【製造業向け】現場で本当に伝わる技術翻訳で海外ビジネスを加速します

元海外工場管理職が提供する、製造業専門の技術・ビジネス翻訳

とみー|元海外工場管理職/製造・技術翻訳

業務内容

「海外の安全規格、単語は分かるが意味が分からない…」そんな悩みを解決します!元海外工場管理職が、あなたのビジネスを世界へ繋ぐ「伝わる」翻訳を提供します。

このようなお悩みはありませんか?

海外展開における技術的な壁、現地スタッフへの正確な情報伝達、海外サプライヤーとのスムーズなコミュニケーション。

発注の流れ

お問い合わせ
翻訳したい文書の概要、目的、希望納期などをお知らせください。機密保持契約も可能です。

文書のご提供・ヒアリング
翻訳する文書をご提供いただきます。必要に応じて、オンラインで詳細な内容や背景についてヒアリングを行います。

お見積もり
文書の内容、ボリューム、納期などを考慮し、お見積もりをご提示します。明確な料金体系でご安心いただけます。

ご契約・着手金のお支払い
お見積もり内容にご同意いただけましたら、ご契約となります。着手金として半額お支払いいただきます。

翻訳作業
翻訳作業を開始します。進捗状況は随時ご報告いたします。専門用語や不明点がある場合は、確認のご連絡をさせていただくことがあります。

納品・残金のお支払い
翻訳が完了しましたら、納品いたします。納品後、残りの半額をお支払いいただきます。

対応範囲・価格

技術文書翻訳:1文字あたり10円〜
海外規格書、技術仕様書の翻訳。専門用語も正確に、現場の視点から「伝わる」翻訳を提供します。

マニュアル翻訳:1ページあたり5,000円〜
作業標準書、マニュアルの翻訳。現地スタッフが理解しやすい表現で、安全規則や工程への影響も考慮した翻訳を行います。

メール翻訳:1通あたり3,000円〜
海外サプライヤーとの技術・ビジネスメールの翻訳。微妙なニュアンスも的確に伝え、スムーズなコミュニケーションをサポートします。

プレゼン資料翻訳:1スライドあたり5,000円〜
現地法人向けのプレゼン資料の翻訳。元管理職の視点から、相手に響く資料作成を支援します。

納期

翻訳内容やボリュームによりますが、通常1週間〜2週間程度で納品可能です。お急ぎの場合はご相談ください。

制作の流れ

文書理解・調査
翻訳する文書を丁寧に読み込み、専門用語や背景情報を調査します。必要に応じて、お客様にヒアリングを行います。

翻訳方針の決定
翻訳の目的、ターゲット層、文書の種類などを考慮し、最適な翻訳方針を決定します。お客様の意図を正確に反映させるために、丁寧なコミュニケーションを心がけます。

翻訳作業
翻訳作業を行います。

校正
翻訳後、ネイティブチェッカーによる校正を行います。文法、スペル、用語の統一性などを確認し、より自然で正確な翻訳に仕上げます。

納品・修正
最終チェックを行い、納品します。お客様からのフィードバックを受け付け、必要に応じて修正を行います。

サービス内容

製造業専門の技術・ビジネス翻訳を提供します。元海外工場管理職としての経験を活かし、現場の視点から「伝わる」翻訳を実現します。海外規格書、技術仕様書、作業標準書、マニュアル、海外サプライヤーとの技術・ビジネスメール、現地法人向けのプレゼン資料など、幅広い文書に対応可能です。

「海外の安全規格、単語は分かるが意味が分からない…」
「現地スタッフ向けのマニュアルが、本当に正しく伝わっているか不安だ…」
「海外サプライヤーとの技術メールで、微妙なニュアンスが伝わらず苦労している…」

そんなお悩みをお持ちではありませんか?

私は元・海外工場管理職で、製造業専門の技術・ビジネス翻訳を手掛けている、とみーと申します。

現場を知らない翻訳はもう不要です!

私の翻訳は、ただ英語ができるだけの翻訳ではありません。国民的食品メーカーで、生産現場から品質管理、生産計画まで製造業の実務を深く経験しました。

だからこそ、技術背景、現場の常識、文化的文脈を理解した「伝わる」翻訳を提供できるのです。

あなたのビジネスを世界へ繋ぐ、信頼できる「言葉の架け橋」となります。

まずは、お気軽にご相談ください。

基本料金

プラン
300,002

ベーシック

基本的な翻訳サービス。技術文書、マニュアル、メールなど、幅広い文書に対応します。
50,000

スタンダード

標準的な翻訳サービスに加え、用語集作成、ネイティブチェックを行います。
100,000

プレミアム

翻訳サービスに加え、翻訳後のQ&A対応、翻訳内容に関するコンサルティングを行います。
納期
7 日
14 日
30 日
合計
300,002円
50,000円
100,000円

オプション料金

専門用語集作成
15,000円 / 納期 +3日
ネイティブチェック
20,000円 / 納期 +5日
翻訳後Q&A対応
10,000円 / 納期 +7日

出品者

とみー|元海外工場管理職/製造・技術翻訳
とみー|元海外工場管理職/製造・技術翻訳 (tommyshun)

現場を知らない翻訳はもう不要。あなたのビジネスを加速させる「伝わる」翻訳を提供します

  • 0 満足
    0 残念
  • レギュラー
  • 個人
  • 神奈川県

はじめまして。
元・海外工場管理職で、製造業専門の技術・ビジネス翻訳を手掛けている、とみーと申します。
もしあなたが、
「海外の安全規格、単語は分かるが意味が分からない…」
「現地スタッフ向けのマニュアルが、本当に正しく伝わっているか不安だ…」
「海外サプライヤーとの技術メールで、微妙なニュアンスが伝わらず苦労している…」
といった悩みを抱えているなら、私があなたの力になれると確信しています。

◆なぜ、私が「伝わる」翻訳を提供できるのか?
私は、ただ英語ができるだけの翻訳者ではありません。
国民的食品メーカーで、生産現場から品質管理、生産計画まで製造業の実務を深く経験しました。
キャリアの転機は、5年半に及ぶハンガリーでの海外工場管理職としての経験です。
当時、私の英語は決して流暢ではありませんでした。しかし、現地人部下を率い、新ライン増設や数億円規模のカイゼンプロジェクトを成功に導きました。
それは、言葉の裏にある**「技術背景」「現場の常識」「文化的文脈」**を理解し、不完全な言葉でも「本質」を伝え続けたからです。指示一つでも、その背景にある安全規則や工程への影響を理解していなければ、本当の意味で"伝わった"ことにはなりません。
私が提供するのは、この「現場の解像度」を乗せた翻訳です。

◆ 私にしか提供できない「3つの価値」
1.【専門領域への深い理解】
生産技術、品質管理(QC)、安全(SHE)、保全(ME)など、全て私が実務でマネジメントした領域です。現場の肌感覚に基づいた翻訳をお約束します。
2.【マネジメント視点での翻訳】
元・管理職として、文書の目的(誰に、何を、どうさせたいか)を常に意識します。目的によって最適な言葉とトーンは異なります。
3.【非ネイティブの心を理解した表現】
ハンガリーでの経験から、非ネイティブがどこでつまずくかを熟知。直訳ではない、相手の理解を引き出す「翻訳コミュニケーション」を設計します。

◆ 対応可能な翻訳例
海外規格書、技術仕様書
作業標準書、マニュアル
海外サプライヤーとの技術・ビジネスメール
現地法人向けのプレゼン資料 など

言葉の壁がビジネスの成長を阻むなら、ぜひ一度ご相談ください。
あなたのビジネスを世界へ繋ぐ、信頼できる「言葉の架け橋」となります。

よくある質問

急ぎの翻訳にも対応できますか?
はい、可能です。お気軽にご相談ください。
専門的な分野の翻訳もお願いできますか?
はい、翻訳内容に応じて専門知識を持った翻訳者を選定します。
機密情報の取り扱いについて教えてください。
はい、可能です。機密保持契約を締結いたしますので、ご安心ください。
翻訳料金はどのように決まりますか?
翻訳料金は、翻訳言語、専門性、ボリューム、納期などによって異なります。お見積もりは無料ですので、お気軽にお問い合わせください。

注文時のお願い

翻訳をご希望の文書をご提供ください。文書の目的、ターゲット読者、希望納期などを詳しくお聞かせください。機密保持契約も可能です。