TOEIC満点、英検1級の英国系ネイティヴが、ニーズに寄り添う熟練の通訳・翻訳します
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
まずは基本情報としてのプロフィールページをご一読のうえ、以下をご覧ください。
■ターゲット:
主に国際取引に関わる通訳・翻訳・ライティング等の業務を想定しています。
得意分野は契約法務、規程、技術(電子・半導体、機械・金属、通信、化学、建築)、商務/貿易、財務/IRなどです。
個人投資家としての側面も持ち、投資や観光、美術といった分野における翻訳・通訳・ライティングにも、過去の経験・知見から対応可能です。例えば貿易振興機関であるWorld Trade Center Osaka 在籍時には会報英語版や大阪市経済メールニュース(英語)の記事の取材・執筆も担当する等、ライターとしての経験も豊富です。英語ナレーションの経験も多数あり、特殊なものを除けば対応可能です。
■対応可能な業務:
以下、主な業務種類ごとに述べますが、プラン3種およびオプションの記述内容はあくまでご参考程度に過ぎず、実際の条件については個別案件の内容、要件、難度により都度、ご相談させていただきます。
1.翻訳・要約・ポストエディット:
翻訳は英日・日英の直訳(=直訳不可能な箇所は意訳)が基本です。翻訳精度には最善を尽くしますが、当該分野に関する本人予備知識の多寡、そして何より納期の厳しさの影響は受けます。厳密な翻訳ではない(例えば記事や論文の)要約の経験も豊富ですが、要約作業にあたっては、重視するべき側面・要素、およびその記述法といった諸点につき、事前の詳しい打合せをお願いいたします。
機械翻訳結果に対するポストエディット作業も翻訳業者様との間で多数の実績あり、多彩な分野で対応可能です。
2.ライティング:
英語契約については、翻訳に付随して生じ得るリスク指摘や変更案の起草等にも対応可能な場合が多くあります。これら指摘や起草の作業にあたっては、重視するべき側面・要素や基本スタンスといった諸点につき、事前の打合せをお願いいたします。基本的・典型的な種類の英語契約についてはテンプレート(ひな型)も完備しておりますので、事前の十分な情報ご提供とブリーフィングを前提として、契約案全体の起案・起草も可能な場合があります。
法務以外の分野についても、例えば上記「ターゲット」で触れたような記事の取材・執筆も担当するなど、ライターとしての経験が豊富です。
3.通訳:
現在は長野県在住なのでオンラインでのリモート通訳が中心ですが、長野県といっても諏訪市であり都内への日帰り出張が十分に可能であることから、旅費お客様ご負担にて東京まで出張させていただく機会も発生しております。
通訳スタイルとしては逐次通訳が中心となります。
同時通訳の訓練も受けており、広義の同時通訳とも言えるウィスパリング通訳の経験も豊富なので、同時通訳への対応自体は可能ですが、当方プラン記載のような低い報酬水準で「厳密な意味での同時通訳」を請け負うことは価格破壊行為になりますので、同時通訳の場合の報酬は別途ご相談をお願いいたします。
リモート会議ツールについては、Teams、Zoom、Skypeとも対応可能です。
■強み・特徴:
翻訳者・通訳者としての強み・特徴は以下のとおりです。
a) ミスが非常に少なく、特に致命的ミスを犯さない。
b) 語彙力・表現力、とくに契約英語、技術英語、学術英語の用語・表現が豊富であり、シーンに応じた多彩でセンスのある訳出が可能。
c) 直訳・逐語訳にこだわらない柔軟なスタンス。
d) (通訳において)各話者の言外のニュアンスを汲み取りつつも感情移入し過ぎない、適切な距離感。
基本モットーとしては、
翻訳では「精度とスピードを極力、両立させること」、通訳の場では「正しい解釈および平易&適切な表現により、話者のコアメッセージを的確に伝えること」を心がけています。
宜しくお願いいたします。
以 上
[ポーランド語⇔日本語・英語] ポーランド語ネイティブが翻訳いたします
業務内容
本パッケージを検討していただきありがとうございます。
ポーランド語ネイティブ・日本在住のアレックスと申します。
マニュアル・ゲーム・記事等、幅広い文書を正確に翻訳いたします。
通訳も提供可能ですので、よろしければ、是非連絡ください。
‣こんな方へオススメ
テキストを正確にポーランド語から日本語、英語へ、あるいは日本語、英語からポーランド語へ翻訳したい方
‣何を提供しますか
高レベルで、スピーディーな翻訳を提供します。
‣枚数と期間
追加パッケージで、翻訳して欲しい文書の長さにサービスを合わせます。お急ぎで納期をなるべく短くしたい場合、お気軽にご相談ください。文書の長さによって、最短2日以内に翻訳を提供できます。
‣パッケージ購入後の流れ
ご連絡を頂いた後、必要に応じて細かいお見積もりをさせて頂きます。
詳細を確認した後、翻訳を開始します。
‣翻訳の流れ
翻訳して欲しい文書をいただき、それぞれのパッケージの納期通りに翻訳済みのテキストを送ります(追加料金で最短2日間以内翻訳可能)
‣翻訳者について
2016年から日本に住んでいるポーランド人です。日本の大学・大学院から卒業し、日本とイギリスで実務経験しました。理系の大学院卒でカジュアルからテクニカルな文書まで、幅広い文書を正確に翻訳いたします。
韓国語通訳、翻訳を得意とします。ビジネスシーン、日常会話も大丈夫です。ます
業務内容
ビジネスシーン、日常会話における韓国語通訳が必要な方。通訳のみならず先方とのコミュニケーションもより深めたい方。
【米国内2500回以上の会議経験】英語商談・交渉・メール代行・海外進出サポートします
業務内容
【ランサーズChoice受賞】
元シリコンバレー現地企業PM、米国内2500回以上の会議経験を活かし、英語の商談・交渉を承ります!
取引先との商談、戦略コンサルティング、新規開拓営業、ビジネス交渉、会議同席、電話やメールの代行を総合サポート致します。
「海外進出したいけど、英語が苦手…」「英語は話せるけど、交渉になると本当の自分の力が出せない…」「メールをいくら送ってもなぜか返信が来ない…」
米国9年在住、現地で8年ビジネスをしているからこそわかる、コミュニケーション方法を伝授いたします!
過去のご依頼者様への結果
・電話でのリード獲得率500%アップ
・1000万円以上の値引き交渉成功
・日系企業によるアメリカ国内の企業買収希望
→対象企業リスト作成、リーチ。20社のリード獲得、交渉
・アメリカ国内市場調査のため、インタビュー対象となる条件に沿ったアメリカ人を見つけてほしい
→複数プラットフォームを使い、募集。開始1週間で調査対象者50人確保
・履歴書コンサルティング
→Google本社に入社
その他の過去のご依頼内容
・日系企業によるアメリカ企業訪問ツアーの計画、同行
・日系アニメの海外メディア企業とのパートナーシップ交渉、現地企業訪問
・化粧品/玩具/アパレル輸入のパートナーシップ、値引き交渉
・海外販売先の開拓、輸入審査会議への同席
・海外市場用SNSのローカライズ、プロフィール改善
企業様のみでなく、個人様の予約手配や電話代行も行っております!
お気軽にお声がけください。
経歴
・Google米国本社勤務:(コンサルティング企業社員、Google現地担当)
- 公式ガイドライン作成
- YouTube Feed広告のプロダクトローンチ
・プロジェクトリード兼プロダクトリード(AIの開発・改善、YouTube Feed広告)
・15カ国、計300人以上の新人教育・採用・マネジメント
・Google Ad部署所属による公式審査者・日本語/英語リスティング広告作成
・米国企業M&Aサポート:企業買収先リサーチ・交渉(東証1部上場企業)
・海外市場調査(10年)
・海外市場展開/成長戦略コンサルティング
・通訳/翻訳(商談 / 企業訪問アテンド)
・マーケティング/企業SNS運用
・履歴書・キャリアコンサルティング
・ChatGPTプロンプトエンジニア etc.
米国ネイティブレベルの英語力で正確で自然な英語への翻訳、ライティング等賜ります!ます
業務内容
○指定した納期より余裕を持って納品致します。
○事前に文章スタイルやプロジェクトの内容等を詳しく教えて頂き、ご希望に沿った仕上がりを提供致します。
○業界やターゲットに合った表現に仕上げます。
<観光通訳>フランス語圏からのお取引先、お友達をご案内する時の通訳します
業務内容
フランス語圏からのお取引先、お友達が来日の際の観光案内通訳をします。
観光に限らず、アテンド通訳も可能です。
【こんな方におすすめ】
・フランス語圏からお客様が来日するがうまくコミュニケーションがとれるか不安な方
・フランスから知り合いが来日するが、自分は忙しいので、その間アテンドする人を探している
・フランス人パートナーの家族が来日、日本の良さを伝えたい
【こんなことができます】
・フランス語圏からのお客さまとのスムーズなやりとりをサポート
・外国人に人気の観光地をご提案
・日本文化を外国人にもわかりやすく説明
【これまでの経験・強み】
フランス語通訳案内士として関西、関東を14年間ご案内
主に富裕層対象
富裕層にも失礼のない服装、フランス語で丁寧にご対応できます。
半日(4時間)、1日(8時間)、出張で承ります。
- 言語
- フランス語
ジャンル問わず、英語⇄日本語の通訳から翻訳サービスを行なっております
業務内容
ジャンル問わず翻訳・通訳が可能です。
依頼される前に一度どのような内容かご共有頂けますと幸いです。
※内容によってご依頼をお断りする場合がございます。
翻訳:A4サイズ1枚につき、18000円
(一文字12.5円)
通訳:1H/10000円
立ち合いが必要な場合、交通費を別途で徴収いたします。
旅行関連の記事作成やリゾートのコピーライティング、通訳業務を承ります
業務内容
リゾート地やホテルのオーナー様や、旅行業関係の方、英語・中国語の通訳を必要とされている方、キャッチフレーズが思い浮かばない方、コピーライティングご希望の方などにオススメです。
主に記事作成や通訳、キャッチフレーズ作成、コピーライティング業務などをご提供します。
作成可能なジャンルとしましては、国内外の旅行や文化、言語、ビジネス、グルメ、アルバイト、節約、資産運用系となりますが、その他のジャンルもご相談可能です。
- トピック
- 芸術・文化 ビジネス・金融・法律 旅行・ホスピタリティ
- トーン
- 会話型 意見的
- 記事の種類
- 一人称 ガイド・手引き 長文記事
元米国在住者が英語の商談、会議、ウェビナーのオンライン通訳を行います
業務内容
リモート環境でも逐次通訳と同時通訳が可能
オンライン通訳では直接対面のコミュニケーションと同じように、プロ通訳者による同時通訳と逐次通訳のいずれも対応が可能です。
「どのシステムを使用すればいいか分からない」「当日までの進め方が分からない」といった場合もお気軽にご相談ください。お客様の環境や目的にあった最適な通訳方法をご提案します。
①逐次通訳の場合
各種ビデオ通話アプリケーションを利用した会議やセミナーについて、逐次通訳を行います。お客様が普段使用されているビデオ通話アプリ・Web 会議アプリだけを用いた通訳対応が可能です。少人数の商談や会議でのご利用をおすすめしています。
通訳者はお客様のオフィスもしくは通訳者の自宅から参加します。
※逐次通訳:逐次通訳(ちくじつうやく)とは、話者の発言を短く「切りの良いところ」で一度止めてもらい、訳を伝える通訳方法。
【対応ビデオ通話アプリ例】
- Skype
- Zoom
- Cisco Webex
- Microsoft Teams
- Google Meet
- GoToMeeting
上記以外のアプリ、ツールを利用する場合も、ぜひご相談ください。
②同時通訳の場合
オンラインの会議やセミナーで同時通訳を行う場合、以下の 3 つの方法のいずれかで対応します。シチュエーションやお客様が普段使い慣れているビデオ通話アプリに合わせて最適な方法をご提案します。
- 1 つのビデオ通話アプリで実施する(Zoom や Webex の同時通訳機能を使用)
- 2 つのビデオ通話アプリを使用する
- RSI を使用する(InterpreteX、Recot)
※同時通訳:同時通訳とは、通訳者が話者の発言を聞きながら、ほぼ同時に訳を伝える通訳方法。話者は通訳のために話を区切る必要がありません。
【遠隔同時通訳(RSI)とは】
RSI(遠隔同時通訳:Remote Simultaneous Interpretation)は、インターネット上で専用の同時通訳プラットフォームを利用することにより、参加者がそれぞれ自分の PC やモバイル端末で同時通訳音声を聞くことができるシステムです。通訳者は映像と音声をモニタリングしながら遠隔で同時通訳を行います。
- 言語
- 英語
企業・組織が発行する報告書、パンフレット、Website等の日英翻訳を行います
業務内容
ご覧いただき、ありがとうございます。
日本語から英語へ、英語から日本語へ翻訳いたします。
ビジネス翻訳はもちろん、手紙やメッセージのようなカジュアルな翻訳にも対応可能!
お見積りや相談は「無料」でございます。お気軽にお申し付けください!
▼基本料金
・1文字×3円で計算致します
※月契約ではなく、都度払いも可能です
▼可能な仕事の例
・契約書 ・企画書 ・企業HP ・パンフレット ・Youtube字幕
・Web漫画 ・ネット小説 ・ビジネスメール ・その他各種翻訳
※翻訳であれば、どんな内容にも対応しておりますので、お問い合わせください
▼原文提出方法
WORD形式、PDF、あるいはメッセージで送ってください
⚠️画像や音声は画質や音質によってお断りさせていただくことがございます。
▼秘密保持
原文、納品後の資料は取引終了後に迅速に破棄させていただきます。
ご相談のみでも問題ありませんので、お気軽にお問い合わせください。
オーストラリア シドニー在住を生かせるお仕事募集中です。ます
業務内容
ご覧頂き、ありがとうございます。
オーストラリア シドニー在住9年目のマキと申します。
Lancers を最近知り、何かお仕事に出来ないか、お手伝い出来ないかと思い募集させて頂きました。
ワーキングホリデーのお手伝い、相談。
現地調査。
旅行時の通訳等。
是非ご提案して頂ければ幸いです。
よろしくお願いします。
英語圏の求人要件作成、採用をお手伝いさせていただきます
業務内容
【坪根かおる】のパッケージをご覧いただきありがとうございます!
【米国在住経験ありの認定ランサー】
・2017〜2021年の5年間アメリカのオハイオ州に在住
・海外企業と直接取引をしたい日本の卸業・小売業のお客様をサポート
・海外進出したい日本メーカー様のサポート
・【過去500社以上】に新規取引交渉
▼こんな方へおススメ
・海外で展示会する際に現地の人を雇いたい
・現地調査をお願いしたい
▼購入後の進め方
【ベーシック】
ヒアリング
LinkedInサインアップ
お客様情報の確認
プロフィールの作成
求人要件の確認
求人要項の作成
求人掲載の作成
LinkedIn(リンクトイン)は、ビジネス関係を築くためのソーシャルネットワーキングサービスです。世界中のプロフェッショナルが自身の経歴やスキルをプロフィールに記載し、他の人とのつながりを作ります。
https://www.linkedin.com/
【スタンダード】
ヒアリング
Indeedサインアップ
お客様情報の確認
プロフィールの作成
求人要件の確認
求人要項の作成
求人掲載の作成
Indeed(インディード)は、求人情報の検索や掲載を行うためのオンラインプラットフォームです。
https://th.indeed.com/
【プレミアム】
ヒアリング
*Nihongo Jobsサインアップ
お客様情報の確認
プロフィールの作成
求人要件の確認
求人要項の作成
求人掲載の作成
15日求人掲載
*Nihongo Jobs
米国で日本語を話せる人材確保に特化したプラットフォーム。米国日系企業多数実績あり。
https://nihongojobs.com/saiyou/
人材が必要な日程が既に決まっており、急がれている方は【プレミアム】を強くおすすめします。
ミャンマー(ヤンゴン)において、日本語通訳(観光通訳)業務を行います
業務内容
【ヤンゴンへのご旅行】
ヤンゴン市内での観光や現地の魅力を存分にお楽しみいただけるよう、有名な観光スポットだけでなく、地元ミャンマー人が通う隠れた名所もご案内いたします。また、ミャンマー料理、中華料理、日本食レストランなど、幅広い食文化もお楽しみいただけます。私は日系企業での経験から、接待や会食に最適なお店も豊富にご紹介可能です。
【ヤンゴン以外へのご旅行】
ミャンマーの美しい観光地へのご旅行も、地元の通訳が同行することで、より深い魅力を発見いただけます。観光地だけでなく、地方のローカルな場所にも足を運び、通訳がいることで得られる情報や体験は格別です。
例えば、バガンなどの有名な観光地だけでなく、観光ガイドブックに載っていない隠れた名所や地元の人たちが愛する場所にも案内いたします。これらの場所では、通訳がいることで言葉の壁を超え、ローカルな文化や伝統に触れることができます。
【ご提供内容】
実績豊富な通訳サービス
ミャンマー各地での観光ガイド
地元の美味しい料理のご紹介
【ご購入後の流れ】
ご予約:お客様のご要望に合わせて、日程やプランをご相談させていただきます。
受付:ご予約確定後、詳細なスケジュールの詳細をご案内いたします。
サービス提供:当日はお客様がリラックスしてご旅行をお楽しみいただけるよう、心を込めたサポートをさせていただきます。
信頼と経験を兼ね備えた通訳として、お客様のミャンマーでの滞在をより充実したものにするために尽力いたします。どうぞお気軽にご相談ください。
遠隔同時通訳(英語→日本語、日本語→英語)Zoom/Teams等を利用します
業務内容
同時通訳を通訳者自宅または遠隔同時通訳オフィスから実施します。
形態は大きく分けて
a) Zoomの言語通訳機能を使った同時通訳(お客様側でZoomとウェビナープラン等の契約が必要)
b) ZoomやGoogle Meetなど、異なるビデオ会議ツール2回線を利用した同時通訳
c) Zoom等ビデオ会議1つの回線でメインの会議を実施し、通訳が必要な聴衆には同時通訳専用に開発されたInterpretexやInteractioのようなプラットフォームを併用して通訳音声を配信(プラットフォーム提供者へのお支払いが別途必要)
の3種類があります。
英語から日本語、日本語から英語の「双方向の通訳」が必要な場合は、Zoomの言語通訳機能、または同時通訳プラットフォームをお使い頂く方が切り替えがスムーズです。(双方向の通訳に2回線を使うと通訳者が手元で切り替えるオペレーションが増えるため、集中力を要する同時通訳の最中では気を付けていてもミスが起きがちです。)
英語から日本語など、一方向にしか訳さなくてよい(例:英語で行われるセミナーを日本人参加者向けに日本語訳するだけ)場合は、オリジナルの英語音声を聴くだけの回線一つと、日本語の通訳音声を流す回線一つで、合計二つのミーティングIDをご用意下さい。
上記a)Zoomウェビナーの場合は1回線で同時通訳可能ですが、通訳者同士が別手段を講じないとパートナー音声をモニタリングできませんので、あまりお勧めはしておりません(Interpretex等同時通訳専用プラットフォームの併用をお勧めしております)。通訳者専用のサブ回線を通訳者で設けて互いをモニタリングすることは可能ですが、通訳者にとってはオペレーションが増え、ミスや回線トラブルが起きるリスクが増えるため、プロフェッショナルとしては最適なご提案ではないことをご理解頂けますと幸いです。
なお、同時通訳は15分程度ごとに通訳者の交代が必要です。ご依頼頂きましたらパートナー通訳者を探しますので料金は2名分(記載料金の倍)必要となります。もし社内通訳など通訳者がすでに一名はいらして、パートナーを探されているだけの場合は、一名のみの発注としてお見積もりを致します。
お問い合わせの際は、会議の日時(開始と終了時間)を添えて頂くとやりとりがスムーズになります。なお、料金は実働時間をベースにしております。実際には開始の10分前に接続し、音声チェックなどを行います。もし遠隔同時通訳を初めてお使いになる場合は30分のリハーサル時間を見込んでご発注頂いたほうがお力になれるかと存じますのでご検討下さい。
<キャンセルポリシー>
ご発注頂いてから、通訳当日(複数日の場合は初日)から数えて5営業日前よりキャンセル料が発生致します。営業日時は祝日を除く月曜日から金曜日の9:00-17:00となります。営業時間後のご連絡は翌営業日扱いとなります。
日程の変更の場合は、2営業日前までの変更打診、かつ変更後の日程で当方の都合がつく場合はキャンセル料は頂きませんが、変更後の日程に都合がつかない場合はキャンセル扱いとなります。
5営業日前から4営業日前まで 通訳料お見積もり金額合計の30%
3営業日前 通訳料お見積もり金額合計の50%
2営業日前 通訳料お見積もり金額合計の75%
前営業日・当日 通訳料・拘束料お見積もり金額合計の100%
お話をお手伝いできるのを楽しみにしております!
- 言語
- 英語
日本語からベトナム語に通訳します。なんでも通訳しますします
業務内容
仕事内容、ポスター、市役所のベトナム語通訳なんでもオッケー
- プラットフォーム
- ECサイト 物件情報・不動産 ソーシャルメディアショップ マーケットプレイス
韓国ソウルの観光の同行通訳、ビジネス仕入れの同行通訳します
業務内容
韓国ソウルで観光の同行通訳、
ビジネスの仕入れ同行通訳をいたします。
このような方へおすすめ
・ソウルで行きたいところがあるけど、韓国語が難しい
・ソウルのおすすめスポットに行きたい
・東大門や南大門で仕入れがしたい
詳しい内容をお聞かせください。
お問い合わせいただきましたら、2営業日以内に
返信いたします。
翻訳をご希望の方は
私の別ページをご覧ください。
英語での商談代行(アジェンダ・議事録作成含む)を承ります
業務内容
【坪根かおる】のパッケージをご覧いただきありがとうございます!
【プロフィール】
https://www.lancers.jp/profile/ba015056
【米国在住経験あり】
- 2017〜2021年の5年間アメリカのオハイオ州に在住。
- -海外企業との取引を日本の卸業・小売業のお客様をサポート
- -海外に進出したい日本メーカー様のサポート
▼オススメ
- 海外パートナー企業との商談
- 拡販のためのミーティング
- 業績報告と目標の共有
▼購入後の進め方
- ヒアリングシートの記入
- ヒアリング日程の設定
- ヒアリング・ゴール設定
- アジェンダ作成
- ミーティング
- ミーティング議事録のご提出
クラファン日本代理店契約、アリババ卸の交渉、アマゾンカスタマーセンター問い合わせます
業務内容
海外メーカーと英語での交渉は2019年から初めて現在まで5000件以上の交渉成功。
成功率は95%以上。自信ありますので丸投げしてください。
英語でただの通訳ではなく交渉が重要です。
海外メーカーは、日本セラーからたくさんのオファーが来てるため、
メールのやり取りだけだと選んでもらうのがとても難しいです。
現在日本のクラファンコンサルティング4社の交渉人として契約させていただいてます。
海外メーカーが行ったキックスターター、インディーゴーゴーを、日本のマクアケ(makuake)、グリーンファンディング(greenfunding)、キャンプファイヤー(campfire)で販売してみませんか?
また、アマゾンアカウント停止、閉鎖されるとカスタマーサポートへ電話の問い合わせのみです。
改善計画書提出する前に内容確認しませんか?
海外卸サイトアリババ、タオバオの交渉も行ってます。
日本語⇔韓国語翻訳 業界最安水準で 素早く正確に仕上げます
業務内容
日本滞在歴10年以上、
韓国と日本それぞれ長期滞在したからこそ分かる、細かいところにセンス!
教科書的な文では無く今韓国で使われている”生きている文”を提供いたします!
提供可能(すべて日→韓、韓→日両方対応しております)
⊡翻訳
・ブログ、カフェ、ネット記事等のWEBサイト
・新聞記事、動画
・SNS
・メッセージ(ライン、カカオ等)、手紙
基本的にPC若しくはスマホで対応できる翻訳に関してすべて対応致します。
*文字数計算
記号及び数字もカウントする単純計算
・韓国生まれ、日本滞在歴計13年目(2024年現在)
・東京オリンピック 通訳
・大韓民国陸軍 日本語 通訳・翻訳 担当
・日本プロスポーツ活動 韓国人選手 通訳・翻訳
・韓国有名芸能事務所、IT企業、スポーツチーム 通訳・翻訳
・韓国開催日本語検定受賞(FLEX1位:2015年)
・JPT日本語能力試験 950/990(2021年取得)
- 言語
- 韓国語
【無料相談込み】海外に電話代行または、海外ビジネスの困りごとに対応します
業務内容
海外ビジネスを20年間、商談を1,000回以上の経験があります。
【提供サービス】
急遽海外情報の収集・対応が必要な方の英語対応に対して、迅速かつ丁寧に
・逐次通訳
・電話代行
・聞き取り調査
・メールドラフト作成
・メール代行
など各種サービスを提供します。
【納品物】
・電話・メール結果の報告
・発信履歴のスクリーンショット
・メール文書
【進め方】
1.概要をチャットで伺ったうえで当方の対応内容について概要を説明差し上げます。
2.ご依頼の可能性があればクライアント様と無料でオンライン会議を実施(約30分)
・ご依頼内容の背景と期待される成果、当方の対応内容と予測される成果をすり合わせます。
3.クライアント様にてご依頼するか決定いただきます。
4.当方にて対応を進め、成果物を提出
【実績抜粋】
・米国非居住者の納税申告問い合わせ
・海外就労ビザ窓口の確認
・アマゾン真贋調査対応
・海外商品在庫問い合わせ
・ヘンプ商品通関業者問い合わせ
・採用候補者の海外経歴調査
・海外ブランド商品の工場在庫状況と出荷予定の確認
・海外クラウドファンディング仕入交渉
ほか多数。
【費用】
ベーシック 1回20,000円(手数料込、税別)
スタンダード 1回50,000円(手数料込、税別)
プレミアム 1回80,000円(手数料込、税別)
<経歴>
2002年 株式会社ジャフコ(国内大手ベンチャー投資会社)
投資業務、アジアIT企業日本市場進出支援を担当
2010年 Saltlux, Inc.(韓国ITベンチャー企業)
日本支社長、国内携帯電話会社最大手との技術提携を実現
2015年 クラウドクレジット株式会社(貸付型クラウドファンディング)
海外提携先の開拓と海外子会社設立を担当し、10億円以上のファンド組成に貢献
2020年 独立。個人事業主・中小企業と海外企業との提携支援事業
クラウドファンディング、アマゾン輸入、個人輸入の支援実績
2021年 起業。開発途上国からのドライフルーツと香辛料の輸入
サウジアラビア産オーガニックデーツの輸入
- 言語
- 英語
ポルトガル語↔日本語の翻訳・電話やリモートでの通訳を行います
業務内容
会社の入社マニュアル、機械の操作方法のマニュアル、レストランなどのメニュー、標識での注意書き、外国とのメールでのやり取りなどのポルトガル語↔日本語翻訳を行います。
外国とのリモート会議、外国籍の方とのコミュニケーション、旅行先でのトラブルなどで通訳が必要な場合は通話・リモートでの通訳も可能です。
コミュニケーションを簡単にとれるために役立てると思います。
看護職のバックグラウンドを持つ日英医療通訳者が医学文書の翻訳をいたします
業務内容
行政保健師・看護師・米軍病院の医療通訳者としての経験を活かし、現在フリーランスで日英医療通訳・翻訳者として活躍している私が対応いたします。医学文書は、医学用語と英語の二つの「外国語」を翻訳するため、私のような普段から臨床医学に関わる日英の文書を取り扱うプロに翻訳を依頼することが有効です。お客様のご予算や納期に応じてフレキシブルに対応します。基本的に翻訳にかかる時間で費用を計算します。お気軽にお問い合わせください。
※通訳に関しては、電話での通訳品質の確保が難しいためサービスを提供しておりません。ランサーズでは日英医学翻訳のみ依頼をお受けしております。
例:翻訳する文書1枚
翻訳に要する時間=3時間✖️時間あたり5000円=15,000円
最低受注価格10,000円(2時間)
円滑に業務が進められるよう翻訳と通訳を頑張っていきます
業務内容
日本語から中国語
中国語から日本語への翻訳が必要な方
日本と中国での生活や仕事の経験を活かして
円滑に業務が進められるように翻訳と通訳を務めていきます。
【日英】【英日】Web会議の通訳業務をさせていただきます
業務内容
【Web会議の通訳業務】
・英語を使うweb会議に通訳が必要な方
・英語でのweb会議で、英語力に自信がなく一人で乗り切るのが難しい方
・通訳の方が急遽キャンセルになってしまった方etc...
Zoom等を使ったWeb会議に、通訳として参加させて頂きます。
【具体的な流れ】
①事前にWeb会議の日程、会議の概要(簡単でOK)をお知らせください。調整致します。
②会議の概要をより具体的にお知らせください。漏えい等のお客様の損害になる行為は一切致しませんのでご安心ください。
相手側の国籍(例:アメリカ、イギリス、インド等)が事前にわかる場合はそちらも併せてお知らせ頂けますと幸いです。(英語の発音や使用する単語、言い回し等が国・地域によって異なるため)
③会議中にシェアする予定の資料(PowerPoint等)がありましたら、ご共有ください。
※オプションで資料の翻訳も行っております。ぜひご利用ください。
④当日は、会議前に接続が可能かチェックさせていただき、会議をスタートします。
【注意点】
・急なご依頼(会議まで1時間しかない!等)も、都合がつけば、お受けいたします。ただ、その場合は会議の内容によっては、スムーズにいかない可能性もございますので、予めご了承ください。
・本業で通訳をした経験がないため、価格は低めに設定させて頂いております。ネイティブスピーカー、帰国子女の方のような完璧な英語で話すのはかなり厳しいので、その点をご理解頂けますようお願いいたします。
海外製品との商談(日英通訳を兼ねて)をスムーズに仕切ります
業務内容
▼こんな方へオススメ
・海外メーカーの製品を、日本市場で販売したい・契約周りについて、海外企業との交渉・英語力が不安・貿易の実務経験がある人にサポートしてほしい
▼経歴
日本市場に参入した事のない欧州企業の日本進出の支援(製造業が多いです)を主業務として、海外企業と日本顧客の仲立ちとして、市場調査・マーケティング施策立案・販促支援・営業実務・日本の官公庁とのパイプ作りを行い、ゼロから累計30億円の受注まで成長。英語を使った交渉・商談を得意としています。(実績のある商品・企業は、添付資料にてポートフォリオ公開しています)
海外メーカーの来日アテンドとしては15年の法人営業経験があり、
ほぼ毎月、日本顧客との対面での打合せ・同時/逐次通訳を行っております。
輸入商社(10年)、欧州メーカーの日本法人創業の経験(4年)あり。
海外新興メーカーの日本市場シェア拡大をミッションとして、日系商社、外資メーカーにて新規開拓営業、マネメントに従事。実績重視の日系大手企業(重電/鉄道/船舶業界等、製造業が専門)を対象に、複数チャネルのプロモーション策定、営業活動による顧客との関係強化、受注までの実務担当。ゼロから30億円までの受注をプレイングマネジャーとして部下と共に実行。無名海外メーカーのプレゼンスを向上させた。
eスポーツやゲーム関連のイベントで英日/日英通訳をいたします
業務内容
ゲームやeスポーツイベントに国外のプレイヤーを招待するけど、ゲームに詳しい通訳の方が見つからなくて困ってらっしゃる方に、ぜひご相談いただければ幸いです!
以下のゲームはやり込んだ経験があり、現在すぐにでも通訳可能なタイトルです:
■ストリートファイター6
■Valorant
■オーバーウォッチ2
■レインボーシックス: シージ
■Dead by Daylight
上記以外のタイトルでも、2週間以上お時間をいただければ通訳可能なレベルまで勉強させていただきますので、お気軽にお声掛けいただければ幸いです。
日仏企業での就業経験を活かし、仏語⇔日本語の通訳、日本語翻訳・校正などを承ります
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
下記の業務内容を承っております。
◇フランス語⇔日本語での同行通訳
日仏の企業からの依頼による、同行通訳を承っております。日本とフランスでの就業経験を活かし、両国の言語的・文化的な違いに配慮しながら業務を遂行いたします。当日の同行通訳だけではなく、視察に必要な資料の翻訳、企業間のやりとりなどの事前準備からお受けすることも可能です。最大5日間の出張ができます。各案件で対応の諸条件が異なりますので、詳細はお問い合わせくださいませ。
これまでお受けした同行通訳例:フランス企業・工場・生産者視察、市町村姉妹都市提携事業など
◇フランス語→日本語への翻訳
高い精度の丁寧な翻訳をお約束するため、母国語である日本語への翻訳・翻訳校正のみを承っております。分かりやすさや文全体の統一感など、細部にまで注意の行き届いた完成品をお届けいたします。(プランの内容はあくまでご参考となりますので、案件のジャンルや難易度によって、その都度ご相談させていただきます。)
ご依頼の多い翻訳分野例:ラグジュアリー、食品、文化交流など
英訳で海外のお客様へ届くウェブサイト作りをお手伝いをします
業務内容
▼訳者紹介
日本語、英語(イギリス)ネイティブのアーティスト兼翻訳者です。
進路決定の際に美大を選択しましたが言語への興味が尽きず、語学勉強と身近な人のための翻訳を続けてきました。独特な発想力を持つ人との会話は言語が異なる人との会話にも等しく、想像力が鍛えられます。含み深みが豊かな日本語を翻訳するのは毎度挑戦ですが、さまざまな文章に触れる機会を楽しみに取り組んでいます。
表現を大事にしたい方のご相談お待ちしています。
▼翻訳/通訳の実績例
・国内アートイベント 作品ルポ作成、及びその英訳
・ファッションブランド紹介文英訳
・ジュエリーイベントHP英訳
・作家のHP作制、及び内容の英訳
・対面/メール接客
・オンラインミーティング逐次通訳
▼こんな方へおすすめ
・海外のお客様へ商品や事業内容を紹介したい。
・インバウンド対策をしたい。
・サイトリニューアルに伴い、ブランドや事業の印象を変えたい。
・機械翻訳だけでは不安
・含みのある文章を翻訳したい
・熟語や例えの意味を踏まえて翻訳先の言語で似た表現をしたい
・言語の空気感、世界観をそのまま伝えたい
▼ご提供内容
・頂戴した文章とヒアリングを経て日本語を英語に、あるいは英語を日本語へ翻訳いたします。
・すでにお手元にある翻訳文のチェック、修正も承ります。料金等が変わりますのでご相談ください。
▼ご購入後の流れ
原文のご提出
(文章のみベタ張り、データ納品など形式は問いません。出品者の作業環境:Mac, iOS)
↓
求めているトーンやターゲット層、参照先などを確認
(詳細をふせたい場合はそれでも結構です)
↓
翻訳作業開始
(納期は文章量と内容により変わる可能性あり)
↓
翻訳文のお戻し
申し送りなどをご確認いただき、修正箇所があればご指摘ください
↓
訳文修正
(2回まで対応可能です。修正内容により1日〜4日ほどとお考えください。なお、パッケージに表示の納期はこの修正期間を含んでいません)
↓
修正文のお戻し
↓
完了
▼対応可能なジャンル
・アート
・クラフト
・アパレル、ジュエリー
・そのほか特に物販は対応可能です。それ以外でも一度ご相談ください
・ホームページに載せる紹介文
・SNS掲載文
・海外コンペに向けた書類の翻訳
など
▼料金プランやオプション
・パッケージよりも多い原文や、逆に少ないけれと定期的に依頼されたい場合も対応可能です。ご相談ください。
▼納期
・パッケージに掲載された納期は純粋な作業時間です。修正が必要な場合は1日〜作業期間が必要となる場合があります。最終納期が決まっている場合は対応可能ですのでご相談ください。
まずはお気軽にご相談ください!1000文字以上の英文の日本語翻訳承ります
業務内容
カジュアル・フォーマル・テンプレート・箇条書き等、お客様の目的に合わせた文章で日本語に翻訳いたします。
アプリ等を使ってもうまく翻訳されない時やご自身でその修正を行う時間がない方などにオススメのプランです。
●●納品までの流れ●●
①翻訳したい原文の確認、どのような文体に日本語翻訳したいか等のヒアリング
②翻訳文章の制作
③フィードバックをいただいてから、修正・微調整
④最終確認をいただいて納品
ロシア語通訳(商談、打合せ、会議、セミナー等)対応します
業務内容
【ロシア語通訳】
■対面通訳(逐次)
1時間 2000円~
■オンライン通訳 (Skype, Zoom対応可)
1時間 2000円~
■電話通訳 (無料通話アプリ有)
1時間 2000円~
【ロシア語翻訳】
文書翻訳、映像翻訳、字幕翻訳など
料金は、字数、納期、専門分野で異なりますので
案件ごとに相談させて下さい。
【スケジュール】
平日、土日も対応しております。
日程はご相談させて下さい。
東京在住ですが、出張も可能です。
宜しくお願い致します。
【学歴】
ロシア語は大学専攻で、
モスクワ国立大学、サンクトペテルブルク国立大学、ミンスク言語国立大学に留学
【職歴】
自動車部品会社に勤務し、
ロシアプロジェクトを担当。
フリーランス ロシア語通訳としては、
技術、医療、報道、司法通訳、展示会、商談、講演会、観光案、字幕翻訳、テレビ局のニュース翻訳、映像翻訳(NHK)に対応中。
【資格】
医療通訳検定1級(ロシア語)
ロシア語検定テーエルカイ 第3レベル(通訳レベル)
旅程管理主任者資格
英語検定準1級TOEIC 875点
- 言語
- ロシア語
実務経験豊富なプロの翻訳者が、迅速かつ正確に翻訳します
業務内容
【Lancers Choice】に選ばれました!
※Lancers Choice とは、実績があり、評価が高く、ランサーズが定める基準を満たしたおすすめのパッケージに付与されるバッジです。
ご覧いただき、ありがとうございます。
日本語から多言語へ、多言語から日本語へ翻訳いたします
ビジネス翻訳はもちろん、手紙やメッセージのようなカジュアルな翻訳にも対応可能!
お見積りや相談は「無料」でございます。お気軽にお申し付けください!
▼対応が可能な言語
・英語
・フランス語
・スペイン語
・中国語(簡体字)
・中国語(繁体字)
・韓国語
・ベトナム語
※上記以外の言語でも、状況により対応可能な場合もございますので、お問い合わせください
▼基本料金
・1文字×3円で計算致します
※月契約ではなく、都度払いも可能です
▼翻訳実績例
・契約書 ・企画書 ・企業HP ・パンフレット ・Youtube字幕
・Web漫画 ・ネット小説 ・ビジネスメール ・その他各種翻訳
※翻訳であれば、どんな内容にも対応しておりますので、お問い合わせください
▼原文提出方法
WORD形式、PDF、あるいはメッセージで送ってください
⚠️画像や音声は画質や音質によってお断りさせていただくことがございます。
▼秘密保持
原文、納品後の資料は取引終了後に迅速に破棄させていただきます
ご相談のみでも問題ありませんので、お気軽にお問い合わせください。
英語ネイティブとして日英翻訳・通訳及びそれらに必要なローカライズをします
業務内容
▼こんな方におすすめ
自分の作品や商品に強くこだわりのある方。
翻訳プロセスの全ステップに影響をしたい方。
絶対に妥協をしたくない方。
▼提供内容
翻訳家としては強くコミュニケーションが大事にしております。
最初から最後まで、どの段階であってもクライエントの意思を尊敬し、フィードバックを元に進めさせていただきます。
ミーティングや通話から始め、ドラフトを重ね、お互いの納得できるような英訳を目指します。
各段階でのニュアンスの違いや、その他可能な代理などミーティングで説明いたします。
▼ご購入後の流れ
一般的な流れとしては原文の拝見後、こちらから問題点になり得る箇所や、可能なローカライズについて対話いたします。
続いて、方向性が決まる次第でファストドラフトに移行し、納品。
フィードバックを頂き、必要なミーティングなどが終えたら、細動ドラフトに戻ります。
これらを最終納品まで繰り返す形になります。
▼ジャンル
主にクリエイティブ系の作品を専門としております。
ゲーム、漫画、動画などを含めますが、中では小説、ノベルなどがメインになります。
▼期限
各ご依頼については異なりますが、こちらとしてはハード期限は基本的にしません。
クライエントの期限にはきちんと守りますが、自分のできる最善を尽くしたいたいと思っており、
こちらとして極端に期限や労働が長くならない場合は、期限がないと思っていただければ幸いです。
【日英 通訳 経験豊富】商談/ビジネス ・英検1級 通訳します
業務内容
ご希望に合わせた通訳業務をいたします。
①現地に赴く
②ビデオ通話での通訳
③長期に渡る同行通訳
ご要望に合わせ、お見積もりをいたします。
先ずはご連絡ください。
フランス在住歴10年以上の日本人がフランス語で美しくネーミングをいたします
業務内容
【フランス在住歴10年以上のフランス語ネイティブの日本人がフランス語で美しくネーミングをいたします。
す。】
フランス語でのネーミングをお探しの方。ご要望に合わせて、フランス語で美しくネーミングをいたします。
現地に長年住んでおりますので、フランス人ならどのようなネーミングにするか、フランス人的な物の見方や考え方、フランス語での意味についても詳しくご説明できます。
例)
・お店の名前をフランス語にしたい。
・取り扱っている商品の名前をフランス語にしたい。
・YouTubeで活動するためにチャンネル名や動画のタイトルが欲しい。
・サイト名にフランス語の名前を付けたい。
など
【フランス語ネーミングの下記を含みます】
・日本語やニュアンス・意味合いにしっかりと基づいたフランス語訳の提案
(ネーミング後、フランス語での意味合いについてしっかりとご説明いたします。)
・5つの提案の細かい説明
(由来、意味、理由、印象、ニュアンスについて詳しくご説明いたします。)
・ネーミング後の追加相談可能です(2~3回程度)
しっかりとご希望をお聞きし、ご要望に沿ったネーミングに致します。
まずはお気軽にご相談ください。
- 対象
- 企業 本・映画 製品 Webサイト・アプリ
ベトナム語翻訳 日本語→ベトナム語 ベトナム語→日本語へ翻訳します
業務内容
ご覧いただき、ありがとうございます。
日本語からベトナム語へ、ベトナム語から日本語へ翻訳いたします
ビジネス翻訳はもちろん、手紙やメッセージのようなカジュアルな翻訳にも対応可能!
お見積りや相談は「無料」でございます。お気軽にお申し付けください!
▼基本料金
・1文字×3円で計算致します
※月契約ではなく、都度払いも可能です
▼翻訳実績例
・契約書 ・企画書 ・企業HP ・パンフレット ・Youtube字幕
・Web漫画 ・ネット小説 ・ビジネスメール ・その他各種翻訳
※翻訳であれば、どんな内容にも対応しておりますので、お問い合わせください
▼原文提出方法
WORD形式、PDF、あるいはメッセージで送ってください
⚠️画像や音声は画質や音質によってお断りさせていただくことがございます。
▼秘密保持
原文、納品後の資料は取引終了後に迅速に破棄させていただきます
ご相談のみでも問題ありませんので、お気軽にお問い合わせください。
- 言語
- ベトナム語
海外営業13年・通訳案内士・TOEIC945 | 経験豊富な翻訳者が英訳・和訳します
業務内容
英語を使った海外営業で、10年以上のキャリアがあります。
TOEIC945、全国通訳案内士資格、インバウンド実務主任者を取得しています。
英語を母国語とするネイティブ翻訳者ではありません。
かっこいいスラングのような表現やこなれた言い回しは、ネイティブの翻訳者には及びませんが、私が大切にしているのは「シンプルに伝える」こと。必ずしも、読み手はネイティブ(母国語レベル)の人とは限りません。英語を第二言語とする人であっても、分かりやすい文章表現を心がけています。
◆お見積りのご相談
まずはお気軽にご相談ください。翻訳対象資料がありますと正確な見積もりが出せます。
◆私の強み
インバウンド!WEB!家具・インテリア!
翻訳ジャンルを問わず、ご相談承ります。
得意としている領域は「観光」「インバウンド」「IT・WEB」「製造・物流」「家具・インテリア」です。
特にインバウンドについては、通訳ガイドと旅行業の資格と経験があり、業界知識がどの翻訳者の方よりもあると思います。昨今、増えている訪日外国人需要やそれに付随する制作物の翻訳にも確実な品質で対応いたします。
ビジネス英語の経験10年以上
翻訳業以外で、世界各国の海外クライアントとビジネスをしてきた経験があります。
アカデミックな文書翻訳ではなく、しっかりと文書の意図が相手に伝わりやすい翻訳文を創り上げます。
東アジア、東南アジア、北米、南米、ヨーロッパ、中近東など、世界中のクライアント折衝経験があります。
翻訳支援ツールTrados Studio
CATという翻訳支援ツールを業務に導入しています。過去の翻訳内容などをメモリとして蓄積し、翻訳家の業務効率を上げるためのツールです。文書内の繰り返し単語や文章を表記ゆれをすることなく仕上げます。(※CATは、Google翻訳のような機械翻訳ツールではありませんのでご安心ください。)
破格の翻訳単価
基本単価は、下記の通りです。
英語→日本語:1単語あたり8円
日本語→英語 1文字あたり8円
参考までに、日本翻訳連盟の定める基本定価。翻訳会社に依頼するよりも破格でかつ高品質の翻訳が手に入ります。
英語→日本語 1単語 29.5円
日本語→英語 1文字 25.1円
◆翻訳・通訳実績
・熊本県のIT系専門学校の留学生向けウェブサイトの英訳
・大手グローバルIT企業の社内資料の英和訳
・地方の観光協会のインバウンド向けツアー造成のアドバイザー兼ガイド
・英語版CVの作成
など
◆納期
翻訳文章量と内容により変わります。少量文章(最大1000文字/1000単語ほど)であれば1~3日以内に納品が可能です。
購入にあたってのお願い
・ご注文の前に、まず翻訳必要文書を送付お願いいたします。正確なお見積りと納期を即時算出し、提示させていただきます。
・ご入稿いただくデータは、基本的にWords、Excel、PowerPointなどの編集可能なデータとさせていただきます。PDFなどでも対応可能な場合がありますので、事前にご確認ください。
・内容や納期によっては必ずお引き受けできない場合もございます。
・テキスト量の多い場合は、追加料金などでその分を加算調整させていただきます。
・Lancers以外での翻訳案件もありますので、発注状況によってはお届けにお時間を要する場合があります。
・依頼文書確定後の、翻訳文追加は別途ご料金いただく場合がございます。
・医療、法律、技術文書などは、上記の基本料金に上乗せした単価及び納期が必要になります。事前に見積時に提示させていただきます。
・翻訳文章に関する法的責任は一切負わないものとします。
【海外ビジネス】Web会議・商談通訳(英語通訳)します
業務内容
海外ビジネスを広げたい個人事業主・中小企業の方へ、在米24年の私が丁寧にサポートします。
クライアント様のゴール、背景を深く理解し、商談の最大限の成果がでるように通訳をします。
・メールで意思疎通できているが、オンライン会議で具体的な詰めを調整したい。
・メールの返信がなく、オンライン会議で状況を確認したい。
など、お困りでしたらご相談ください。
ヒアリングをもとに、オンライン会議の通訳をさせていただきます。
金額は「事前打ち合わせ1時間+商談支援(通訳)2時間」を含みます。
通信環境の不具合などが発生した場合は、再度調整に対応いたします。
契約後に仮払いを確認の上、事前準備に取り掛かるため、通訳業務前にお客様の課題が解決、または会議がキャンセルされた場合には業務完了とし、費用をお支払いいただきます。
業務完了までの流れ:
事前無料相談(任意):
↓
通訳前の事前打ち合わせ:ゴール、背景、押さえるポイントなどの打ち合わせ
↓
オンライン会議の通訳:
↓
会議後の打ち合わせ(任意):
↓
業務完了
ご相談のみも可能ですので、お気軽にご連絡ください。
アメリカの展示会に同行して売上アップを全力でサポートします
業務内容
世界一の市場、アメリカでの展示会の活動を全力でサポートします。
クライアント様のゴール、背景を深く理解し、展示会での最大限の成果がでるように通訳をします。
・アメリカで展示会に参加したいけど、社内に英語ができる人材がいない
・展示会で名刺をもらっても、日本に戻って英語でコミュニケーションがとれない
など、お困りでしたらご相談ください。
ヒアリングをもとに、アメリカの展示会で通訳をさせていただきます。
金額は「事前打ち合わせ1時間+展示会支援(通訳)8時間」を含みます。
通信環境の不具合などが発生した場合は、再度調整に対応いたします。
契約後に仮払いを確認の上、事前準備に取り掛かるため、通訳業務前にお客様の課題が解決、または展示会がキャンセルされた場合には業務完了とし、費用をお支払いいただきます。
業務完了までの流れ:
事前無料相談(任意):
↓
通訳前の事前打ち合わせ:ゴール、背景、押さえるポイントなどの打ち合わせ
↓
アメリカ展示会の通訳:
↓
展示会後の打ち合わせ(任意):
↓
業務完了
※プレミアムプランのご利用を検討中の方はご相談ください。
展示会の通訳+(展示会後)新規取引先とのコミュニケーションをさせていただきます。
ご相談のみも可能ですので、お気軽にご連絡ください。
通訳 - ミーティング、商談、プレゼンテーションを英・中・仏語でお手伝い致します
業務内容
個人及び各種業界の企業・団体様向けにオンラインと対面で英語と中国語、そしてフランス語の逐次通訳サービスを提供しております。
これまでに培った知識、経験、技術を活かし、商談から展示会まで自信を持って全力でサポートさせて頂きます。
祝祭日を含めた月曜日から日曜日の08:00から22:00の間で、ご希望の日時と場所またはオンラインでサポートが可能です。
サポート費は、対面とオンライン共に、60分が3950円(税込)、90分が5700円(税込)、120分が7600円(税込)です。
(対面をご希望の場合は、別途往復交通費のご負担をお願い致します。)
(関東圏外へ出張の場合は、別途宿泊費のご負担をお願い致します。)
(事前にオンラインで打ち合わせをさせて頂き、概要と当日の流れ、必ず確認したい質問事項等をお伝え頂けると、当日よりスムーズに進行が可能です。)
(アメリカ時間に合わせて深夜帯もサポートが可能です。)
ご質問やご要望等がございましたら、いつでも気軽にご連絡下さい。
ご検討宜しくお願い致します :)
北家正彦
電話代行 - 英語、中国語、フランス語で問題の解決をサポート致します
業務内容
海外のお店、ご宿泊先、商業施設等への問い合わせを英語、中国語またはフランス語でお手伝い致します。
お問い合わせの内容を事前に確認させて頂きます。
サポートをご希望の場合は、通訳または電話代行の何れかのサービスをご購入下さい。
(通訳の方をご購入頂いた場合は、私がオンラインで繋がった状態で、私がその場で先方に電話致しますので、より確実です。)
(私と致しましては少しでもお力に成りたいという姿勢ですが、時差、先方の営業時間、先方の規約により本人確認が必要な場合、本人のみにしか詳細な情報を共有出来ない場合、また音声ガイダンスのみの対応でオペレーターが電話に出てくれない場合等を考慮しなければなりません。それらの理由で連絡が取れない場合も、大変申し訳ございませんが、サポート費をご請求申し上げます。)
ご質問やご要望等がございましたら、いつでも気軽にご連絡下さい。
ご検討宜しくお願い致します :)
北家正彦
中国語翻訳・通訳、中国語何でも人材としてあなたのビジネスをサポートします
業務内容
こんにちは!
トリリンガルの広報専門家、仲と申します。
本サービスでは、日本語⇔中国語の翻訳をお手伝いいたします。
駐在経験を活かし、現地の商習慣を考慮しながら、中国語翻訳いたします。
また、大手上場企業からベンチャー企業、日系企業から外資系企業まで、グローバルに営業・マーケティング・広報などの業務に関わり実績を上げてきた経験から、「なんでも中国語サポート」「中国語使用のなんでもビジネスサポート」なども展開しています。
皆さまの中華圏ビジネスを推進・加速の後押しをいたします。
まずはご相談を!
【略歴】
・営業・マーケティング 約15年
※プロジェクトマネージャーとして、個人・法人営業、販売活動を経験
※デジタルマーケティング経験、各種イベント企画・運営経験
・広報・PR 約6年
※PRプロフェッショナルとして、広報戦略立案、プレスリリースや記者会見などプレス活動経験
※オウンドメディアの管理、SNSの企画・運営
・2023年~ フリーランス
※プレスリリース作成、動画編集、中国語講師などお客様のビジネス支援
【可能な業務/スキル】
・中国語通訳・翻訳
・英語翻訳
・中国語を活用したマーケティングや広報
・動画制作・編集
・外国語のプレスリリース作成
【中国語サポートのサービスについて】
1)こんな方におすすめ
・すでに中華圏とビジネスをされている方
・今後中華圏ビジネスを推進されたい方
・日本語⇔中国語の翻訳が業務上発生する方
・中華系観光客を誘致したい方
・中華系のお客さまにPRや広報したい方
・多言語サービスを展開されたい方
2)ご提供内容
・言語のプロによる日本語⇔中国語の翻訳(ネイティブチェック付です)
・ZOOM等、オンライン会議での通訳
・日々細かに発生する中国語翻訳
・ご要望に合わせたカスタムプランの提供
・BtoB、BtoC、社内コミュニケーションなど幅広く対応
・納期の遵守と迅速な納品
3)ご購入後の流れ
【翻訳の場合】
① 見積りをご提示後、ランサーズで仮払いの実施
② 仮払い後、翻訳案件いただく(希望があれば、ランサーズのワークスペースによるヒアリングも可能、1回45~60分)
③ 7~10日程度で初期納品(案件の量により納期が変わります)
④ お客様チェック後、修正箇所をご連絡いただく
⑤ 修正後、3日程度で最終稿を納品
⑥ 確認、支払い確定
【中国語何でもサポート・中国語活用のビジネスサポートの場合】
① 見積りをご提示後、ランサーズで仮払いの実施
② 仮払い後、内容詳細をヒアリング(ランサーズのワークスペースによるヒアリング、45分~60分)
④ 案件により業務内容決定
⑤ 確認、支払い確定
※さまざまなパターンが考えられますので、都度、見積りと納期、業務スタイルを相談して決めて行きたいと思います。
4)料金
【日本語⇔中国語翻訳】
■ 翻訳
・日本語→中国語 日本語の1文字 6円~
・中国語→日本語 中国語の1文字 5円~
※原文の文字数カウントはwordを使用します。句読点も文字数に含まれます。
【中国語なんでもサポート】
料金:業務量・業務時間によります。
まずご相談ください!
【中国語使用のなんでもビジネスサポート】
料金:業務量・業務時間によります。
まずご相談ください!
中華圏へのビジネス推進をお手伝いいたします。
皆さまのご相談をお待ちしております。