【日英翻訳】【英日翻訳】AI翻訳ツール等が実施した翻訳チェックを行います

文法チェックに留まらない、機械翻訳だけでは不安な場合に、人間の目を通して翻訳された文章をチェックいたします。

山田章博
  • 山田章博 (akihiro0119)
  • 認定ランサー 本人確認済み、受注実績あり、評価と報酬額も最上ランクのフリーランスです
  • 374 満足
    1 残念
  • 2 件の仕事を進行中

業務内容

※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388

概要

近年はさまざまな機械翻訳ツールによる日英翻訳、あるいは英日翻訳も可能となっております。一方で、明らかに機械翻訳の英文をそのまま使用したと思われる文章が使われており、変な英語として世界に発信されるケースも存在します。

残念ながら、特に日本語から英語へ翻訳する際、日本語の文章(文字)を英語に変換するだけにとどまり、英語としての意味が通らない場合も多くあります。これは、翻訳ツールが主語や目的語が省略される等、日本語特有の表現に対応できていないことに起因しています。

翻訳チェックでは単に原文と翻訳文が一致しているか、文法上や使用されてる単語等に間違いがないかだけでなく、想定される読み手を意識した翻訳がなされているかをも考慮した作業をも要します。このパッケージでは、字面のチェックに留まらない、表現そのもののチェックとしての翻訳チェックを提供していきます。

具体的な進め方

  1. 翻訳チェックしたい内容とご希望の納期をお知らせください。
  2. 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
  3. 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
  4. 仮払いを確認後、翻訳チェックを始めます。
  5. 作業が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
  6. 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
  7. 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
    • 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
    • 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
    • パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
      【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
      https://www.lancers.jp/faq/S000/853

料金について

  • 料金表の価格は、翻訳の原文となる文章について、日本語2,000文字または英語1ワード×6円(1文字/1ワード=6円換算)で計算しております。
  • ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。

これまでの実績 (日英・英日翻訳含む)

  • ウェブサイトの翻訳(製造業、観光業など)
  • 企業様の営業資料、製品紹介の翻訳
  • 企業の研究プロジェクト紹介動画の翻訳
  • 国内官公庁およびその関連組織のパンフレット、ホームページの翻訳
  • 個人サイト様の記事
  • 論文の翻訳
  • 自費出版書籍の翻訳 など

その他のパッケージ

翻訳の依頼自体が初めての方には、以下のパッケージからのお問い合わせも受け付けております。

【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282204
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282231

基本料金

プラン
12,000

ベーシック

<目安> 日本語: 2,000文字/
英語: 2,000ワード 
※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。
24,000

スタンダード

<目安> 日本語: 4,000文字/
英語: 4,000ワード 
※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。
36,000

プレミアム

<目安> 日本語: 6,000文字/
英語: 6,000ワード 
※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。
納期
5 日
7 日
10 日
合計
12,000円
24,000円
36,000円

出品者

山田章博
山田章博 (akihiro0119)

【日英・英日翻訳】言語力と調査力に自信があります。人の心に刺さる翻訳をお届けします。

  • 374 満足
    1 残念
  • 認定ランサー
  • 個人
  • 東京都

ご興味を持っていただきありがとうございます。

現在は、コンサルティング会社で翻訳、英文事務の仕事をしながら、フリーランスで翻訳を行っております。

これまでの経歴を説明させていただきます。

大学卒業後は、ウェブポータル会社で主にユーザーサポートの仕事を行っておりました。その後、2008年に地球観測衛星に関する法人で日英・英日翻訳の仕事を始めて以来、本業・副業を問わず様々な分野の翻訳を行わせていただいております。

翻訳では、言語力が重要であることは当然です。しかしながら、原文の分野やその中身を問わず、どのような文章であっても、

・その中身の裏側や周辺情報を調査・熟知する
・原文の筆者の考えや思いを尊重する
・読者や閲覧者の心に刺さる、わかりやすい言葉にする

これらが大事であるとと考えております。当然ながら、迅速さ丁寧さ、各文書で異なる独特の言い回しにも気をつけた翻訳を心がけております。機械的な翻訳では目が届かない、人間だからこそできる翻訳をお届けしたいと考えております。

■活動時間、連絡
現在は本職との関係上、活動時間は主に業務時間前後および休日になりますが、迅速に対応したいと考えております。また連絡は基本的にいつでも可能ですが、すぐに対応できない場合もありますので、ご了承願います。

■実績例(日英、英日含む)
[ビジネス関連]
・技術輸出の報告書(農業、リモートセンシング)
・仮想通貨、投資レポート
・FXに関する記事
・AI, ブロックチェーン
・労働環境問題、働き方に関するマネジメント
・自動運転技術
・医療関連の報告書(感染症を含む)など

[ウェブサイト翻訳]
・縫製業
・機械製造業
・メディア業
・コンサルティング業
・観光業 など

[法務・規約関連]
・契約書
・定款
・就業規則
・ホームページ利用規約 など

[観光・エンタメ系]
・日本の地域サイトの記事
・日本の自治体の地域観光パンフレット
・お遍路体験記
・海外の観光、文化に関する記事
・日本国内のレストランの紹介記事
・日本の演奏家のプロフィール
・有名観光施設運営会社の社史 など

■可能な業務、スキル
日英翻訳・英日翻訳
翻訳チェック

■資格
英検準1級
TOEIC935点

以上、よろしくお願いいたします。

よくある質問

「ネイティブ」ではなさそうですが、問題ありませんか?
どの翻訳家も、対象となる言語に長けており、その中で「ネイティブ」の方もいらっしゃいます。しかしながら「ネイティブ」だからどのような文章も問題なく訳すことができるとは限らないと考えています。 翻訳作業は、目の前の文字を他言語に変えることではありません。翻訳家は、翻訳物の内容をも理解し、専門性の深淵までしっかり調査した上で他言語化する、あるいは対象とする読み手も考えて他言語化(文章化)しており、こうした翻訳のための準備力や調査力こそが、翻訳家の力量です。 そのため、翻訳を依頼される時には、翻訳家が「ネイティブ」かどうかにこだわる必要はないと考えております。
翻訳の元となった文章も必要でしょうか?
翻訳チェックは、翻訳後の日本語または英語をチェック・修正するのではなく、原文と翻訳文を比較すること、および翻訳文が読み手に伝わるかどうかをチェックする作業となります。そのため、原文もお出ししていただく必要があります。なお、原文の文字数またはワード数を元に見積もりを算出しております。
2,000文字または2,000ワードより少ない場合には依頼はできませんか?
料金表に示した金額は目安になります。2,000文字または2,000ワード以下の場合もご依頼いただくことは可能ですので、まずはご相談ください。文字数に応じて見積もりを出させていただきます。
2,000文字または2,000ワードより少ない場合には依頼はできませんか?
料金表に示した金額は目安になります。2,000文字以下の場合もご依頼いただくことは可能ですので、まずはご相談ください。文字数に応じて見積もりを出させていただきます。
もう少し安めの単価でお願いできないでしょうか?
ご予算に応じて単価を変更することは可能でございます。詳細をご連絡いただければ、見積もりを作成いたします。まずはご相談下さい。なお、英語翻訳の一般的な相場感については、以下のランサーズ内サイトもご参照下さい。 英語翻訳の費用はどのくらい?【見積もりについて確認しよう!】 https://www.lancers.jp/c/translation/translation-cost/13013/
提示している納期より早く納品してもらうことは可能ですか?
文書のボリュームにより、必ずしもご希望に添えるとは言えませんが、ご希望の納期に合わせて作業するよう努力させていただきます。実際、私より短い納期を提示されている場合もございますが、ここで提示している日数はあくまでも目安としてご認識下さい。その代わり、作業の手抜きや妥協は行っておりませんのでご安心下さい。 なお、週末や祝日、あるいは一般的に長期の連休期間とされている時期(年末年始、ゴールデンウィーク、お盆など)の作業は可能でございます。たとえば、金曜日までにご依頼いただき、週明けに納品することも可能なケースもございます。
翻訳チェック業務の対応時間をお教えて下さい
私は純粋なフリーランスではなく、別に本業を行いながらの翻訳作業となります。平日10時から18時ごろまでは翻訳チェックの作業を行うことが難しい場合もあります。お問い合わせはいつでも可能ですが、返信までには少々お時間をいただく場合がありますので、その点はご了承ください。 なお、週末や祝日、あるいは一般的に長期の連休期間とされている時期(年末年始、ゴールデンウィーク、お盆など)の作業は可能でございます。たとえば(文書のボリュームや私のスケジュールにもよりますが)金曜日までにご依頼いただき、週明けに納品することも可能なケースもございます。
どのような連絡手段に対応していますか?
ランサーズ上でのメッセージ機能はもちろんのこと、Charwork、Slack、LINE、メール等での対応も可能です。 なお、ランサーズの規約上、および各種トラブル防止の観点から、仮払い前の連絡先の交換はお控えいただきたく存じます(https://www.lancers.jp/faq/C1030/291 参照)。 また「連絡先公開申請」という機能もありますので、こちらもご活用下さい(https://www.lancers.jp/faq/A1014/401 参照)。
修正は何回まで可能ですか?
修正の回数は特に決めておりません。同時に、より少ない回数でのご確認で終えられるよう作業を行わせていただきます。 また、微調整の範囲でしたら、お支払い後でも無償で対応いたします。ただし、大幅な加筆と認められる場合や、以前担当した案件を改定するケース等では、新規でのご依頼をお願いする場合もございます。
(法人限定)源泉徴収を行うことはできますか
ランサーズでは、クライアント様(発注者様)がプロフィールにて「法人」として登録されており、認証済みの法人または EnterpriseEntryプランにお申込後弊社審査を通過した法人の場合には、源泉徴収の対象となることができます。認証済みではないクライアント様は、認証手続きをお願いします。認証手続きの詳細については、ランサーズのヘルプページ、サポートにてご確認ください。

注文時のお願い

・お見積りまたはご注文時には、以下の情報をお知らせいただけるとありがたいです。

 ○ (おおまかな)文字数
 ○ 翻訳対象物(ホームページのURL、ファイルなど)
 ○ 翻訳物
 ○ 想定している読者
 ○ ご希望の納期
 ○ 納品形式(Word, PDF等)
 ○ 翻訳時の指定(サービス名、商品名、役職名等、固有の英語表現など)
 ○ 表現方法(丁寧調、カジュアルな感じ、「ですます」調、「である調」など)