お客さまの声
業務内容
「Google翻訳で訳してみたけど、これで合ってるのか不安…」
「表現がなんだか機械的で、相手にきちんと伝わるか心配…」
「確認のたびに都度翻訳依頼するのが手間…」
そんなお悩み、プロによる「ポストエディット翻訳(PE翻訳)」で解決しませんか?
✅ ポストエディット(PE)翻訳とは?
Google翻訳やDeepLなど、機械翻訳の出力文を「そのまま使う」のではなく、
専門家が文法・語調・表現をチェック・修正し、より自然で正確な文章に仕上げる翻訳方法です。
✔ 不自然な表現や訳し漏れを丁寧に修正
✔ 文脈や用途に合わせて最適な表現に調整
✔ 表現トーン(丁寧/カジュアル/ビジネス)も対応可能
🔧 こんな方におすすめ
・自社HPや資料、メール文を機械翻訳したけど不安
・英語以外の多言語も扱っているがネイティブチェックができない
・コストは抑えたいが品質は妥協したくない
・翻訳プロセスの効率化を目指している
👩💼 担当:播磨 恵(はりま めぐむ)
・通訳・翻訳歴10年以上
・イギリスMBA取得、企業・行政・観光分野など幅広い翻訳経験
・翻訳精度とスピードを両立した柔軟な対応が強み
社内文書、広報資料、ウェブサイト、契約文、観光案内、教育資料など、
分野を問わず対応可能です。
「これ、ちょっと不自然かも…」と思ったら、まずご相談ください。
言葉の違いによる誤解を防ぎ、正確かつ自然な表現で伝えたい内容をしっかりサポートいたします!
基本料金
ベーシック
スタンダード
プレミアム
オプション料金
- 【特急仕上げ】納期を1日早く仕上げます!
- 10,000円 / 納期 +1日
事例
-
■ プロジェクトの目的
広島県尾道市にある甲冑や骨とう品を取り扱うお店の海外向けニュースレター日本語版を英語に翻訳する仕事をやっております。
■ 体制・人数
私のみです。
■ 自分のポジション・役割
翻訳実務担当となります。
■ 目的を達成する上での課題
甲冑や刀剣など日本の古美術の専門用語をいかにわかりやすく英語にして、読者となる外国の甲冑・刀剣愛好家の方にわかっていただくかということです。
■ 課題に対して取り組んだこと
甲冑・刀剣についての基礎知識は、日本の歴史と深く関係しているので、そこのリサーチをしっかりやって専門知識を蓄えております。
■ ビジネス上の成果
海外からのお客様からの評判もよく、お客様の意見として海外からもいろいろメッセージをいただけるようになり、お店のお客様が海外から半分以上となり、その結果に貢献できてうれしく感じております。
実績・評価
6 件
満足
0
残念
IT・通信・インターネットの記事作成・ブログ記事・体験談
2025年2月26日丁寧なご対応ありがとうございます。
IT・通信・インターネットのデータ収集・入力・リスト作成
2025年1月3日コメントはありません
IT・通信・インターネットのデータ収集・入力・リスト作成
2024年12月19日
この度はありがとうございました。
また機会がございましたらよろしくお願いいたします。
出品者
【<英語>翻訳・通訳・英会話講師】異文化のパズル埋める、英語パートナ。
-
6 件 満足0 残念
- ブロンズ
- 個人
- 広島県
-こんな悩みをお持ちではないですか?ー
★「これ、英語化したいんだけど」というモノがある
★「英語をつかえるようになりたいなぁ」という願望がある
★「英語もあるんだけど、その背後にある文化の違いはどう解決しよう?」という悩みがある
★「ウチの会社のスタッフが少しでも英語使えるようになるといいなぁ」という思いをなんとかしたい
★「英語を勉強しているけど、どうやっていいかわからない」という課題を抱えている
という方は、ぜひお気軽にご相談ください。
法人様・個人様を問わずお仕事をいただいており、みなさんの「英語」の悩みを解決することが私の「存在価値」だと考えています。
遅くなりましたが、はじめまして。
「英語」のプロ、はりま めぐむ(播磨 恵)と申します。
東京都の職員をへてイギリスでMBAを取得して通訳・翻訳、英語のカスタマーサービスや英語講師を10年以上続けております。
通・翻訳家暦10年。ー高校・塾・オンライン英会話等の経験も豊富。
その他、ライティングの仕事も承ります。
海外旅行経験が豊富で在住経験もイギリスに3年半あります。
インバウンド客を対象とした民泊のカスタマーサービス歴は10年近く。
ハウスマニュアルも作成し、多数のゲストから高評価を頂いております。
▼可能な業務/スキル
・英語通訳・翻訳・英語指導(オンライン・対面いずれも可)
・ラィティング
*得意分野は英語ですがそれ以外も大丈夫です。
アダルト系もOKです
・英語によるカスタマーサービス(もちろん日本語も大丈夫です)
・Web・メルマガコンテンツ制作代行
*書くことは日本語・英語を問わず全般的に好きなので自分が未体験の分野でも調査して一定レベルのコンテンツを作る自信があります!
▼資格
・中・高教員資格
・MBA
▼実績例
・在日欧州国大使館、欧州印刷会社プレゼンテーションの翻訳
・イギリス・リバプールにてスポーツ関係セミナーの通訳
・広島県の甲冑・兜・刀等を扱うお店の海外向けニュースレターおよびホームページ翻訳
*ランサーズの実績は少ないですが、クラウドワークスでは実績がたくさんあり高い評価を頂いております。同じ「はりま めぐむ」で検索を!
▼活動時間/連絡について
フリーランスゆえできる限り柔軟にご対応いたします。納期の短い至急案件もお気軽にご相談ください。素早い返信をモットーにしております。
右上の「メッセージで相談する」よりお気軽にお声がけください。
注文時のお願い
・どの機械翻訳をお使いになったか?(Google翻訳、ChatGTP等)
・メニューや注意書き等、翻訳の対象文の写真
-
10,000円
日本語500字or英語500語以内の機械翻訳文をチェックして自然な文章に仕上げます。
納期 1日 -
30,000円
日本語1000字or英語1000語以内の機械翻訳文をチェックして自然な文章に仕上げます。
納期 3日 -
50,000円
日本語2000字or英語2000語以内の機械翻訳文をチェックして自然な文章に仕上げます。
納期 5日