「翻訳: タガログ語⇔日本語、英語⇔日本語の文書や契約書の翻訳など」ます

「多言語での翻訳を通じた信頼関係の構築」

業務内容

「翻訳業務内容」

  1. 一般文書翻訳
    内容例:
    日常的な文書、メール、手紙、社内連絡文書
    Eメールの翻訳と返信支援
    特徴: 日常的かつ簡易な言葉遣いが求められる文書の翻訳。正確性を重視しつつも、読みやすさや自然な表現を優先。

  2. ビジネス文書翻訳
    内容例:
    会社案内、製品説明書、業務マニュアル、契約書
    提案書、レポート、企業間の交渉メール
    特徴: 正確性が重要で、専門用語やビジネス慣習を考慮した翻訳。文脈に応じた適切な表現が必要。

  3. 技術文書翻訳
    内容例:
    技術マニュアル、取扱説明書、設計図、特許文書
    科学技術レポート、研究報告書
    特徴: 高度な専門知識が必要で、正確性が特に重要。対象分野に精通していることが求められる。

  4. 法律・契約翻訳
    内容例:
    契約書、同意書、覚書、規則・条例
    入国管理関連の書類、技能実習計画書
    特徴: 法的用語を正確に翻訳し、法律的なニュアンスを損なわないことが必要。誤訳が重大な影響を与える可能性がある。

  5. マーケティング・PR翻訳
    内容例:
    ウェブサイト、SNS投稿、広告コピー
    パンフレット、カタログ、プレゼン資料
    特徴: クリエイティブで魅力的な表現が求められ、ターゲット層に響く翻訳が必要。

  6. 学術・教育関連翻訳
    内容例:
    学術論文、教材、研究資料、参考書
    セミナー資料、学会発表用スライド
    特徴: 学術用語や専門用語に熟知し、読者層に適した訳を作成。

  7. 医療・医薬翻訳
    内容例:
    医療報告書、治療方針、医薬品説明書
    健康診断結果、医療機関とのコミュニケーションサポート
    特徴: 医療分野の専門用語に対応し、患者や医療従事者に正確に情報を伝えることが求められる。

  8. クリエイティブ翻訳
    内容例:
    小説、詩、映画字幕、ゲームテキスト
    エッセイ、脚本
    特徴: 原文のトーンやスタイルを反映し、文化的背景を踏まえた自然な翻訳が求められる。

  9. 公的書類翻訳
    内容例:
    戸籍謄本、住民票、出生証明書、婚姻届
    パスポート関連書類、ビザ申請書類
    特徴: 公的書類としての体裁や正確性を守る。

基本料金

プラン
10,000

ベーシック

一般文書やEメールの翻訳



約2,000円/ページ
15,000

スタンダード

ビジネス/専門文書(契約書、技術資料など)の翻訳

約2,500円/ページ
20,000

プレミアム

高度な専門文書(法律、医療、技術)の翻訳


約3,000円/ページ
納期
4 日
4 日
4 日
合計
10,000円
15,000円
20,000円

出品者

長谷川 隆司
長谷川 隆司 (nice_takz)

約6年間、「タガログ語、日本語、英語」の通訳および翻訳の業務に従事してきました。

  • 0 満足
    0 残念
  • 個人
  • 千葉県

Freelancer/Coach: Takashi Hasegawa

【基本データ】
・GCSコーチ認定資格:GCS認定プロフェッショナルコーチ
・出生地:日本
・出身地:フィリピン
・活動地域:日本/オンラインで世界中
・国籍:日本とフィリピンのハーフ

【Profile】
・グローバル/社会貢献:2018年より監理団体および登録支援機関での業務に携わり、多くの外国人特に「フィリピン、インドネシア、ベトナム」技能実習生や特定技能者(SSW)、そしてスポンサー企業の皆さまをサポートしてきました。言葉の壁だけでなく、文化的な違いを理解した上で、スムーズなコミュニケーションをお手伝いすることを心がけていました。
・言語:タガログ語、日本語、英語
・趣味:水泳、ワンちゃんと散歩、海外映画鑑賞(24、Prison Break, Vikings等)など。

【私がお手伝いできること】
・翻訳: 「契約書やビジネス文書」、「入国管理局、フィリピン大使館、フィリピン送り出し機関宛ての申請書類」、「日常的なメール」などのタガログ語⇔日本語、英語⇔日本語の翻訳」
・通訳: 「法的保護講習」、「会議」、「面接」、「日常生活」、「研修」などさまざまな場面でのサポート
・その他サポート業務: 「フィリピン送り出し機関」、「フィリピン大使館」とのメール対応や各種書類の翻訳作成支援


初めまして。!
タガログ語、日本語、英語の通訳および翻訳を専門とするフリーランサーの(ハセガワ タカシ)と申します。

ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
どうぞよろしくお願いいたします!

敬具
ハセガワ

注文時のお願い

翻訳依頼時のお願い

1.翻訳対象の内容を明確にしてください
・翻訳したい文章や資料の内容(例: 契約書、メール、広告文など)を教えてください。
・必要であれば、翻訳の目的(例: 公式な使用、内部用、マーケティング用)もご記載ください。

2.文書の形式を教えてください
・翻訳をお送りいただく際は、できるだけWord、PDF、Excelなど、編集可能な形式でお願いいたします。

3.納期を指定してください
・納品希望日時を事前にご相談ください。内容によっては追加のお時間をいただく場合がございます。

4.専門用語や独自の表現について
・使用する専門用語や特別な表現がある場合、参考資料や用語リストを共有いただけますと正確な翻訳が可能です。

5.スタイルとトーン
・翻訳文の希望するスタイル(例: 丁寧、カジュアル、フォーマル)を教えてください。

6.注意事項や特別なリクエスト
・特定の部分を原文のまま残す、強調する箇所を指定するなど、特別なご要望があれば事前にお知らせください。

7.修正や確認のタイミング
初回翻訳後の修正・フィードバックが必要な場合、その回数や範囲についてもご相談ください。