お客さまの声
業務内容
※こちらは、日本語から英語への翻訳をご依頼されたい方へのパッケージとなります。英語から日本語かへの翻訳をご依頼されたい方は、以下をご覧いただくか、下記「その他」のパッケージをご覧下さい。
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします(英日翻訳)
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282231
※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388
概要
- 営業用の資料を英語に翻訳したい
- 英語版のメニューを作ってほしい
- 英語版のウェブサイトを作り国外の人にアピールしたい
- 自分の書籍を英語化したい
日本語から英語に翻訳したい文書、ファイル、ウェブサイトなどをお持ちの方はいらっしゃいませんか?日英翻訳でお困りの場合にはまずお問い合わせください。
- 翻訳についてどのようなことを相談したらいいのかわからない
- 金額はどれくらいになるのか、おおまかなところを知りたい
そのような漠然なお悩みの場合でも、ご要望をお聞きし、相談を重ねたうえで対応いたします。また、ランサーズのご利用自体慣れてなく、どのように依頼を出せばいいのかわからない場合でも、可能な範囲でサポートいたします。
具体的な進め方
- 翻訳したい内容とご希望の納期をお知らせください。
- 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
- 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
- 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
- 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
- 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
- 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
- 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
- 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
- パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
https://www.lancers.jp/faq/S000/853
料金について
- 料金表の価格は、日本語2,000文字×6円(1文字=6円換算)で計算しております。
- ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。
これまでの実績 (日英・英日翻訳含む)
- ウェブサイトの翻訳(製造業、観光業など)
- 企業様の営業資料、製品紹介の翻訳
- 企業の研究プロジェクト紹介動画の翻訳
- 国内官公庁およびその関連組織のパンフレット、ホームページの翻訳
- 個人サイト様の記事
- 論文の翻訳
- 自費出版書籍の翻訳 など
その他
具体的に翻訳してほしい内容が決まっていましたら、以下のパッケージもご参照下さい。
- HPやビジネス上での利用規約・個人情報保護方針の日英翻訳を承りますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/97261
- 企業・組織が発行する報告書、パンフレットの日英翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1255066
- 企業および個人のHPに掲載する記事の日英翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1248265
- 企業および個人のHPに掲載する記事の英日翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1248667
- 契約書等の日英翻訳・英日翻訳を通じて、ビジネスチャンス拡大を支援しますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1237433
- 日本の地域の歴史、魅力発信、観光促進について日英翻訳を通じて支援いたしますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1237437
基本料金
ベーシック
※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。
スタンダード
プレミアム
※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。
実績・評価
375 件
満足
1 件
残念
IT・通信・インターネットの英語翻訳・英文翻訳
2025年5月6日ありがとうございます
IT・通信・インターネットの英語翻訳・英文翻訳
2025年4月28日ありがとうございます
マスコミ・メディアの英語翻訳・英文翻訳
2025年4月24日
今回もご対応いただき、誠にありがとうございました。
いつも迅速で、丁寧にご説明いただき助かります。
今後とも引き続きよろしくお願いいたします。
出品者
【日英・英日翻訳】言語力と調査力に自信があります。人の心に刺さる翻訳をお届けします。
-
375 件 満足1 件 残念
- 認定ランサー
- 個人
- 東京都
ご興味を持っていただきありがとうございます。
現在は、コンサルティング会社で翻訳、英文事務の仕事をしながら、フリーランスで翻訳を行っております。
これまでの経歴を説明させていただきます。
大学卒業後は、ウェブポータル会社で主にユーザーサポートの仕事を行っておりました。その後、2008年に地球観測衛星に関する法人で日英・英日翻訳の仕事を始めて以来、本業・副業を問わず様々な分野の翻訳を行わせていただいております。
翻訳では、言語力が重要であることは当然です。しかしながら、原文の分野やその中身を問わず、どのような文章であっても、
・その中身の裏側や周辺情報を調査・熟知する
・原文の筆者の考えや思いを尊重する
・読者や閲覧者の心に刺さる、わかりやすい言葉にする
これらが大事であるとと考えております。当然ながら、迅速さ丁寧さ、各文書で異なる独特の言い回しにも気をつけた翻訳を心がけております。機械的な翻訳では目が届かない、人間だからこそできる翻訳をお届けしたいと考えております。
■活動時間、連絡
現在は本職との関係上、活動時間は主に業務時間前後および休日になりますが、迅速に対応したいと考えております。また連絡は基本的にいつでも可能ですが、すぐに対応できない場合もありますので、ご了承願います。
■実績例(日英、英日含む)
[ビジネス関連]
・技術輸出の報告書(農業、リモートセンシング)
・仮想通貨、投資レポート
・FXに関する記事
・AI, ブロックチェーン
・労働環境問題、働き方に関するマネジメント
・自動運転技術
・医療関連の報告書(感染症を含む)など
[ウェブサイト翻訳]
・縫製業
・機械製造業
・メディア業
・コンサルティング業
・観光業 など
[法務・規約関連]
・契約書
・定款
・就業規則
・ホームページ利用規約 など
[観光・エンタメ系]
・日本の地域サイトの記事
・日本の自治体の地域観光パンフレット
・お遍路体験記
・海外の観光、文化に関する記事
・日本国内のレストランの紹介記事
・日本の演奏家のプロフィール
・有名観光施設運営会社の社史 など
■可能な業務、スキル
日英翻訳・英日翻訳
翻訳チェック
■資格
英検準1級
TOEIC935点
以上、よろしくお願いいたします。
よくある質問
- 問い合わせをする際に、どのようなことを伝えればいいでしょうか?
- 英語へ翻訳してほしいもの(ファイル、ウェブサイト、その他文書等)があるが、質問が漠然としている場合でも、どのようなことを考えているのかや、だいたいのボリューム(文字数などの文量)をお伝え下さい。そこからご相談を重ねながら対応させていただきます。 また、確認事項を別途まとめておりますので、そちらに沿った形でお問い合わせいただいても構いません。この場合も、すべてを正確に教えていただく必要はありません(ただし、詳細な情報をいただけると見積りを出しやすいです)。 なお、問い合わせの段階で中身を提示できない場合は、それでも問題ございません(ご依頼時に秘密保持契約を結ぶことも可能です)。
- 「ネイティブ」ではなさそうですが、問題ありませんか?
- どの翻訳家も、対象となる言語に長けており、その中で「ネイティブ」の方もいらっしゃいます。しかしながら「ネイティブ」だからどのような文章も問題なく訳すことができるとは限らないと考えています。 翻訳作業は、目の前の文字を他言語に変えることではありません。翻訳家は、翻訳物の内容をも理解し、専門性の深淵までしっかり調査した上で他言語化する、あるいは対象とする読み手も考えて他言語化(文章化)しており、こうした翻訳のための準備力や調査力こそが、翻訳家の力量です。 そのため、翻訳を依頼される時には、翻訳家が「ネイティブ」かどうかにこだわる必要はないと考えております。
- 一般的に、翻訳料金はどのように決まるのですか?
- 翻訳の料金は、1文字あたりの単価をもとに算出されることが多いです。例えば、日本語1文字の単価が6円、文字数が2,000文字の場合、「6円×2,000文字=12,000円」となります。文字数は、多くの電子ファイルの場合には正確な文字数を出すことが可能ですが、原稿用紙の枚数に単価を掛け合わせる「出来高制」という方式も存在します。私のところでは、基本的に「文字数×単価」で見積もりを出しております。(参照: https://www.translator.jp/fee.html)
- 2,000文字より少ない場合には依頼はできませんか?
- 料金表に示した金額は目安になります。2,000文字以下の場合もご依頼いただくことは可能ですので、まずはご相談ください。文字数に応じて見積もりを出させていただきます。
- もう少し安めの単価でお願いできないでしょうか?
- ご予算に応じて単価を変更することは可能でございます。詳細をご連絡いただければ、見積もりを作成いたします。まずはご相談下さい。 なお、英語翻訳の一般的な相場感については、以下のランサーズ内サイトもご参照下さい。 英語翻訳の費用はどのくらい?【見積もりについて確認しよう!】 https://www.lancers.jp/c/translation/translation-cost/13013/
- 提示している納期より早く納品してもらうことは可能ですか?
- 文書のボリュームにより、必ずしもご希望に添えるとは言えませんが、ご希望の納期に合わせて作業するよう努力させていただきます。実際、私より短い納期を提示されている場合もございますが、ここで提示している日数はあくまでも目安としてご認識下さい。その代わり、作業の手抜きや妥協は行っておりませんのでご安心下さい。 なお、週末や祝日、あるいは一般的に長期の連休期間とされている時期(年末年始、ゴールデンウィーク、お盆など)の作業は可能でございます。たとえば、金曜日までにご依頼いただき、週明けに納品することも可能なケースもございます。
- 翻訳業務の対応時間をお教えて下さい
- 私は純粋なフリーランスではなく、別に本業を行いながらの翻訳作業となります。平日10時から18時ごろまでは翻訳の作業を行うことが難しい場合もあります。お問い合わせはいつでも可能ですが、返信までには少々お時間をいただく場合がありますので、その点はご了承ください。 なお、週末や祝日、あるいは一般的に長期の連休期間とされている時期(年末年始、ゴールデンウィーク、お盆など)の作業は可能でございます。たとえば(文書のボリュームにもよりますが)金曜日までにご依頼いただき、週明けに納品することも可能なケースもございます。
- どのような連絡手段に対応していますか?
- ランサーズ上でのメッセージ機能はもちろんのこと、Charwork、Slack、LINE、メール等での対応も可能です。 なお、ランサーズの規約上、および各種トラブル防止の観点から、仮払い前の連絡先の交換はお控えいただきたく存じます(https://www.lancers.jp/faq/C1030/291 参照)。 また「連絡先公開申請」という機能もありますので、こちらもご活用下さい(https://www.lancers.jp/faq/A1014/401 参照)。
- 修正は何回まで可能ですか?
- 修正の回数は特に決めておりません。同時に、より少ない回数でのご確認で終えられるよう作業を行わせていただきます。 また、微調整の範囲でしたら、お支払い後でも無償で対応いたします。ただし、大幅な加筆と認められる場合や、以前担当した案件を改定するケース等では、新規でのご依頼をお願いする場合もございます。
注文時のお願い
○ (おおまかな)文字数
○ ご希望の納期
○ 納品形式(Word, PDF等)
○ 翻訳時の指定(サービス名、商品名、役職名等、固有の英語表現など)
○ 翻訳対象物(ホームページのURL、ファイルなど)
-
12,000円
<目安> 日本語: 2,000文字
※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。納期 5日 -
24,000円
<目安> 日本語:4,000文字 ※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。
納期 7日 -
36,000円
<目安> 日本語: 6,000文字
※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。納期 10日