お客さまの声
業務内容
グルメ記事の英文作成をAI翻訳頼りの翻訳者または“手作業で翻訳した経験のない自称翻訳者”に任せていると
① 英語として不自然で食欲を失くしたり、紹介するお店の名声に傷を付けかねない記事が納品されてくる
② 食材名(特に魚介名)の英語化が不完全でインバウンド客の興味と食欲をスポイルしてしまう
といった問題に直面してしまいます。翻訳者になる前に5年間の商社駐在員生活を含めて8年間海外で生活し、各国の料理に舌鼓を打ってきた私、ミッキー大槻なら、美味しい料理を世界共通語としての英語できめ細やかに表現いたします。
基本料金
ベーシック
日本語原文5000文字を想定
文字単価2円を想定(応相談 ― お客様のご希望に応じて調整いたします)
スタンダード
完成英文1500ワードを想定
英文ワード単価8円を想定
プレミアム
完成英文1500ワードを想定
英文ワード単価10円を想定
実績・評価
1 件
満足
0
残念
工業・製造の英語翻訳・英文翻訳
2024年11月6日
修正を含め迅速に対応いただきました。
また宜しくお願いいします。
出品者
AIが登場する以前からのベテラン人力翻訳者
-
1 件 満足0 残念
- シルバー
- 個人
- 大阪府
ライター&翻訳者のミッキー大槻と申します。翻訳者としては、IT、機械、メディカル、契約書/リーガルドキュメントの日英翻訳・英日翻訳をお引き受けいたします。ライターとしては、英語Webから取材した最新情報/レア情報をわかりやすい日本語で記事にいたします。早稲田大学在学中からコピーライティングに従事しており、ネーミングも得意としております。
AI翻訳が存在しなかった1990年代から翻訳の仕事に打ち込んできましたので、AIに頼らない完全人力訳をモットーとしてはおりますが、AIを全否定はいたしません。お客様のコストカット要求にお応えするため、AIにも対応いたします。
【簡潔な経歴】
・早稲田大学政経学部経済学科―学業と並行して広告代理店に所属、コピーライティングに従事
・商社マンとして旧英国連邦駐在5年 ― 家電/自動車/薬品を輸出(海外生活は通算8年)
・2002年『XMLクイックリファレンス』を訳者名大槻幹で出版。その他、現在は廃刊になった訳書が多数ございます。
・医療/計測機器メーカーに月10日ほどテクニカルライターとして駐在し、日英双方のマニュアルを書き起こし。
・IT系の翻訳は、米国の大手IT企業からの受注実績が20年を超えています。マーケティング資料の英日翻訳では、見出しの表現が現代米語に独特のものであり、コピーライティングの経験が活きました。英日翻訳だけでなく、米国企業の製品開発およびRFPに関わる日英翻訳にも多く携わりました。
・2008年、商社マン時代の経験を交え、世界の珍奇な話題を集めた自著『世界のありえな~い100選』を著者名ミッキー大槻で出版。
・2008年~2011年、Windows Server World誌にコラムを連載。
・近年は、インバウンド客向けの観光/グルメ案内のSEO英文記事書き起こし/日英翻訳に従事。
・著名テック系ニュースサイトTechable(テッカブル)に筆者名Mickey Ohtsukiで記事を執筆。
注文時のお願い
日英翻訳・英文書き起こし、いずれの場合も、Wordファイル、PDF、HTMLファイルのいずれかの形式で納品いたします。ただし、縦書きには対応いたしかねます。複雑なフォーマットをご希望の場合は、応相談でお願いいたします。
また、グルメ記事ですので。お料理やお店の写真をご支給くだされば、納品ファイルに配置させていただきます。
-
10,000円
日英翻訳
日本語原文5000文字を想定
文字単価2円を想定(応相談 ― お客様のご希望に応じて調整いたします)
納期 2日 -
12,000円
英文書き起こし(お客様ご指定の見出し&構成案に準拠)
完成英文1500ワードを想定
英文ワード単価8円を想定
納期 3日 -
15,000円
英文記事書き起こし(店名または料理名/ジャンルご指定でゼロから執筆)
完成英文1500ワードを想定
英文ワード単価10円を想定
納期 4日