あなたのニュースが世界に響く英文プレスリリースを作成します
業務内容
あなたのニュースが世界に響く!
英文プレスリリースを作成します
海外メディアの目線で作る!
発信力の高いプレスリリースを
ネイティブライターが執筆します!
▪️このようなお悩みに」
✓ プレスリリースの英訳品質に不安がある
✓ 海外メディアに適したフォーマットがわからない
✓ 英語での専門用語の使い方が不安
✓ 文化的な表現の違いが心配
✓ 海外メディアにリーチできていない
✓ 現地メディアで取り上げられやすい表現を知りたい
✓ AP/ロイター形式での作成方法がわからない
▪️プレスリリースに含まれる内容
タイトル
サブタイトル
プレスリリース本文
▪️完成までのおおまかな流れ
1. プレスリリース作成(第1ラウンド)
第1ラウンドを行います。
2. お客様からのフィードバック・修正
原稿を確認いただき、必要に応じて修正を行います。
3. プレスリリース作成(第2ラウンド)
修正いただいた原稿をもとに、第2ラウンドを行います
4. 完成
完成したプレスリリースを納品いたします。
バイリンガルが英語でYouTube動画編集をいたします
業務内容
はじめまして。神農(じんのう)と申します。
英語専門の動画編集者として活動しております。
◼️こんな人にピッタリ!
・英語系の動画コンテンツを作りたい
・動画を海外向けに翻訳してほしい
・英語の聞き取り、文字起こしがちゃんと出来る人に頼みたい
・英語の間違いで修正のやりとりをするのが嫌だ
・動画とサムネイルをまとめてお願いしたい
このようなお悩みをお持ちの方はご相談下さい。
バイリンガルの動画編集者にお任せ下さい。
◼️私自身の強み
・生まれ育ちが英語圏
・英語の聞き取りや文字起こし、翻訳を正確に行える
・動画編集者として3年以上活動
・英語系YouTube動画の制作実績あり(サムネイル込み)
◼️こんな動画をお作りします
・英会話教室や英語学習コンテンツ系の動画
・外国人のvlogや日常系の動画
・セミナー、インタビューなどの翻訳
◼️どんな動画になるのか?
①外国人インタビュー動画(カットとテロップ入れのみを担当)
https://youtu.be/dG9MPwwA5zg?si=26XEDfec9uhxwxXB
②外国人ファミリー(テロップ入れと演出を担当)
https://youtu.be/jv53BQEDM_M?si=FVqEOTB6JV-5iw07
③看護助手教材(全編集を担当)
https://youtu.be/mhWLNhuOAfk?si=SNKoiVaPh0JEoKjT
④日本語勉強教材(全編集を担当)
https://youtu.be/WLOhthWfQvk?si=wXLaNYTmzJgmNixT
◼️使用ソフト
・Premiere Pro
・After Effects
・Photoshop
これらはプロの現場でも使用されている動画編集、画像加工ソフトです。
動画編集を初めてご依頼する方でも大丈夫!
作業開始前に動画のイメージや目的、ご予算などヒアリングさせていただきます!
満足できる動画が仕上がるまで何度でも無料で修正!
まずはメッセージでお気軽にご連絡ください^ ^
高品質・低単価!契約書や同意書を英語⇆日本語翻訳し ます
業務内容
日常・ビジネス・専門分野まで幅広く対応する高品質な翻訳サービス
ジャンルに応じた適切で丁寧な翻訳を心がけています。TOEIC 920点のスキルを活かし、自然で正確な訳文をご提供します。
累計450件以上の実績があり、プロフィールから直接ご依頼をいただくことも増えています。安心してお任せください。
料金プラン
基本料金
1文字あたり7円
お急ぎ(24時間以内)の場合は 1文字10円 で対応いたします。
特殊形式の場合
スクリーンショットや非編集可能なPDF → 1文字あたり 12円
(※文字起こしをいただける場合は7円で対応可能です)
文字数カウントは、Wordの「文字カウント機能」(スペースを含まない文字数)を使用します。ご不安な場合は事前に以下のリンクで確認ください。
文字数カウントツール (スマホでも使用可能)
料金例
Word 1ページ:約6,000円〜10,000円
(例:フォント10.5pt、40字×36行=1,440文字の場合、1文字7円で10,080円)
日本語↔英語 翻訳の計算方法
日本語→英語:文字数(スペースなし)× 7円
英語→日本語:文字数(スペースなし)÷2 × 7円
納期はご相談に応じますので、柔軟に対応いたします。専門分野もお任せください。相応しい単語をリサーチし、正確な翻訳をお届けします。
翻訳可能な文書・分野
契約書類(秘密保持契約書、登記簿、土地契約書など)
医療関連文書(学会資料、研究資料、機器説明書、カルテなど)
美容系パンフレット・商品紹介
会社規則(旅費、会計、コンプライアンス関連)
ビジネス・社内外向けPPT資料
料理レシピ・レストランメニュー
地域PR・法人学校案内・航空関係・歌詞翻訳
法律関係・国際規格・化学工学・ベンチャーキャピタル関連
対談・EU提出資料・公証役場・国際弁護士提出資料 など
カナダ人英語ネイティブが「伝記・自分史」の英語化を支援します
業務内容
夫婦(夫:日本人 妻:カナダ人)で、サービスを提供いたします。
外資系製薬企業に12年間勤務し、2017年より夫婦でフリーランスとなる。日本語・英語、それぞれのネイティブという強みを生かし、自然で、プロフェッショナルな英語の自伝・自分史の作成を支援します!
■ 自分史の価値
ご家族・友人に自分の〝新たな一面〟を知る機会を提供します。
- 自分の人生を語ることは楽しい
- 人生が形(自分史)になって誇らしい
- 家族間のコミュニケーションが嬉しい
■ なぜ英語化?
国際社会となった今、家族や友人の中に英語を母語とする方がおられることでしょう。英語化することで、家族のコミュニーションを促進できます。また、子どもや孫が海外生活をされている家族も少なくないでしょう。次世代のためにも、自分史を英語化することで、あなたの経験が「かけがえのない宝」となり、人生を豊かにします!
■ 自分史・伝記の英語化サービスの手順
メールにてブリーフィング、和文原稿、資料などから より効果的な英文レジュメ(Resume又はCV)の作成:
- どのような英語の自分史・伝記を作成したいかの確認を行います。
- 日本語の自分史・伝記(原稿、資料)をメールにてお送りください。
- 自然で、プロフェッショナルで、温かみを伝える英語の自分史・伝記を作成します。
- 作成後、必要に応じて修正を行います。
- 最終版を納品いたします。
■ お提供サービスと翻訳ボリューム
いただく日本語の原稿をもとに、MSWordで翻訳ボリュームの確認を行います。
例1:自分史・伝記の「概要」を英語化したい(4頁程、4000文字程度)
⇒ベーシック(20,000円)で対応可能です。
例2:自分史・伝記の「標準」を英語化したい(15頁程、15000文字程度)
⇒スタンダード(75,000円)で対応可能です。
例3:自分史・伝記の「詳細」を英語化したい(30頁程、30000文字程度)
⇒プレミアム(135,000円)で対応可能です。
カナダ人英語ネイティブ・日英翻訳スペシャリスト|LPを英語化・翻訳します
業務内容
■LP翻訳サービス
夫婦(夫:日本人 妻:カナダ人)で、ネイティブ翻訳サービスを提供いたします。外資企業のIT部門での12年以上の経験、また20年以上にわたる国際結婚という背景を活かし、日本語から英語へのプロフェッショナルな翻訳サービスを提供します。
■サービス提供手順
翻訳業務
全体の翻訳主旨・内容を確認し、用語の選定を行います。次に全体の一次翻訳を行い、翻訳原文の意味合いと翻訳された文書の意味合いの整合性を確認するクロスチェックを行います。日本語のニュアンスが十分に伝わっていない箇所や、意味合いに相違がある箇所を確認し、翻訳者が肩を並べて二次翻訳を行います。
最終確認としてネイティブチェックを実施します。この確認作業では、自然でプロフェッショナルな言い回しか、最も魅力的な表現かなど、ネイティブの感覚を発揮しつつ翻訳文書の最終化を行います。クロスチェックとネイティブチェックが完了した翻訳文書を提出いたします。お客様にてご確認いただき、質問や修正など必要に応じて承ります。確認作業が完了し、お客様と翻訳作業完了が合意できましたら納品となります。
■プロフィール
▽小崎クリスティーナ(カナダ人)
英語を母語として、小学校・中学校は、カナダのフレンチ・イマージョン教育を受けた。高校卒業後、専門カレッジで、農業ビジネスマネージメントを選考。卒業後は、カナダ・ビクトリアで観光業界(馬車の御者)にて経験を積む。2003年、結婚を折に日本に移住し、日本特有の環境・観光・文化に接している。
▽小崎義明(日本人)
ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤める。外国人上司の下、WEB開発エンジニア、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、コンプライアンス・社内規定、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で経験を積む。2017年より、フリーランスとして、翻訳やIT開発の分野で活躍中。日常業務で扱っていたドキュメント類:(プロジェクトマネージメント関連ドキュメント(概要書、計画書、リソース計画書、課題管理表、ステータスレポート、報告書 など、人事・社内規定関連ドキュメント(社員就業規則、社員給与規程、社宅規定、署名権限規程、マイカー業務上使用規程 など)、コンプライアンス関連ドキュメント(利益相反、外国貿易法令、公正さと相互の尊重、独占禁止法、インサイダー取引)、トレーニングドキュメント(プロジェクトマネージメント、ソフトスキル、変更管理 など)
食品・飲料商材を中心とした海外商談サポート&英語翻訳、通訳対応します
業務内容
はじめまして!こちらのサービスでは、海外メーカーとの商談サポートや英文翻訳を通じて、ビジネスをスムーズに進めるお手伝いをいたします。食品・飲料・消費財分野に特化した経験と実績を活かし、お客様のニーズに応じた最適なサポートを提供します。
見積に関しては納期や忙しさによって御見積が変動しますのでまずはお気軽にご相談下さい
◯こんな方におすすめ!
•英語での商談が初めてで不安な方
•海外メーカーとの商談をスムーズに進めたい方
•短時間で正確な英文翻訳を依頼したい方
•食品・飲料・消費財分野で海外との取引を行いたい方(商材は要相談。仕入れの立場での商談同席も可能です)
◯提供するサービス
-
商談サポート
•オンライン商談(Zoom、Google Meetなど)をサポートします。
•相手の発言内容を正確に翻訳し、ニュアンスや意図を考慮した適切な表現でお客様のメッセージを伝えます。
•商談中の交渉も柔軟にサポート。価格交渉や契約条件調整など、お客様が希望する結果を得られるよう支援します。 -
英文翻訳
•提案書、契約書、メール、プレゼン資料などの英文翻訳を行います。
•簡潔で読みやすい文章に仕上げると同時に、専門用語や業界用語にも対応。
•翻訳だけでなく、必要に応じて文章の改善提案も可能です。 -
商談準備サポート
•商談前の事前ヒアリングを行い、商談の目的やゴールを明確化します。
•必要に応じて、相手国の文化や取引スタイルについてアドバイスします。(経験国:アメリカ、台湾、中国、タイ、マレーシア、フランス、スペイン、イタリア) -
商談後のフォローアップ
•商談の内容を要約し、今後の改善点や次のステップについてレポートを作成します。
•必要に応じてフォローアップメールの英文作成も対応します。
◯対応可能な分野
主に以下の分野で豊富な経験を持っています:
•食品/飲料(OEM商品開発、原価計算、取引交渉、新商品提案)
•消費財(国内外メーカーとの交渉)
◯対応が難しい分野
広告、金融、不動産、専門機械など、特定の分野はお引き受けできない場合があります。詳細は事前にご相談ください。
◯これまでの実績
•食品業界で8年以上の海外営業経験
•スペインメーカーとの商談・交渉を通じて、機械の輸入業務を成功
•海外展示会での商談サポートや契約交渉の豊富な経験
•提案書や見積書の翻訳、INVOICE/PACKING LIST作成を通じた貿易業務対応
・フリーランスとしては、翻訳・通訳の他、upworksで日本在住の外国人向けサービスも実施(主に通訳)
(25年1月時点)クラウドワークス&ランサーズ&upworksのプラットフォームでこれまで20件以上受注し、プロクラウドワーカーの認定基準の1つである「総合評価4.8以上」を超える「総合評価5」を維持しております
◯料金と納期 ※
•商談サポート:1,500円~3,000円/1h
•翻訳:A4 1~15枚:1,500円~5,000円 程度
•翻訳は納期2~7営業日、商談サポート(ZOOM使用)はスケジュール調整後対応可能です。
•納期短縮が必要な場合やボリュームが大きい場合は、別途ご相談ください。
◯選ばれる理由
・性格面:謙虚で素直、穏やかな性格です。常にリスペクトを持って人と接します
・豊富な知識/経験:食品・飲料分野に特化した豊富な知識があります。
・迅速対応:急な依頼でもできる限りその日には柔軟に対応可能
・柔軟性:お客様のご要望に応じたカスタマイズプランを提供
まずはお気軽にご相談ください!お客様のニーズに合わせて最適なプランをご提案します。
一人一人のご要望に丁寧に、リーズナブルかつ高品質な翻訳をご提供します
業務内容
\YouTube・Instagram・ビジネス文書まで/ 幅広い翻訳を承ります!
✔ 動画の英語字幕を作りたい!
✔ 英語の動画を日本語に翻訳したい!
✔ ビジネス文書やレシピを英語に翻訳したい!
そんなお悩みを解決します!
動画・文章どちらも対応可能! 翻訳実績500件以上!
\動画翻訳でSNSの視聴者を拡大/
YouTubeやInstagramの視聴者を増やすには、英語字幕が効果的!
日本語の動画視聴者は約1億人、英語の視聴者は12億人以上!
英語字幕をつけるだけで、ターゲット層が大きく広がります。
【料金】
◼️YouTube翻訳字幕 5分 2,000円(税抜)(SRT形式納品)
◼️Final Cut Proで字幕を動画に直接挿入する場合:5分 4,000円(税抜)
◼️お急ぎ対応(納期短縮):5分ごとに +1,000円(税抜)
【対応可能】
☑ 日本語→英語 / 英語→日本語(字幕・音声どちらも対応)
☑ SRTファイル、エクセル、Wordなど多様な形式で納品可能
☑ 翻訳だけでなく、動画編集(字幕挿入)も対応可能
\動画以外の翻訳もお任せください!/
ビジネス文書、レシピ、マニュアル、契約書、商品説明など、あらゆるジャンルに対応!
【料金】
◼️一般的な文章:1文字 4円(税抜)
◼️専門文章(契約書・医療・技術系など):1文字 8円(税抜)
【翻訳実績】
✔ YouTube・Instagram字幕
✔ ビジネスメール・契約書
✔ 企業HP・パンフレット
✔ レストランメニュー・レシピ
✔ 取扱説明書・マニュアル
✔ 医療・技術・法律関連文書 など
\お気軽にご相談ください/
事前メッセージなしでのご購入は対応できない場合がございますので、ご依頼前に一度ご連絡をお願いいたします。
あなたの大切なコンテンツを、適切・自然な翻訳で世界へ発信しませんか?
英語圏の方以外にも伝わる!写真やイラストで分かりやすい英語メニューを作成します
業務内容
【インバウンド対策をしたい飲食店様】へのサービスです。
こんな場面ありませんか?
「お一人様、1ドリンクあるいは1品注文いただくのが基本だけど、そのことが伝わってない」
「どんな料理か聞かれたけど、なんて説明すればいいか分からない」
「英語メニューを作りたい。翻訳アプリだけで大丈夫?」
アンケートで訪日外国人が日本の旅行で最も困難だったことは「言語の壁」と答えています。
訪日外国人の中には、「飲食店や宿泊施設などで食事する際、何を食べているのかよくわからず食事していたことが多かった」との意見もあります。
私達はそんな『困った』を【解決】します!
このパッケージでは、以下の内容を含みます。
・英語メニューの作成
・英語の接客サポート
◾️英語メニュー作成◾️
『英語圏の方以外にも伝わる!視覚で分かるような英語メニューを作成します。』
昨今では、アジア圏や中東からの旅行者が増えてきていますが、旅行者の中には英語に苦手意識を持っている方も多くいます。
料理の写真を載せることや、お店のおすすめの料理が視覚的にも分かるようにすることが大切です。
『アレルギーやヴィーガン、宗教にも配慮したメニュー作成が可能です。』
グルテンフリー、ヴィーガン対応、お肉の種類など、お客様にとってはとても重要な事項となります。
海外のレストランでは、これらの内容がメニューに表記されている場合も多いです。
◾️英語の接客サポート◾️
『入店〜会計までの英語接客をレベル別にサポート』
全店舗共通で使える英語のフレーズを初級〜上級まで、レベル別にまとめた資料を提供いたします。
『追加オプション:店舗様独自の英語接客のサポート資料を作成』
全店舗共通の資料では、補えない場合や店舗様独自の接客がある場合に別途サポート資料を作成いたします。
⚫︎購入後の流れ
メニューのデザイン打ち合わせ→試作1-2ページ分→確認→全ページ作成→確認→修正(修正1回目)→確認→修正(修正2回目)→提出
※全店舗共通の英語接客フレーズの資料はご購入いただいた時点でご提供いたします。
⚫︎打ち合わせで確認すること
・日英併記or英語のみ
・料理の説明を含めるか
・材料を併記するか
・アレルギー、ヴィーガン、ハラル対応をメニューに掲載するか など
⚫︎私たちの強み
・飲食店オーナーの経験あり
→飲食店の従業員の経験だけでなく、オーナーとしての経験もあります。原宿でカフェ経営の経験があります。その経験を生かして店舗様の立場にたったサポートが可能です。
・唎酒師、国際唎酒師の資格保有者が在籍
→日本酒は外国の方に対して説明が難しいものの一つですが、唎酒師監修の元、グラフなどを用いて説明がしやすい資料やメニューが作成可能です。
・ビーガン検定の資格保有者が在籍
→お客様には、様々な背景があり食を選ぶ方もおられます。
その種類は細分化され、全てに対応するのは難しいと考えます。店舗様の立場に立ち、対応できる範囲を提案することが可能です。
・海外の居住体験あり
→海外旅行のみではなく、フランス、シンガポール、マレーシア、フィリピンでの居住経験があります。海外の方の『食生活』『文化』『嗜好』『宗教と食』など、実際に住んでみて体験・実感したことを共有することが出来ます。
米国ネイティブレベルの英語力で正確で自然な英語への翻訳、ライティング等賜ります。ます
業務内容
○指定した納期迄に必ず納品致します。
○事前に文章スタイルやプロジェクトの内容等を詳しく教えて頂き、ご希望に沿った仕上がりを提供致します。
○業界やターゲットに合った表現に仕上げます。
【翻訳】中国語・英語➡日本語 広報専門家が翻訳します
業務内容
広報・マーケティング歴10年!
8年間、企業の公式SNS運営!「中の人」の経験あり。
翻訳だけではなく、対象者に合わせたトーンで、宣伝物・PR物の日本語をお作りします。
▼こんな方へおすすめ
・英語➡日本語の翻訳を依頼したい
・中国語➡日本語の翻訳を依頼したい
・多言語を依頼したい
・この機会にまとめて翻訳したい
・業務で緊急に翻訳が必要になった
▼ご提供内容
外国語➡日本語
①英語➡日本語の翻訳
②中国語➡日本語の翻訳
▼ご購入後の流れ
1)ご依頼文をWORD(またはgoogle)でご依頼
2)お見積りをお出しします
3)仮払いをお願いします
4)翻訳開始~完了
5)文字数をお知らせ。追加料金のお支払い、または過払い金のお戻し
※こちらが完了してからお渡しになります。
6)翻訳物を納品
▼制作可能なジャンル
・ソーシャルメディアでのPR
・チラシなどの宣伝広告
・会社案内やHPなどの企業文書
・顧客への対応文
・動画の翻訳
▼料金プランやオプション
・料金プラン:日本語1文字3円~
・動画字幕付け:20分1.5万
▼納期
営業日3日程度
※ご相談ください!
※文章量により前後します。
▼その他
・繁体字、簡体字ともに対応可能
・動画からの書き起こしはオプション料金が発生します。
・かなりの専門内容になりますと、価格の相談やお断りが発生します。
-ネイティブ英語話者が英語を自然に校正・英語翻訳します
業務内容
迅速・丁寧な学術的な校正および翻訳サービスを提供します!
I offer fast and thorough academic proofreading and translation services!
このサービスが選ばれる理由<
● ネイティブが対応 → 自然で流暢な英語表現
● 日本語のニュアンスを理解 → 直訳ではなく適切な英語
● フィードバック付き → 文章の質を向上
● 細かい調整が可能 → 柔軟な対応
● 品質重視 → プロフェッショナルな仕上がり
スタンダードサービス / Standard Service
• 英日翻訳 / Japanese-English Translation: 約1,000文字(1日あたり)¥4~
About 1,000 characters (per day) ¥4~
• 英語校正 / English Proofreading: 約2,000語(1日あたり)¥4
About 2,000 words (per day) ¥4~
エクスプレスサービス / Express Service
• 英日翻訳 / Japanese-English Translation: 約1,500文字(1日あたり)¥6~
About 1,500 characters (per day) ¥6~
• 英語校正 / English Proofreading: 約4,000語(1日あたり)¥6~
About 4,000 words (per day) ¥6~
プレミアムサービス(高い専門性)/ Premium Service (High Expertise)
• 英日翻訳 / Japanese-English Translation: 約500語(1日あたり)¥8~
About 500 words (per day) ¥8~
• 英語校正 / English Proofreading: 約5,000語(1日あたり)¥8~
About 5,000 words (per day) ¥8~
• 専門分野 / Specialized Areas: IT、法律、医療、金融、技術など、深い知識と高い専門性を必要とする分野を含みます。
Includes high expertise areas such as IT, Law, Medicine, Finance, and Technology, requiring deep knowledge and high specialization.
My Experience
はじめまして。日本在住のイギリス出身ネイティブ英語話者、ドミニクです。
イギリスの大学で日本語学・日英翻訳を専攻し、翻訳・英文校正の専門家として活動中。
日本での長年の生活・仕事経験を活かし、日本語特有の表現や翻訳ミスを深く理解しています。
学術的な校正と翻訳経験 / Academic Proofreading and Translation Experience:
• 大学の論文、修士論文、博士論文の校正経験
• 英日翻訳および日英翻訳の専門分野(IT、金融、法律、医療、技術)における専門知識
• 学術翻訳および校正の広範な経験
フリーランス経験 / Freelance Experience:
• イギリスの大学生への校正サービスを提供
• 日本の企業や学術機関での翻訳業務
• 学位と資格 / Degree and Qualifications:
• 日本語翻訳と通訳の学位
• 英語教育および学術校正の実務経験
校正と翻訳分野 / Proofreading and Translation Fields:
• 論文、レポート、研究資料の校正
• IT、金融、法律、医療、環境、マーケティング、ビジネスなどの分野の翻訳
サービスについて / About the Service
• 文法修正、詳細なフィードバック、文章構造の改善を提供します
• 引用・参考文献の確認も行います
• 学術的な文脈に配慮した翻訳を行います
• あなたの内容を論理的で明確にするためのお手伝いをします
Working Hours
• 1日5~8時間の柔軟な対応が可能です
• 平日、土日祝日、早朝や夜間にも対応可能です
Available 5-8 hours a day, 7 days a week!
- 業務
- 編集・リライト
- コンテンツの種類
- 記事・ブログ投稿 志望動機書・エッセイ Webサイトコンテンツ 汎用コンテンツ
「Doctor English」英語表示診断・改善をします
業務内容
「Doctor English」は、日本国内のレストラン、ホテル、店舗における英語表示や案内の品質を評価し、改善提案を行う専門サービスです。主に以下の方々を対象としています:
▼対象者
インバウンド観光客を迎える日本の飲食店、宿泊施設、小売店の経営者やマネージャー
▼課題
英語表示や案内が不十分で、外国人顧客へのサービス向上や売上増加が期待できない
▼提供内容
◎評価:店舗の英語表示や案内の品質を詳細に評価し、改善点を明確化します。
◎改善提案:評価結果に基づき、具体的な修正案や新たな英語表記の導入を提案します。
◎実施サポート:必要に応じて、改善策の実施やスタッフへのトレーニングをサポートします。
▼具体的な納品物
◎評価レポート:現状の英語表示や案内に対する詳細な評価とフィードバック。
◎改善提案書:具体的な修正案や新規表記のサンプルを含む提案書。
◎実施計画書:改善策を実施するためのステップやスケジュールをまとめた計画書。
▼進め方
- ヒアリング:クライアントとの打ち合わせを通じて、現状の課題や要望を把握します。
- 情報収集:クライアントから既存の日本語表示や英語翻訳の写真・コピーを提供していただきます。現地調査を選択したは、店舗を訪問し、英語表示や案内の実態を確認します。
- 評価・分析:収集した情報を基に、詳細な評価と分析を行います。
- 提案・報告:評価結果と改善提案をクライアントに報告し、フィードバックを受けます。
- 実施サポート:必要に応じて、改善策の実施やスタッフへのトレーニングを行います。
▼強みや経験
◎専門知識:英語教育や翻訳の専門知識を活かし、適切な表現や文化的配慮を持った提案を行います。
◎豊富な経験:多様な業種でのコンサルティング経験を通じて、効果的な改善策を提供します。
◎柔軟な対応:クライアントのニーズや状況に応じて、カスタマイズしたサービスを提供します。
これらのサービスを通じて、外国人顧客への対応力を高め、ビジネスの国際化をサポートします。
ネイティブがタガログ語の翻訳をお手伝いします!英語も対応いたします
業務内容
〇提供内容
・英語 ⇄ 日本語、タガログ語 ⇄ 日本語の翻訳
・ご希望のファイル形式(Word / Excel / PDF)で納品可能
〇ご購入後の流れ
1.翻訳内容や用途をお知らせください
2.原文データ(PDF・画像・Word・動画など)をご送付ください
3.翻訳作業開始&納品予定日をご連絡
4.翻訳完了次第、納品ファイルをお送りします
〇対応可能なジャンル
・ビジネス文書(契約書・プレゼン資料・報告書など)
・公式文書(住民票・戸籍謄本・免許証など)
・日常文書(Eメール・ブログ記事など)
・エンタメ(映画・アニメ・マンガの翻訳など)
〇 料金プラン(時間制 & 文章量目安つき)
30分以内の翻訳(目安:約500~800文字) → 750円~1,600円
1時間以内の翻訳(目安:約1,000~1,500文字) → 1,500円~3,000円
2時間以内の翻訳(目安:約2,000~3,000文字) → 3,000円~6,000円
3時間以内の翻訳(目安:約3,500~5,000文字) → 5,250円~10,000円
※カスタム見積もりで対応いたします。
※翻訳者情報や翻訳証明(署名など)が必要な場合は、事前に必ずお知らせください。
(別途対応・料金要相談)
〇追加オプション
お急ぎ納品(+1500円 / 24時間以内)
ご希望のフォーマットで納品(+10円 / Word・Excel・PDF)
修正回数追加(1回ごとに+1,000円)
ネイティブがタガログ語の文字起こしをします!日本語と英語も対応いたします
業務内容
【サービス概要】
Zoom会議、YouTube動画、インタビュー音声などの文字起こし(テープ起こし) を行います!
聞き取りやすい音声であれば、迅速&正確にテキスト化いたします。
【対応可能な音声】
Zoom会議・オンラインセミナー・ウェビナー
YouTube・ポッドキャスト・インタビュー音声
企業のPR動画・ビジネスプレゼンテーション
【料金プラン】
ベーシックプラン(40分まで) → 10,000円
スタンダードプラン(60分まで) → 12,000円
プレミアムプラン(90分まで) → 15,000円
【納品形式】
Word / テキスト / Excel(ご希望の形式に対応)
【オプション】
英語・タガログ語の文字起こし対応 → +5,000円
翻訳(英語・タガログ語 →日本語)→ + 5,000円
翻訳(日本語→英語・タガログ語) → +8,000円
【ご依頼時のお願い】
音声データ(MP3 / MP4 / WAV など)をお送りください。
話者が複数いる場合は、区別が必要かどうかお知らせください。
音質が悪い場合、正確に聞き取れないことがありますのでご了承ください。
「正確な文字起こし&スピーディーな対応」を心がけています!
まずはお気軽にご相談ください。
- 言語
- 英語
英語の翻訳をします。日英、英日どちらでも。ライティングの添削などます
業務内容
こんな方におすすめ⬇️
英語の翻訳が知りたい方、日本語を英語にして欲しい方など。急ぎの人
- 言語
- 英語
[越境EC] SEO対策とブランディング強化で売れる英語サイト構築します
業務内容
【☆モニター特典でご提供☆】
★★★モニター様には2月末までにご契約のご依頼者様限定で以下のサポートをお約束いたします。★★★
1.アプリ検証、導入無制限
- 納品後、半年間のSEO見直し(月に1度の見直しと対策)
- 納品後、半年間、月一のマーケティング施策アドバイス
【こんな方におすすめ】
- 海外向けにECサイトをオープンさせたい!
-デザインから構築まで丸っとお任せしたい!
-
海外のSEO対策をお任せしたい!
-
見栄えだけでなく、ブランディングを強化させるサイトにしたい!
【本サービスの特徴】
-
自動翻訳や、ただ翻訳された英語ではなく、ネイティブが売るためのコピーライティングで魅力を伝えます!
-
インハウスでECに携わっていたWebデザイナー兼マーケターが売れる×ブランディング強化するページを作ります
-
HTML,CSS,Javascript,Liquidを使用したカスタマイズも承ります
-一般的な制作会社さんに依頼をすると倍以上のお見積もりになる内容です
【売れるECサイトへのこだわり】
-越境サイトにてただ自動翻訳されただけのサイトや、ただ翻訳されているだけで、
ターゲットに伝わる訴求になっていないサイトを散見します。
せっかく、世界に挑戦するなら売れるサイトにしなくては!と、ただ構えるだけでなく
売りに行くサイトを作ることにこだわりを持っています。
ECは地道で泥臭いことばかりです。
その、地道で泥臭いことを経験し、学んできました。
ぜひ、挑戦のお手伝いをさせてください!
【私について】
インハウスでデザイナー、マーケターとして商品開発からECサイト運営、SNS販促まで一貫して担当した経験があります。
ただ作って終わらない、「売れるサイト」を作って日本の事業者様の事業拡大をお手伝いしたい想いで、
Shopifyを1年間勉強し、Google E-commerce & Online Marketingを取得いたしました。
また、バイリンガルである私がリサーチを行い、マーケティング戦略を組み、ライティングの大枠を作成。
ネイティブのライターがネイティブ目線で、ターゲットの英語圏に合わせた売れるコピーをライティングします。
【サポートには以下の内容が含まれます】
[スタンダードプラン]
・サイトデザイン
*TOPページ
*商品ページ
*カート
*法的ページ
*お問い合わせページ
・コードを必要としない構築&カスタマイズ
・SEO対策
*Kw選定
*メタディスクリプション
*コピーライティング
*ALTタグ対策
・その他販売に最低限必要な設定
・商品登録・SEO対策3つまで
【進め方】
①見積り
-まずはお気軽にご相談ください
②サービスご購入
-見積りをご確認後、ご検討ご購入ください。
③ヒアリング
-ヒアリングシートをお渡しいたしますので、
-ターゲット、流入経路の確認、商品の特徴など、必要な情報をご入力ください。
③画像・文章のご用意
-サイトに使用する画像とテキストをご用意ください。
-商品情報やサイト内で使用する情報を記入するシートをお渡しいたしますので、
ご入力いただきご提出お願いいたします。
④進捗ご報告
-当方より段階的に進捗をご報告いたします
⑤確認・修正
-サイトをご確認いただき、必要な場合修正いたします。
(修正は2度までですので、隅々までご確認いただくようお願いいたします)
※大幅なレイアウト・コンテンツの変更は追加料金が発生いたします。
⑥納品
-納品後のレクチャーもいたします
英語や日本語の動画の翻訳とテロップ(字幕)入れ作業をします
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
海外向けPR企業出身で翻訳家/WEBマーケターのブリッジズと申します。
ブリッジズについて
海外向けPR企業にて、内閣府や外務省、環境省などの官公庁のプロジェクトを中心に、海外向けのPR事業に長年従事。
現在はフリーランス翻訳家/WEBマーケターとして活動しており、海外政府のYouTube動画の日本向けローカライズなど翻訳を介したマーケティングサポートを行っております。
パッケージ購入の流れ
こちらのパッケージからご連絡をいただきましたら、詳細なお見積りを提出させていただき、
お見積り内容にご承認をいただけましたら、作業開始となります。
こちらのサービスにないご相談内容についても、柔軟に対応致しますので、
対応可否の確認をお気軽にご相談くださいませ。
字幕の納品形式
動画データをお預かりし、動画データに英語か日本語の直接字幕(テロップ)をつけます。ご希望の場合はSRTファイルの納品も可能です。
最低対応料金は10,000円(税別)からでございます。
【脱!ダサいスライド】海外向けに通用する英語プレゼン資料を作成します
業務内容
【脱!ダサいスライド】制作実績多数あり!
単なる日本語からの翻訳でなく、
「何を誰にどう言うか」からご相談可能!
ネイティブによるライティング代行もOKです。
■こんな課題に最適
・海外投資家へのピッチ資料
・英語での商談プレゼン資料
・技術資料の英語化
・会社紹介資料の多言語化
■こんなお悩みありませんか?
海外の取引先向けに、英語の資料作成が必要になった
海外向けの新しいプロダクト説明の資料が必要になった
海外投資化向けの英語資料作成が必要になった
などなど...
英語の資料が必要になった時、日本語資料をそのまま英語に翻訳していませんか?
昔ながらのパワポデザイン、正直いうとダサいままではありませんか?
聞き手が変われば、その資料に必要な情報やレイアウト、言葉使いも変える必要があります。
■選ばれる理由
・金融/投資の専門用語に精通
・現地投資家経験者監修
・プレゼンコンサル付き
・デザイン・翻訳一括対応
■提供内容
・市場分析資料作成
・投資家向けピッチデッキ
・商品説明スライド
・技術資料翻訳
■実績企業
・スタートアップ:海外投資家向けプレゼンの成功
・製造業:海外代展示会での商談獲得
・IT企業:グローバル企業と業務提携
これまで多くの資料翻訳を承ってきましたが、一般的な日本語で日本企業向けに作成された資料は、海外オーディエンスにとっては分かりにくい(スライド内の文字数が多い、デザインが日本的、文章がまわりくどい)資料になってしまいます。
本サービスでは、海外の大手企業で10年以上の勤務経験がある英語ネイティブと、海外勤務10年以上の日本人バイリンガルが、相手に「刺さる」「伝わる」「分かりやすい」英語資料作りのお手伝いをいたします。
- プレゼンテーションツール
- PowerPoint Googleスライド Keynote Canva
- プレゼンテーションの種類
- 投資家 トレーニング マーケティング ピッチ 営業・セールス セミナー・カンファレンス ビジネス提案 教育 調査・分析
- 業界
- 建築・インテリア ビジネス・コンサルティング 建設 教育 エネルギー・インフラ エンジニアリング 環境 金融 ゲーム 政府・公共機関 ハードウェア・エレクトロニクス 製造・保管 マーケティング・広告 医療・医薬品 不動産 小売・流通 ソフトウェア 通信 運輸・輸送 旅行・観光
- 用途
- イベント企画 営業 セミナー 登壇 IR PR 講演 講義 会社説明会 研修 企画プレゼン
- スタイル
- 見やすい 伝わる わかりやすい
動画編集、写真、プログラミングにて簡単なポートフォリオの制作&英語の翻訳ができます
業務内容
動画制作、写真加工や撮影、英語翻訳や対応、プログラミングHTML /CSS /JavaScript利用にてシンプルなポートフォリオの作成が可能です。
- Webサイトの種類
- ポートフォリオ SNS
- プラットフォーム・ツール
- Adobe Photoshop Django
洋書や英語出版物を日本語に翻訳してWordや電子書籍(PDF/EPUB)にします
業務内容
日本未発売または絶版になった洋書や英語出版物を日本語に翻訳いたします。
納品はWord、Googleドキュメント、もしくは電子書籍化(PDF/EPUB)してお渡し可能です。
端末(スマホ/PC)に合わせてフォントや文字サイズの変更もできます。
洋書新作を誰よりも早く読みたい…
日本語未翻訳や絶版になってしまった洋書をどうしても読みたい…
Kindleで洋書を買ったけど1,000文字程度しか翻訳できなくて困っている…
このような方は、ぜひ私に日本語への翻訳をお任せください。
原文の美しさを保ちながらも、自然でわかりやすい日本語に翻訳し、あなたの人生のバイブルとなるように命を吹き込みます。
翻訳文の参考は、画像右上のPDFボタンをクリック、またはポートフォリオでご確認ください。
■ 必須条件
- 個人または学校等の教育利用に限らせていただきます。
- Kindle版で販売されている書籍限定です。単行本は不可。
■ 基本料金
原書1ページあたり1,200円
+書籍購入代(実費)
洋書の1ページの平均単語数が250~300ワードなので、ワード単価は4~4.8円になります。
業者に頼むと相場が8~30円となりますが、Kindle洋書に対応している業者はいらっしゃらないようです。
洋書(小説)の平均ページ数は250~325ページ(70,000~100,000文字)です。
500ページを超えると大作の部類に入ります。
■ 料金例
英文小説300ページ
ページ単価1,200円 × 300ページ = 360,000円
書籍代 = 2,000円
合計 = 362,000円
■ ご購入の流れ
-
見積り・納期確認
まずは相談する(無料)から、翻訳したい洋書のAmazon KindleページのURLを教えてください。
お見積り金額と納期をこちらから提出いたします。 -
購入
金額に納得いただければご購入ください。 -
サンプル提出
まずは数ページの翻訳サンプルをお渡しいたしますので、文体や文字サイズ等をご確認ください。 -
翻訳開始
ご了承後、本格的な翻訳作業に移ります。 -
最終チェック
完成品の最終チェックをしていただきます。(修正目安3回) -
納品
ご希望のフォーマットで納品いたします。
Word・Googleドキュメント・電子書籍(PDF/EPUB)
■ プロフィール
フリーランス翻訳家兼ライターのhorwsと申します。
日本生まれ日本育ちで、アメリカの大学を学部首席で卒業しております。
貿易商社で海外営業などをしておりました。
日本未発売または絶版になった洋書や英語出版物を日本語に翻訳いたします。
書物のジャンルに合わせて、自然で読みやすい文章になるよう心がけています。
どうぞよろしくお願いいたします。
英語ネイティブライターが世界に通用する英語キャッチコピー&ネーミングを考えます
業務内容
世界で戦えるブランドへ。
プロのネイティブライターがグローバル品質の英語キャッチコピー&ネーミングを
プロのネイティブライターが考えます!
■このようなお悩みに
✓ 英語ネイティブ目線での商品訴求ができていない
✓ 海外展開したいが、英文コピーの品質に自信が持てない
✓ 直訳調で魅力が伝わらない英文を改善したい
✓ 海外ECでの売上を伸ばしたい
✓ グローバル市場で競争力のある商品説明を作りたい
✓ 海外向けブランディングの質を上げたい
■想定用途
EC商品説明文
企業紹介
サービス説明文
LP・バナー用コピー
商品キャッチコピー
■選ばれる理由
ネイティブコピーライターによるダイレクト制作
メッセージの方向性すり合わせ(1回)
修正対応(2回まで)
※200文字以上の場合は別途ご相談ください
- 対象
- 企業 本・映画 製品 Webサイト・アプリ
英語レッスン - 個人のニーズに合わせてサポート致します
業務内容
英語をもっと身近に、もっと気軽に。
あなたの目的達成を全力でサポートします!
高額な授業料や仕事が忙しくて時間が取れない、、、等、英会話を始めたいけれど始められずに迷っている方にお勧めです :)
イギリス(ボーンマス、ケンブリッジ、ロンドン)とアイルランド(ゴールウェイ)で培った10年間の海外生活経験とバイリンガル日本人教師の良さを活かしたレッスンで、あなたの能力を最大限に引き出します!
一般英語、ビジネス英語、試験対策 (英検、TOEIC、TOEFL、IELTS、ケンブリッジ検定、TEAP)、大学受験対策、履歴書作成、文書添削、面接対策、翻訳、また海外旅行向けの英会話レッスン等、個人のニーズに合わせてサポート致します。
個人レッスンですので自分の目的に合ったレッスンを受けられますし、話す時間も多くなるので、上達も速く、スケジュールもカリキュラムも話し合って決められます :)
対面をご希望の場合は、往復交通費を別途ご負担お願い申し上げます。
また、1対2や1対3のセミプライベートレッスンも行っております。詳細はお問い合わせ下さい。
英語圏への留学や移住を目指している方も、ご質問やご要望等がございましたら、いつでも気軽にご連絡下さい。
ご検討宜しくお願い致します :)
北家正彦
【ネイティブチェック有り!】ビジネス文書|契約書の翻訳をします
業務内容
\\プロによる翻訳|ビジネス文書特化//
多言語翻訳|ネイティブチェック付
■こんな課題に最適
・契約書・法務文書の正確な翻訳
・製品マニュアルの多言語化
・Webサイトのローカライズ
・海外マーケティング資料作成
※プレゼン資料
※マニュアル資料
※サービス利用規約
※取引基本契約書
※請負契約書
※委任契約書
※雇用契約書
※労働者派遣契約書
※保証契約書
※秘密保持契約書(NDA)
※売買契約書
※賃貸借契約書
契約書など、日本語の原文がない場合、新規に作成される場合は、
弊社が連携している弁護士や国際取引を専門とした国際弁護士をご紹介可能です。
■選ばれる理由
・業界別専門翻訳者配置
・ネイティブチェック標準装備
・用語集作成も可能(オプション)
※分量が多いものに関しては、ボリュームディスカウントが可能です。
あくまで基本料金ですので、まずはご相談くださいませ。
ウェブサイトコンテンツの日本語←→英語翻訳・校正(AI使用あり)をします
業務内容
こんな方へおすすめ
ウェブサイトを海外向けに展開したいビジネスオーナー
英語・日本語のウェブサイトコンテンツを効果的に伝えたい企業
多言語対応のウェブサイトを構築したいデベロッパー・デザイナー
ご提供内容
高品質なウェブサイトコンテンツの翻訳 (日本語⇔英語) (AIは使用します)
文化的なニュアンスや専門用語の適切な翻訳
文書の内容や目的に応じた適切な言葉遣い
ご購入後の流れ
ご購入確認後、対象となるウェブサイトのURLまたは文書をお送りください。
翻訳作業を開始し、指定の納期までに完成品をお届けします。
完成品の確認をお願いします。必要な修正作業を1回まで行います。
制作可能なジャンル
ビジネス、マーケティング、テクノロジー、ライフスタイルなど幅広いジャンルのウェブサイトコンテンツ
料金プランとオプション
ベーシックプラン: 3000文字までのウェブサイトコンテンツの日英、または英日翻訳。料金は1万円で納期は1日。
スタンダードプラン: 15000文字までのウェブサイトコンテンツの日英、または英日翻訳。料金は5万円で納期は3日。
プレミアムプラン: 30000文字までのウェブサイトコンテンツの日英、または英日翻訳。料金は10万円で納期は7日。
納期
プランにより異なりますが、最速で1日から提供可能です。細部の調整や修正作業を考慮に入れると、納期の前に必要な情報をお送りいただくことを強くお勧めします。
【グローバル展開に必須】ネイティブによる英語ナレーションします
業務内容
\\誠実な価格設定で、ネイティブ品質のナレーションを//
実績20社以上!継続のお客様も多数!
■こんな課題に最適
・製品説明動画の海外展開
・経営者メッセージの多言語化
・eラーニング教材の外国語化
※研修用動画やeラーニング教材など、長尺のものにはボリューム割引を適用させていただきます!
長ければ長いほどお得になりますので、お問い合わせください。
※販促用動画、修用動画やeラーニング教材などは、補助金や助成金の対象になる場合がございます。
申請サポートも一緒にご対応可能です。
■選ばれる理由
・ネイティブ声優、女性&男性が在籍
・業界別専門翻訳者によるシナリオ作成も可能(オプション)
・高品質音声
【実績例】
・NPO法人:プロジェクト報告動画のナレーション
・上場企業:株主総会の海外投資家向け動画ナレーション
・EC事業者:海外向けウェブ広告のナレーション
その他多数。
オプションでスタジオ収録や
声優のオーディションも可能です。
また、ご要望に応じ、英語以外の言語のナレーションも承ります。
まずは、メッセージよりご希望をお聞かせください!
【海外PR動画に】多言語対応可|高品質な外国語字幕翻訳+字幕入れをします
業務内容
\\上場企業やスタートアップとのお取引もあり//
ネイティブスピーカーによる翻訳チェック
翻訳から映像への字幕入れまで一気通貫でご依頼可能です!
■こんな課題に最適
・海外市場への動画コンテンツ展開を検討中
・外国人採用のための研修動画制作が必要
・YouTubeチャンネルのグローバル展開を目指している
字幕で制作するのに向いているコンテンツ:
・店頭で流す映像、展示会での上映、職場での研修など、音量を出せない場面で流したい映像
・株主総会や会社代表の発表やスピーチなど、本人の音声を生かしたいもの
・専門用語やオーディエンスが聞きなれない用語が多く、文字で見る方が理解しやすいコンテンツ
・国際的なシンポジウムなど、二カ国語以上の言語で流したい映像
■よくあるご依頼
セミナー動画 字幕翻訳+字幕入れ
Youtube動画 字幕翻訳+字幕入れ
インタビュー動画 字幕翻訳+字幕入れ
映画 字幕翻訳+字幕入れ
■選ばれる理由
・ネイティブ+専門家によるダブルチェック
・48時間特急納品対応可能
・アフターサービスも充実(納品後も修正等対応可)
【秘密保持契約について】
ランサーズとの秘密保持契約が可能です。
情報の取り扱いには十分に注意を払い、
納品後には速やかに資料を破棄させて頂きます。
安心してご利用くださいませ。
まずは、どのようなシチュエーションで使用したいかをご相談ください。
これまでの経験、実績を元に、効果的なご提案をいたします。
メッセージより、お気軽にご相談ください!
英語が読めない・話せない…お急ぎの方専用パッケージ!迅速・丁寧にサポートします
業務内容
- ベーシック
【概要】
英語のメールやチャット、短い文書の翻訳が必要な方に向けたプランです。届いた英語の文章を迅速に翻訳し、内容の要点をわかりやすく説明します。また、返信を作成する際の文章例もご提供します。
【対応内容】
• 短文の英語メール・チャット・メッセージの翻訳
• 重要ポイントを整理した要約付き翻訳
• 簡単な返信文の作成(フォーマル・カジュアル対応可)
• 「この返信で大丈夫か?」のチェック・修正
【想定シーン】
• 海外から突然メールが届いたが、内容がわからない
• 英語の問い合わせに短時間で返信する必要がある
• 海外の友人やビジネス相手との簡単なやりとり
- スタンダード
【概要】
英語でのやりとりが必要だが、何をどう伝えればいいのかわからない方のためのサポートプランです。LINE、WhatsApp、メール、Zoomなどを活用し、リアルタイムで翻訳やアドバイスを行います。
【対応内容】
• 外国人とのチャット・メールの翻訳&返信サポート
• 「この文章を英語でどう伝えるか?」のアドバイス
• 重要なメールの書き方・構成の相談
• 文章のチェック・修正(フォーマル・カジュアルどちらも対応可)
• 緊急の英語対応に関する質問受付
【想定シーン】
• 外国人とのオンラインチャットで、リアルタイムで返答したい
• 英語のメールが来たが、急ぎで適切な返信をしたい
• 海外の取引先からの連絡に即座に対応する必要がある
- プレミアム
【概要】
英語のやりとりを完全に任せたい方や、ビジネス向けの重要な文書の翻訳が必要な方に向けたプランです。ビジネスや個人の英語対応をサポートします。
【対応内容】
• 英語メール・チャットの代行対応
• 交渉文や重要な文書の翻訳・作成
• ビジネス向けの英語コミュニケーションサポート
• 英語の書類・契約書・報告書の翻訳(要相談)
【想定シーン】
• 英語のメールのやりとりを代行してほしい
• 海外の取引先との交渉文を作成したい
• 英語でのビジネス文書を正確に翻訳してほしい
• 英語が必要な仕事をしているが、急ぎで対応できる人がいない
- 言語
- 英語
音声・動画の文字起こし、字幕起こし[テロップ入れ] と 英語⇔日本語翻訳いたします
業務内容
字幕起こしから翻訳、動画への焼き付けまで一括でご対応いたします。
★こんな方へオススメ
・面白い動画がある!でも話してる人の話が聞き取りにくい・・・
・海外の動画が見たい!でも英語が分からないし日本語字幕もない・・・
・日本語コンテンツを海外に向けて発信したい!英語字幕が必要・・・
お気軽にお声掛けください
★ご提供内容
・動画をお預かりし、字幕をお付けいたします
・日本語/英語どちらでもできます。翻訳もいたします
★ご購入後の流れ
・ご連絡いただいた後、動画の内容や時間をお伺いします。
・金額や時間に同意いただき、契約いただく形となります
★料金・オプション(ランサーズ手数料込)
・動画の長さ、お求めの内容などお知らせください。都度お見積いたします。
・金額や納期に同意いただき、契約いただく形となります
★納期
・動画の内容や長さで前後します
・別途、フォローが必要な場合もご対応いたします
高校・大学・専門学校シラバスの英語翻訳サービスを提供致します
業務内容
海外での活躍を目指す看護師の方や医師の方々。
(その他医療関係でないご職業の方もご依頼可能です❕)
専門用語を含むシラバスやテキストの翻訳代行です。
【このサービスで出来ること】
卒業された学校のシラバスの翻訳を行います。
⭕️日本語→英語
⭕️英語→日本語
【このサービスのポイント】
☆シラバスの体裁を変えずに翻訳します
☆「教師名」「使用教科書」等の不必要な部分のカット致します
(作業代として別途追加料金あり)
【価格設定】
①30ページ以内 26,000円
②60ページ以内 55,000円
③60ページ以上 要相談
ページ数により価格変更あり、お気軽にお問い合わせ下さい^ ^
【サービス提供の手順】
①お客様自身でシラバスのPDFを準備していただきます。
(PDFがない場合はお手持ちの携帯でスキャンしていただきます。
方法が分からない場合はサポート致しますのでご相談くださいませ)
②メッセージと共にPDFを添付してください。
③ページ数、編集の有無や納期等すり合わせ、それに伴い価格のご提案をしていきます。
④お互いの認識に相違がないことを確認のうえ、サービス購入していただきます
⑤翻訳に取り掛かります。
⑥作業終了後、お客様にPDFの確認をしていただきます。
(例えば「教師名」を消す約束をしていた場合、きちんと消えているかご確認いただきます。なお、お客様の確認の前にこちらでしっかりと確認しております)
⑦手直しが必要な部分は1回のみ対応いたします。
⑧納品(PDFとしてお渡し致します)
※ご質問あればお気軽にお問合せください。
購入にあたってのお願い
・原本内容は秘密保持いたしております。外部に漏洩するようなことはありません。
プロの翻訳家が英語を正しくわかりやすい高品質な日本語に翻訳します
業務内容
AI翻訳の技術が進歩しても、日本語に訳すとどうしても不自然になってしまいます。その乱雑な文章を正しく綺麗な日本語に生まれ変わらせるのが私の仕事です。
英日翻訳とSEOライティングの専門家として10年以上の経験を持つ私は、数え切れないほど多くのクライアント様のSEO強化と売上への貢献、そして読者と真に繋がる記事コンテンツの作成を支援してきました。
この英日翻訳サービスは、日本の読者向けのSEOライティング、Webコンテンツ作成、日本市場向けの製品マニュアルやパッケージの翻訳、日本でのプロモーション活動のためのマーケティング資料の翻訳、論文翻訳、そして国際ビジネス向けの法的文書や契約書の翻訳など、多岐にわたります。
また、個人的なプロジェクトにも対応しており、小説、マンガ、記事などを日本の読者向けに翻訳することも可能です。
私はアメリカ大学を学部首席で卒業しており、海外の最新かつ正確な情報を英語でリサーチすることに長けているので、業界の一足先を行く魅力的なコンテンツを調査し作成することも可能です。
私の信念は、読者を感動させ、行動を起こさせるような日本語の文章を作成することです。B2BおよびB2C分野のいかなるトピックでも執筆可能で、検索エンジンで上位表示されるだけでなく、読者の心を揺さぶりコンバージョンを最大化できるように記事を仕上げていきます。
※翻訳のサンプルは画像右上のPDFボタンからご確認ください👆
特別オファー
Lancersでの経験が浅いため、実績と評価をいただくために格安価格で提供しております。現在のところ1文字1円程度なので、高品質なSEO記事を格安で入手したい方は、今のうちにお願いいたします。
このサービスで提供できる内容は以下の通りです
- 英文の日本語翻訳
- 適切なキーワードを配置したSEOライティング
- 海外最新情報やマーケットの調査
- ブランド独自の視点や強みを示す権威性の高いコンテンツ
- ブランドイメージやスタイルに合った文章
納品形式
- Googleドキュメント
- Word
私は、翻訳・SEO・セールスコピー・WEB広告といった、ライティングがベースとなるあらゆるデジタルマーケティングの専門家で、コンテンツマーケティングにおける言葉の力を深く理解しています。
ぜひ、あなたのビジョンを成功に導くコンテンツ作りに協力させてください!ご連絡お待ちしております。
🌍 日本語⇄英語のオンライン通訳、 観光通訳 / オンラインイベントを募集してます
業務内容
こんな方へオススメ
✅ 海外進出やビジネス交渉をスムーズに進めたい方
✅ 観光客向けの通訳を依頼したい企業・個人の方
✅ オンラインイベントやウェビナーでリアルタイム通訳が必要な方
✅企業契約書・提案資料の翻訳イベントスクリプトやプレゼン資料の翻訳
▼ ご提供内容
仕事内容に応じて対応します
▼ ご購入後の流れ
① お問い合わせ
② ヒアリング(内容・目的・希望日時を確認)
③ お見積り & 依頼確定
④ 通訳サービスの実施(オンライン)
⑤ アフターフォロー(必要に応じて追加サポート)
▼ 制作可能なジャンル
✅ ビジネス
✅ 観光(ツアーガイド / 文化体験)
✅ オンラインイベント / ウェビナー
▼ 料金プランやオプション
仕事内容に応じて変わってきますが、基本的に文字数で換算します。
一文字1円から5円
1日(6時間):¥20,000〜
▼ 納期
🕒 オンライン通訳:最短当日対応可能(要相談)
🗓 イベント・商談:ご依頼の1日前までに予約推奨
📄 翻訳納期:1,000文字以内は2〜3日以内で納品
日⇔英翻訳・ポストエディットにて、より丁寧で伝わる表現にいたします
業務内容
こんな方におすすめ!
・急いでいないけど、自分で書いた英語が正しいかいまいち自信がない。。
・1週間以内に翻訳が必要だけど誰に相談していいかわからない。
・英語(または日本語)の動画に日本語(英語)の字幕をつけて、他の人にも見せたい!
etc
業務内容
・原文(英語2000文字程度、日本語1000字程度)の原稿をいただき、翻訳いたします。
※字幕制作など動画編集は行いません。
流れ
・word/メモ帳などのtext媒体で原文をいただきます。
・いただいた文章を翻訳後、ご依頼者様にお返しします。
・ここをこのように変えてほしい、この単語を使ってほしいなどご要望がありましたら、2回まで修正いたします。
・完成版を送付いたします。
対応可
一般的な文書/字幕用のテキスト
ポストエディット対応可。ご相談ください。
どうぞよろしくお願いします!お気軽にご相談ください!
WordPress LPを作ります。 英語、韓国語の翻訳可能ます
業務内容
こんにちは
私たちは英語と日本語でLPウェブサイトを作ることに堪能です。
日本語のフォントがわからないので、カスタムフォントが必要な場合は、事前にお知らせください。
現在、ランサープラットフォームは初めてお試しいただくため、プロモーションのための費用を十分に協議することができます。
ありがとうございます。
- Webサイトの種類
- ビジネスプロモーション ポートフォリオ
- プラットフォーム・ツール
- Wordpress Elementor
ポスター制作、英語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行うことができます
業務内容
英語の文章の翻訳をしてほしい、英語から日本語への文章の翻訳をしてほしい。英語でポスターを制作してほしい、といった方々のご要望に応えることができると思います。
私はよく、正直な性格と評価されているため、周りの意見をしっかりと聞き入れ柔軟な対応ができると思います。高校ではInternational Baccalaureateの教育カリキュラムのもと、英語学習に加え、観光地域活性のボランティアに力をいれました。また、フィリピンの語学学校(SMEAG)への留学とともに、マレーシアのテイラーズ大学で観光学を英語で学習しました。
様々なタイプの英文を日本語に、日本語文を英語に翻訳します
業務内容
こんな方へおすすめ!
- 日本語を英語圏で使われるような自然な英語に翻訳したい方
- 日常会話からアカデミック英語、ビジネス英語まで幅広く対応できる翻訳者を求める方
私のスキル、強み
- これまで18年間、英語学習を、座学、実践ともに経験してきた経験
- 計5年(2025年2月時点)の英語圏での生活から得た、自然な英語
- 英語で高校、大学の授業を受けて身についたアカデミック英語
納品物
翻訳したものを、PDFやdocxなど、お客様指定のファイル形式で納品いたします。(オプションの翻訳物の音読についてはwavファイルでの納品となります。)
ゲーム・マーケ・ECに対応!英語から日本語へ正確&自然な翻訳をします
業務内容
▼ こんな方へオススメ
✅ 英語のゲーム、ECサイト、マーケティング資料を日本語にローカライズしたい方
✅ 機械翻訳ではなく、自然で伝わる翻訳を求めている方
✅ ゲーム・EC・SNS関連の専門用語や表現に詳しい翻訳者を探している方
▼ ご提供内容
🎮 ゲーム翻訳: UI、ストーリー、スクリプト、会話、アイテム説明など
🛒 EC翻訳: 商品説明、Webコンテンツ、レビュー翻訳
📢 マーケティング翻訳: 広告、SNS投稿、ブログ記事、PR資料
対応可能な翻訳スタイル:
直訳ではなく、自然な日本語表現を重視
ニュアンスを損なわず、ターゲットに響く翻訳
▼ ご購入後の流れ
1️⃣ ご依頼内容のヒアリング(翻訳の用途、トーン、納期など)
2️⃣ 翻訳作業(ご希望のスタイルで翻訳)
3️⃣ 初稿納品
4️⃣ 修正対応(必要に応じて調整)
5️⃣ 最終納品
▼ 制作可能なジャンル
ゲーム関連
ECサイト / 商品説明 / レビュー翻訳
SNS投稿 / ブログ / マーケティング資料
▼ 料金プランやオプション
🟢 ベーシックプラン: 1,500ワード / 10,000円(2日納期)
🔵 スタンダードプラン: 3,000ワード / 20,000円(3日納期)
🟣 プレミアムプラン: 6,000ワード / 40,000円(6日納期)
✏️ オプション: 大量翻訳・特急対応などはご相談ください
▼ 納期
⏳ ベーシック: 2日
⏳ スタンダード: 3日
⏳ プレミアム: 6日
※ お急ぎの場合は別途ご相談ください。
📩 お問い合わせお待ちしております!
質の高い翻訳で、あなたのコンテンツをより魅力的に! 🚀
【個人・店舗様どちらもOK】Instagramのプロフィールを英語翻訳します
業務内容
SNSプロフィール翻訳サービス(日本語⇄英語)
SNSのプロフィールを適切に翻訳し、あなたの魅力を最大限に伝えます!
サービス内容
✔ Instagram・X(旧Twitter)・LinkedIn・Facebookなどのプロフィール翻訳
✔ 日本語⇄英語のネイティブレベルの翻訳
✔ プラットフォームに適した自然な表現に調整
こんな方におすすめ!
✅ SNSを海外のフォロワーに向けて発信したい
✅ 自然で伝わりやすい英語/日本語のプロフィールにしたい
✅ ビジネス用のプロフィールをプロフェッショナルに見せたい
※ その他のご希望があれば、お気軽にご相談ください!
✉ ご依頼の流れ
① プロフィールの原文を送付
② 翻訳&調整
③ 修正(1回まで無料)
④ 納品
ご質問があれば、お気軽にメッセージください!
あなたのSNSをより魅力的にするお手伝いをいたします!
ご希望の内容に合わせて調整も可能です。
- 言語
- 英語
英語キャッチコピー作成・翻訳◆自然な英語で外国人が喜ぶキャチコピーをご提供します
業務内容
ネイティブ(英語母国語話者)翻訳者として、
日本語と英語の細かいなニュアンスを意識しながら
クライアント様の対象者に合った英語キャッチコピーをご提供します。
■■サービス内容■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
40文字以下のキャッチコピー(日本語)の英訳を2日以内で納品いたします。
修正については原則2回までとさせていただいておりますのでご了承ください。
■■実績■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
初来日から15年以上経つアメリカ人翻訳者でございます。
以前、日本の行政に勤めており、『キャッチコピー』の依頼も多く頂きましたが、
今もなお、日本語独特のニュアンスを保ちながら(ダジャレを含む)
一人でも多くの外国人読者の心に響くような魅力的な英語翻訳を心がけております。
■■ご希望にお合わせします■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
私自身が日本在住の英語ネイティブ翻訳者(アメリカ人)ですが、
イギリス英語、非英語圏の方々を対象に「わかりやすいグローバル英語」の文章も
喜んでご提供いたします。気軽にご相談くださいませ。
- 言語
- 英語
【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
業務内容
※こちらは、日本語から英語への翻訳をご依頼されたい方へのパッケージとなります。英語から日本語かへの翻訳をご依頼されたい方は、以下をご覧いただくか、下記「その他」のパッケージをご覧下さい。
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします(英日翻訳)
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282231
※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388
概要
- 営業用の資料を英語に翻訳したい
- 英語版のメニューを作ってほしい
- 英語版のウェブサイトを作り国外の人にアピールしたい
- 自分の書籍を英語化したい
日本語から英語に翻訳したい文書、ファイル、ウェブサイトなどをお持ちの方はいらっしゃいませんか?日英翻訳でお困りの場合にはまずお問い合わせください。
- 翻訳についてどのようなことを相談したらいいのかわからない
- 金額はどれくらいになるのか、おおまかなところを知りたい
そのような漠然なお悩みの場合でも、ご要望をお聞きし、相談を重ねたうえで対応いたします。また、ランサーズのご利用自体慣れてなく、どのように依頼を出せばいいのかわからない場合でも、可能な範囲でサポートいたします。
具体的な進め方
- 翻訳したい内容とご希望の納期をお知らせください。
- 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
- 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
- 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
- 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
- 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
- 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
- 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
- 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
- パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
https://www.lancers.jp/faq/S000/853
料金について
- 料金表の価格は、日本語2,000文字×6円(1文字=6円換算)で計算しております。
- ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。
これまでの実績 (日英・英日翻訳含む)
- ウェブサイトの翻訳(製造業、観光業など)
- 企業様の営業資料、製品紹介の翻訳
- 企業の研究プロジェクト紹介動画の翻訳
- 国内官公庁およびその関連組織のパンフレット、ホームページの翻訳
- 個人サイト様の記事
- 論文の翻訳
- 自費出版書籍の翻訳 など
その他
具体的に翻訳してほしい内容が決まっていましたら、以下のパッケージもご参照下さい。
- HPやビジネス上での利用規約・個人情報保護方針の日英翻訳を承りますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/97261
- 企業・組織が発行する報告書、パンフレットの日英翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1255066
- 企業および個人のHPに掲載する記事の日英翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1248265
- 企業および個人のHPに掲載する記事の英日翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1248667
- 契約書等の日英翻訳・英日翻訳を通じて、ビジネスチャンス拡大を支援しますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1237433
- 日本の地域の歴史、魅力発信、観光促進について日英翻訳を通じて支援いたしますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1237437
越境ECサイト制作+運営代行!海外で商品を販売したい方向けに丸投げで承ります
業務内容
【こんな方へおすすめ】
- 海外への販売を始めたいが、英語での問い合わせ対応や商品説明に不安がある方
- 既に越境ECを行っているが、売上や集客に課題を感じている方
- アメリカなど新たな市場での販路を拡大したいと考えている方
- 販売サイトや広告コピーなど、現地(アメリカ)に合わせた文化的な表現を整えたい方
【ご提供内容】
-
英語でのカスタマーサポート対応
海外のお客様からの問い合わせやクレーム対応を英語で丁寧に行います。 -
販売サイト制作・商品説明・広告文の翻訳とローカライズ
商品の魅力を引き出す翻訳を行い、ターゲット市場に合わせた表現を追加します。 -
現地マーケット調査とマーケティングアドバイス
競合や市場トレンドを調査し、最適な販売戦略を提案します。 -
広告出稿
【ご購入後の流れ】
-
ヒアリング
お申し込み後、まずはメールまたはビデオ通話にて現在の課題やご希望を詳しく伺います。 -
戦略提案とプラン決定
ヒアリングをもとに、貴社に最適なサポートプランをご提案します。ご納得いただけましたら、具体的 なサポート内容やスケジュールを確定いたします。 -
サポート開始
各サポート業務を開始し、進捗状況を定期的に報告いたします。 -
定期レビュー
ご契約期間中、月次または希望に応じたタイミングで効果測定や改善提案を行い、売上や集客の最大化を図ります。
【制作可能なジャンル】
・ファッション・アパレル
・美容・コスメ
・家電
・インテリア・雑貨
・健康食品・サプリメント
・玩具・ホビー用品
その他、幅広いジャンルに対応可能ですので、お気軽にご相談ください。
【納期について】
ご依頼内容やプランにより納期は異なりますが、通常は以下のスケジュールで対応いたします。
・ヒアリング・ご提案:お申し込み後3営業日以内
・サイト制作および翻訳作業:1~2週間程度(ボリュームによる)
・定期サポート・カスタマー対応:ご契約期間中は常時対応
- 業務
- ECサイト・ネットショップSEO
- プラットフォーム
- その他
- 業界
- アート・デザイン 美容・化粧品 教育 イベント企画 ファッション・アパレル キッズ ライフスタイル メディア・エンターテインメント 小売・流通 運輸・輸送 旅行・観光 執筆・出版
英語 & Webでビジネスを加速!翻訳・Web制作・マーケ支援を一気通貫で提供します
業務内容
◼️どんな方の、どんな課題に対応するのか?
・海外向けにビジネスを展開したい個人事業主・企業
・外国人向けのサービス提供を考えているが、英語対応に不安がある
・Webサイトの英語ページを作りたい・改善したい
・英語での情報発信を強化したいが、翻訳やWeb運営のノウハウがない
・SEO対策を考慮した英語ページを作りたい
「海外に向けたビジネスを始めたいが、英語やWebサイトの対応に困っている」
「外国人顧客にしっかりと伝わるWebページを作りたい」
そんな方に向けて、翻訳・Web制作・マーケティングサポートをワンストップで提供します!
◼️提供する内容(納品物)
・翻訳(Webサイト・LP・ビジネス文書・商品説明など)
・英語対応のWebページ制作 & 修正(LP・多言語サイト対応)
・英語マーケティング戦略のアドバイス(SEO対策・ターゲット分析)
・SNS・広告運用の英語コンテンツ作成
納品形式は、翻訳データ(Word / Google Docs)、Webページの編集(HTML / CMS対応可)、SEOレポートなど、お客様のニーズに応じてカスタマイズ可能です。
◼️進め方
- ヒアリング(課題や目標を伺い、最適な対応を決定)
- 翻訳 / Web制作 / マーケティング戦略の実施
- フィードバック & 修正(必要に応じて調整)
- 納品 & 実装サポート
ご要望に合わせて、柔軟に対応いたします!
◼️私の強み・経験
・英語 & Webの両方に対応できる、他にはないサービス!
・Web制作と英語翻訳を一括で依頼できる効率的なプラン
「ただの翻訳」や「ただのWeb制作」ではなく、ターゲットに届く英語表現 × 集客に強いWeb戦略を組み合わせたサポートを提供します!
📩 お問い合わせ・お見積もりはお気軽に!
「こんなことは対応できる?」などのご相談もOKです!
精度の高い文字起こし、テープ起こし、ライティング、英語翻訳を提供いたします。ます
業務内容
現在、機械メーカーで海外向け製品の輸出販売業務を担当しております。
営業、人事、管理等、幅広く業務経験がございます。
副業では、英語翻訳、文字起こし、ライティング等のお仕事をしております。
どうぞ宜しくお願い致します。
最終学歴: 大阪公立大学経済学部卒業
保有資格: 普通自動車運転免許、建設機械運転免許、
英検2級、TOEIC660、貿易実務検定C級
- 言語
- 英語
ネイティブのいる翻訳者チームが英語、スペイン語、フランス語の翻訳をします
業務内容
翻訳チームが英語、スペイン語、フランス語の他に、ラオス語を翻訳します。
ネイティブ翻訳ができるのは、英語、スペイン語のみです。
2024/9/5【料金改定】文字数が増えるほど単価がお安くなるようにしました!
※原本の文字数により納期と費用が変動します。
※初回や文字数が少ない場合は割引しております。
チームメンバーのスケジュールについてはお気軽にお問い合わせください。
※チームメンバーのスケジュールによりお受けできない可能性があります。
【文字数に応じて割引あり】あなたの英語を魅力的に翻訳します
業務内容
あなたの英語を魅力的に翻訳します!
私の翻訳サービスでは、ただの言葉の置き換えではなく、あなたのメッセージが持つ意味や感情をそのまま伝えることを重視しています。英語・日本語の両言語において、自然で流れるような文章をお届けします。
【サービス内容】
英日翻訳:英語を日本語に翻訳し、文化的なニュアンスを捉えた自然な文章を提供します。
スピード納品:お急ぎの案件にも対応可能。納期厳守で確実にお届けします。
柔軟な対応:クライアントのニーズに合わせて、カスタマイズ可能なサービスを提供します。
※日英翻訳も承っております!詳しくは以下のurlをご参照ください。
https://www.lancers.jp/menu/detail/167141
【私の強み】
ネイティブレベルの英語力:幼少期をアメリカで過ごし、自然な英語を身につけました。
資格と実績:英検1級、TOEIC920点を取得しており、3年間のフリーランス翻訳経験があります。
文化的な理解:単なる翻訳ではなく、文化の違いを理解した上での言葉選びに自信があります。
【料金】
ワード単価(英単語1つにつき)5円(税抜き、手数料込)で承ります。
【特別オファー】
初回割引:初めてのクライアント様限定で、初回依頼10%オフの特典をご用意しています。まずはお試しください!
大型案件割引:3000字以上のご依頼に関しては、文字数が多いほどお得になる割引を適用いたします。お気軽にご相談ください。
【お客様の声】
「迅速かつ的確に翻訳していただきました。
レスポンスも早く、スムーズにやりとりすることが出来ました。」
「全く落ち度が見当たらない取引でした。今回、3人ほどに見積もりを依頼しましたが、他の方の価格半額以下です。満足してます。」
【ご依頼の流れ】
お問い合わせ:まずはお気軽にご連絡ください。内容やご要望をお伺いします。
お見積りとスケジュール:ご依頼内容に応じて、詳細なお見積りと納期をご提示します。
翻訳開始:ご承認いただけましたら、すぐに翻訳作業に取り掛かります。
納品とフィードバック:納品後、修正やフィードバックも丁寧に対応します。
【お問い合わせ】
ご質問やご相談がございましたら、いつでもお気軽にメッセージをお送りください。お待ちしております!
文字数がわからない場合はwordの文字数カウントを使いこちらで調べます。
※納期は可能な限りご希望に沿いますが他に業務が入っている場合は
やむを得ず変更をお願いするかもしれません。
動画や音声ファイルなどの英語の文字起こしと翻訳を承ります
業務内容
こんな方にお勧め ⇒ 動画の字幕用に文字起こしと翻訳をしたい方
提供内容⇒ googleドキュメントにて納品させていただきます(分と秒も記載)
ご購入後の流れ
1 動画や音声ファイルを頂きます。
2 googleドキュメントに文字起こしと翻訳を記載します。
3 googleドキュメントを提出させていただきます。
4 確認をしていただき修正がある場合は連絡を貰い次第修正します。
制作可能なジャンル⇒ 日常系やエンタメ系が得意
- 言語
- 英語
即納・スピード対応!YouTube字幕の翻訳を修正いたします
業務内容
▼こんな方へオススメ
動画・その他、字幕を修正したい方
▼こんな方にもオススメ!
AI・機械作成の字幕が正しいのか不明、誰かに聞きたい方
自動で字幕は付いたが、ミスがないか確認したい方
▼商品・サービス内容
字幕・その他の修正作業
(基本的にWordファイル形式で納品)
▼料金・各種条件、応相談
お気軽に条件をご提示下さい
【英語ページにも対応でグローバル化】オリジナルデザインのHP・LPお作りいたします
業務内容
WiXまたはWordPress・elementorで個人・中小企業様向けにオリジナルデザインのホームページを制作いたします。
納品後もお客様ご自身で文章・画像の編集・更新をして頂けます。
また、オプションで英語のページにも対応いたします。
英語ページの翻訳作業はアメリカ人の主人とパートナーを組んで行いますので、完全なネイティブレベルでのご提供が可能です。
【こんな方におすすめ】
◎女性デザイナーにお願いしたい
◎パソコンの知識があまりないからサポートして欲しい
◎初めての依頼で何をしたらいいのか分からない
◎海外・外国人観光客向けにアピールしたい
お任せください!
作って終わりではなく、制作前の丁寧なヒアリング、制作中にもご確認いただきながら進めてまいります。
納品後も1ヶ月間は使い方や修正(初期不良)は無料でサポートさせて頂きます。
また、英語ページの翻訳作業はアメリカ人の主人とパートナーを組んで行いますので、完全なネイティブレベルでのご提供が可能です。
【サービス内容】
1.トップページ+4ページの合計5ページ(スタンダードはトップページ+ブログ機能)
(会社概要、ブログ、お知らせ、お問い合わせフォーム、アクセス等)
- お問い合わせフォーム×1
3.パソコン、スマホ対応のレスポンシブデザイン
4.基本SEO対策
5.SSL通信対応
6.納品後1ヵ月間の無料アフターサポート
7.メイン画像 ※ご希望であれば
その他、Googleマップ・Youtube動画の埋め込みなども対応可能です。
【ご依頼の流れ】
①見積り
「まずは相談する」よりお問合せください。
②サービスご購入
見積りをご確認後、サービスのご購入をお願いいたします。
③ヒアリング
どのような業種・目的か、希望納期などお聞きかせくだい。
③画像・文章のご用意
ホームページに使いたい画像や文章をお送りください。
④確認・修正
制作したホームページをご確認いただき、ご納得いただけるまで修正・変更いたします。
※大幅なレイアウト・コンテンツの変更は追加料金が発生いたします。
⑤納品・公開
最終確認後に納品・公開となります。納品後1ヵ月まで修正・サポート対応いたします。
=★まずは一度DM・見積りカスタマイズよりお気軽にお問い合わせください★=
- Webサイトの種類
- ビジネスプロモーション ブログ ポートフォリオ 教育 コンテンツ共有 SNS ニュース・オンラインマガジン 製品・サービスマーケティング その他
- プラットフォーム・ツール
- Wordpress Wix Elementor
「翻訳: タガログ語⇔日本語、英語⇔日本語の文書や契約書の翻訳など」ます
業務内容
「翻訳業務内容」
-
一般文書翻訳
内容例:
日常的な文書、メール、手紙、社内連絡文書
Eメールの翻訳と返信支援
特徴: 日常的かつ簡易な言葉遣いが求められる文書の翻訳。正確性を重視しつつも、読みやすさや自然な表現を優先。 -
ビジネス文書翻訳
内容例:
会社案内、製品説明書、業務マニュアル、契約書
提案書、レポート、企業間の交渉メール
特徴: 正確性が重要で、専門用語やビジネス慣習を考慮した翻訳。文脈に応じた適切な表現が必要。 -
技術文書翻訳
内容例:
技術マニュアル、取扱説明書、設計図、特許文書
科学技術レポート、研究報告書
特徴: 高度な専門知識が必要で、正確性が特に重要。対象分野に精通していることが求められる。 -
法律・契約翻訳
内容例:
契約書、同意書、覚書、規則・条例
入国管理関連の書類、技能実習計画書
特徴: 法的用語を正確に翻訳し、法律的なニュアンスを損なわないことが必要。誤訳が重大な影響を与える可能性がある。 -
マーケティング・PR翻訳
内容例:
ウェブサイト、SNS投稿、広告コピー
パンフレット、カタログ、プレゼン資料
特徴: クリエイティブで魅力的な表現が求められ、ターゲット層に響く翻訳が必要。 -
学術・教育関連翻訳
内容例:
学術論文、教材、研究資料、参考書
セミナー資料、学会発表用スライド
特徴: 学術用語や専門用語に熟知し、読者層に適した訳を作成。 -
医療・医薬翻訳
内容例:
医療報告書、治療方針、医薬品説明書
健康診断結果、医療機関とのコミュニケーションサポート
特徴: 医療分野の専門用語に対応し、患者や医療従事者に正確に情報を伝えることが求められる。 -
クリエイティブ翻訳
内容例:
小説、詩、映画字幕、ゲームテキスト
エッセイ、脚本
特徴: 原文のトーンやスタイルを反映し、文化的背景を踏まえた自然な翻訳が求められる。 -
公的書類翻訳
内容例:
戸籍謄本、住民票、出生証明書、婚姻届
パスポート関連書類、ビザ申請書類
特徴: 公的書類としての体裁や正確性を守る。
英語でマーケティングのためのSNSコンテンツ制作、記事制作、翻訳できます
業務内容
英語こんなことできます
・SNSマーケティングのためのコンテンツ制作
・Webサイトのための記事制作
・翻訳
略歴:
2022年:獨協大学卒業
2022年〜2024年 オーストラリア留学 (語学学校4 ヶ月ほど デジタルマーケティング専門学校 1年半ほど)
2024年5月〜 広告代理店勤務
スキル
・専門学校で学んだ一般的なデジタルマーケティングについての知識
・Canva/Photoshop/Capcutなどの編集ツール
・広告についての知識
資格
・Diploma of Digital Marketing (オーストラリア専門学校のデジタルマーケティングの資格)
・Google Digital Markting & E-commerce(グーグルのマーケティングコース)
現在は日本の広告代理店に勤務しております!
興味を持っていただきましたら、ご連絡ください
- 業務
- 分析
【ドイツ語⇔日本語】ジャンル問わずドイツ語の翻訳を承ります
業務内容
私のパッケージをご覧下ってありがとうございます。
現在ドイツ在住4年目の日本画家です。元化学エンジニアとして日本で10年以上働きました。
画家とドイツ語にどう関りがあるかといいますと、契約書やプレゼン資料、一般文書や広告文書など、あらゆるジャンルにおいて、日々ドイツ語の文書作成を行っております。
化学エンジニア時代は技術文書や報告書の英文作成を日常的に行っておりました。
日本の資料(美術関連や一般文書など)をドイツ語に翻訳し、ドイツ人に紹介する事も多々行っております。
また現在ドイツ人俳句作家の俳句を日本語に翻訳するプロジェクトに関わっています。
〈翻訳可能な文書〉
一般文書
技術文書
プレゼン資料
報告書
Web記事
広告記事
など
〈納品〉
Word、Powerpointなどご希望の形式で納品いたします。
プレゼン資料のデザイン込みでドイツ語の資料を作ることも可能です。
ご興味ありましたら別途ご相談ください。
翻訳を仕事として扱う経験はまだ浅いですが、日々ドイツ語と英語を使用している者として、翻訳業務をお手伝いさせていただけたら幸いです。
どうぞお気軽にご相談ください。
※あらゆる文書の守秘義務は必ず順守致します。
【ネイティブが英語翻訳!】WordPressで越境ECサイトをお作りします
業務内容
WordPress・WooCommerceで海外向けECサイトを制作いたします。
オリジナルデザインで制作いたします。
基本は機械翻訳となり、英語以外の言語も追加いたします。
英語のみオプションでネイティブのマニュアル翻訳が可能です。
商品登録は5点まで含まれます。
【サービス内容】
1.トップページ
商品詳細ページ
3.カートページ
4.法的ページ
5.お問い合わせ/FAQページ(必要であれば)
6.納品後1ヵ月間の無料アフターサポート
【ご依頼の流れ】
①見積り
「まずは相談する」よりお問合せください。
②サービスご購入
見積りをご確認後、サービスのご購入をお願いいたします。
③ヒアリング
どのような業種・販売希望国・デザインのご希望をお聞かせください。
③画像・文章のご用意
ホームページに使いたい画像や文章をお送りください。
④確認・修正
制作したホームページをご確認いただき、ご納得いただけるまで修正・変更いたします。
※大幅なレイアウト・コンテンツの変更は追加料金が発生いたします。
⑤納品・公開
最終確認後に納品・公開となります。納品後1ヵ月まで無償にて修正・サポート対応いたします。
=★まずは一度お気軽にお問い合わせください★=
▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼
【ご用意いただきたいもの】
※画像・文章(日本語)などのコンテンツはお客様でご用意をお願いいたします。
※参考にしたいサイト2~3件
以上をご用意いただけると納品までがスムーズです。
- 業務
- サイト制作・構築
- プラットフォーム
- WooCommerce
【ネイティブが英語翻訳!】Shopifyで越境ECサイトをお作りします
業務内容
Shopifyの海外向けECサイトを制作いたします。
デザインはテーマをベースに編集いたします。
基本は機械翻訳となり、英語以外の言語も追加いたします。
英語のみオプションでネイティブのマニュアル翻訳が可能です。
商品登録は5点まで含まれます。
【サービス内容】
1.トップページ
- 商品詳細ページ
3.カートページ
4.法的ページ
5.お問い合わせ/FAQページ(必要であれば)
6.納品後1ヵ月間の無料アフターサポート
【ご依頼の流れ】
①見積り
「まずは相談する」よりお問合せください。
②サービスご購入
見積りをご確認後、サービスのご購入をお願いいたします。
③ヒアリング
どのような業種・販売希望国・デザインのご希望をお聞かせください。
③画像・文章のご用意
ホームページに使いたい画像や文章をお送りください。
④確認・修正
制作したホームページをご確認いただき、ご納得いただけるまで修正・変更いたします。
※大幅なレイアウト・コンテンツの変更は追加料金が発生いたします。
⑤納品・公開
最終確認後に納品・公開となります。納品後1ヵ月まで無償にて修正・サポート対応いたします。
=★まずは一度お気軽にお問い合わせください★=
▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼△▼
【ご用意いただきたいもの】
※画像・文章(日本語)などのコンテンツはお客様でご用意をお願いいたします。
※参考にしたいサイト2~3件
以上をご用意いただけると納品までがスムーズです。
- 業務
- サイト構築・制作
統合報告書/ESGレポートの英語版の作成(翻訳からDTPまで)を承ります
業務内容
英文コーポレートレポートの編集スタイルや欧文フォントのルールに精通したスタッフが、統合報告書やアニュアルレポート、会社案内などの和文版DTPデータの英語版への差し替えを行います。
英文原稿の内容を理解できるのはもちろんのこと、英文編集スタイルガイド『シカゴ・マニュアル・オブ・スタイル』にも精通していますので、海外のオーディエンス向けに恥ずかしくない紙面づくりをお手伝いできます。既存の和文データの差し替えのほか、和文版と英文版両方のオリジナルデザイン制作も可能です。
されに、IRやESG関連の実績豊富なネイティブスタッフとチームでの原稿の翻訳を一括して承ることもできます。御社のご担当者様が翻訳会社とデザイン会社の間で振り回されるといったことのない、ワンストップのサービスをご提供しています。
DTPソフトはAdobe Illustrator, InDesignに対応。そのほか、PowerPointのプレゼン資料や決算説明会資料などの実績もございますので、必要に応じてご相談ください。
■対象となる資料(主なもの)
以下のようなビジネス関連資料の英語版の作成
・統合報告書/統合レポート/ESGレポート
・アニュアルレポート
・会社案内
・決算説明会資料
・中期経営計画資料
■サービス内容
下記全てでも、いずれかのみでも対応可能です。
・原稿の英訳(ネイティブスタッフによる)
・和文レイアウトデータの英語への差し替え
■制作の流れ(例)
- まずはメッセージにてお問い合わせください。
- ご希望を伺った後、お見積もりと納期をお知らせいたします。お見積もりに際しては、和文版が既に出来上がっている場合は和文版をお見せいただくのが確実ですが、お見せいただけない場合は、ページ数、原稿文字数、ページ構成、図表類の点数などの情報をお教えください。この際、デザインガイドラインの有無など、各種要件も確認いたします。
- お見積もりと納期のご連絡/スケジュール調整
- ご発注
- 作業
- お客様のご確認
- 必要に応じての修正対応
- 納品
過去の実績などをお知りになりたい方は、メッセージにてお気軽にお問合せください。
シングルマザーのあなたが直面する難しい決断をお手伝いします
業務内容
こんな方へお勧め
- シングルマザーの優先順位を明らかにしたい。
- 将来のための蓄えをしたい。
- 子供との関係を改善したい。
- 助けを求める方法を知りたい。
- 心身の健康を維持したい。
- 新しい働き方を探したい。
はじめに無料相談承ります。