-ネイティブ英語話者が英語を自然に校正・英語翻訳します

学術・ビジネス文書も、ネイティブ品質で仕上げます!

業務内容

迅速・丁寧な学術的な校正および翻訳サービスを提供します!
I offer fast and thorough academic proofreading and translation services!

このサービスが選ばれる理由<

● ネイティブが対応 → 自然で流暢な英語表現
● 日本語のニュアンスを理解 → 直訳ではなく適切な英語
● フィードバック付き → 文章の質を向上
● 細かい調整が可能 → 柔軟な対応
● 品質重視 → プロフェッショナルな仕上がり


スタンダードサービス / Standard Service
• 英日翻訳 / Japanese-English Translation: 約1,000文字(1日あたり)¥4~
About 1,000 characters (per day) ¥4~
• 英語校正 / English Proofreading: 約2,000語(1日あたり)¥4
About 2,000 words (per day) ¥4~


エクスプレスサービス / Express Service
• 英日翻訳 / Japanese-English Translation: 約1,500文字(1日あたり)¥6~
About 1,500 characters (per day) ¥6~
• 英語校正 / English Proofreading: 約4,000語(1日あたり)¥6~
About 4,000 words (per day) ¥6~


プレミアムサービス(高い専門性)/ Premium Service (High Expertise)
• 英日翻訳 / Japanese-English Translation: 約500語(1日あたり)¥8~
About 500 words (per day) ¥8~
• 英語校正 / English Proofreading: 約5,000語(1日あたり)¥8~
About 5,000 words (per day) ¥8~

•   専門分野 / Specialized Areas: IT、法律、医療、金融、技術など、深い知識と高い専門性を必要とする分野を含みます。

Includes high expertise areas such as IT, Law, Medicine, Finance, and Technology, requiring deep knowledge and high specialization.


My Experience

はじめまして。日本在住のイギリス出身ネイティブ英語話者、ドミニクです。
イギリスの大学で日本語学・日英翻訳を専攻し、翻訳・英文校正の専門家として活動中。
日本での長年の生活・仕事経験を活かし、日本語特有の表現や翻訳ミスを深く理解しています。

学術的な校正と翻訳経験 / Academic Proofreading and Translation Experience:
• 大学の論文、修士論文、博士論文の校正経験
• 英日翻訳および日英翻訳の専門分野(IT、金融、法律、医療、技術)における専門知識
• 学術翻訳および校正の広範な経験

フリーランス経験 / Freelance Experience:
• イギリスの大学生への校正サービスを提供
• 日本の企業や学術機関での翻訳業務
• 学位と資格 / Degree and Qualifications:
• 日本語翻訳と通訳の学位
• 英語教育および学術校正の実務経験

校正と翻訳分野 / Proofreading and Translation Fields:
• 論文、レポート、研究資料の校正
• IT、金融、法律、医療、環境、マーケティング、ビジネスなどの分野の翻訳


サービスについて / About the Service
• 文法修正、詳細なフィードバック、文章構造の改善を提供します

•   引用・参考文献の確認も行います

•   学術的な文脈に配慮した翻訳を行います

•   あなたの内容を論理的で明確にするためのお手伝いをします

Working Hours
• 1日5~8時間の柔軟な対応が可能です

•   平日、土日祝日、早朝や夜間にも対応可能です

Available 5-8 hours a day, 7 days a week!

業務
編集・リライト
コンテンツの種類
記事・ブログ投稿 志望動機書・エッセイ Webサイトコンテンツ 汎用コンテンツ

基本料金

プラン
10,000

ベーシック


Standard 4円(yen)~:per word
英日/Ja-Eng 1,000 Char, 英語校正 2,000 words (per day)
10,000

スタンダード


Express 6円(yen)~:per word
英日/Ja-Eng 1500 char, 英語校正 4,000 words (per day)
10,000

プレミアム


8円(yen)~per word:専門性の高い英日/Expertise Jap-En 500 words, 校正5,000 (per day)
納期
1 日
1 日
1 日
合計
10,000円
10,000円
10,000円

オプション料金

特急対応
2,000円 / 納期 +1日

出品者

ホルコム ドミニク
ホルコム ドミニク (Dholc001)

ネイティブ英語話者が英語を自然に校正・翻訳します 学術・ビジネス文書も、ネイティブ品質で仕上げます!

  • 0 満足
    0 残念
  • 個人

「英語の表現が不自然…」「翻訳が直訳っぽい…」

そんなお悩みを解決します。
ネイティブ英語話者が、あなたの英語を 自然で正確な表現 に校正・翻訳します。
——————————————-
>サービス内容<

■ 英文校正(英語の文章)
● 文法・表現・自然な言い回しの修正+フィードバック付き
● 対応分野:
 • 学術論文・レポート
 • ビジネス文書・チャット
 • プレゼン資料 など

■ 翻訳(日→英)
● 正確かつ自然な英語表現+フィードバック付き
● 対応分野:
 • 学術論文・ビジネス文書
 • ウェブサイト・マーケティング資料 など
● 翻訳後の微調整可能

——————————————

>ご利用の流れ<

1.文書をお送りください → ファイルを送信してください

2.事前相談&料金確認 → 目的・意図を伺い、納期と料金をご案内

3.校正・翻訳+フィードバックを行い、修正後の文章を納品

——————————————

>このサービスが選ばれる理由<

● ネイティブが対応 → 自然で流暢な英語表現
● 日本語のニュアンスを理解 → 直訳ではなく適切な英語
● フィードバック付き → 文章の質を向上
● 細かい調整が可能 → 柔軟な対応
● 品質重視 → プロフェッショナルな仕上がり

——————————————

>自己紹介<

はじめまして。日本在住のイギリス出身ネイティブ英語話者、ドミニクです。

イギリスの大学で日本語学・日英翻訳を専攻し、翻訳・英文校正の専門家として活動中。
日本での長年の生活・仕事経験を活かし、日本語特有の表現や翻訳ミスを深く理解しています。

✔ イギリス生まれ・育ちのネイティブ英語話者
✔ 日本語学・日英翻訳の学位取得
✔ 大学生・研究者向けの英文校正3年以上(博士論文対応可)
✔ 日本での仕事経験あり、日本語のニュアンスを理解

■ 品質を重視し、丁寧に校正・翻訳を行います。
■ ご質問などございましたら、お気軽にお問い合わせください。

注意:料金は文書の長さとオプションにより異なります。見積もりをご希望の場合は、お気軽にご相談ください。



注文時のお願い

対応ファイル形式
Wordファイル(.docx)は非対応です。
PDF、TXT形式でご送付ください。
その他の形式は事前にご相談ください。

ご依頼時のお願い
納期・用途・重点確認事項を事前にお知らせください。
翻訳の場合、専門用語や表現の指定がある場合はご共有ください。

修正について
軽微な修正(誤字脱字・表現の微調整)は無料です。
大幅な変更や追加は追加料金が発生する場合があります。
修正依頼は納品後3〜5日以内にお願いいたします。

返金について
サービスの性質上、納品後の返金は不可です。
ただし、明らかなミスがあった場合は3〜5日以内にご連絡ください。