• クラウドソーシング ランサーズ
  • パッケージを探す
  • 英語翻訳代行の見積もり・カスタマイズ

英語翻訳代行の依頼・発注

英語翻訳代行に関する依頼相談・無料見積もりができます。英語翻訳代行に強いプロのフリーランス・外注先探しにおすすめです。
見積もりから納品までの流れ

1,139件 (0.08秒)
1,139件 (0.08秒)

絞り込み検索

予算

  • 円以上
  • 円以下

納期

最終ログイン

個人・法人

都道府県

性別

出品者のランク

クリア
[簡単UI&ソースコード付き]翻訳サイトDEEPLの自動化します
gmnagatani

gmnagatani (n-nagatani)

[簡単UI&ソースコード付き]翻訳サイトDEEPLの自動化します

2 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    翻訳サイトDEEPLを自動化します。

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    10,000円

    翻訳サイトDEEPLを自動化します。

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    10,000円

    翻訳サイトDEEPLを自動化します。

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

DEEPLという翻訳サイトをご存じでしょうか?
DEEPLは、革新的な人工知能技術を駆使し、言葉の壁を超えたコミュニケーションを可能にする翻訳サイトです。その正確さと質の高さは、多くのユーザーから絶賛され、信頼されています。
こちらがサイトのURLです。まだ試していない方はぜひ試してみてください。

google翻訳よりも、翻訳精度が高いのでDEEPLを愛用している方も多いと思い、本記事を作製しました。とくに無料版で使うと、1500文字以上の場合は有料化してくれとポップアップがでてきてしまいますがこのような問題も解決した自動化となっております。

■処理概要
日本語列に記載の日本語を順次取得し、DEEPLで翻訳した後、英語列に転記します。文字数制限にひっかからないようにセンテンスごとに翻訳しております。
※pythonを使用。

■処理詳細
前提:CSVファイル内に翻訳したい日本語の文章がある。
① Pandasを使用してCSVファイル内の日本語文章を順次取得。
② 日本語の文章をセンテンス(文)ごとに区切る。
→ 文字列で”。”があれば、センテンスの区切りとして判断する。
③ センテンスごとにDEEPLで翻訳を行う。
→webdriverを使用して各要素へアクセス。
④ 10sec後DEEPLで翻訳された英語をコピーする。
⑤コピーした英語に、Translated with www.DeepL.com/Translator (free version) が残ってしまうため削除し転記する。

■UIイメージ
任意のCSVファイルの列タイトルに”日本語”,"英語"と記載し、
”日本語”列に翻訳したい日本語を記載しておけばすべて自動で英語に翻訳してくれます。
また進捗バーがついております。

exeファイル(UI付き)および、ソースコード公開しております。
■exeファイルイメージ
上述の翻訳したいCSV(列タイトルに”日本語”,"英語"と記載)を選択し、
実行ボタンをおすとあとは自動でCSVファイルの英語列に翻訳結果を記載してくれます。

1文字2円~、1word3円~ 翻訳歴14年のクオリティ!ます
beemo

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
beemo (beemo)

1文字2円~、1word3円~ 翻訳歴14年のクオリティ!ます

530 満足
1 残念
  • ベーシック

    10,000円

    はじめての方におすすめ(1字2円、1 word 3円)

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    10,000円

    契約書の翻訳(1字6円、1word 7円)

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    10,000円

    スピード重視(1字6円、1word 7円)

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

ビジネス翻訳全般に対応します(ビジネス文書全般、各社HP、契約書、約款、規約、各種取扱説明書、エッセイ、文化、観光、歴史、等)、医療分野(論文のアブストラクト、医療機器(MRI,除細動器など。特許分野独学中です…)、そのほか、安全データシート、医療系記事など). また最近は動画の翻訳もお引き受けしています。

14年の経験から、お客様のニーズに合わせた細かい提案もさせていただきます。

☆英検1級、TOEIC965点、通訳案内業国家資格、医学英語検定3級です♪

※まずは、"出品ランサー”のbeemoをクリックしていただき、直接ご連絡いただけたらと思います。直接のご連絡ですと、1文字(1 word)単位でのカウントが可能です。

<料金例・直接依頼の場合>
・1文字2円、I word 3円~
シンプルな手紙、業務のやりとり、お品書き、日本語ネイティブチェックなど。

・1文字4円、1 word 5円~
ビジネス文書、ウェブページ、業務規約、医療系で専門性の低い文章

・1文字6円、1 word7円
契約書、医療系資料など専門分野

金額計算ツール
https://www.lancers.jp/tool/reward_calculation

※業務がすでに入っている場合は、即日お届けできない場合はございますが、納期はご相談に応じます。

英語で収録された動画から文字おこし後、翻訳し動画作成します
長谷川民江

ブロンズ 認証済み、受注実績のあるランサーです
長谷川民江 (tamie532)

英語で収録された動画から文字おこし後、翻訳し動画作成します

0 満足
1 残念
  • ベーシック

    10,000円

    10分以内の動画作成、英文翻訳~テロップ入れ *修正3回まで

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    15,000円

    10分以内の動画作成、英文翻訳~テロップ入れ、動画編集 *修正3回まで

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    20,000円

    10分以内の動画作成、英文翻訳~テロップ入れ、動画編集 *修正3回まで

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

海外の優れた文化、商品を紹介したいが、方法がわからない!
そんな時、英語の元動画があれば、日本語に翻訳して、動画公開できるよう
お手伝いいたします。

英語動画⇒文字におこす⇒翻訳⇒テロップ作成⇒動画編集
**冒頭2分をお試し作成いたします。
編集した動画をMP4ファイルで納品いたします。

多言語翻訳(英語、ベトナム語、クメール語⇔日本語)を承ります 多言語翻訳(英語、ベトナム語、クメール語⇔日本語)を承ります
Daisuke Viet

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
Daisuke Viet (Daisuke-Viet)

多言語翻訳(英語、ベトナム語、クメール語⇔日本語)を承ります

194 満足
2 残念
  • ベーシック

    10,000円

    非公式・簡単な文章(5000文字程度)

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    20,000円

    一般的な文章(5000文字程度)

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    35,000円

    オフィシャルな文章(5000文字程度)

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

ご要望に合わせて多言語翻訳(日本語⇔ベトナム語、英語、クメール語)を承ります。
日本で数年間生活した経験があり、日本語や英語、ベトナム語、クメール語を流暢に使える弊社スタッフ(ベトナム人、オーストラリア人、カンボジア人)が責任を持って対応致します。
私共では過去にクライアント様(企業、個人)から依頼を受けて、毎年200件程度の翻訳案件に対応してきた経験がございます(累計1000件以上の案件に対応じた経験がございます)。

◆私共の実績(一部)
・業務委託契約書(日本語⇔ベトナム語、英語)
・会社紹介資料(日本語→ベトナム語、英語)
・製品紹介資料(日本語→ベトナム語、英語)
・Webサイト翻訳(日本語→ベトナム語、日本語)
・雇用契約書(日本語⇔ベトナム語)
・教育関連資料(日本語→ベトナム語、英語、クメール語)
・業務提携書(日本語⇔ベトナム語、英語、クメール語)
・製品仕様書(日本語⇔ベトナム語、英語、クメール語)

費用に関してはご要望(分量、納期など)に応じて個別調整させて頂く場合がございます。
過去に非常に専門的な文章などの翻訳にも対応した経験がございますので、お気軽にご相談下さいませ。

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
言語
英語 ベトナム語 日本語
自然な表現を用いた、英文でのコミュニケーションと日英、英日翻訳ができます
Sho Mizus

レギュラー 本人確認や機密保持確認などが完了しているランサーです
Sho Mizus (sh_mizus)

自然な表現を用いた、英文でのコミュニケーションと日英、英日翻訳ができます

0 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    ホームページ 10ページ

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    15,000円

    英文マニュアル 10ページ

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    20,000円

    雑誌、新聞記事 10ページ

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

英文翻訳

言語
英語 日本語
米国修士による正確かつ丁寧な翻訳【日本語と英語】行います
早﨑雄喜

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
早﨑雄喜 (Hayasakiy2)

米国修士による正確かつ丁寧な翻訳【日本語と英語】行います

50 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    1000Word前後 修正回数:無制限

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    15,000円

    1500Word前後 修正回数:無制限

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    20,000円

    2000Word前後 修正回数:無制限

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

米国大学にて修士課程を修了しております。また、大学は日本の国立大学を卒業しており、日本語と英語の翻訳を丁寧に行うことができます。医療やフィットネスに精通しており、専門的な分野の翻訳も対応可能でございます。

英→日翻訳では、英語の細かなニュアンスを汲み取り、原文のメッセージを的確に伝える翻訳を提供いたします。

日→英翻訳では日本語特有の表現を自然な英語として伝える翻訳を提供します。


【翻訳者としての強み】
・専門用語に強い英語レベル
→米国大学にて修士課程を修了しており、専門用語の扱いに長けております。
・専門用語に強いバイリンガル 
→専門用語の意味を正確に汲み取り、違和感のない自然な表現に翻訳可能です。
・日米文化的背景を理解
→4年の米国生活を中西部で過ごしており、本質的な米国の文化を体験しております。

言語
英語 日本語
ベトナム語-日本語翻訳。ベトナム語と英語、中国語、カンボジア語の翻訳を行います ベトナム語-日本語翻訳。ベトナム語と英語、中国語、カンボジア語の翻訳を行います
ベトナム語翻訳通訳

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
ベトナム語翻訳通訳 (noraneko9999)

ベトナム語-日本語翻訳。ベトナム語と英語、中国語、カンボジア語の翻訳を行います

30 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    ベトナム語-日本語の翻訳A4サイズ1ページは3500円計算です。1文字あたりの計算ですと3000文字で1万円くらいになると思います。

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    20,000円

    ベトナム語-英語またはベトナム語-中国語の翻訳料金です。日本語で補足も追加して納品します。少し手間がかかります。

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    50,000円

    ベトナム語-カンボジア語の翻訳です。日本語で補足も追加して納品します。かなり手間がかかります。

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

ベトナム語翻訳、ワード形式、テキスト形式などは早く対応できます。
動画字幕の場合は台本があると助かります。
ベトナムのネイティブチェックと日本語母語チェックいたします。
英語、中国語、カンボジアのベトナム語翻訳についてはベトナム人の他言語話者でネイティブチェックします。

言語
英語 ベトナム語 中国語 日本語
米国修士が【英語論文】&【英語抄録】を校正/翻訳します
早﨑雄喜

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
早﨑雄喜 (Hayasakiy2)

米国修士が【英語論文】&【英語抄録】を校正/翻訳します

50 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    【抄録】 修正:無制限

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    20,000円

    【論文】 4ページまで 修正:無制限

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    30,000円

    【抄録】 5ページ以上 修正:無制限

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

米国大学にて修士課程を修了しております。また、大学は日本の国立大学を卒業しており、日米ともに研究の経験があります。そのため、研究の実情に合わせて、発表内容が正確に伝わるような校正を行います


【学位】
長崎大学 医学部保健学科理学療法学専攻 卒業
University of Nebraska at Kearney, Master of Athletic Training(修士課程修了)

【専門資格】
理学療法士
米国アスレティックトレーナーズ協会公認アスレティックトレーナー(BOC-ATC)

【得意なジャンル】
医療、健康、保健等

【実績】
学位論文英語抄録校正
国際学会抄録校正

業務
校正
「翻訳: タガログ語⇔日本語、英語⇔日本語の文書や契約書の翻訳など」ます
長谷川 隆司

長谷川 隆司 (nice_takz)

「翻訳: タガログ語⇔日本語、英語⇔日本語の文書や契約書の翻訳など」ます

0 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    一般文書やEメールの翻訳 約2,000円/ページ

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    15,000円

    ビジネス/専門文書(契約書、技術資料など)の翻訳 約2,500円/ページ

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    20,000円

    高度な専門文書(法律、医療、技術)の翻訳 約3,000円/ページ

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

「翻訳業務内容」

  1. 一般文書翻訳
    内容例:
    日常的な文書、メール、手紙、社内連絡文書
    Eメールの翻訳と返信支援
    特徴: 日常的かつ簡易な言葉遣いが求められる文書の翻訳。正確性を重視しつつも、読みやすさや自然な表現を優先。

  2. ビジネス文書翻訳
    内容例:
    会社案内、製品説明書、業務マニュアル、契約書
    提案書、レポート、企業間の交渉メール
    特徴: 正確性が重要で、専門用語やビジネス慣習を考慮した翻訳。文脈に応じた適切な表現が必要。

  3. 技術文書翻訳
    内容例:
    技術マニュアル、取扱説明書、設計図、特許文書
    科学技術レポート、研究報告書
    特徴: 高度な専門知識が必要で、正確性が特に重要。対象分野に精通していることが求められる。

  4. 法律・契約翻訳
    内容例:
    契約書、同意書、覚書、規則・条例
    入国管理関連の書類、技能実習計画書
    特徴: 法的用語を正確に翻訳し、法律的なニュアンスを損なわないことが必要。誤訳が重大な影響を与える可能性がある。

  5. マーケティング・PR翻訳
    内容例:
    ウェブサイト、SNS投稿、広告コピー
    パンフレット、カタログ、プレゼン資料
    特徴: クリエイティブで魅力的な表現が求められ、ターゲット層に響く翻訳が必要。

  6. 学術・教育関連翻訳
    内容例:
    学術論文、教材、研究資料、参考書
    セミナー資料、学会発表用スライド
    特徴: 学術用語や専門用語に熟知し、読者層に適した訳を作成。

  7. 医療・医薬翻訳
    内容例:
    医療報告書、治療方針、医薬品説明書
    健康診断結果、医療機関とのコミュニケーションサポート
    特徴: 医療分野の専門用語に対応し、患者や医療従事者に正確に情報を伝えることが求められる。

  8. クリエイティブ翻訳
    内容例:
    小説、詩、映画字幕、ゲームテキスト
    エッセイ、脚本
    特徴: 原文のトーンやスタイルを反映し、文化的背景を踏まえた自然な翻訳が求められる。

  9. 公的書類翻訳
    内容例:
    戸籍謄本、住民票、出生証明書、婚姻届
    パスポート関連書類、ビザ申請書類
    特徴: 公的書類としての体裁や正確性を守る。

完全バイリンガル|広報・IRのプロが "刺さる" 翻訳(英→日)を行います
ます
Kate|翻訳・ライティング・コンサル

ブロンズ 認証済み、受注実績のあるランサーです
Kate|翻訳・ライティング・コンサル (kuro_prose)

完全バイリンガル|広報・IRのプロが "刺さる" 翻訳(英→日)を行います ます

15 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    原文の文字数 1000 文字程度|※1000文字以下の短い文字数にも対応可能です。まずはお気軽にご相談ください。

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    12,000円

    原文の文字数 1500 文字程度|※文字数や内容に応じて柔軟に対応いたします。まずはお気軽にご相談ください。

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    16,000円

    原文の文字数 2000 文字程度|※2000文字以上も対応可能す。下記オプションをご覧ください。

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

完全バイリンガル・TOEIC990|外資・上場企業のIR・広報として、日英両言語でのビジネス翻訳経験が豊富です。ぜひお気軽にご相談ください!

■ 強み
 プレスリリース・適時開示、WEBサイト・SNSコンテンツ、イベントスピーチ原稿、決算資料やプレゼン資料等、あらゆるビジネスシーンにおいて、各ステークホルダーに対して効果的なメッセージの発信・コミュニケーションを手掛けてまいりました。
 ただ機械的に対訳するのではなく、どのような相手にどのようなメッセージを伝えたいのかをしっかりくみ取りながら、迅速丁寧に翻訳いたします。

■ ご提供価値
企業クライアント様に対しては、次のような価値をぜひ提供したいと考えております。

★海外への新規展開や海外市場の拡大
例えば・・・
・WEBサイトの翻訳
・プレスリリース・適時開示の英語版作成・翻訳
・各種資料(プレゼン・決算資料)の英語版作成・翻訳
・プレゼンやトークの英語スクリプト作成・翻訳

★広報・IR部門のサポート
例えば・・・
・プレスリリース・適時開示の企画・執筆・校正
・オウンドメディア記事の執筆・翻訳
・インタビュー・お客様の声のコンテンツ翻訳(インタビュー実施も可能)
・WEBサイトのコンテンツ翻訳
・SNS英語アカウントの新規立ち上げ、コンテンツ作成・翻訳

■ 主な執筆・翻訳実績
・プレスリリース・適時開示:4社
・決算資料(短信・説明会資料):4社
・株主総会招集通知:2社
・WEBサイト:3社(IRサイト含む)
・プレゼン資料(社内外):多数
・社内報:30本以上
・飲食店メニュー:2社
※業界:人材・ヘルスケア・IT、自動車、金融、教育等、幅広く対応可能

日本語⇔英語の翻訳・執筆でお困りのことがあれば、まずはお気軽にご相談をお待ちしております!

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
プラットフォーム
Discord Facebook Instagram LinkedIn TikTok X (旧Twitter)
言語
英語
完全バイリンガル|広報・IRのプロが "刺さる" 翻訳(日→英)を行います
Kate|翻訳・ライティング・コンサル

ブロンズ 認証済み、受注実績のあるランサーです
Kate|翻訳・ライティング・コンサル (kuro_prose)

完全バイリンガル|広報・IRのプロが "刺さる" 翻訳(日→英)を行います

15 満足
0 残念
  • ベーシック

    11,000円

    原文の文字数 1000 文字程度|※1000文字以下の短い文字数にも対応可能です。まずはお気軽にご相談ください。

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    16,500円

    原文の文字数 1500 文字程度|※文字数や内容に応じて柔軟に対応いたします。まずはお気軽にご相談ください。

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    22,000円

    原文の文字数 2000 文字程度|※2000文字以上も対応可能す。下記オプションをご覧ください。

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

TOEIC990・完全バイリンガル|外資・上場企業のIR・広報として、日英両言語でのビジネス翻訳経験が豊富です。ぜひお気軽にご相談ください!

■ 強み
 プレスリリース・適時開示、WEBサイト・SNSコンテンツ、イベントスピーチ原稿、決算資料やプレゼン資料等、あらゆるビジネスシーンにおいて、各ステークホルダーに対して効果的なメッセージの発信・コミュニケーションを手掛けてまいりました。
 ただ機械的に対訳するのではなく、どのような相手にどのようなメッセージを伝えたいのかをしっかりくみ取りながら、迅速丁寧に翻訳いたします。

■ ご提供価値
企業クライアント様に対しては、次のような価値をぜひ提供したいと考えております。

★海外への新規展開や海外市場の拡大
例えば・・・
・WEBサイトの翻訳
・プレスリリース・適時開示の英語版作成・翻訳
・各種資料(プレゼン・決算資料)の英語版作成・翻訳
・プレゼンやトークの英語スクリプト作成・翻訳

★広報・IR部門のサポート
例えば・・・
・プレスリリース・適時開示の企画・執筆・校正
・オウンドメディア記事の執筆・翻訳
・インタビュー・お客様の声のコンテンツ翻訳(インタビュー実施も可能)
・WEBサイトのコンテンツ翻訳
・SNS英語アカウントの新規立ち上げ、コンテンツ作成・翻訳

■ 主な執筆・翻訳実績
・プレスリリース・適時開示:4社
・決算資料(短信・説明会資料):4社
・株主総会招集通知:2社
・WEBサイト:3社(IRサイト含む)
・プレゼン資料(社内外):多数
・社内報:30本以上
・飲食店メニュー:2社
※業界:人材・ヘルスケア・IT、自動車、金融、教育等、幅広く対応可能

英語の翻訳・執筆でお困りのことがあれば、まずはお気軽にご相談をお待ちしております!

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
プラットフォーム
Discord Facebook Instagram LinkedIn TikTok X (旧Twitter)
言語
英語 日本語
日本語⇔ヒンディ語⇔インド諸語⇔英語に翻訳、コピーライティングもできます
日本菊企画株式会社

レギュラー 本人確認や機密保持確認などが完了しているランサーです
日本菊企画株式会社 (kikukikaku)

日本語⇔ヒンディ語⇔インド諸語⇔英語に翻訳、コピーライティングもできます

0 満足
0 残念
  • ベーシック

    20,000円

    機械翻訳 + 原稿内容と同じ分野の ネイティブチェッカー

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    30,000円

    原稿内容と同じ分野の翻訳者 + バイリンガルチェッカー

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    500,005円

    原稿内容と同じ分野の翻訳者 + バイリンガルチェッカー + 最終校閲者

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

対応言語
英語、中国語、広東語
ヒンディ語、マラティ語、ベンガル語、タミル語、パンジャブ語、ウルドゥー語、ネパール語など
東南アジア各言語

納期(標準)
スタンダード 発注7日後、エキスプレス 発注5日後、スーパーエキスプレス 発注3日後

医学・工学・科学技術などの高度な知識が必要な翻訳や編集・変換作業が伴うものについては、別途見積もりいたします。  

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
言語
英語 中国語 日本語
【即日対応】ChatGPTで翻訳した文章を校正【正確さ重視】します 【即日対応】ChatGPTで翻訳した文章を校正【正確さ重視】します
バタフライ_エフェクト

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
バタフライ_エフェクト (taiga_queens)

【即日対応】ChatGPTで翻訳した文章を校正【正確さ重視】します

42 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    ご依頼がはじめての方、フレーズや短い文書・40秒以内の動画字幕のテキスト翻訳 、校正のみ、翻訳ワード数1,000文字以内、A4用紙1枚分の校正や訂正をご希望の方

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    12,000円

    1,000ワード〜・A4用紙2枚程度・動画や映像字幕のテキスト翻訳、又は軽度な専門性(音楽業界・IT用語や専門職の知識など)を要する和訳をご希望の方

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    15,000円

    2000字以上の文書(A4用紙3枚以上)、専門性を要する内容や英歌詞作曲、英語歌唱指導、字幕動画のSRTファイルでの文字起こし等翻訳以外のスキルも必要とされる方

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

ご覧いただき、誠にありがとうございます。

お客様から「翻訳のチェック」を
お願いされることが増え、
ご期待にお応えして
「ChatGTP」や「Deepl」、
「Google翻訳」などのAI翻訳の
ネイティブチェックと校正を始めました。

buTTerfly_eFFectでは、
ご依頼者様のご予算に合わせた
ご依頼もお受けしております。
直接依頼またはメッセージより
お気軽にご相談ください。

(手数料別)にて承っておりますが、
専門性のある校正や納期により、
料金や納期の変動はいたします為、
ご理解の程宜しくお願い致します。

また、短い翻訳(フレーズやタグ翻訳など)
も承っておりますので、
先ずはお見積もり依頼より
ご連絡をいただけますと幸いです。

〜納期について〜

ご依頼内容の確認後、ご提示より
遅れた納期を要する内容の場合には、
予めご相談および、ご連絡をさせて頂きます。

正式発注を頂きました後、
ご依頼頂きました内容に従って、
ご希望の納期限又はご相談させて頂いた
納期限内に仮納品致します。
ご確認頂き問題がございません場合、
正式納品とさせていただきます。

〜buTTerfly_eFFectの校正のこだわり〜

校正における「正確さ」や「読みやすさ」
はもちろんのこと、buTTerfly_eFFectでは
歌詞や芸術においての、日本語が持つ
「機微」や「言葉の趣」を大切にした
校正・翻訳を行なっております。

◆業務内容・経歴・プロフィールなど◆

▼可能な業務
・翻訳(英語⇄日本語)
・ネイティブイングリッシュでのナレーション
・様々なビジネスシーンで使える適切かつ丁寧な英語表現
・海外ドラマなどで頻繁に使われるタイムリーな英語表現
・音楽専門機材等の説明書の翻訳
・海外留学書類の翻訳・校正
・日本で就労する外国人の履歴書やレポートの翻訳・校正
・上記他専門知識の必要なものはご対応可能な場合もございますのでご連絡ください。

翻訳・楽曲制作キャリア:15年以上
どちらも、現在のシーンにあったクオリティと、
スピーディーかつ正確な仕上がりでの納品を心がけております。

▼プロフィール/経歴
アメリカ出身。趣味は妻との映画鑑賞・子供とディズニー
を見たり家族でドライブに行くこと。
10年以上のアメリカとカナダでの生活を活かし、
日本に帰国し大学卒業後、外資系企業へ入社。
・海外教育機関/政府機関/企業への化学ソフトウエアの
インサイドセールスにおける海外製品のマニュアルの翻訳
・輸入業務用機器、自動車パーツの取扱説明書の和訳/英訳
・業務フローのスクリプトや会議資料の翻訳
・ブログの英訳
・海外旅行保険関連
・輸入自動車パーツのマニュアル翻訳
・業務用大型機器のマニュアル翻訳
・ソフトウエアのビジネスメール作成
・海外オークションサイトの製品情報翻訳、
・海外銀行口座の開設等の問い合わせ代行
・米国企業へのプレゼン資料の作成
・お問い合わせメール翻訳および
サポートチームへのエスカレーション
を外資系企業で行なっておりました。

・ウエディングソング及びムービー・YouTube等の動画字幕
・歌詞翻訳
・英歌詞作詞
・ライナーノーツの和訳
・メール(個人~ビジネスまで)
などを経験した後、
クリエイターでデザイナーの妻と事業を立ち上げ経営しております。

現在は日英翻訳(趣味や勉強中・海外留学資料)
が必要な個人様からのご依頼、多数企業様からの
海外企画資料の翻訳や海外製品のマニュアルの翻訳
Premiere Proを使用した企業様案件の動画字幕翻訳(srt)、
コンペ・式展などで使用する書類や動画の
日英翻訳も行なわせていただいております。

▼連絡について
製品のクオリティを第一に、クライアント様の納期に合わせて
可能な限り柔軟かつ迅速にご対応させていただきます。

ご依頼を検討されている方は是非お問い合わせください。
心よりお待ちしております。

※英訳および和訳については、別途サービスを出品しております。
和訳のご依頼は、お手数ですが、そちらよりご依頼ください。
ビジネスシーン/論文/ウエブサイトなどでの
文法表現を重視した和訳から、TV/動画/会話のなかでの
自然で口語的な和訳まで、幅広く和訳可能です。

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
言語
英語 日本語
【リサーチ/レポート作成/英日翻訳】海外進出の準備を元外資系企業社員がサポートします
二宮杏子

本人確認済み
二宮杏子 (stgar)

【リサーチ/レポート作成/英日翻訳】海外進出の準備を元外資系企業社員がサポートします

4 満足
0 残念
  • ベーシック

    30,000円

    3日以内に完了できる範囲のリサーチ(日本語のWeb上の情報のみが対象)を行い、日本語レポート(図表作成なし)にまとめます。

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    50,000円

    3日以内に完了できる範囲のリサーチ(日本語・英語のWeb上の情報が対象)を行い、日本語レポート(図表作成なし)にまとめます。

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    80,000円

    10日以内に完了できる範囲のリサーチ(日本語・英語のWeb上の情報が対象)を行い、日本語レポート(図表作成あり)にまとめます。

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

Web上の情報(日本語・英語)をリサーチ、集約してわかりやすいレポートにまとめます。

詳細はお問い合わせください。

業務
ネットリサーチ・市場調査
WordPressで翻訳者監修の多言語サイトを制作します WordPressで翻訳者監修の多言語サイトを制作します WordPressで翻訳者監修の多言語サイトを制作します
吉澤 摩耶

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
吉澤 摩耶 (maya_yoshizawa)

WordPressで翻訳者監修の多言語サイトを制作します

12 満足
0 残念
  • ベーシック

    140,000円

    はじめての方におすすめ。二言語対応/シンプルなホームページ制作 ※デザインおまかせ (6ページまで)、 三言語目追加はオプションにて

    納期 45日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    180,000円

    二言語対応/シンプルなホームページ制作 ※お好きなデザイン、修正2回まで (8ページまで)、 三言語目追加はオプションにて

    納期 60日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    300,000円

    三言語対応/デザインにこだわりたい方向け ※特別なデザイン、特別な投稿書式等ご要望に合わせたオリジナルホームページ制作、修正2回まで (12ページまで)

    納期 90日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

自分で運用可能な多言語サイトが欲しい方、ぜひご相談ください。

私を含めた、プロの翻訳者の仲間と制作を進めますのでネイティブにとって自然な文章構成でサイト制作を実現できます。自動翻訳の不自然さ、ユーザーから疑問の残るような表現は使用しません。
訪問者から信頼を得られるサイトを実現致します。

■ 私について
イタリア在住・フリーランスのWEB制作者です。
私は日本語ネイティブで、英語、イタリア語母語者に日本語を教える事業も行っております。夫はイタリア人の日伊通訳者です。

■ サービス内容(0からサイトを作る場合)
※元々ある日本語サイトに、外国語ページを追加する場合はもっとお安いコースをご用意しています。
【制作関連】
・トップページ作成
・トップページ以外の固定ページの作成 (5ページまで)
・メニューの作成
・お問い合わせフォーム作成
・投稿ページテンプレートの作成
・プロフィール欄

[ 制作に関する補足事項 ]
・一度日本語のページを作成し、内容のご確認をいただいたページから2言語目のページを作成します。
・言語目は追加料金にて承ります。

【WordPress設定】
・お客様に合ったテーマ、プラグインの選定インストール、設定
・レスポンシブ対応
・SNSとの連携

[WordPress設定補足事項]
・SEO対策、アクセス解析ツール(Googleアナリティクス、Googleサーチコンソール)の設定は、
追加料金にて承ります。
・サイトの構造、デザインによっては、ElementorPro 等の有料テーマの使用をご推奨する場合がございます。ライセンス購入については要ご相談とさせてください。

【お取引の流れ】
 当商品をご購入いただく(ご購入前のご不明点はダイレクトメッセージにてご連絡ください)
        ↓
 初回ミーティングにて、ヒアリングと案件の概要確定(1時間)
        ↓
       制作開始
        ↓
 サイト構成、大まかなデザインについてのご提案、ご確認  
        ↓
 日本語ページ全ページ制作、ご提示、ご確認
        ↓
他の言語の全ページを制作、ご提案、ご確認
        ↓
        完成

Webサイトの種類
コーポレート・企業サイト制作
プラットフォーム・ツール
WordPress
多言語翻訳、映像翻訳等、各ネイティブチェック対応します
Global

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
Global (simpleair1)

多言語翻訳、映像翻訳等、各ネイティブチェック対応します

7,925 満足
8 残念
  • ベーシック

    10,000円

    はじめての方におすすめ

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    30,000円

    要相談

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    50,000円

    要相談

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

ご希望の言語をお知らせください。
お気軽にご相談下さいませ。
文字数、ワード数、映像分数によって変動する場合がございます。

▼翻訳通訳
日本語 英語⇔多言語
英語 中国語 簡体字 繁体字 台湾語 韓国語 仏語 独語 伊語 ロシア語 スペイン語 ポルトガル語 オランダ語 ロシア語 インドネシア語 タイ語 ベトナム語 アラビア語 ヒンディー語その他可
各ネイティブチェック可

最近は映像字幕用翻訳や多言語ナレーション相談が増えています。

海外顧客多言語メール代行可
海外政府大使館代行経験

▼Online Support
事務リサーチ文字起こし秘書
記事SEO集客支援
SNSHP更新 PR支援
日本海外進出支援
海外向けブランディング・発信
アドバイザリー業務
HPLPSNS EC制作 多言語化
バナーイラストデザインDTP

月額長期契約 業務提携可

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
プラットフォーム
Facebook Instagram LinkedIn Pinterest TikTok X (旧Twitter)
言語
英語 フランス語 ドイツ語 インドネシア語 イタリア語 韓国語 ロシア語 スペイン語 タイ語 ベトナム語 中国語 日本語
英文翻訳(日英/英日)
N. Kurita

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
インボイス制度の適格請求書を発行できます N. Kurita (Doctor_Yellow)

英文翻訳(日英/英日)

62 満足
0 残念
  • ベーシック

    16,250円

    はじめての方におすすめ

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

<翻訳・ネイティブチェック>
一般翻訳から技術翻訳、ビジネスレターなどの英文資料作成まで各種承ります。

【英⇔日】飲食店メニュー翻訳 ー 英語1単語/日本語1字あたり3円~承ります 【英⇔日】飲食店メニュー翻訳 ー 英語1単語/日本語1字あたり3円~承ります
A_TKSM

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
A_TKSM (A_TKSM)

【英⇔日】飲食店メニュー翻訳 ー 英語1単語/日本語1字あたり3円~承ります

93 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,500円

    英日翻訳:3500単語 日英翻訳:3500語

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    14,000円

    英日翻訳:3500単語 日英翻訳:3500語

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    17,500円

    英日翻訳:3500単語 日英翻訳:3500語

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

業務内容
英日・日英翻訳ともに単語数や字数を問わず承ります。

その場合、以下の料金プランでご提案させていただいております。
・通常納期➡英語1単語/日本語1字あたり3円
・お急ぎ ➡英語1単語/日本語1字あたり4円
・超お急ぎ➡英語1単語/日本語1字あたり5円
 (※納期はご依頼の内容・ボリュームなどにより異なりますのでご了承くださいませ。)

その他、時間報酬やメニューのページ単位などでもお引き受けいたします。
なるべく皆様のご意向に沿う形になればと存じますので、ご予算についてご希望がある場合はお気軽にお問い合わせください。

言語
英語 日本語
【英⇔日】WEB記事翻訳 ー 英語1単語/日本語1字あたり3円~承ります 【英⇔日】WEB記事翻訳 ー 英語1単語/日本語1字あたり3円~承ります
A_TKSM

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
A_TKSM (A_TKSM)

【英⇔日】WEB記事翻訳 ー 英語1単語/日本語1字あたり3円~承ります

93 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,500円

    英日翻訳:3500単語 日英翻訳:3500語

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    14,000円

    英日翻訳:3500単語 日英翻訳:3500語

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    17,500円

    英日翻訳:3500単語 日英翻訳:3500語

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

英日・日英翻訳ともに単語数や字数を問わず承ります。

その場合、以下の料金プランでご提案させていただいております。
・通常納期➡英語1単語/日本語1字あたり3円
・お急ぎ ➡英語1単語/日本語1字あたり4円
・超お急ぎ➡英語1単語/日本語1字あたり5円
 (※納期はご依頼の内容・ボリュームなどにより異なりますのでご了承くださいませ。)

その他、時間報酬や記事単位、ページ単位などでもお引き受けいたします。
なるべく皆様のご意向に沿う形になればと存じますので、ご予算についてご希望がある場合はお気軽にお問い合わせください。

言語
英語 日本語
【英⇔日】翻訳 ー 英語1単語/日本語1字あたり3円~
各種ジャンル承り
ます 【英⇔日】翻訳 ー 英語1単語/日本語1字あたり3円~
各種ジャンル承り
ます
A_TKSM

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
A_TKSM (A_TKSM)

【英⇔日】翻訳 ー 英語1単語/日本語1字あたり3円~ 各種ジャンル承り ます

93 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,500円

    英日翻訳:3500単語 日英翻訳:3500語

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    14,000円

    英日翻訳:3500単語 日英翻訳:3500語

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    17,500円

    英日翻訳:3500単語 日英翻訳:3500語

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

英日・日英翻訳ともに単語数や字数を問わず承ります。

その場合、以下の料金プランでご提案させていただいております。
・通常納期➡英語1単語/日本語1字あたり3円
・お急ぎ ➡英語1単語/日本語1字あたり4円
・超お急ぎ➡英語1単語/日本語1字あたり5円
 (※納期はご依頼の内容・ボリュームなどにより異なりますのでご了承くださいませ。)

その他、時間報酬や記事単位、ページ単位などでもお引き受けいたします。
なるべく皆様のご意向に沿う形になればと存じますので、ご予算についてご希望がある場合はお気軽にお問い合わせください。

言語
英語 日本語
現役SEOマーケター&翻訳家が英語SEO記事・コンテンツを作成します
kms - 翻訳家&WEBマーケター

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
kms - 翻訳家&WEBマーケター (knakashix)

現役SEOマーケター&翻訳家が英語SEO記事・コンテンツを作成します

598 満足
8 残念
  • ベーシック

    15,000円

    元記事1記事分に対して翻訳とSEO対策を実施させていただきます。

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    20,000円

    ベーシックのサービス(1記事分)に加え、ヒアリングからのキーワード設定、推奨されるキーワードなどの記事に対する戦略設計までご提供させていただきます。

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    30,000円

    スタンダートプランに加え、1時間のビデオ会議を通じてのコンサルティングを実施させていただき、より詳細なサポートをさせていただきます。

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

ご用意いただいた元記事の文章に対して、翻訳とSEOを実施いたします。
不明点に関しても、まずはご質問いただければと思います。どうぞ、よろしくお願いいたします。

【海外進出支援】Webサイト翻訳・ローカライズを承ります
Mana Sugai

本人確認済み
Mana Sugai (mana-123)

【海外進出支援】Webサイト翻訳・ローカライズを承ります

2 満足
0 残念
  • ベーシック

    30,000円

    ウェブサイトのテキスト翻訳(日本語→英語、英語→日本語)を行います。基本的なSEO対策を含みます。

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    60,000円

    ウェブサイトの翻訳に加え、ターゲット市場に合わせたコンテンツの最適化(ローカライゼーション)を行います。

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    150,000円

    翻訳、ローカライズに加え、ネイティブチェック、文化的なニュアンスの調整、多言語SEO対策を行います。

    納期 30日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

◯10年以上の海外経験とWebデザインスキルで、あなたのグローバル展開を強力にサポートします!

◯このようなお悩みはありませんか?
海外向けのウェブサイト翻訳、ローカライズ

◯発注の流れ

▷お問い合わせ
メッセージにて、翻訳・ローカライズしたいウェブサイトのURL、希望言語、目的などをお知らせください。

▷詳細ヒアリング
ウェブサイトの内容、ターゲット層、ブランドイメージなどを詳しくヒアリングいたします。

▷ご提案
ヒアリング内容に基づき、最適な翻訳・ローカライズプランをご提案します。

ご契約
お見積もり内容にご納得いただけましたら、ご契約となります。
ご依頼される翻訳数、ページ数によりましてお見積させていただきます。
納期期限についてもご相談くださいませ。

▷制作開始
翻訳・ローカライズ作業を開始いたします。進捗状況は随時ご報告いたします。

▷ご確認・修正
翻訳・ローカライズが完了しましたら、ご確認いただきます。

▷納品・アフターフォロー
最終確認後、納品となります。納品後もご質問などございましたら、お気軽にご連絡ください。

◯対応範囲・価格

▷ベーシック翻訳:30,000円〜
ウェブサイトのテキスト翻訳(日本語→英語、英語→日本語)を行います。
基本的なSEO対策を含みます。

▷スタンダード翻訳&ローカライズ:50,000円〜
ウェブサイトの翻訳に加え、ターゲット市場に合わせたコンテンツの最適化(ローカライゼーション)を行います。

▷プレミアム翻訳&ローカライズ+コンサルティング:80,000円〜
翻訳、ローカライズに加え、文化的なニュアンスの調整、多言語SEO対策を行います。

◯納期
要相談


✳︎情報収集・分析
お客様のウェブサイト、ターゲット層、ブランドイメージなどの情報を収集し、理解を深めます。

✳︎翻訳作業・ネイティブ表現チェック
翻訳者が原文を丁寧に読み解き、正確かつ自然な翻訳を行います。日英バイリンガルだからこそできる文化的なニュアンスや表現の適切さを確認します。

✳︎最終確認・調整
翻訳・ローカライズされたコンテンツが、ウェブサイトのデザインや機能に適合しているかを確認します。


サービス内容

日英バイリンガルによるウェブサイトの翻訳、ローカライゼーションサービスを提供します。海外進出を検討されている企業様、外国人のお客様向けに情報発信をしたい企業様をサポートします。

「海外向けにウェブサイトを作ったけど、本当に伝わっているか不安…」「外国人のお客様にもっと快適にサービスを利用してほしい!」そんなお悩み、ありませんか?

10年以上の海外経験と日英バイリンガルの知識、Webデザインスキルを活かして、あなたのウェブサイトをグローバル仕様に最適化します!

ただ翻訳するだけでなく、文化的な背景やニュアンスを考慮したローカライズで、外国人のお客様にも「刺さる」コンテンツをお届け。海外進出、インバウンド対策を成功に導きます。

まずは、お気軽にご相談ください。あなたのウェブサイトを世界へ広げるお手伝いをさせてください!

言語
英語 日本語
カナダ人英語ネイティブ・日英翻訳スペシャリスト|ブログを英語化・翻訳します
小崎義明

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
インボイス制度の適格請求書を発行できます 小崎義明 (YoshiKosaki)

カナダ人英語ネイティブ・日英翻訳スペシャリスト|ブログを英語化・翻訳します

247 満足
0 残念
  • ベーシック

    12,500円

    1記事2000文字程度(お試し)

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    65,000円

    6記事12000文字程度(3か月)

    納期 90日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    125,000円

    12記事24000文字程度(6か月)

    納期 90日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

■KOSAKI DESIGNのブログ翻訳サービス

夫婦(夫:日本人 妻:カナダ人)で、ネイティブ翻訳サービスを提供いたします。ブログの話し言葉に含まれる日本語ニュアンスを正しく表現するためには、日本の文化を深く理解する必要があります。20年以上にわたる国際結婚という背景を活かし、日本語から英語へのプロフェッショナルな翻訳サービスを提供します。小崎義明が「お客様とのやりとり」と「クロスチェック」を、小崎クリスティーナが「英語への翻訳」と「ネイティブチェック」を担当します。

また、ブログによる集客を図るためには、ある程度の期間にわたって記事を公開する必要がございます。本サービスでは、長期にわたるブログ作成サービスも提供しております。ご検討よろしくお願いいたします。

■サービスの種類

ベーシック :1記事2000文字程度⇒本サービスのお試しとしてご利用ください
スタンダード:6記事12000文字程度⇒月に2記事で3か月継続
プレミアム :12記事24000文字程度⇒月に2記事で6か月継続
カスタム:記事数、頻度をご相談ください

■ブログの英語化/グローバル化実績多数

 旅行・文化・パンフレット等翻訳(50万文字以上)
 WEB/LPサイトの翻訳(100万文字以上)
 美容・健康食品・化粧品・製品説明等翻訳(50万文字以上)
 会社紹介・ビジネス・社内規定・医療関連ドキュメントの翻訳(70万文字以上)
 英語の履歴書・カバーレター作成支援、企業英語コピーの創案
 英語とITの二刀流サポート(大学プロジェクト、IT部門サポート、英語ニュースレター配信)
 WEB/LPデザイン開発と運用サポート
 販路拡大サービス(データ取得・移行業務)

■サービス提供手順

ブログページの日本語から英語へ:
1.現在のブログページのURLをお送りください。
2.ブログページの翻訳量・内容を確認いたします。
3.自然・プロフェッショナル、ブログの日本語的な面白いを伝える記事に翻訳します。
4.最終版を納品いたします。

■プロフィール

▽小崎クリスティーナ(カナダ人)
翻訳分野:化粧品・コスメティック・旅館・文化・アート
英語を母語として、小学校・中学校は、カナダのフレンチ・イマージョン教育を受けた。高校卒業後、専門カレッジで、農業ビジネスマネージメントを選考。卒業後は、カナダ・ビクトリアで観光業界(馬車の御者)にて経験を積む。2003年、結婚を折に日本に移住し、日本特有の環境・観光・文化に接している。夫婦で翻訳サービスを行っており、英語ネイティブの強みを生かし、プロフェッショナル、かつ自然な英語翻訳を提供する。

▽小崎義明(日本人)
翻訳分野:IT関連
ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤める。外国人上司の下、WEB開発エンジニア、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、コンプライアンス・社内規定、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で経験を積む。2017年より、フリーランスとして、翻訳やIT開発の分野で活躍中。日常業務で扱っていたドキュメント類:(プロジェクトマネージメント関連ドキュメント(概要書、計画書、リソース計画書、課題管理表、ステータスレポート、報告書 など、人事・社内規定関連ドキュメント(社員就業規則、社員給与規程、社宅規定、署名権限規程、マイカー業務上使用規程 など)、コンプライアンス関連ドキュメント(利益相反、外国貿易法令、公正さと相互の尊重、独占禁止法、インサイダー取引)、トレーニングドキュメント(プロジェクトマネージメント、ソフトスキル、変更管理 など)

日英翻訳スペシャリスト・カナダ人英語ネイティブ|ランディングページを翻訳します
小崎義明

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
インボイス制度の適格請求書を発行できます 小崎義明 (YoshiKosaki)

日英翻訳スペシャリスト・カナダ人英語ネイティブ|ランディングページを翻訳します

247 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    ランディングページ文字数(1000文字程度)

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    20,000円

    ランディングページ文字数(2000文字まで)

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    40,000円

    ランディングページ文字数(5000文字まで)

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

■KOSAKI DESIGNの翻訳サービス
夫婦(夫:日本人 妻:カナダ人)で、ネイティブ翻訳サービスを提供いたします。言葉に含まれるニュアンスを言語で正しく表現するためには、お互いの文化を深く理解する必要があります。20年以上にわたる国際結婚という強みを武器に日本語から英語への翻訳サービスを提供します。小崎義明が「お客様とのやりとり」と「クロスチェック」を、小崎クリスティーナが「英語への翻訳」と「ネイティブチェック」を担当します。

■実績
 会社紹介・ビジネス・社内規定・医療関連ドキュメントの翻訳(70万文字以上)
 WEB/LPサイトの翻訳(80万文字以上)
 美容・健康食品・化粧品・製品説明等翻訳(50万文字以上)
 旅行・文化・パンフレット等翻訳(50万文字以上)
 英語の履歴書・カバーレター作成支援、企業英語コピーの創案
 英語とITの二刀流サポート(大学プロジェクト、IT部門サポート、英語ニュースレター配信)
 WEB/LPデザイン開発と運用サポート
 販路拡大サービス(データ取得・移行業務)

■プロフィール
▽小崎クリスティーナ(カナダ人)
翻訳分野:化粧品・コスメティック・旅館・文化・アート
英語を母語として、小学校・中学校は、カナダのフレンチ・イマージョン教育を受けた。高校卒業後、専門カレッジで、農業ビジネスマネージメントを選考。卒業後は、カナダ・ビクトリアで観光業界(馬車の御者)にて経験を積む。2003年、結婚を折に日本に移住し、日本特有の環境・観光・文化に接している。夫婦で翻訳サービスを行っており、英語ネイティブの強みを生かし、プロフェッショナル、かつ自然な英語翻訳を提供する。

▽小崎義明(日本人)
翻訳分野:IT関連
ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤める。外国人上司の下、WEB開発エンジニア、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、コンプライアンス・社内規定、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で経験を積む。2017年より、フリーランスとして、翻訳やIT開発の分野で活躍中。日常業務で扱っていたドキュメント類:(プロジェクトマネージメント関連ドキュメント(概要書、計画書、リソース計画書、課題管理表、ステータスレポート、報告書 など、人事・社内規定関連ドキュメント(社員就業規則、社員給与規程、社宅規定、署名権限規程、マイカー業務上使用規程 など)、コンプライアンス関連ドキュメント(利益相反、外国貿易法令、公正さと相互の尊重、独占禁止法、インサイダー取引)、トレーニングドキュメント(プロジェクトマネージメント、ソフトスキル、変更管理 など)

■作業手順
ランディングページの日本語から英語への翻訳:
1.現在のランディングページのURLをお送りください。
2.ランディングページの内容を確認いたします。
3.自然で、プロフェッショナルで、強みを最大限に伝えるランディングページの翻訳を行います。
4.最終版を納品いたします。

目的
アナウンス・発表
言語
英語 日本語
英日翻訳・ローカライズ、DTP編集(PDF化)いたします
thailand777

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
thailand777 (thailand777)

英日翻訳・ローカライズ、DTP編集(PDF化)いたします

207 満足
1 残念
  • ベーシック

    11,976円

    英日翻訳のみ ※英単語数:1,000ワードまで

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    30,000円

    英日翻訳+DTP ※英単語数:1,000ワードまで ※総ページ数:4Pまで

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    45,000円

    翻訳+DTP+技術監修

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

IT分野の英→日翻訳とDTPを承ります。
※翻訳は10円~(技術料別途)
※英文DTPデータを日本語版に差し替え
※製品パンフレットやマニュアル、会社案内など、小冊子の英文の翻訳

言語
英語 日本語
【英・日・韓・中・西】専門文書翻訳・ライティング/博士が対応致します
うぴ

本人確認済み
うぴ (wj115914)

【英・日・韓・中・西】専門文書翻訳・ライティング/博士が対応致します

0 満足
0 残念
  • ベーシック

    13,000円

    簡単なビジネス・学術関連文書の翻訳・ライティングに対応します。 対象:メール、SNS投稿、簡単な紹介文、社内メモ など

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    25,000円

    専門性のある各種文書の翻訳・ライティングに対応します。 対象:提案書、報告書、学会資料、製品紹介文、症例レビュー など

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    40,000円

    高難度・高精度が求められる専門文書に対応。ネイティブレベルの仕上がりをお約束します。 対象:学術論文、臨床・技術系資料、契約書、規制関連文書 など

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

5言語対応の薬学博士が、あなたのビジネスをグローバルに展開!

医療・薬学分野に強い翻訳者が、専門知識と語学力を活かして高品質な翻訳・ライティングを提供いたします。

このようなお悩みはありませんか?

  • 海外向けに専門性の高い文書を翻訳したい
  • 医療・薬学用語を正確に訳してほしい
  • 多言語対応で一貫性のある文章を作りたい
    → 薬学博士であり5言語に対応可能な私が、あなたの課題を解決いたします!

サービス内容

薬学博士の知識と日本語・英語・韓国語・中国語・スペイン語の語学力を活かし、医療・薬学・美容分野を中心とした翻訳・ライティングサービスを提供します。
専門性の高い内容でも、正確かつ読みやすく、目的に応じた文章に仕上げます。

対応範囲・価格(目安)

医療・薬学翻訳:1文字あたり6〜8円程度

論文、学術資料、医薬品添付文書、医療機器マニュアルなど、専門文書に対応。

多言語翻訳:1文字あたり5〜7円程度

日・英・中・韓・西(スペイン語)対応。Webサイト、プレゼン資料、パンフレットなど。

医療ライティング:1記事あたり15,000円〜

医療・薬学・美容分野に特化した記事作成。SEO対策や読者層に合わせた構成も可能です。

※分量・専門度により変動しますので、お気軽にご相談ください。


納期

通常は3〜10日程度での納品が可能です。
分量やご希望に応じて、短納期(即日〜3日)対応も可能です(別途料金)。


発注の流れ

  1. お問い合わせ
     メッセージにて、翻訳・ライティングの目的、言語、納期、予算等をお知らせください。

  2. ヒアリング・打ち合わせ
     内容の詳細や専門用語、参考資料をご共有いただきます。秘密保持契約(NDA)対応可。

  3. お見積り・プラン提案
     ご希望に応じて最適なプラン・金額をご提案いたします。

  4. ご契約・作業開始
     内容確定後、正式に契約・作業に入ります。


制作の流れ

  • ① 情報収集・構成案作成
     翻訳・執筆に必要な情報を収集し、全体構成を設計します。

  • ② 翻訳・ライティング
     専門文献や用語集を活用し、自然で正確な文章に仕上げます。

  • ③ 校正・品質チェック
     ネイティブチェックや専門家レビュー(オプション)も対応可能です。

  • ④ 納品・フィードバック
     納品後の修正にも柔軟に対応いたします。


まずはお気軽にご相談ください。
医療・薬学分野におけるグローバル展開や専門文書の対応を、私が全力でサポートいたします。

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
プラットフォーム
Discord LinkedIn
言語
英語 韓国語 スペイン語 中国語 日本語
Teach:ableの英語を自然な日本語に翻訳いたします
高田しのぶ

ブロンズ 認証済み、受注実績のあるランサーです
高田しのぶ (office-yuyu)

Teach:ableの英語を自然な日本語に翻訳いたします

47 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    基本

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    10,000円

    基本

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    10,000円

    基本

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

Teach:ableは、オンライン教育のプラットフォームです。英語ですので、日本語に翻訳する必要があります。
しかし、
・1000項目弱の入力
・語順を変えないといけない
・機械翻訳だと不自然
など、Teach:able利用の最難関だといえます。

Teach:ableを日本語にする業務を代行します。

サービスに含まれるもの
・Teach:ableの日本語化
・Eメールテンプレートの日本語化

翻訳により情報、映像の世界配信を可能にして顧客へ提供します
translator_

ブロンズ 認証済み、受注実績のあるランサーです
translator_ (mayatrans0208)

翻訳により情報、映像の世界配信を可能にして顧客へ提供します

65 満足
3 残念
  • ベーシック

    10,000円

    テキスト翻訳 ・1文字1円 DTP翻訳 ・1文字3円 動画翻訳 ・1分100円 会話的なラフな翻訳 *修正3回まで

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    12,000円

    テキスト翻訳 ・1文字2円 DTP翻訳 ・1文字4円 動画翻訳 ・1分120円 丁寧な校正翻訳 *修正3回まで

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    15,000円

    テキスト翻訳 ・1文字3円 DTP翻訳 ・1文字5円 動画翻訳 ・1分150円 専門的な翻訳 *修正3回まで

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

◇対応クライアント
◎テキスト翻訳
・企業様 
 仕様書など各種書類(Word, Excel, Pdf等)の和訳、英訳
・ホームページのテキスト翻訳
・小売店、サービス業関係の商品、サービスの顧客対応
 電話、メール、文書の翻訳
・写真、画像の編集による翻訳
 パンフレット、メニューなど
◎動画翻訳
・動画(Y-tubu等)の字幕データ作成、字幕付
 日英対応可能です。
 
◇対応手順
1.提案を受領
2.ファイル等受領
3.見積もり修正、打ち合わせ
4.翻訳
5.納品
6.校正
7.再納品

◇強味
1.個人事業なので時間、金額柔軟対応
2.多数ソフトウェアで多様なニーズ対応
3.英語教育に携わっているので教育面に強い

目的
契約
プラットフォーム
Facebook Instagram LinkedIn Pinterest Snapchat TikTok X (旧Twitter)
言語
英語 日本語
英語の動画・インタビュー音源からの文字起こし、翻訳いたし	ます
Thymes

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
Thymes (Thymes)

英語の動画・インタビュー音源からの文字起こし、翻訳いたし ます

84 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    20分以内の動画の翻訳をワードで納品

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    12,000円

    20分以内の動画の翻訳をワードで納品

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    15,000円

    20分以内の動画の翻訳をワードで納品

    納期 6日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

英語動画の内容を知りたい!
英語の勉強のために英文も意味も知りたい!
英語話者のセミナー動画を社内勉強会で使いたい!

などなど、そのようなご要望にお応えいたします。

はじめまして、私は動画や音源からの英語から日本語翻訳を承っております。英語のリスニングを得意とし、細かいところまで丁寧に拾い、意味が端的に伝わるように意訳を含めて翻訳いたします。必要であればネイティブチェックも入れ、より正確な翻訳を行います。
<サービスの流れ>
step1:依頼内容のご確認
お客様からの動画や音源をご確認し、必要であれば追加の質問をさせていただきます(URLやファイルを添付ください)。

step2:
金額や納期についてメッセージなどを使い、あらかじめご相談いただきご購入いただきます。

step3:
翻訳作業に入ります。細部まで丁寧にチェックをして、意味が正確に伝わるように翻訳を作成いたします。

【過去の実績】
・TBSテレビ「ワールド極限ミステリー」番組参考動画の和訳
・国際政治経済学者対談の和訳
・YouTube動画の和訳 (72本- スポーツ、医療、占星術)
・YouTube英会話レッスンの英語文字起こし、和訳、および字幕付
・Podcast番組の和訳(ソフトウェア、IT関連)
・スポーツ選手記者会見音源の和訳
・健康食品PV動画の字幕用英訳 など

目的
広告 アナウンス・発表 業界ニュース
言語
英語 ロシア語
その英語、本当にあってる? ネイティブならこう翻訳します
中川 宣隆

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
中川 宣隆 (Warheads2006)

その英語、本当にあってる? ネイティブならこう翻訳します

362 満足
11 残念
  • ベーシック

    15,000円

    ネイティヴの英語表現でしっかりと伝わり、読みやすい文章に仕上げます。 (A4 5枚程度まで)

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    20,000円

    ネイティヴの英語表現でしっかりと伝わり、読みやすい文章に仕上げます。 (A4 10枚程度まで)

    納期 6日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    25,000円

    ネイティヴの英語表現でしっかりと伝わり、読みやすい文章に仕上げます。 (A4 15枚程度まで)

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

その日本語、ネイティブならこう訳します。

機械翻訳が発達する中で、「ただ言葉を翻訳する」翻訳は誰でも出来るようになりました。
表面的な言葉をただ訳すのではなく、言語に込められたニュアンスを汲み取り「緻密に細かく」言葉を選んだ、機械翻訳には出来ない翻訳サービスをご提供いたします。

言語
英語
地図上の文字を英語に翻訳します 地図上の文字を英語に翻訳します
武田今日子

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
インボイス制度の適格請求書を発行できます 武田今日子 (TAKEDA_touristmap8)

地図上の文字を英語に翻訳します

80 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    地図上の文字、〜100単語程度

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    15,000円

    地図上の文字、100〜200単語程度

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    20,000円

    地図上の文字、200〜300単語程度

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

すでにあなたがお持ちの地図に掲載されている日本語文字を、英語表記に翻訳いたします。
先に内容を確認させていただきますので、ご購入前にメッセージにて納品形式や文字数など、詳細のご連絡をお願いいたします。(文字数によっては追加料金がかかる場合がございます)

【英語 翻訳仕様について】
地図上の文字を英語に翻訳する際は、基本的に以下のような仕様で、翻訳しております。
・通り名、駅名、路線名などの「交通系名称」、池、川、山などの「自然地系名称」は、東京都が推奨する、「国内外旅行者のためのわかりやすい案内サイン標準化指針」を参考にしております。
 翻訳の細かいところは最終的に好き嫌いの世界になってくるので、ご納得の上でご購入もしくはご自身にてあらかじめ仕様の決定をお願いいたします。
(細い翻訳の例1 青山通り→Aoyama Street、青山通り→Aoyama-dori Ave.)
(細い翻訳の例2 平安神宮→Heian-jingu Shrine、平安神宮→Heianjingu Shrine)

・ホテル、商業施設などの施設名は、公式サイトから英語名称を取得しております。
 公式サイトに正式な表記がなければ、東京都の指針に沿って翻訳いたします。

翻訳と合わせて、地図への英訳反映をご希望の方はその旨メッセージにてご連絡ください。

まずはご連絡いただけるとありがたいです、
どうぞよろしくお願いいたします。

-ネイティブ英語話者が英語を自然に校正・英語翻訳します
ホルコム ドミニク

ホルコム ドミニク (Dholc001)

-ネイティブ英語話者が英語を自然に校正・英語翻訳します

0 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    Standard 4円(yen)~:per word 英日/Ja-Eng 1,000 Char, 英語校正 2,000 words (per day)

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    10,000円

    Express 6円(yen)~:per word 英日/Ja-Eng 1500 char, 英語校正 4,000 words (per day)

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    10,000円

    8円(yen)~per word:専門性の高い英日/Expertise Jap-En 500 words, 校正5,000 (per day)

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

迅速・丁寧な学術的な校正および翻訳サービスを提供します!
I offer fast and thorough academic proofreading and translation services!

このサービスが選ばれる理由<

● ネイティブが対応 → 自然で流暢な英語表現
● 日本語のニュアンスを理解 → 直訳ではなく適切な英語
● フィードバック付き → 文章の質を向上
● 細かい調整が可能 → 柔軟な対応
● 品質重視 → プロフェッショナルな仕上がり


スタンダードサービス / Standard Service
• 英日翻訳 / Japanese-English Translation: 約1,000文字(1日あたり)¥4~
About 1,000 characters (per day) ¥4~
• 英語校正 / English Proofreading: 約2,000語(1日あたり)¥4
About 2,000 words (per day) ¥4~


エクスプレスサービス / Express Service
• 英日翻訳 / Japanese-English Translation: 約1,500文字(1日あたり)¥6~
About 1,500 characters (per day) ¥6~
• 英語校正 / English Proofreading: 約4,000語(1日あたり)¥6~
About 4,000 words (per day) ¥6~


プレミアムサービス(高い専門性)/ Premium Service (High Expertise)
• 英日翻訳 / Japanese-English Translation: 約500語(1日あたり)¥8~
About 500 words (per day) ¥8~
• 英語校正 / English Proofreading: 約5,000語(1日あたり)¥8~
About 5,000 words (per day) ¥8~

•   専門分野 / Specialized Areas: IT、法律、医療、金融、技術など、深い知識と高い専門性を必要とする分野を含みます。

Includes high expertise areas such as IT, Law, Medicine, Finance, and Technology, requiring deep knowledge and high specialization.


My Experience

はじめまして。日本在住のイギリス出身ネイティブ英語話者、ドミニクです。
イギリスの大学で日本語学・日英翻訳を専攻し、翻訳・英文校正の専門家として活動中。
日本での長年の生活・仕事経験を活かし、日本語特有の表現や翻訳ミスを深く理解しています。

学術的な校正と翻訳経験 / Academic Proofreading and Translation Experience:
• 大学の論文、修士論文、博士論文の校正経験
• 英日翻訳および日英翻訳の専門分野(IT、金融、法律、医療、技術)における専門知識
• 学術翻訳および校正の広範な経験

フリーランス経験 / Freelance Experience:
• イギリスの大学生への校正サービスを提供
• 日本の企業や学術機関での翻訳業務
• 学位と資格 / Degree and Qualifications:
• 日本語翻訳と通訳の学位
• 英語教育および学術校正の実務経験

校正と翻訳分野 / Proofreading and Translation Fields:
• 論文、レポート、研究資料の校正
• IT、金融、法律、医療、環境、マーケティング、ビジネスなどの分野の翻訳


サービスについて / About the Service
• 文法修正、詳細なフィードバック、文章構造の改善を提供します

•   引用・参考文献の確認も行います

•   学術的な文脈に配慮した翻訳を行います

•   あなたの内容を論理的で明確にするためのお手伝いをします

Working Hours
• 1日5~8時間の柔軟な対応が可能です

•   平日、土日祝日、早朝や夜間にも対応可能です

Available 5-8 hours a day, 7 days a week!

業務
編集・リライト
コンテンツの種類
記事・ブログ投稿 志望動機書・エッセイ Webサイトコンテンツ 汎用コンテンツ
TOEIC満点・英検1級・英語指導歴15年|英語のプロが和文翻訳します
土田朋香

本人確認済み
土田朋香 (tomoca19)

TOEIC満点・英検1級・英語指導歴15年|英語のプロが和文翻訳します

2 満足
0 残念
  • ベーシック

    11,000円

    原文の単語数 1000 語程度

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    16,500円

    原文の単語数 1500 語程度

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    22,000円

    原文の単語数 2000 語程度

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

プロフィールをご覧いただきありがとうございます。

▼自己紹介▼
日本で生まれ、イギリス育ちのTomocaです。
慶應義塾大学 環境情報学部を卒業した後、大学の研究員としてメディアアート・メディアデザイン系の学術論文翻訳も経験しております。その後、大手英会話スクールで幼児から社会人まで様々な年齢層の方を対象とした英語指導に従事していました。後に、ネイティブ講師の採用担当としてアメリカの採用オフィスに3年海外赴任で勤務したり、本社教務トレーナーとしてカリキュラムの作成、講師指導、商品開発などにも携わっておりました。グロービス経営大学院でMBAを取得しており、ビジネス分野の翻訳も対応可能です。

現在はフリーランスとして、英語翻訳・英語コーチ・コンサルタントとして活動しております。

英→日翻訳では、細かなニュアンスを汲み取り、原文のメッセージを的確に伝える和訳を提供いたします。
日→英翻訳では、日本の文化的背景も含め、海外の方にとって自然で読みやすい、洗練された英訳を提供いたします。

▼英語系資格▼
・実用英語技能検定1級
・TOEIC L&R 990点(満点)
・小学校英語指導者養成トレーナー

▼主な翻訳実績▼
・ESHIKOTO(福井)施設案内
・歌”Future Vision”歌詞翻訳
・アジア国際肩肘学会 開会・閉会挨拶文
・メディアデザイン学術論文 8本
・ビジネスプラン プレゼンテーション翻訳
・ウェブマガジンsaita 記事執筆 他

言語
英語 日本語
アート、映画、音楽、伝統芸能・美術、日本庭園の翻訳をより繊細なニュアンスで表現します
マギ/没入感サウンドエンジニア・翻訳

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
マギ/没入感サウンドエンジニア・翻訳 (mg9999)

アート、映画、音楽、伝統芸能・美術、日本庭園の翻訳をより繊細なニュアンスで表現します

55 満足
0 残念
  • ベーシック

    25,000円

    5,000文字程度(A4用紙5枚相当)、メールでの修正対応相談可能

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    30,000円

    5,000文字程度(A4用紙5枚相当)、ビデオ会議での打ち合わせ1回(30分)まで可能

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    37,500円

    【予定要確認】 お急ぎ対応。2日で納品。5,000文字程度(A4用紙5枚相当)、ビデオ会議での打ち合わせ1回まで可能

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

機械翻訳の高性能化により、誰でも気軽に海外に向けて発信することができる時代となりました。
しかし、アートや音楽、舞台、映画関係、伝統芸能など、その他顧客に繊細なニュアンスを伝えたり、自然な英語・日本語で伝えたりしたい場合には、機械翻訳では物足りなくなるかと思います。

私自身、インディーズ映画やコンテンポラリーダンスに演者として出演したり、曲を提供したことがあります。
音楽家としては、20年以上音楽に携わり、英語での情報収集ややりとりも欠かしていません。過去、作曲家として「パズル&ドラゴンズ」のCMの作曲を行ったこともあります。
古武道を学び、ベルギーで活躍する能楽師・武術家との交流をゆるやかに続けております。日本庭園めぐりが趣味であり、常に学んでいます。
伝えたいニュアンスを形にするお手伝いができれば幸いです。

◆得意分野
・伝統芸能
・日本庭園
・アート
・音楽
・映画
・ダンス・舞台
・パフォーマンス
・その他、伝えたいニュアンスが繊細な文章

◆実績
つちもちしんじ「UKIYO」
日本の浮世絵の版元の方による歴史解説および、浮世絵から影響を受けたイラストレーターの方の作品集になります。
http://uguilab.com/publish/2020ukiyo/index_en.html
ホームページには記載はございませんが、実際の出版物にはクレジットが記載されておりますので、確認されたい場合はこちらの動画をご覧ください。
https://vimeo.com/763266394

ほか、アート系に関しては
・同人ゲームの翻訳
・大阪のアートスペースFIGYAで行われたフィリピン・ヨグヤカルタ在住のアーティストのプレゼンの翻訳・通訳
イベントページ: https://www.facebook.com/events/246802359328723/?ref=newsfeed
・日本美術の美術館キャプションの翻訳
などを手掛けております。

言語
英語 日本語
アート、哲学、歴史、文化など人文分野の英⇔日翻訳、原稿執筆校正を引き受けます
Y-Seto(freekick)

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
Y-Seto(freekick) (freekick)

アート、哲学、歴史、文化など人文分野の英⇔日翻訳、原稿執筆校正を引き受けます

41 満足
0 残念
  • ベーシック

    12,000円

    [日→英]翻訳。内容、字数に関わりなく、1字5円でお引き受けします。ただし、1,000字までは5,000円とさせて頂きます。提示プランは2,000字の場合です。

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    12,000円

    [英→日]翻訳。内容、語数に関わりなく、1語5円でお引き受けします。ただし、1,000語までは5,000円とさせて頂きます。提示プランは2,000字の場合です。

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    12,000円

    原稿・資料作成。内容、字数に関わりなく、1字5円でお引き受けします。ただし、1,000字までは5,000円とさせて頂きます。提示プランは2,000字の場合です。

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

《プロフィール》
大学で美学・美術史を専攻の後、近代・現代美術系統の美術館に、約30年勤務し、美術展の開催や美術評論、美術史研究に携わって来ました。専門分野は欧米の現代美術で、業務上、海外関係者・機関との交渉、文献のリーディング、翻訳、テキスト執筆など、実践的に英語とかかわって来ました。10年ほど前に定年退職し、地元大学で非常勤講師を務めながら、フリーランスで翻訳の依頼に対応させて頂いております。

《可能な業務》
下記を主な業務内容としております。
個人、機関で、ご関心に預かれば、字・語数にかかわらずご相談下さい。

● アート、文化に関連したビジネス文書、施設紹介文書、事業紹介文書などの翻訳【日⇔英】
  メール、パンフレット、事業企画書・報告書、会社案内など。
●アートを中心とした人文分野(歴史、哲学、文化、芸能、ミュージアムなど)関するジャーナル、学術文献等の翻訳【日⇔英】
  海外ジャーナル記事、評論、学術文献、発掘報告書など。
● 美術展開催(個人、ギャラリー、美術館、研究所などの主催)に伴うテキスト、作品、作家データ等の翻訳【日⇔英】
●上述のためのテキスト執筆・校正、データ整理・校正など【日/英⇔日/日⇔英】
●行政文書、アーカイブ文書などの翻訳【日⇔英】

 
 

言語
英語 日本語
TOEIC満点・英検1級・英語指導歴15年|英語のプロが英文翻訳します
土田朋香

本人確認済み
土田朋香 (tomoca19)

TOEIC満点・英検1級・英語指導歴15年|英語のプロが英文翻訳します

2 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    原文の文字数 1000 文字程度

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    15,000円

    原文の文字数 1500 文字程度

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    20,000円

    原文の文字数 2000 文字程度

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
日本の文化的背景や日本語のニュアンスが しっかり伝わる英語に翻訳します。

▼自己紹介▼
日本で生まれ、イギリス育ちのTomocaです。
慶應義塾大学 環境情報学部を卒業した後、大学の研究員としてメディアアート・メディアデザイン系の学術論文翻訳も経験しております。その後、大手英会話スクールで幼児から社会人まで様々な年齢層の方を対象とした英語指導に従事していました。後に、ネイティブ講師の採用担当としてアメリカの採用オフィスに3年海外赴任で勤務したり、本社教務トレーナーとしてカリキュラムの作成、講師指導、商品開発などにも携わっておりました。グロービス経営大学院でMBAを取得しており、ビジネス分野の翻訳も対応可能です。

現在はフリーランスとして、英語翻訳・英語コーチ・コンサルタントとして活動しております。

英→日翻訳では、細かなニュアンスを汲み取り、原文のメッセージを的確に伝える和訳を提供いたします。
日→英翻訳では、日本の文化的背景も含め、海外の方にとって自然で読みやすい、洗練された英訳を提供いたします。

▼英語系資格▼
・実用英語技能検定1級
・TOEIC L&R 990点(満点)
・小学校英語指導者養成トレーナー

▼主な翻訳実績▼
・ESHIKOTO(福井)施設案内
・歌”Future Vision”歌詞翻訳
・アジア国際肩肘学会 開会・閉会挨拶文
・メディアデザイン学術論文 8本
・ビジネスプラン プレゼンテーション翻訳
・ウェブマガジンsaita 記事執筆 他

言語
英語 日本語
学術論文から旅行誌まで英語翻訳、リサーチ、インタビュー取材承ります
wombat

ブロンズ 認証済み、受注実績のあるランサーです
wombat (wombat19)

学術論文から旅行誌まで英語翻訳、リサーチ、インタビュー取材承ります

97 満足
1 残念
  • ベーシック

    12,500円

    ※観光案内など内容が簡単なもの 英日翻訳:2000文字程度 日英翻訳:1000文字程度

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    15,000円

    ※専門用語を一部含むもの 英日翻訳:2000文字程度 日英翻訳:1000文字程度

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    20,000円

    ※専門用語を多く含むもの 英日翻訳: 2000文字程度 日英翻訳:1000文字程度

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

日・英語の翻訳・通訳者・リサーチャー・インタビュアー・ライターです。18歳で単身渡豪、オーストラリア・タスマニア州立大学環境学・観光部(ダブルメジャー)卒業後、大学院(博士課程)に進み国立公園でのサステイナビリティと観光の両立に関する研究を行い国際学会CAUTHE CONFERENCEでPhD bursary awardを受賞。オーストラリアでは、大学で講義を行うなど、英語でのパブリックスピーチ経験が長くあります。10年間のオーストラリアでの在住後、2016年に日本に帰国。3年間に渡りフリーランスの翻訳・通訳・インタビュアーを務める傍ら、南米やネパールといった山岳地帯を旅しトレッキングを楽しむ。2020年より環境省に入省し国立公園のインバウンド対応、環境教育のための展示作成、よりよい自然資源活用のための調査等を担当していました。業務の中ではJNTOシンガポール支部への英語でのプレゼン、National Geographicからの英語取材を受ける等も行いました。2022年4月より、フリーランスに復帰しております。

オーストラリアの大学に10年いましたので、リサーチャーとして、アカデミック英語の学術論文の読解、要約、研究テーマ要約等を最も得意としております。英語でのインタビュー取材の遂行も可能です。また、オーストラリアでは10年間カフェでバイトをしており、日常会話やより自然な英語にもしっかりと触れてきました。翻訳は、学術論文などアカデミックなものから旅行誌のようなもっと読みやすく親しみなあるものまでさまざまな用途に対応しています。海外経験が長いため、海外旅行や日本の文化の発信についてもライターとして記事を書いており、日英どちらでも執筆できます。

基本的には平日日中に稼働していますが、案件によっては休日対応も可能です。まずは気軽にご連絡ください。

○実績例
リサーチ
・農林水産省発注業務:穀物の海外流通に関するデータ(英語)の収集とまとめ(日本語)
・オーストラリア州立OO大学:日本の観光客データ(日本語)の推移とトレンド分析(英語)

インタビュー取材
・Kingii(ポータブル救命補助アイテム)発明者Tom Agapiades
 
通訳
・幕張メッセ 商談会(Business negotiation exhibition that sends the latest information to the distribution industry centered on supermarkets)
・北欧家具輸入会社の商談同行

翻訳
・宣伝広告(鉄道会社・絹会社・マッサージ店・リクルート会社・化粧品・医療品販売・オーガニック野菜)
・ホームページ(山形県OO市観光団体の観光案内・化粧品・健康食品・医療関係者の紹介文)
・製品カタログ・取扱説明書(スキューバダイビング・スポーツ製品・化粧品・自動車部品・建築デザインのソフトウェアのマニュアル)
・アプリ(自動車カスタマイズアプリ)
・翻訳添削(翻訳会社の翻訳添削)
・調査報告(建築業・家具会社)
・学術論文 (学術論文、プレゼン資料、学会論文)
・講義(大学教授(60分))
・インタビュー(AIに関するフォーカスグループ・対談インタビュー)
・アプリガイド(ワイアレスイアフォン)
・ホームページ(オージービーフ)
・ホワイトペーパー(仮想通貨)
・メディアニュース記事(仮想通貨・観光)

ライティング
・外国人向け日本の文化紹介記事
・オーストラリアの旅行スポット記事

言語
英語 日本語
あなたが抱える「英語の困りごと」、プロ10年目の翻訳者がお引き受けいたします
fiona7

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
fiona7 (fiona7)

あなたが抱える「英語の困りごと」、プロ10年目の翻訳者がお引き受けいたします

296 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    ~800wordまで

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    18,750円

    ~1500wordまで

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    25,000円

    ~2000wordまで

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

他にもやるべきことがあるのに、英語がネックになって進まない・・・
英語の部分だけ、他に任せられる人がいればいいのに・・・

そのようなお悩みをおもちであれば、ぜひご相談ください。
ビジネスに必須のマーケティング資料、プレゼン資料から社内文書、取引先のメールやレターに至るまで、幅広く対応可能です。

これまでの実績(一例)
実務翻訳・・・
Web記事(ビジネス、経済、医療、文化、ハワイ、歴史、民族、自動車、エコ、ガジェット、エンタメなど)/医療関連(医薬品関連文書、医療機器営業資料、製薬会社社員向けトレーニングツール)/ビジネス(投資先企業案内資料、ブランド戦略紹介ツール、営業用資料、スタートアップ企業のプレゼン資料、取引先宛のメール、大手企業のプレスリリース)/SNS・ホームページ・広告宣伝文書(美術作品紹介ページ、インバウンド関連、名所看板、企業SNSの投稿文)他、多数。

出版翻訳の実績もございます(詳細は、プロフィール欄をご覧ください)。
なお、プルーフリーディング(校正)の経験もございます。

翻訳では、原文に寄り添い、言葉の硬軟を使い分けた文章に訳すことを得意としております。
具体的には、原文に忠実でありながらも決して「翻訳調」にはならない、読みやすい自然な日本語訳を心がけております。
また、日頃から、意識的に日本語・英語の読み書きの量を増やし、言葉の運用能力を高いレベルで維持できるように努めております。

ぜひ、お気軽にご利用、ご相談ください。
ご一緒にお仕事ができることを、心より楽しみにしております。

言語
英語
様々な分野の英語翻訳(日本語→英語、英語→日本語)致します
Global

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
Global (simpleair1)

様々な分野の英語翻訳(日本語→英語、英語→日本語)致します

7,925 満足
8 残念
  • ベーシック

    10,000円

    はじめての方におすすめ

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    30,000円

    要相談

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    50,000円

    要相談

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

些細なものから何でも英語翻訳承っております。

英日(英語→日本語)1文字1円で翻訳します。宿題などの英文チェックもします
おぜこ 翻訳家 英語ナレーター

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
おぜこ 翻訳家 英語ナレーター (ozeko)

英日(英語→日本語)1文字1円で翻訳します。宿題などの英文チェックもします

1 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    文章の量にもよりますが、90日以内に翻訳いたします。

    納期 90日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    12,000円

    文章の量にもよりますが、75日以内に翻訳いたします。

    納期 75日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    13,000円

    文章の量にもよりますが、60日以内に翻訳いたします。

    納期 60日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

もっと料金を低くしたかったのですが最低設定金額が10,000円なのでできませんでした。見積もり相談をしていただければ文字数分の値段にいたします。

こちらを10,000円でご購入いただいた場合はSNSやメール、書類など少ない文字数の書類を、合計2,000文字になるまで何回も翻訳いたしますが、都度見積もり相談をいただいた方が便利だと思います。

英文学科卒業後、主にオーストラリア人と日常的に英語で会話をする環境に10年以上いました。
また仕事でも医師の秘書として国際会議の開催準備や留学生の書いた文書の翻訳などで10年位英語を使用していました。
予防医学関係のYouTube動画の英日翻訳の経験があります。
現在翻訳会社と契約しており長文は急ぎでの対応がでないため格安です。
TOEIC は最近は受けていません。大学生の頃は775点で、最近TOEICスコアを予測するテストをしたら950点でした。

宿題などのwritingのチェックもできます。
(文法は大学で一から総復習をしましたが、卒業後はネイティブとの会話の中で勉強をしたので今は文法用語は基本的なものしか覚えていません。)

ネイティブチェックは今のところはできませんが、どうしても必要であればご相談ください。追加料金がかかります。

英文添削   1文字1円(〜10,000文字)
英語→日本語 1文字1円(〜10,000文字)
日本語→英語 1文字1円(〜10,000文字)(SNSなど日常会話のみ)

(文字数が多い場合はもっとかかります。ご購入前に文字数と翻訳原稿の一部を送ってください。)

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
プラットフォーム
Facebook Instagram Quora TikTok X (旧Twitter)
言語
英語
遠隔でZoom等リモート会議をリアルタイム翻訳(英語→日本語のみ)します
会議通訳者interpresa

ブロンズ 認証済み、受注実績のあるランサーです
会議通訳者interpresa (inter-yoi)

遠隔でZoom等リモート会議をリアルタイム翻訳(英語→日本語のみ)します

37 満足
0 残念
  • ベーシック

    25,000円

    1時間完結

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    38,000円

    1時間同時翻訳、ケバ取りファイル翌日納品

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    50,000円

    1時間同時翻訳語ケバ取りファイル即日納品

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

リモート会議で、オリジナルの英語は聞いたまま、内容理解の補助としてリアルタイムで日本語訳をテキスト表示(同時通訳ではなく、同時翻訳)して欲しいというご要望にお応えします。
日本語の文字起こし(厳密には、英文を聴いたうえでの和訳)は手入力ではなく、音声入力となるため、文字に変換される過程で誤変換や誤字脱字があります(特に固有名詞に弱いです)が、英語がそこそこお分かりになる場合など、「日本語の同時通訳音声だけを聴くよりは、オリジナルを聞きつつ、日本語でざっくりと内容が伝わる方が有難い」というニーズにお応えします。

お客様には、聴衆おひとり毎に英語で行われるメインの回線を聴くデバイスと、日本語のリアルタイム文字起こしを見るためのデバイスの二台ご用意頂く必要があります。
メインの会議がスライドなどを使う場合は大きな画面の方が良いと思います。
文字起こしも、大きめのフォントで共有しますが、できればノートPC二台かデスクトップPCとノートPCの組み合わせなど、画面は大きい方がストレスが少ないかと思います。
誤変換・誤字脱字の編集は致しませんが、リアルタイム文字起こしの内容は、会議終了後、即Wordファイルにて納品することも可能です。必要な編集は、お客様の方で実施下さい。

リアルタイム文字起こしは同時通訳の技法を使って行う特殊なサービスです(同時通訳を行う会議通訳者すべてができるものではありません)。
同時通訳をする際の通訳者の集中力の限界が20分程度ですので、その範囲内であればそれなりの精度を維持できますが、最大でも1時間程度が限界となります。
1時間以上の会議についてはクオリティの担保が困難となりますのでお断りしております。「1時間のうち、このスピーカーの発言だけを和訳して欲しい」といったニーズであれば検討可能ですのでご相談下さい。

技術英語実務訳をし24年間の現役エンジニアが生きた翻訳をします
たく@技術英語得意

本人確認済み
たく@技術英語得意 (-Tak-)

技術英語実務訳をし24年間の現役エンジニアが生きた翻訳をします

6 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    一般 日本語 → 英語の場合1文字 3.5円 (例:1000文字 3,500円) 英語 → 日本語の場合1単語 7円 (例:1000単語 7,000円)

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    50,000円

    専門短文 日本語 → 英語の場合1文字 7円 (例:1000文字 7,000円) 英語 → 日本語の場合1単語 14円 (例:1000単語 14,000円)

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    100,000円

    専門長文 日本語 → 英語の場合1文字 7円 (例:1000文字 7,000円) 英語 → 日本語の場合1単語 14円 (例:1000単語 14,000円)

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

英語翻訳します
特別単価 (5案件限定)
日本語 → 英語の場合、1文字 2円 (例:1000文字 2,000円)
英語 → 日本語の場合、1単語 4円 (例:1000単語 4,000円)
※上記単価を基本として、難易度や専門性によって個別に見積りします
特別単価の場合でも、その他のサービス内容に変更ありません
通常料金同様に丁寧に翻訳します

翻訳例:
Special unit price (for last five (5) services)
Japanese to English: 2 yen per a Japanese letter, e.g., 2,000 yen for 1,000 letters
English to Japanese: 4 yen per an English word, e.g., 4,000 yen for 1,000 words
Note)
Additional cost would probably be quoted in addition to the unit price above basing upon the specialty and / or difficulty of the ordered translation request.
In case of the special unit price is to be applied, the other conditions for this service shall be applicable to a translation service ordered. I will take equivalent period of time and best effort for the translation service as same as the regular unit price below.

通常基本単価
日本語 → 英語の場合、1文字 3.5円 (例:1000文字 3,500円)
英語 → 日本語の場合、1単語 7円 (例:1000単語 7,000円)
※上記単価を基本として、難易度や専門性によって具体的に見積りをさせていただきます

納期
通常3日としていますが、文字数や単語数により前後します

専門領域は理工学ですが、都度相談下さい

プラットフォーム
X (旧Twitter)
言語
英語 日本語
英語キャッチコピー作成・翻訳◆自然な英語で外国人が喜ぶキャチコピーをご提供します
americankakehashi

本人確認済み
americankakehashi (americankakehashi)

英語キャッチコピー作成・翻訳◆自然な英語で外国人が喜ぶキャチコピーをご提供します

17 満足
0 残念
  • ベーシック

    30,000円

    日本語キャッチコピーの英訳  ※修正2回まで ★原文は40文字以下でお願いいたします

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    40,000円

    日本語キャッチコピーの英訳  ※修正2回まで ★原文は40文字以下でお願いいたします

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    50,000円

    日本語キャッチコピーの英訳  ※修正2回まで ★原文は40文字以下でお願いいたします

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

ネイティブ(英語母国語話者)翻訳者として、
日本語と英語の細かいなニュアンスを意識しながら
クライアント様の対象者に合った英語キャッチコピーをご提供します。

■■サービス内容■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
40文字以下のキャッチコピー(日本語)の英訳を2日以内で納品いたします。
修正については原則2回までとさせていただいておりますのでご了承ください。

■■実績■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
初来日から15年以上経つアメリカ人翻訳者でございます。
以前、日本の行政に勤めており、『キャッチコピー』の依頼も多く頂きましたが、
今もなお、日本語独特のニュアンスを保ちながら(ダジャレを含む)
一人でも多くの外国人読者の心に響くような魅力的な英語翻訳を心がけております。

■■ご希望にお合わせします■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
私自身が日本在住の英語ネイティブ翻訳者(アメリカ人)ですが、
イギリス英語、非英語圏の方々を対象に「わかりやすいグローバル英語」の文章も
喜んでご提供いたします。気軽にご相談くださいませ。

言語
英語
現役ITエンジニアが技術翻訳(英⇒日)承ります
tomoyuki2000

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
tomoyuki2000 (tomoyuki2000)

現役ITエンジニアが技術翻訳(英⇒日)承ります

70 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    500~600ワード程度の技術文書

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    20,000円

    1000~1300ワード程度の技術文書

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    60,000円

    3000~4000ワード程度の技術文書

    納期 21日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

通信/放送関係の現役ITエンジニアが、技術文書の英⇒日翻訳承ります。
米国MBAを保有しており、高度な専門用語を含むIT分野の技術文書の英文技術文書の読解が得意です。

通信技術分野、放送技術分野、ソフトウェアエンジニアリング分野、機械学習、セキュリティ技術(暗号、ブロックチェーン)技術分野、デジタル信号処理技術分野などの経験が長く、専門用語を含む高度な技術文書について、技術内容を深く理解したうえで高品質な翻訳を提供します。

技術論文、仕様書、マニュアル、Web記事などの翻訳に対応できます。

言語
英語
医学英語翻訳  日→英 (5円/1字)、 英→日 (10円/ 1word)
医師

本人確認済み
医師 (toshi666)

医学英語翻訳 日→英 (5円/1字)、 英→日 (10円/ 1word)

6 満足
0 残念
  • ベーシック

    16,250円

    はじめての方におすすめ

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

医学英語翻訳 日→英 (5円/1字)、 英→日 (10円/ 1word)

ビジネス・技術文章はお任せください!和⇔英翻訳します
Bonfire Works

ブロンズ 認証済み、受注実績のあるランサーです
Bonfire Works (Bonfire_Works)

ビジネス・技術文章はお任せください!和⇔英翻訳します

15 満足
0 残念
  • ベーシック

    13,000円

    ~500文字

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    11,000円

    ~2000文字

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    15,000円

    ~3000文字

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

【基本料金】
1文字6円

※ご予算に配慮したお見積りを致しますので、お気軽にお問い合わせください

【納期】
数時間~翌日
※長文の場合は応相談

【サービス内容】
SNS、メール、プレゼンテーション、レジュメ、手紙、報告書、動画、メッセージ付き画像、Webページ、実測データ、説明書、論文など

【ご提供いただくファイル形式】
・ワード、エクセル、パワーポイント
・トークルームメッセージ
※他フォーマット 応相談

【特徴】
米国留学・海外勤務経験を活かして、誰にでも分かり易く・伝わり易い和訳/英訳を心がけています。依頼主のご希望に応じて直訳~意訳まで柔軟に対応させていただきます。
特に、技術・ビジネスコンテンツの翻訳を得意としております。

当サービスに興味をお持ちいただけましたら、お気軽にご相談ください。その際、翻訳対象となるファイルを添付いただけますとより高い精度のお見積もり(価格・納期)を提示させていただくことができます。

ー検索用ー
翻訳 英語 日本語 和英 英和 和訳 英訳 迅速 高品質 技術 テクニカル ビジネス英語 ビジネスメール プレゼン プレゼンテーション レポート 海外勤務 留学 Bonfire Works

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
プラットフォーム
Discord Facebook Instagram LinkedIn Pinterest Quora Snapchat TikTok X (旧Twitter)
言語
英語
【急ぎの翻訳: 英日・日英】どんなご要望にも迅速に対応いたします
kakehi61

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
kakehi61 (kakehi61)

【急ぎの翻訳: 英日・日英】どんなご要望にも迅速に対応いたします

39 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    商品説明、WEBページなど翻訳

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    15,000円

    商品説明、WEBページなど翻訳

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    20,000円

    商品説明、WEBページなど翻訳

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

長い実務経験があり、ビジネスシーンで通用する品質の文章を提供いたします。
英日、日英の翻訳業務として活動しており、社会人経験が長いことから、特にビジネス文書の品質には自信があります。
御社の商品説明書/添付資料、、ホームページ、会議資料、ビジネスレターなど、正確で自然な文章に仕上げます。

▼可能な業務/スキル
・日→英翻訳、英→日翻訳
・ポストエディット(英語⇔日本語)
・英語資格試験ライティング添削・指導、英文エッセイ添削
・英文ライティング/記事作成
・日本文ライティング/記事作成

▼資格
・TOEIC905点
・実用英語検定1級
・JTF翻訳検定3級(英日 政経・分野)

▼活動時間/連絡について
・報告・連絡・相談には迅速に対応が出来ます。
・週3~5日は活動可能であり、納期は厳守いたします。
・できる限り柔軟にご対応させていただきます。
・急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。

お仕事をお任せいただけた場合、必ず納期を守ることをお約束します。
また、貴社のご要望に沿うよう、柔軟にお仕事をさせていただきます。
ご検討を宜しくお願いいたします。

言語
英語 日本語
動画編集、写真、プログラミングにて簡単なポートフォリオの制作&英語の翻訳ができます 動画編集、写真、プログラミングにて簡単なポートフォリオの制作&英語の翻訳ができます 動画編集、写真、プログラミングにて簡単なポートフォリオの制作&英語の翻訳ができます
本間啓太

本人確認済み
本間啓太 (KeitaHonma)

動画編集、写真、プログラミングにて簡単なポートフォリオの制作&英語の翻訳ができます

0 満足
0 残念
  • ベーシック

    15,000円

    動画や写真加工、簡単なポートフォリオ制作※修正2回まで

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    15,000円

    動画や写真加工、簡単なポートフォリオ制作 ※修正2回まで

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    15,000円

    動画や写真加工、簡単なポートフォリオ制作 ※修正2回まで

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

動画制作、写真加工や撮影、英語翻訳や対応、プログラミングHTML /CSS /JavaScript利用にてシンプルなポートフォリオの作成が可能です。

Webサイトの種類
ポートフォリオ SNS
プラットフォーム・ツール
Adobe Photoshop Django
メルマガ・ブログ記事(英語→日本語翻訳可)を作成します メルマガ・ブログ記事(英語→日本語翻訳可)を作成します
Kazu|国プロ受託

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
Kazu|国プロ受託 (kazuma77)

メルマガ・ブログ記事(英語→日本語翻訳可)を作成します

16 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    メルマガ記事

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    10,000円

    ブログ記事

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    10,000円

    翻訳記事

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

■メルマガ作成・・・テーマに基づく配信記事をオリジナルで作成しております。
■ブログ記事作成・・・ブログの雰囲気やSEO対策に基づく記事作成をしております。
■翻訳記事作成・・・主に英語の記事を日本語に翻訳しております。

得意なテーマはヘルスケア、美容、投資(金融系)、時事ネタです。書籍を出版したこともあるため、記事を書くことが好きです。作成する記事のボリュームやシリーズ化については、事前にご相談ください。

※提示している費用はサンプルです。
※費用詳細は内容やご予算等含め御相談頂ければ幸いです。

トピック
美容・ファッション ビジネス・金融・法律 フィットネス 健康・医療 ライフスタイル ペット スポーツ・レジャー
トーン
プロフェッショナル・フォーマル 意見的
記事の種類
ニュースストーリー 一人称 ガイド・手引き 長文記事
リーガル・法的文書のオーダーメイド翻訳をご提供いたします
株式会社海

本人確認済み
インボイス制度の適格請求書を発行できます 株式会社海 (umizu)

リーガル・法的文書のオーダーメイド翻訳をご提供いたします

1 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    短文、またクオリティをご確認いただくためのトライアル英訳です。 日本語800文字以内でお願いいたします。

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    30,000円

    日本語1200文字程度のオーダーメイド翻訳サービスです。日本語⇔英語、英語⇔中国語が多いですが、多言語対応可能です。 アフターフォローは無料です。

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    90,000円

    日本語4000文字程度のオーダーメイド英訳サービスです。日本語⇔英語、英語⇔中国語が多いですが、多言語対応可能です。 アフターフォローは無料です。

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

ご覧いただきまして、誠にありがとうございます。

「誰に」「何を」「どう」伝えるか、リサーチして考える
ハイレベルなリーガル・法的文書の翻訳サービス。

ご依頼者様の意図を的確に捉えた
オーダーメイドの翻訳サービスです。

世界30言語を取り扱い、100名以上の顔の見えるスタッフと提携しています。
さまざまな案件を取り扱っており、各分野のプロフェッショナルと提携しています。ご依頼内容によって、プロジェクト単位で、特別チームを編成します。

オーダーメイドのリーガル翻訳サービスの流れは以下の通りです。

【お問い合わせ・ご相談】
原文の原稿と翻訳言語、分野や内容、用途、形式(例:Word、Excel、PowerPoint等)、分量(文字数)、納期、納品形態をご確認します。
※仮原稿、サンプル等でも、お送りいただけますとスムーズです。

【お見積り】
お問い合わせ・ご相談の際にいただいた情報から、お見積りと納期をご提示いたします。
※翻訳に際しての条件、また関連する参考資料(用語集、辞書、文献、論文、書籍、URL等)につきましても、あらかじめ共有いただけますと有難いです。

【正式ご発注】
お見積り内容(料金・納期含む)、条件等についてご確認の上、ランサーズより、正式に発注いただいた時点でご契約となります。

【翻訳・校正】
各プロジェクトに応じ、翻訳者、ネイティブチェッカー、校正者がチームを組み、クライアント・ニーズに寄りそった翻訳・校正作業を行います。

【翻訳作業の流れ】
➀ネイティブ並みの語学力を持つ日本人もしくはハイレベルな日本語を操るネイティブが翻訳します。
※海外の法律事務所に勤務経験のあるスタッフもございます。
②現地事情に精通したネイティブがチェックします。
③校正者が最終確認作業を行います。和訳は、各業界に精通し、法律用語、専門用語を把握したライターがチェックします。

【納品】
お約束した日時までに御希望の納品形態で納品します。翻訳文にご質問やご不明な点等がありました場合、翻訳チームがご対応いたします。アフターフォローにつきましては、ご納得いただくまで無料で申し受けいたします。

御希望のご予算、納期にご対応できるよう最大限配慮させていただきます。
リーガル関連ですと、日本語⇔英語がメインです。他言語も可能です。
お気軽にお問い合わせくださいませ。

目的
アナウンス・発表 契約 業界ニュース
言語
英語 日本語
英語翻訳/通訳、DM/パンフレット/パッケージデザイン 承ります 英語翻訳/通訳、DM/パンフレット/パッケージデザイン 承ります 英語翻訳/通訳、DM/パンフレット/パッケージデザイン 承ります
YUKA the OPERATOR

本人確認済み
YUKA the OPERATOR (YukaTranslator)

英語翻訳/通訳、DM/パンフレット/パッケージデザイン 承ります

0 満足
0 残念
  • ベーシック

    20,000円

    デザイン各種 ロゴ/パッケージ//名刺等 修正2回まで無料

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    30,000円

    デザイン各種 ロゴ/パッケージ//名刺等 修正3回まで無料

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    50,000円

    デザイン各種 ロゴ/パッケージ//名刺等 修正5回まで無料

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

⭐️デザインはとっても重要⭐️

おしゃれで見やすくてキャッチーな英語を活かしたデザインの制作をします

【リモート相談】
イメージやアイデア、想いなどを、リモートで詳しく引き出せるように打ち合わせ
↓
資料収集
↓
叩き台制作
↓
修正、編集、希望などを細かくお聞きし、デザイン/翻訳を仕上げます

★クライエントに寄り添い、満足いただけるよう、密に連絡を取り合い、納期に間に合うように制作します。

種類
商品ラベル ボックス ボトル チューブ バッグ 缶 その他
ファイル形式
JPG PNG PDF PSD
【英⇔日翻訳】大手での元専属通訳(経験5年)がビジネス翻訳を承ります
真崎 恵

レギュラー 本人確認や機密保持確認などが完了しているランサーです
真崎 恵 (Julie_M)

【英⇔日翻訳】大手での元専属通訳(経験5年)がビジネス翻訳を承ります

0 満足
0 残念
  • ベーシック

    12,000円

    翻訳【英語1500ワード または 日本語2000字】

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    15,000円

    翻訳【お急ぎ】【英語1500ワード または 日本語2000字】

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    20,000円

    翻訳【特急】【英語1500ワード または 日本語2000字】

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

英語から日本語、または日本語から英語への翻訳をご提供します。

ご対応例:
・ビジネスメール
・ビジネス文書(取引先への連絡、依頼、報告等)
・ウェブサイト向けコンテンツ
・私信、手紙文

ご注意点等:
・翻訳の方針については事前に簡単なやり取りをさせていただくようお願いします。
・翻訳の参考となる資料(関連文書、ウェブサイト等)がありましたらご提供いただければ幸いです。
・当方は法律の専門家ではないため、可能な限り精度の高い翻訳をご提供できるよう努めますが、法律関連の内容・用語が含まれる文章については必ずご依頼主様にて法務確認等をお願いいたします。

言語
英語 日本語
動画を字幕データ化(srtファイル、vttファイル)、翻訳します 動画を字幕データ化(srtファイル、vttファイル)、翻訳します 動画を字幕データ化(srtファイル、vttファイル)、翻訳します
小池 伶河

小池 伶河 (ryoga_k)

動画を字幕データ化(srtファイル、vttファイル)、翻訳します

0 満足
0 残念
  • ベーシック

    15,000円

    動画の長さ合計30分以内 ※本数最大10本まで

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    50,000円

    動画の長さ合計120分以内 ※本数制限なし

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    100,000円

    動画の長さ合計240分以内 ※本数制限なし

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

▽こんな方へオススメ
・YouTubeチャンネル登録者数を伸ばすため、海外市場向けに字幕を追加したい方
・英語学習のために動画を字幕付きで見たい方
・日本語の文字起こしも可能です。インタビュー意地作成のための音声の文字起こしもお任せください。

▽ご提供内容
・指定されたファイル形式(txt,csv,srt,vtt)にて納品
※txt,csv形式にはタイムラインは表示されません。

▽ご購入後の流れ
動画データ、もしくは音声データをご提供いただき、文字起こし、翻訳を行います。
納品、ご提供はGoogle Driveを通して行います。

▽料金プラン
1動画(10分以内)につき4000円
文字起こしのみの場合は3000円

10分以上の動画の場合はご相談ください。

▽納期
3日(一度の発注数量で変動します)

英文を簡単な言葉で翻訳致します
正田 琢朗

ブロンズ 認証済み、受注実績のあるランサーです
正田 琢朗 (masa-11)

英文を簡単な言葉で翻訳致します

1 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    納期を短く提供いたします。

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    13,000円

    時間をかけ、提供いたします。

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    25,000円

    依頼以上の成果を提供いたします。

    納期 21日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

クライアントが依頼される英文を簡単な日本語で翻訳致します。

言語
英語
【飲食メニュー翻訳 実績50件以上】海外のお客様にしっかり伝わる翻訳をします
ブリッジズ【翻訳家/WEBマーケター】

本人確認済み
ブリッジズ【翻訳家/WEBマーケター】 (Bridges)

【飲食メニュー翻訳 実績50件以上】海外のお客様にしっかり伝わる翻訳をします

44 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    メニュー30個まで(説明文翻訳もしくは作成付き)

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    15,000円

    メニュー45個まで(説明文翻訳もしくは作成付き)

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    20,000円

    メニュー60個まで(説明文翻訳もしくは作成付き)

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

ご覧いただきありがとうございます。
海外向けPR出身で現役翻訳家のBRIDGESと申します。

BRIDGESについて

海外向けPR関連の企業において、海外向けのPR事業に従事。地方の魅力を海外に情報発信する事業に数多く従事し、日本中の美味、珍味を海外のお客様にお伝えしてまいりました。これらの経験で培った日本の食の魅力がしっかり伝わる翻訳スキルを活用し、海外からのお客様との相互の理解と心を通わせるお手伝いをさせていただきます。

飲食店様向けメニュー翻訳

昨今、さらに高まるインバウンド需要に向けて、飲食店様としては英語対応した店舗準備の必要性がますます高まっています。
過去50件以上の飲食店様のメニュー翻訳を行った実績を生かして、海外のお客様に料理の中身をはっきりとご理解いただける翻訳をお届けします。

過去のメニュー翻訳実績

*一部抜粋
・都内高級焼肉店様 英語メニュー作成(日英翻訳・デザイン)
・ハリウッド映画撮影も行われた老舗都内高級寿司店様 メニュー翻訳(日→英)
・100年以上の歴史を誇る老舗寿司店様 WEBサイト翻訳(日→英)
・大阪府内 高級系列 寿司店様 メニュー翻訳(日→英)
・大衆居酒屋チェーン店様 メニュー翻訳(日→英)
・老舗寿司個人店様 WEBサイト翻訳(日→英)
・都内高級串揚げ点様 WEBサイト翻訳(日→英)

翻訳を少量だけ、ひと言だけという場合でも喜んで対応致しますので、お気軽にお声がけくださいませ。

目的
アナウンス・発表
言語
英語
翻訳家・WEBマーケター・TOEIC990|日本語から英語への翻訳を承ります
ブリッジズ【翻訳家/WEBマーケター】

本人確認済み
ブリッジズ【翻訳家/WEBマーケター】 (Bridges)

翻訳家・WEBマーケター・TOEIC990|日本語から英語への翻訳を承ります

44 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    日本語2000文字程度

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    15,000円

    日本語3000文字程度

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    20,000円

    日本語4000文字程度

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

ご覧いただきありがとうございます。
海外向けPR企業出身で翻訳家/WEBマーケターのブリッジズと申します。

ブリッジズについて

海外向けPR企業にて、内閣府や外務省、環境省などの官公庁のプロジェクトを中心に、海外向けのPR事業に従事。
英語での提案資料作成や日本語資料の英語化、英語資料の日本語化など実務レベルの資料翻訳経験は非常に豊富です。

進行手順

  1. お求めの翻訳対象の記事をWordやURLにてご提出いただき、ご希望の締切日をお知らせください。
  2. こちらより金額と納期に関する見積もりを提出いたします。見積もりにご同意いただけましたら、正式にご依頼いただく形となります。
  3. 仮払いが確認でき次第、翻訳業務を開始いたします。
  4. 翻訳が完了し次第、完了報告を差し上げますので、ご確認いただきますようお願いいたします。
  5. 成果物に問題がなければ、「検収・支払いを確定する」をクリックしていただければ手続き完了となります。もし疑問点や修正が必要な箇所がございましたら、「差し戻し」をクリックして、その旨をお知らせください。
    ※完了報告と正式なお支払いが終了した後でも、修正が必要な場合には、無償で対応いたします。
    ※ただし、大幅な加筆や修正が必要な場合には、別途ご依頼いただくことがございますので、
    ご理解いただけますようお願いいたします。

その他
通常は、原本としてWordファイルをご提供いただき、そのWordファイルを参照しながら翻訳を進めます。ただし、pdfを原本として、翻訳内容をWordファイルにまとめたり、Excelファイルを原本として利用したり、またはパワーポイントに直接翻訳を行ったり、HTMLファイルを直接編集して英語記事化することも可能です。ご希望に合わせて、お気軽にお問い合わせください。

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
言語
英語 日本語
【海外向けPR企業出身の現役翻訳家】英語のプレスリリースを作成します
ブリッジズ【翻訳家/WEBマーケター】

本人確認済み
ブリッジズ【翻訳家/WEBマーケター】 (Bridges)

【海外向けPR企業出身の現役翻訳家】英語のプレスリリースを作成します

44 満足
0 残念
  • ベーシック

    15,000円

    商品やサービスの新着情報やPR、イベント、キャンペーンなどの告知について(約400ワード程度)。

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    20,000円

    商品やサービスの新着情報やPR、イベント、キャンペーンなどの告知について(約600ワード程度)。

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    25,000円

    商品やサービスの新着情報やPR、イベント、キャンペーンなどの告知について(約800ワード程度)

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

ご覧いただきありがとうございます。
海外向けPR出身で現役翻訳家のBRIDGESと申します。

BRIDGESについて

海外向けPR企業にて、内閣府や外務省などの官公庁のプロジェクトを中心に、海外向けのPR事業に従事。特に内閣府のプロジェクトでは、米国派遣など英語の実践経験が豊富にあります。今までの経験で培った高度な国際性と言語スキルを活用し、お客様のニーズにご満足いただける対応をご提供することを心がけています。

英語プレスリリースの執筆代行サービスのご提供

ブランド、商品、サービスの価値を最大限に引き出すための英語プレスリリース執筆代行サービスをご提供しています。海外進出において英語プレスリリースは認知度の向上のための非常に有用な施策となります。

想定作業範囲:

  1. お客様との事前ヒアリング
  2. 素材ご提供
  3. 初稿の作成
  4. 校正校閲
  5. フィードバックへの対応
  6. 納品

提供内容:

  • プレスリリースのタイトルおよび本文の作成(構成を含む)
  • 文字数: 400〜600ワード(プランで文字量をお選びください。)
  • 修正: 無制限
  • 提出形式: 文章のみまたはGoogle Document形式での提出

ご依頼手順:
ステップ1 ご相談:

  • "まずは相談する(無料)"ボタンからご連絡ください。

ステップ2 契約前ヒアリング・お見積りの回答:

  • 正式な契約の前に提供いただく資料を拝見し、必要な情報を全て伺います。
  • 資料が不足している場合、改めてお見積りを提出いたします。

ステップ3 プロジェクト開始・仮払い:

  • プロジェクトを開始し、仮払いを確認後、作業を開始いたします。

ステップ4 作成・提出:

  • パッケージのチャットにてプレスリリースを提出いたします。

ステップ5 修正指示:

  • 必要があれば修正のご指示をお願いいたします。

ステップ6 完了・評価:

  • 提出または修正後、チャットにて校了の旨をお伝えください。完了・評価の手続きへと進みます。

ご相談だけでもお気軽にお声がけくださいませ。

翻訳家・WEBマーケター・TOEIC990|英語から日本語への翻訳を承ります
ブリッジズ【翻訳家/WEBマーケター】

本人確認済み
ブリッジズ【翻訳家/WEBマーケター】 (Bridges)

翻訳家・WEBマーケター・TOEIC990|英語から日本語への翻訳を承ります

44 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    英語1000word程度

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    15,000円

    英語1500word程度

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    20,000円

    英語2000word程度

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

ご覧いただきありがとうございます。
海外向けPR企業出身で翻訳家/WEBマーケターのブリッジズと申します。

ブリッジズについて

海外向けPR企業にて、内閣府や外務省、環境省などの官公庁のプロジェクトを中心に、海外向けのPR事業に従事。
英語での提案資料作成や日本語資料の英語化、英語資料の日本語化など実務レベルの資料翻訳経験は非常に豊富です。

進行手順

  1. お求めの翻訳対象の記事をWordやURLにてご提出いただき、ご希望の締切日をお知らせください。
  2. こちらより金額と納期に関する見積もりを提出いたします。見積もりにご同意いただけましたら、正式にご依頼いただく形となります。
  3. 仮払いが確認でき次第、翻訳業務を開始いたします。
  4. 翻訳が完了し次第、完了報告を差し上げますので、ご確認いただきますようお願いいたします。
  5. 成果物に問題がなければ、「検収・支払いを確定する」をクリックしていただければ手続き完了となります。もし疑問点や修正が必要な箇所がございましたら、「差し戻し」をクリックして、その旨をお知らせください。
    ※完了報告と正式なお支払いが終了した後でも、修正が必要な場合には、無償で対応いたします。
    ※ただし、大幅な加筆や修正が必要な場合には、別途ご依頼いただくことがございますので、
    ご理解いただけますようお願いいたします。

その他
通常は、原本としてWordファイルをご提供いただき、そのWordファイルを参照しながら翻訳を進めます。ただし、pdfを原本として、翻訳内容をWordファイルにまとめたり、Excelファイルを原本として利用したり、またはパワーポイントに直接翻訳を行ったり、HTMLファイルを直接編集して英語記事化することも可能です。ご希望に合わせて、お気軽にお問い合わせください。

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
言語
英語 日本語
取説や技術文書、ゲームやブログ、SNSなど様々な翻訳のご要望に柔軟にお応えします
AquaVoice

ブロンズ 認証済み、受注実績のあるランサーです
AquaVoice (AquaVoice)

取説や技術文書、ゲームやブログ、SNSなど様々な翻訳のご要望に柔軟にお応えします

12 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    購買意欲をそそるキャッチや、ゲームストーリーなどの意訳 例)一般商品マニュアル、観光ブログ、ゲームソフト、SNSなど、ご希望に合わせた翻訳

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    12,000円

    技術文書、仕様書や取扱説明書など保証絡みの読みやすい自然な意訳または直訳

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    15,000円

    特許などワードを全て拾う必要がある場合において、直訳ではあるものも構成が成立している完全な文書翻訳

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

はじめまして。AquaVoiceと申します。

閲覧いただきありがとうございます!
以下、簡単な自己紹介となります。

【自己紹介と実績】
現在、大手電機メーカーに勤務し、日⇔英翻訳を主業務としております。
契約書、作業手順書、規程類、プレゼン資料、装置システムプログラム、など、多岐に渡り翻訳をしております。

クラウドソーシングでのお仕事としては、取扱説明書翻訳、ゲームソフト翻訳、海外企業様のプレゼン資料翻訳、観光ブログ翻訳、などをお受けしております。
ブログでは、情報収集から、SEO対策キーワードを駆使して外国人観光客の興味を引くための記事作りをし、最終的にはWordPressを利用してのWEB上への入稿までを一貫してお引き受けしております。
一般商品においては、ご要望に沿って保証などの項目を網羅しつつ、読み手へのベネフィットを重視し、過剰な表現や硬さを抑えて読みやすい自然な文書作りを心がけております。

【新サービス】
最近のSNSでは日本語と英語を併記することでフォロワーが増える傾向もあります。
説明文やつぶやきなど、愉快に惹きつける翻訳をいたします!
専属であなたのSNSの英訳をするサービスもお引き受けいたします。
ぜひ一度お気軽にご相談ください。

【イラスト】
漫画や挿絵などご要望に応じたイラストを作成いたします。

【ナレーション】
声のお仕事もお引き受けしております。
老若男女の声色、テンション、TPO(ドキュメンタリー風とか、アニメっぽくとか、深刻な会話とか…)などなどを低価格でお引き受けいたします。

【作業可能時間】
日中は本業に従事しておりますので、主に夜間の作業となる見込みですが連絡は日中でも対応可能でございます。
作業時間として確保できるのは、平日では3〜4時間程度、週末や休日は3~5時間程度となります。
また、急ぎのお仕事の場合は作業時間を調整することも可能ですので(日中も可能という意)、ご遠慮なく相談させていただければと思います。

さまざまなケースに対応させていただきますので、興味がございましたら、ボリューム、お値段などお気軽にご相談くださいませ。

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
プラットフォーム
Facebook Instagram LinkedIn TikTok X (旧Twitter)
言語
英語 日本語
【現役海外大生】ビジネス・観光向け高品質な翻訳を承ります
Ryuki Nishiyama

Ryuki Nishiyama (rewkey0)

【現役海外大生】ビジネス・観光向け高品質な翻訳を承ります

0 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    基本的な翻訳サービス。個人利用や簡単なビジネス文書に最適です。

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    30,000円

    ビジネス、IT、観光など、幅広い分野に対応。高品質な翻訳をお求めの方に。

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    50,000円

    ネイティブチェック、など、フルサポートで高品質な翻訳を提供します。

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

グローバルビジネスの架け橋に!あなたのビジネスを世界へ広げる高品質な翻訳サービスを提供します。

このようなお悩みはありませんか?

海外とのビジネス展開、外国人観光客向けの情報発信、グローバル人材の採用

発注の流れ

お問い合わせ
翻訳したい文書の目的、ターゲット、希望納期などをお知らせください。

お見積もり
翻訳内容を確認し、最適なプランと見積もりをご提案します。

ご契約
ご提案内容にご納得いただけましたら、正式にご依頼ください。

翻訳・納品
翻訳作業を開始し、納期までに翻訳原稿を納品します。

対応範囲・価格

専門分野翻訳:1文字10円〜
ビジネス文書、契約書、技術文書など、専門的な知識が必要な翻訳に対応します。

広報・PR翻訳:1文字8円〜
ウェブサイト、パンフレット、広告など、ターゲットに合わせた表現で翻訳します。

一般文書翻訳:1文字5円〜
メール、手紙、SNSなど、日常的なコミュニケーションに必要な翻訳をサポートします。

納期

案件内容とボリュームによって異なります。お気軽にご相談ください。

制作の流れ

原文理解
お客様からいただいた原文を丁寧に読み込み、内容を正確に理解します。

翻訳戦略
翻訳の目的やターゲットに合わせて、最適な表現を検討します。

翻訳作業
翻訳ツールや専門知識を活用し、高品質な翻訳原稿を作成します。

品質チェック
ネイティブチェックを行い、自然で正確な翻訳であることを確認します。

納品・修正
お客様に翻訳原稿を納品し、必要に応じて修正や調整を行います。

サービス内容

マレーシアの大学で経営学を学ぶ私が、あなたのビジネスをグローバルに展開するお手伝いをします。IELTS7.0の英語力で、高品質な翻訳を提供いたします。

グローバル化が加速する現代において、正確で自然な翻訳は、ビジネス成功の鍵となります。海外大学で経営学を学ぶ私が、あなたのビジネスを世界へ広げるお手伝いをいたします。現地で学んだ英語力を活かし、ビジネス、IT、観光など幅広い分野で高品質な翻訳を提供します。まずはお気軽にご相談ください。

プラットフォーム
Discord Facebook Instagram Pinterest Snapchat TikTok X (旧Twitter)
言語
英語 日本語
戻る
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
次へ

もしかしてこちらの 英語翻訳代行 をお探しですか?

翻訳 ライティング・翻訳(その他) テープ起こし・文字起こし 記事コンテンツ・ブログ作成 記事編集・リライト・校正 字幕制作・キャプション編集 データ入力 Webサイトデザイン・ホームページ制作 その他 動画編集・加工

いま注目の検索ワード

ポートレート サービス 動画加工 アルファベット ノベルティー アクティビティ 生い立ち カード占い 独自コントラクト パズル作成 品質管理 壁打ち相手 案件獲得 整然データ プロフィール添削

利用シーンから探す

すべての利用シーンを見る
  • YouTube動画の編集・制作

    定期配信するなら!サービスが充実

  • アニメーション動画制作

    企画から制作までまるっとお任せ

  • Web集客支援・サポート

    SNSやSEOなど集客はプロにお任せ

  • 大規模プロジェクト一括支援

    記事・WEB制作・動画・大量タスク

  • 開業準備

    ロゴ・名刺・ECサイトまで

  • 店舗開業・運営

    開業・運営に必要なサービスが揃う

  • Googleアナリティクス4

    まだ間に合う GA4移行準備

  • ロゴデザイン

    企業、店舗の第一印象を魅力的に

ランサーズのよくある質問

どんな仕事を依頼できますか?
サイト構築や運用、デザイン、ライティング、翻訳、動画制作、事務作業、アンケートなど100を超えるカテゴリの仕事を依頼できます。
利用にお金はかかりますか?
依頼は無料です (オプション利用を除く) 。費用が発生するのは、仕事が完了した場合のみなので、安心してご利用ください。
もし何かあれば返金してもらえますか?
お仕事がキャンセルになった場合、クライアント(発注者)に返金されます。また、お仕事・納品が完了するまではランサーに報酬は支払われませんのでご安心ください。
請求書払い(後払い)には対応していますか?
はい、対応しています。決済方法を選択いただく際に「後払い」を選ぶと、月末締め一括で請求書払いがご利用いただけます。ご利用にはお申し込みが必要です。
出品する
ダウンロード
パッケージを探す
  • プログラミング・システム開発
  • Web集客・マーケティング
  • ビジネス・コーポレート
  • データ
  • デザイン・Webデザイン
  • 音楽・ナレーション
  • 動画・アニメーション・写真
  • ライティング・翻訳
フリーランスの皆さまへ
  • ランサーズ
  • ランサーズ テックエージェント
  • Lancer of the Year
  • THE LANCER
  • 新しい働き方LAB
  • MENTA
  • MENTAマガジン
  • ランサーズ プロフェッショナルエージェント
  • ランサーズ フリーランス転職
  • ランサーズ Ai大学
法人の皆さまへ
  • ランサーズ
  • ランサーズ テックエージェント
  • ディレクションパートナー
  • 法人向けアカウント管理プラン
  • ランサーズ プロフェッショナルエージェント
  • ランサーズ システムインテグレーション
  • ランサーズ 生成AIソリューション
  • ランサーズ ジムインAI
  • ランサーズ ラクアポAI
  • ランサーズ・ストラテジック・コンサルティング
  • 導入事例
  • 広告掲載
自治体の皆さまへ
  • ランサーズ エリアパートナー
  • LOHAI (ロハイ)
サポート
  • よくある質問
  • クラウドソーシング相談室
  • ランサーズ発注相談窓口
  • 発注者向けノウハウ
  • 受注者向けノウハウ
  • 安心安全の取り組み
  • 依頼ガイドライン
  • 提案ガイドライン
  • 知的財産権ガイドライン
  • 特定商取引法に関する表記
  • リンク・バナー掲載について
  • サイトマップ
会社情報
  • 会社概要
  • 採用情報・新卒
  • 採用情報・中途
  • エンジニアブログ
東証上場
たいせつにしますプライバシー 21001282
利用規約 プライバシー 安心安全 行動指針 日本最大級のクラウドソーシング「ランサーズ」 © Lancers,Inc.