【低価格×スピード対応】英語字幕・音声追加OK!動画翻訳&ローカライズします
業務内容
学生時代の海外滞在6年+海外ビジネス歴10年以上+動画編集のスキルを活かし、
英語字幕やナレーション音声の追加を含む「動画翻訳&編集サービス」を提供しています。
少しでも気になりましたら、気軽にお問合せ下さい!
【対応可能な内容】
・日本語 → 英語の字幕追加(焼き込み / SRT形式)
・英語ナレーションの追加(有料AI音声ツール使用)
・英語 → 日本語の字幕・音声の逆ローカライズも対応可能
・オプションで、その他エフェクト、効果音、画像挿入など全て対応可!
【こんな方におすすめ】
・海外市場向けに、製品PR動画や企業紹介動画の英語版を作成したい
・海外展示会のブースで流す映像を準備したい
・外国人社員向けの研修動画を英語で作成したい
・TikTok / Instagram / YouTube用のSNS動画を海外向けに展開したい
【使用ツール】
・Adobe Premiere Pro (ご指定が無い限りPremiere Proを使用します)
・Filmora
・Canva Pro
【お問合せについて】
・3分動画など、より詳細な料金を知りたい方へ:
→お見積りします
・サンプルを確認してから本発注を決めたい方へ:
→ テスト制作・お試しにも対応しています
まずは、お気軽にお問合せください!
英語ワイトペーパー⇔中国語簡体字へ翻訳、ネイティブチェック、ローカライズします
業務内容
▼業務内容
日本語/英語⇔簡体字に 翻訳
1.中国語ネイティブチェックz
2.現役デザイナーのため、AI/PS/EPSファイルを直接渡せばOK
3.訳文の可視性を調整は無料
4.マーケティング・広告会社の経験を活用し、流行・拡販を意識した翻訳
5.最短当日対応のご希望があれば、ご相談ください
6.日本語⇔英語も!
初めまして、中国上海出身、19年来日のデザイナーCandyと申します。
出品を御覧いただきありがとうございます。
▼資格
・日本語能力試験N1
・Toeic 830点
・中国語ネイティブ
▼職歴
大手カメラメーカーのマーケティング業務8年
日系自動車OEM営業4年
SEO、リスティング広告関連の検索エンジン会社2年
▼活動時間/連絡について
平日土日不問、連絡を取れます。
PowerPoint資料を英語もしくは日本語に翻訳およびレイアウト修正します
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
海外向けPR企業出身で翻訳家/WEBマーケターのブリッジズと申します。
ブリッジズについて
海外向けPR企業にて、内閣府や外務省などの官公庁のプロジェクトを中心に、海外向けのPR事業に従事。
英語での提案資料作成や日本語資料の英語化、英語資料の日本語化などPPT資料作成経験は非常に豊富です。
資料は基本的に国内外の官公庁に企画提案書として提出されるレベルでの内容を作成しておりました。
PowerPoint資料の日本語化/英語化サービスのご提供
日本語や英語のプレゼンテーション資料の日本語化もしくは英語化致します。
翻訳された資料は必ず資料の見た目が崩れるので、体裁の修正を含んだサービスとなっております。
ご依頼方法
①画面右の「まずは相談する(無料)」
をクリックします
②ご希望納品日などを設定の上、「相談内容をできるだけ詳しく入力してください」
の入力欄にて、以下をそれぞれ教えてください。
1. スライド数
2. ご存じの場合は日本語は文字数、英語は単語数 *お分かりにならない場合はご相談くださいませ。
3. 画像内のテキスト翻訳も希望する/しない
4. ご希望納期
料金
ページ数や内容・文字数によって異なりますので、お気軽にご相談ください。
納期について
ページ数、内容、工数の状況により異なりますので、まずはお気軽にご相談ください。
お見積りと納品可能日の回答後、ご購入までに期間が空く場合は、
初期に提示した納期に対応が難しくなる可能性がありますのでご注意ください。
資料内容
・企画書
・提案書
・講演、セミナー資料
・マニュアル
・会社案内パンフレット
・ホワイトペーパー
など
対応可能業務
・資料の翻訳(日本語⇔英語)
・翻訳後の資料の体裁修正
土日祝の稼働
基本的に稼働可能です。
稼働不可の場合は別途ご相談させていただきます。
修正回数について
・3回まで無料で対応いたします。
・「元原稿自体を変更したい」「初期の要望から変更がある」「ページを追加したい」などの場合や、大幅な修正が必要な場合は、別途追加料金が発生することがあります。
日米ビジネスに精通した翻訳家による【日本→英語翻訳】【英語→日本語翻訳】をします
業務内容
コチラのサービスは
日米の最新ビジネス、
Webマーケティング戦略を生かした
英日・日英翻訳サービスです。
単に英語翻訳するサービスとは異なり、
日米のビジネス事情に精通した
Webマーケターによる戦略と提案が強みです。
海外向けのビジネス英語翻訳を
スピーディーに提供いたします。
会社ホームページ、ブログ、資料作成など、
ビジネス英語翻訳はぜひお任せください。
▼このようなお困りごとはございませんか?
- 英文でホームページやSNSを作りたいけど難しい…
- AI翻訳を使ったら、機械的で不自然になってしまった…
- ビジネス向けの文章になっているか不安…
- 自社に英語に強い人がいない…
そのようなお悩みは
コチラのサービスをご依頼することで
カンタンに解決できます!
【サービス内容】
当サービスは
会社ホームページ、ブログ記事、
SNSコンテンツなどのWebコンテンツを
ビジネス英語に翻訳するサービスです。
日米ビジネスに精通したマーケターが
Web戦略を生かして翻訳いたします。
▼サービス内容
- 専門分野含む英語翻訳・校正サービス
- 日本語→英語翻訳
- 英語→日本語の翻訳
企業ホームページやブログ記事のほか、
営業資料、マーケティング資料など、
ビジネス文書にも対応しております。
原文に忠実な正確性、ネイティブチェックあり
業界・業種、ジャンルは問わず、
幅広い文書にも対応可能です。
過去の豊富な実績・経験は、
プロフィール欄をご覧ください。
英語翻訳のほか、校正にも対応いたします。
ご質問やご要望はメッセージ欄から
お気軽にお問い合わせください。
24時間以内に返信いたします。
【Web戦略を生かした英語翻訳】
プロジェクト開始前に
カウンセリングシートご記入に
ご協力をお願いいたします。
- 事業内容
- 商品・サービスの特徴や強み
- 市場拡大を狙っている国
- ターゲット層など
日米ビジネスに精通したマーケターが
Web戦略を生かして翻訳いたします。
【当サービスの強み・メリット】
- 日米のビジネスに精通したWebマーケターによる翻訳
- 現役のビジネスオーナーによるWeb戦略アドバイス
英語圏の見込み客に
商品・サービスをより魅力的に伝える!
ただ単に、英語翻訳するのでは結果を出せない。
Web戦略を意識したライティングを提供します。
2025年、インターネットの国際化はますます加速します。
AIライティングが台頭した2025年に、
人の心を揺さぶるコピーライティングで差をつけませんか?
自社の特徴や強みを海外に向けて、
積極的にアピールしましょう!
【こんな方におすすめ】
- 海外ビジネスの進出を視野に入れている方
- インバウンド事業、集客に力を入れたい方
- 海外市場拡大に向けたマーケティングを活用したい方
- 英語で情報発信、ブランディングをしたい方
- 認知度向上、売上アップに力を入れたい方
守秘義務は厳守し、最後まで責任を持ち、
安心してご利用いただけるサービス提供をお約束いたします。
ぜひ、この機会に本サービスをご検討ください。
【料金】
料金は原文の文字数によって変わります。
翻訳を依頼したいページをご提示ください。
文字数を確認し、料金を提示いたします。
一般文書
- 英日翻訳(英語から日本語に翻訳):25円|1 word
- 日英翻訳(日本語から英語に翻訳):25円|1文字
専門文書
- 英日翻訳(英語から日本語に翻訳):40円|1 word
- 日英翻訳(日本語から英語に翻訳):40円|1文字
【納期】
プロジェクト開始後、
7日以内に納品いたします。
【納品形式】
MSWord, Google Docs、WordPress入稿
【サービスご利用の流れ】
ステップ①|ご相談・お見積もり
ご質問、ご要望はメッセージ欄からお気軽にどうぞ。
ステップ②|カウンセリング
翻訳作業に入る前に、
カウンセリングシートのご記入にご協力ください。
海外市場でのWeb戦略に向けた、
質問のご回答をお願いいたします。
ステップ③|プロジェクト開始
翻訳作業を開始いたします。
納品目安はプロジェクト開始後、
最短7日以内です。
内容をご確認ください。
変更点や修正点がございましたら、
迅速に対応いたします。
問題がございませんでしたら、
プロジェクト完了です。
翻訳(英語↔︎日本語) &タイプセッティングいたします
業務内容
翻訳(英語↔︎日本語)とPDF、Wordファイル、画像(PNG、JPEG)などへの上書き・タイプセッティング(見栄えを整える等)をいたします。
納期及び価格は、翻訳のボリューム、ご希望の納期、ファイルの上書きの難易度等で変わりますので、必要がありましたら、お気軽にご相談ください。
実際の翻訳物およびファイルをご共有頂けますと幸いです。
【日英多言語化】インバウンド(訪日外国人観光客)向け英語ホームページを制作します
業務内容
【当パッケージでの対応可能業務】
- 多言語サイト制作
- ホームページ制作・管理・メンテナンス・リニューアル
- 既存サイトの英語化
- Worpdressサイト制作
- タイトル・メタディスクリプションのSEO最適化
- 日本語・英語でのKW選定、分析*
- 日英翻訳
オプション料金
このパッケージは、
「インバウンド(訪日外国人観光客)対応のための英語ホームページをご希望のかた」
「サイトリニューアルの際に、ホームページ、Webサイトの英語化、多言語化をご希望のかた」
「翻訳もまとめての多言語サイト制作をご希望のかた」などにおすすめです。
*ベーシックプランに多言語化は含まれません。
詳しいパッケージ内容の詳細につきましては、無料お見積り、無料相談をメッセージより受け付けております。
明確なサイト構成等がお決まりでなくても大丈夫です。
お打ち合わせやメッセージでビジョンをお伝えいただければ、サイト構成から一緒にお考えすることも可能ですので、まずはお気軽にお問い合わせください。
.
.
【経歴】
英語科の学士号とTOEICは835点を有することから、翻訳など英語や海外に関する仕事を行うと同時に、日本・海外企業のWeb制作やSEO対策などを行っております。
日本の大学では英語科を卒業し、在学中にはアメリカへの留学を経験。
ーTOEIC 835点
【制作・活動実績】
※守秘義務の都合上、一部改変、または記載できない実績もございます
- Tokyo, Japan - ATSJ Mirai様 Webサイト制作
- Okinawa, Japan - Island flower 様 - Shopify 多言語ECサイト制作 決済機能含む
- Honolulu, Hawaii Ao Spa&Massage Waikiki様 - ShopifyECサイト構築
- Singapore, Johor Bahru, Malaysia - 多言語サイト制作
- Japan - Bethca 様 多言語サイト制作
- Japan - 某日本企業様(業界:工業) Web制作・リニューアル コンテンツ管理・定期更新
- USA - 某米国企業様(業界:マーケティング) Webサイト上英語でのSEO対策
- Japan - 某日本企業様 (業界: 士業) 日本語と英語でのSEO対策
- Europe - Tatabánya Torna 様 (欧州企業) Webサイト制作
- Webサイトの種類
- ECサイト ビジネスプロモーション 教育 ニュース・オンラインマガジン 製品・サービスマーケティング その他
- プラットフォーム・ツール
- Figma Adobe Illustrator Wordpress Shopify
【ネイティブチェック】英語文章をネイティブチェック・校正 添削をいたします
業務内容
ご覧いただき、ありがとうございます。
私はイギリス生まれ、カナダ育ちの英語ネイティブ話者で、
日本語学習歴20年、日本滞在歴7年の英語翻訳・ネイティブチェック作業者です。
本業は語学の研究者で、フリーランサーとして、英語レッスン、和英翻訳の仕事をしております。
こちらのサイトでは、最高ランクの「認定ランサー」として翻訳のサービスを提供しておりまして、
翻訳と校正は多数担当しておりますので、ぜひ、ご検討いただければ幸いです。
また、多種多様の実務知識(例:ビジネス・語学・各学術関連分野)を
保持しているため、ただの英訳のみならず、多くの分野に関するアレンジにも対応可能です。
加えて、一度ご依頼いただいたご依頼者様に対しては、
二回目以降の校正、添削に関して、納期等を可能な限りご相談に応じております。
(例えば、コースの時間よりも早く納品物が欲しいなど)
多くのリピータのご依頼者さまに誠意を持って直させていただきたいと思いますので、
とにかくご相談くださいませ。
クラウドソーシングには多くの拝金主義者、
グーグル翻訳の成果物で納品する作業者は多くいると、
過去のご依頼者さまから伺いました。
オリジナル文章を丁寧に、正確に、
わかりやすく翻訳することであると理解しております。
もちろんのことですが、納品後の質問にもご返答させていただきますので、
安心してご用命くださいませ。Looking forward to working for you!
バイリンガル講師と英会話・英語スピーチ練習!リスニング、スピーキングを向上させます
業務内容
クラウドソーシングサイト、ココナラでは300以上の販売実績があり、翻訳と英会話の両カテゴリーで上位にランクインしているランサーです!
講師紹介:
⚫︎モントリオール大学卒業 、海外在住歴25年の日英バイリンガル
⚫︎英語ナレーター、通訳・翻訳士(ポートフォリオに掲載している名門大学の研究室紹介動画シリーズで翻訳/英語ナレーターを担当)
⚫︎TOEIC975点、英検1級
読めば分かるけど、会話だと言葉が出ない、聞き取れない、そんな方へお薦めのレッスンです!
英会話の絶対条件、「聞ける耳、出せる口」を作ります。
レッスンで用いるのは音読型の英会話です。リスニングとスピーキング強化に大きな効果があることが知られています。
例えば音楽を聞いて特定の楽器を聞き取れるのは既にその音を知っている、つまり自分の音声データベースにその音があるからです。
それと同じ原理で、
正しい英語の発音とリズムで音読を繰り返す
↓
英語の音のデータベースが大きくなる
↓
聞き取れる
となります。
スポーツと同じで、体(口も)は繰り返すことで正しいフォーム(発音、抑揚、流暢さ)を覚えるので、むしろ間違いを無視して話し続けるレッスンより着実に正確なインプットとアウトプットが身につきます。
レッスンでは文法や表現のチャンク(=かたまり)にも視点を置きます。チャンクの言い方を覚え、またチャンクの中の単語を応用することで表現の幅を広げ、会話力を向上させます。
ここで二つ、英会話力向上のために大切な事は:
①やるなら正しい発音で!
間違った発音で覚えてしまったら結局正しく話せません。本当に使える英語を目指すなら、ネイティブ発音の指導者と練習することは必須、結果に圧倒的な差が出ます。
②毎日やろう!
短時間でも毎日自分で音読トレーニングする事でどんどん口が英語に慣れていきます。ただ自己流発音での暴走、独走は本末転倒。修復も困難になります。なので時々レッスンで確認しながらネイティブ指導者と伴走する事が大切です。
日英バイリンガルだからこそ、良き伴走者としてお役に立てる自信があります。
同じ60分のレッスンをするなら是非、意味ある60分に!
必要に応じて英会話の文化的要素(マナー、言語ギャップの例など)も取り入れ、バイリンガルだからこそ分かる感覚的な部分もわかりやすく説明します。
滑らかな英語でスピーチする、プレゼンするための集中レッスンも可能。
指導中の説明はデジタルボードに書き、最後にPDFでお渡しします。
英語ナレーターの強みを活かし、練習用音源としてお持ちのスピーチ原稿を高音質で音声化することも可能です。
インボイス制度にも対応していますので、ビジネス利用にもご活用いただけるサービスです。
お気軽にお問い合わせください!
米国ネイティブレベルの英語力で正確で自然な英語への翻訳、ライティング等賜ります。ます
業務内容
○指定した納期迄に必ず納品致します。
○事前に文章スタイルやプロジェクトの内容等を詳しく教えて頂き、ご希望に沿った仕上がりを提供致します。
○業界やターゲットに合った表現に仕上げます。
精度の高い文字起こし、テープ起こし、ライティング、英語翻訳を提供いたします。ます
業務内容
清水 勝(しみず すぐる)と申します。
50歳、正社員、既婚(単身赴任)です。
現在、機械メーカーで海外向け製品の輸出販売業務を担当しております。
営業、人事、管理等、幅広く業務経験がございます。
副業では、英語翻訳、文字起こし、ライティング、データ入力等のお仕事をしております。
長期で継続のお仕事、ご契約を希望いたします。
どうぞ宜しくお願い致します。
・最終学歴: 大阪公立大学 経済学部 卒業
・保有資格: 普通自動車運転免許、英検2級、TOEIC660、貿易実務検定C級
・作業時間: 3~4時間/日 週 20~30時間
- 言語
- 英語
月額固定で格安に日英翻訳します(メールや文書など)!秘書としてご利用いただけます
業務内容
お一人でビジネスをされていたり、社内に英語ができるスタッフがいない!
そんなとき、海外とのやり取りが不安だ・・・。
私がオンライン秘書として御社のサポートをします!
メールだけではなく会社資料などの翻訳もお任せください!
また、英語の使用がない作業もご相談に応じて対応させていただきます!!!
- 言語
- 英語
英語、または日本語の動画の字幕を翻訳、もしくは書き起こしをします
業務内容
英語の動画、日本語の動画の字幕作成を承っています。
英語の文字起こしだけ(翻訳なし)、英語の音声を日本語に翻訳して字幕付け、日本語の音声を英語に翻訳して字幕付け。
ジャンルは、Youtube動画、商品プロモーション動画、インタビュー動画、セミナー動画など、幅広いジャンルで対応しています。
※英語の仕上がりは、ネイティブチェックを入れておりますので、自然な仕上がりになっています。
【納品】
srtドキュメント、動画に埋め込んでのお渡し、など、ご希望に合わせて納品いたします
【納期目安】
10分程度→3日くらい
10~20分→1週間くらい
20分以上→ご相談ください
【料金】
料金は、大まかに10分、10分以上、20分以上の3パターンで出品していますが、細かい分数や納期などは、ご相談ください。
[ネイティブチェックあり] 日本語⇔英語翻訳、 英語の記事作成をいたします
業務内容
海外在住で、英語でのライティング・翻訳を中心に活動しております。ネイティブチェックも含みます。
実績例
対応翻訳
企業HP、商品紹介文、営業資料、ビジネスメール、観光記事・パンフレット、医療系資料など
対応ライティング
旅、小売、コンセプト、履歴書、アート、インテリアなど
まずはお気軽にご連絡ください。
- 言語
- 英語
海外大学元理系博士が高品質で【5円/文字】安価な英語翻訳します
業務内容
海外の大学で学士、修士、博士を取得し、現在、本や動画の原稿の翻訳などをしています。
日本語 1文字あたり5円~で和英翻訳 (例:1,000文字で5,000円)いたします。
※文字数に関わらず、最低料金が2000円となっております。
※ 基本は文字数で料金を算出いたしますが、翻訳内容の専門性、難易度によって、お見積もり額を増減させていただきます。
※(大学、研究員レベルの)専門性の高い文書は5円以上になる場合がありますが、クライアント様のご希望額をお聞きし、値段交渉させていただきます。まずは文書をお送りください。無料で確認、見積もりさせていただきます。
まずはお気軽にご相談、お見積りをご依頼くださいませ。
★丁寧に対応いたします。ご利用が初めての方もご安心してご相談ください。
<サービスの特徴>
●経験豊かな翻訳者で高品質!
海外の大学で学士、修士、博士を取得し、研究員をしていました。20年近く海外在住で、今は、動画の日本語原稿の他に、本や記事の翻訳もしております。
翻訳品質には、多くのお客様に特に高い評価をいただいておりますのでご安心ください。
●驚くほどリーズナブルな価格!
翻訳カテゴリーでの格安を保証いたします。フリーランスでいることで、ネットでの翻訳サービスを従来の価格より格段に安価にすることができています。
ちなみに一般社団法人 「日本翻訳連盟 (JTF)」によると翻訳料金の目安は、一文字 20~30円ですので、本サービスはその約1/6~の料金となっております。
納期については、ご依頼時に確認させていただきます。
【仕事実績例】
・メディカル広告
・ビジネス文書(契約書等)
・文系修士論文
・サイト(ビジネス、日本伝統、仏教)
・就活メール
・その他ビジネス資料作成、添削等
・本、記事(ビジネス、仏教)
・YouTuberの動画(チュートリアル動画)
・AIを使った経営ノウハウのe-ラーニング教材
・小説
・推薦状
・履歴書(CV)
・正式な文書
・ガイドブック
・ECサイト
・ビジネスプレゼンテーションのPPTスライド
・イベントのパンフレット
・その他多数
【検索用キーワード】
英語 翻訳、英語、翻訳、英訳、和文英訳 和英翻訳 英語翻訳 リーズナブル 格安、最安、最低価格、安い、安価 低価格、高品質、迅速、特急、急ぎ、即日、早い、翌日、英語文書 長文 手紙 ドキュメント ビジネス文書 ビジネスメール
即日対応 英語メール・チャット返信|丁寧&ビジネス英文作成します
業務内容
● サービス名
【即日対応】英語メール・チャット返信サポート|丁寧&ビジネス向け英文作成
● サービス内容
英語で届いたメールやチャットの返信に困っていませんか?
あなたの意図をくみ取り、プロフェッショナルで自然な英語文を即日でご提供します。
● 対応内容(例)
英語で届いた問い合わせへの返信(ビジネス・カジュアル両方OK)
外国人クライアントへの謝罪・交渉文作成
英語メールの添削&改善
自動翻訳では伝わらない“ニュアンス”の調整
● 納品形式
Wordまたはテキスト形式(希望があればPDFも可)
通常納品:24時間以内(土日含む)
● 料金
基本料金:1,000円(1メッセージ最大300ワードまで)
● オプション
500円追加:2通目の返信サポート
1,000円追加:トーン・目的別(丁寧/カジュアル)バリエーション提案
1,500円追加:ビデオチャットで口頭相談(15分)
● PRポイント
✅ 自動翻訳には出せない“自然さ”と“丁寧さ”
✅ ビジネス・観光業での実体験に基づいたリアルな英文作成
✅ 英語に不慣れな方でも安心のヒアリング付き!
【外国人に和食を伝える皆さんへ】英語で和食を紹介!実践的「料理英語」講座開講します
業務内容
【外国人向けに和食を作る方必見!和食を英語で説明する講座、開講します】
✔「酢飯」や「みりん」、英語でどう説明したらいいの?
✔ 外国人ゲストに調理手順を伝えたいけど、単語が出てこない…
✔ 英語での料理教室・ホームステイ対応に自信をつけたい!
そんなお悩みに応える、「和食×英語」の専門レッスンです!
🥢 こんな方におすすめ!
・和食を外国人に教える料理教室の先生
・民泊やホームステイで料理をふるまうホスト
・飲食店・観光業でインバウンド対応が必要な方
・海外イベントやワークショップで和食を紹介したい方
📚 この講座で学べること
✅ 和食の基本食材・調味料の説明英語(例:「みりん」「酢飯」「だし」「片栗粉」など)
✅ 英語でのレシピ紹介・分量説明(「大さじ一杯」って英語で?)
✅ 調理中のフレーズ例(例:「よく混ぜてください」「焦げやすいので注意して」)
✅ 和食文化を背景から伝えるコツ(ベジタリアン・宗教的配慮なども含む)
✅ 異文化間での伝え方の工夫と実践的コミュニケーション
👩🏫 講師紹介:播磨 恵(はりま めぐむ)
・元・東京都職員/イギリスでMBA取得
・英語通訳・翻訳歴10年以上
・民泊・Airbnbのカスタマーサービス対応歴9年
・インバウンド向け英語案内・翻訳・研修などの実績多数
・外国人ゲスト対応の“現場経験”が豊富
🌐 講座形式・受講方法
・Zoomまたは対面形式(応相談)
・個別・グループ対応可能
・ご希望内容に応じてレッスン内容をカスタマイズ
英語が苦手な方でも安心の「やさしい英語表現」中心の構成です
📎受講者の声
「“煮切りみりん”を英語でうまく伝えられました!」
「料理教室の外国人参加者との会話がぐんと楽になりました」
「海外のゲストに出した料理の説明で、驚くほど喜ばれました」
英語に自信がなくても大丈夫。
“言葉の壁”を超えて、和食の魅力をきちんと伝える力を一緒に身につけましょう!
参考までに私の 料理英語サイトはこちら
https://yoshikei-plus-one.com/category/%E3%83%A8%E3%82%B7%E3%82%B1%E3%82%A4%E3%81%AE%E3%81%82%E3%82%8B%E9%A3%9F%E5%8D%93/
【まずはお試し翻訳!】英語500語&日本語500字以内の翻訳を最短3時間で仕上げます
業務内容
✔ 「ちょっとした文章だけ翻訳してほしい…」そんなときに!
・SNSや店内POPの一言
・サイトやアプリの短い説明文
・英語メニューの1品だけ
・海外向けの掲示物や注意書き
・メールの冒頭文・一文確認など
日英・英日ともに対応可能!
プロ翻訳者による自然で読みやすい表現をお届けします。
✍️ こんな方におすすめです
・少しだけ翻訳を頼んでみたい
・自動翻訳の不自然さが気になっている
・海外の方向けに「失礼なく、伝わる言い方」にしたい
・今後の本格依頼の前に、まずは仕上がりを試してみたい
💡パッケージ内容
✅ 英訳または和訳(どちらか一方向)
✅ 目安:500文字以内(日本語)または500 words以内(英語)
✅ 翻訳+必要に応じて語句の簡単な補足も可能
✅ 丁寧・迅速に納品
🎓 実績と強み
・翻訳歴10年以上(英日・日英)
・官公庁・観光業界・飲食・教育など幅広く対応
・読みやすく・使いやすい言葉選びに自信あり
ご希望に応じて「少しカジュアル/丁寧な表現」などトーン調整も可能です
追加のご依頼や長文も別途対応可能です(ご相談ください)
【車載市場 製造業向け】英語⇄日本語 プレゼンテーションなど会議資料を翻訳します
業務内容
資料の英訳、和訳でお困りはありませんか?
日本語の資料を、すべて英語にしなければならない。
翻訳アプリに入れてみたけど、変な言葉になっていないか不安。。。
または、コピペできないから翻訳機にかけられない。。。
資料の翻訳作業は手間と時間がかかりますよね。
電子部品製造業にて、資料の英和訳を5年してきた私にお任せください!
【具体的な納品について】
・パワーポイント
・Googleスライド
で作成された資料のテキストを翻訳します。
また編集ができない画像内のテキストも、相談いただければ翻訳いたします。
その他、お悩みがある場合はお気軽にご相談ください。
【業務 参考例】
・製品紹介スライド
・市場調査資料
・会社紹介資料
・教育研修資料
などなど。
まずはお気軽にご相談ください!
【ビジネス】英語⇄日本語 プレゼンテーションなど会議資料を翻訳します
業務内容
資料の英訳、和訳でお困りはありませんか?
日本語の資料を、すべて英語にしなければならない。
翻訳アプリに入れてみたけど、変な言葉になっていないか不安。。。
または、コピペできないから翻訳機にかけられない。。。
資料の翻訳作業は手間と時間がかかりますよね。
そのような問題は、ぜひ私にお任せください。
【具体的な納品について】
・パワーポイント
・Googleスライド
で作成された資料のテキストを翻訳します。また編集ができない画像内のテキストも翻訳いたします。
その他、翻訳にあたってお悩みがある場合はご相談ください。
【業務 参考例】
・製品紹介スライド
・市場調査資料
・会社紹介資料
・教育研修資料
などなど。
まずはお気軽にご相談ください!
【その訳文、伝わってますか?】機械翻訳の不自然さをプロが修正→自然な文にします
業務内容
「Google翻訳で訳してみたけど、これで合ってるのか不安…」
「表現がなんだか機械的で、相手にきちんと伝わるか心配…」
「確認のたびに都度翻訳依頼するのが手間…」
そんなお悩み、プロによる「ポストエディット翻訳(PE翻訳)」で解決しませんか?
✅ ポストエディット(PE)翻訳とは?
Google翻訳やDeepLなど、機械翻訳の出力文を「そのまま使う」のではなく、
専門家が文法・語調・表現をチェック・修正し、より自然で正確な文章に仕上げる翻訳方法です。
✔ 不自然な表現や訳し漏れを丁寧に修正
✔ 文脈や用途に合わせて最適な表現に調整
✔ 表現トーン(丁寧/カジュアル/ビジネス)も対応可能
🔧 こんな方におすすめ
・自社HPや資料、メール文を機械翻訳したけど不安
・英語以外の多言語も扱っているがネイティブチェックができない
・コストは抑えたいが品質は妥協したくない
・翻訳プロセスの効率化を目指している
👩💼 担当:播磨 恵(はりま めぐむ)
・通訳・翻訳歴10年以上
・イギリスMBA取得、企業・行政・観光分野など幅広い翻訳経験
・翻訳精度とスピードを両立した柔軟な対応が強み
社内文書、広報資料、ウェブサイト、契約文、観光案内、教育資料など、
分野を問わず対応可能です。
「これ、ちょっと不自然かも…」と思ったら、まずご相談ください。
言葉の違いによる誤解を防ぎ、正確かつ自然な表現で伝えたい内容をしっかりサポートいたします!
【海外サッカーネタがスムーズに手に入る!】海外サッカー情報の翻訳・要約します
業務内容
📌 こんなお悩みありませんか?
・海外の反応やメディア評価を知りたいけど、英語記事を読むのが大変
・海外サポーターの本音がSNSでどう語られてるか知りたい
・試合後の記者会見や現地の新聞記事を要約してほしい
・海外記事を日本語で引用したいけど、自分で訳すのは不安…
そんなあなたのための、サッカー×海外メディア×翻訳に特化したサービスです!
⚽ サービス内容
✅ 海外サッカーに関する英語記事の翻訳・要約
✅ SNS上のファンの声(英語圏)のリサーチ&翻訳
✅ 選手・監督の英語コメント、インタビューの訳出
✅ スポーツニュースサイトや現地新聞記事のサマリー作成
✅ サッカービジネス(マーケティング・経営)の視点を含んだ深掘り翻訳も対応可能
👤 提供者について
こんにちは、播磨 恵(はりま めぐむ)です。
・イギリスのリバプール大学でMBA(フットボール産業専攻)を取得
・FIFAワールドカップを現地観戦5大会30試合以上
・翻訳・通訳歴10年以上、スポーツ・観光・ビジネス分野を広くカバー
・海外クラブのサポーター文化や報道傾向、英語圏ファン心理にも精通
「ただ訳す」だけでなく、“文脈と背景を汲み取る”翻訳を心がけています!
📰 ご利用例
・スポーツブログやYouTube動画のネタ収集・引用翻訳
・サッカー系SNSアカウントやファンメディアの情報収集補助
・クラブや代表チームに関する海外報道の調査・要約
・海外イベント・案件向けのマーケティング資料の翻訳
💬 ご依頼・相談について
「こんな内容、訳してもらえるかな?」
「英語のニュースをざっくり日本語で要約してほしい」など、
まずはお気軽にご相談ください。スピード重視の対応も可能です。
海外サッカーの“今”を、日本語で正確に・熱く伝えるお手伝いをします。
⚽ ファン目線も、ビジネス目線もわかる翻訳者にお任せください!
【X発信者向け】英語ツイートをサブスク形式で翻訳します
業務内容
【X(旧Twitter)で「海外」に向けて発信している皆さんへ】
✔「Google翻訳ではうまく伝わらない…」
✔「140字におさめるのが難しい」
✔「毎回翻訳を頼むのが面倒くさい」
そんなお悩み、私が“サブスク形式”で解決します!
📣 サービス内容
あなたの日本語ツイートを、週1回/週2回/無制限プランで英訳します。
24時間以内のスピード納品で、発信のチャンスを逃しません。
英文もネイティブ目線で自然な表現に整えます!
🧑🏫 提供者:播磨 恵(はりま めぐむ)
・元東京都職員/イギリスでMBA取得
・通訳・翻訳歴10年以上、SNS翻訳やカスタマー対応の実績も豊富
・Xでの発信内容や分野に応じて、言葉選びも柔軟に対応
✅ こんな方におすすめ!
・海外に自分の活動をもっと発信したい
・英語での投稿に時間や不安を感じている
・繰り返しの翻訳依頼が面倒だと感じている
もっと手軽に、もっと自然に。
あなたの想いを「英語」で世界へ発信しませんか?
お気軽にご相談ください!
- 目的
- 広告 アナウンス・発表
- プラットフォーム
- X (旧Twitter)
- 言語
- 英語
【製造業向け】英語⇄日本語 プレゼンテーションなど会議資料を翻訳します
業務内容
資料の英訳、和訳でお困りはありませんか?
日本語の資料を、すべて英語にしなければならない。
翻訳アプリに入れてみたけど、変な言葉になっていないか不安。。。
または、コピペできないから翻訳機にかけられない。。。
資料の翻訳作業は手間と時間がかかりますよね。
電子部品製造業にて、資料の英和訳を5年してきた私にお任せください!
【具体的な納品について】
・パワーポイント
・Googleスライド
で作成された資料のテキストを翻訳します。
また編集ができない画像内のテキストも、相談いただければ翻訳いたします。
その他、お悩みがある場合はお気軽にご相談ください。
【業務 参考例】
・製品紹介スライド
・市場調査資料
・会社紹介資料
・教育研修資料
などなど。
まずはお気軽にご相談ください!
【インバウンド向け翻訳】メニューや案内を文化背景ごと伝わる表現に翻訳します
業務内容
「“おしぼり”って英語で何て言えばいい?」
「“タレ”ってソース?ドレッシング?なんか違う気がする…」
「“お冷”を出したら“頼んでない”と怪訝な顔をされた…」
こうしたお悩み、インバウンド対応の現場でよく耳にします。
英語表現に困るのは、言葉だけでなく文化のギャップがあるから。
日本独自の習慣やサービスを、そのまま直訳しても伝わりません。
🌏 本サービスの特長
✅ “意味”が伝わる翻訳:メニュー・注意書き・案内文を、外国人目線でわかりやすく
✅ 文化背景も考慮:例)「お冷は無料」の一言に、“なぜ無料か”の文化的補足も
✅ 多言語にも対応可(英語中心/中国語・韓国語などは応相談)
✅ 外国人の“とまどい”を減らす提案型翻訳(例:「このメニューは〇〇と説明するのが自然です」)
💼 実績と強み
播磨 恵(はりま めぐむ)
・通訳・翻訳歴10年以上/イギリスでMBA取得
・民泊・Airbnb対応歴 約10年
・インバウンド向け観光ガイド・現場翻訳実績多数(飲食・宿泊・交通案内など)
・海外ゲストとのコミュニケーション課題に現場で寄り添ってきた経験多数
🏪 対応例(実際の現場ニーズに即して)
・食券機の使い方を説明する多言語ポップ
・「お通しとは何か?」を伝えるやさしい英語の補足メニュー
・お冷・おしぼり・無料サービスをスムーズに伝えるPOP・張り紙
・アレルギー・宗教対応に配慮した表記の英訳(例:「ポーク使用」など)
📩 まずはお気軽にご相談ください!
外国人のお客様に「伝わらない…」を感じたことがある方、
現場の声に寄り添いながら、“伝わる”多言語対応をお手伝いします。
飲食店の皆様、翻訳の一歩先を行く“おもてなし英語”で、満足度とリピート率をアップさせませんか?
あなたのお店の魅力を、世界中のお客様にしっかり届けるお手伝いをします!
AI翻訳や機械翻訳された英語を自然な英語表現に修正いたします
業務内容
こんなお悩み、ありませんか?
• AI翻訳に違和感がある
• ビジネス文書の翻訳精度に不安がある
• 機械翻訳特有の不自然な表現が気になる
そんなあなたに、プロの翻訳者による高品質な翻訳チェックサービス!
【サービスの魅力】
• AI翻訳を自然で正確な表現に磨き上げます
• ネイティブレベルの翻訳者が丁寧にチェックします
• 専門分野に精通した翻訳者が正確性を保証します
【ご利用の流れ】
1.日本語原稿と英語に翻訳されたファイルをお送りください
2.無料でお見積りをさせていただきます
3.OKをいただいたら、さっそくチェックスタート!
4.できあがりをお届け
【選べる3つのコース】
ベーシック:0.5円/ワード • 基本的な訂正のみ
スタンダード:1円/ワード • 訂正+コメントなど
プレミアム:3円/文字 • 再翻訳(クライアント確認後)
【納期について】
短い文章なら、その日のうちに対応可能です!
あなたの大切な文書を、プロの手で自然な英語に磨き上げます。
まずはお気軽にご相談ください♪
英語の原稿を誰でも理解しやすい自然な日本語に翻訳(ハイブリッド翻訳)いたします
業務内容
こんなお悩みはありませんか?
・グーグル翻訳ってなんか違和感あるし、機密情報がリークしないか不安…
・大切な文書だから、正確で自然な日本語にしてほしい!
・専門的な内容も、ピッタリの言葉で翻訳してほしいな…
そんなあなたのために、私がピッタリの翻訳サービスをご用意しています!
【サービスの魅力】
・すらすら読める自然な日本語訳
・専門知識を活かした正確な翻訳
・お客様のご要望に柔軟に対応
【ご利用の流れ】
1.英語原稿をお送りください
2.無料でお見積りをさせていただきます
3.OKをいただいたら、翻訳スタート!
4.納品・お支払い
※うれしいことに、プレミアムコースほどお得になります。
【納期について】
短い文章なら、その日のうちに対応可能です!
機密保持が保証された有料のAI翻訳を用いて翻訳者の専門性を融合することで、より効果的なハイブリッド翻訳プロセスを実現しています。
*個人情報や機密情報が漏洩しないようにAI翻訳を一切使用せず、一つひとつ丁寧に翻訳するサービスも提供しています。
まずはお気軽にお問い合わせください。
あなたのニーズにぴったりの翻訳をお届けします!
【海外受け◎】御社のWEBサイトを英語・グローバル化します
業務内容
御社のサイト英語対応&グローバル化しませんか?
【こんな方におすすめ】
- ✅ 会社として最低限英語のサイトを用意したい
- ✅ 海外関係者に対し、サービス案内できるコンテンツが欲しい
- ✅ 海外からのビジネス機会を逃したくない
- ✅ 海外市場の文化・地域性やコンプライアンスに沿ったサイトが作りたい
【弊社の強み】
- 日本の会社(コンサル/マネジメント)と海外会社(開発制作)の二輪体制
- 海外のデザイナー・開発者が制作を担当
- コミュニケーション・マネジメント面は日本人スタッフが全面的にサポート
(御社側の英語スキルは不要です) - 政府系案件で海外進出のコンサル・アドバイザリー実績あり
======================
【提供内容・プラン】
料金と内容は、あくまで目安になります。
ご要件に応じて、見積もり・プラスのご提案を致しますので、まずは気軽にお問い合わせ下さい。
■ ベーシック ■ ※アドバイザリーのみ
御社の日本語サイトを拝見の上、ヒアリングを通じて
グローバル化にあたって必要な事項をフィードバック致します。
※継続して実装までご依頼頂く場合、次回お見積もりに料金を還元させて頂きます。
■ スタンダード ■
御社の日本語サイトを、そのまま英語に翻訳し、コーディングまで実施します。
ご希望の場合、翻訳のみのご提供も可能です。
■ ⭐️プレミアム⭐️ ■
既存の日本語サイトを元に、指定の国/地域に合わせた、表現のローカライズを実施。
1~2ページに要約された英語サイトを作成します。
対象ユーザの国・文化圏に対し、適切な表現を行うことにより、
必要最小限の予算で、サービスやブランドの魅力を正確に伝わる、
魅力的なグローバルサイトを作成します。
■カスタマイズ ■
ご希望の場合、複数ページの中~大規模サイト、およびシステムの、
グローバル化・多言語対応にも対応可能です。
ご要件に応じてお見積もりさせて頂きますので、まずはお問い合わせ下さい。
======================
📩会社サイトからECまで、幅広いタイプのサイトに対応いたします。
その他、ご要望や予算に応じて、文章の翻訳&コーディングのみから、市場分析&ブランディング込みまで、幅広くオプションのご提供が可能です。
御社のビジネスの魅力が海外に伝わるよう、精一杯対応させて頂きます。
お気軽にお問い合わせください。
======================
【共同会社 プロフィール】
◆ Onedrops | 海外専門コンサル会社 (日本)
・大手外資&コンサル出身、グローバル経験豊富な日本人が運営
・社員の半数以上が海外出身、25カ国以上の国/地域とネットワークを持つ
・政府系案件の実績あり (5年以上、現在も継続)
◆ Enxsys | IT開発会社 (パキスタン)
・SaaS、モバイル、AIプロダクト開発など、幅広いスキルと実績を持つ
・パキスタンを拠点に、米国からアジアまで、様々なグローバル案件に対応
アメリカのネイティブの英語力で翻訳サービスを提供します
業務内容
アメリカ出身で英語がネイティブの翻訳家です。
東海岸で17年以上生活したことがあり
翻訳内容や業界を問わず、自然なアメリカ英語で英訳します。
CATはPhrase、MemoQ、Crowdinなどを使用した経験もあります。
実績としてMicrosoft、Amazon、某半導体メーカーでプロジェクトを担当しているため
IT業界での強みに自信があります。
翻訳業務はフリーランスとしてやっているため、法人の業者よりも安い料金で提供します。
見積もりと納期についてご相談ください。
お急ぎで納品ご希望の場合もご連絡ください。
大手企業と取引多数|米国籍の英語ネイティブが「伝わる」英文プレスリリースを作成します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブが英語・英文プレスリリースを作成いたします。日本翻訳連盟認定のプロ翻訳士として活動しており、プレスリリース作成・翻訳の豊富な実績に加え、実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
プレスリリース作成をご希望の際は、リリースの内容、もしくは関連の資料をご共有いただければ原稿などの必要はございません。「このようなプレスリリースを作成したい」というご希望だけいただければ丸投げしていただいて問題ございません。
もちろん、原稿がある場合の翻訳業務やブラッシュアップにも対応しております。プレスリリースの翻訳をご希望の場合もお気軽にご相談ください。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(400件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただければ詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を開示できない場合もございますことをご了承ください。
※過去に作成させていただいたプレスリリースは守秘義務の関係でお見せすることができません。大変申し訳ございません。
ーーーーー
【私の翻訳者・ライターとしての強み】
◎大手企業様のプレスリリース作成・翻訳経験多数
→魅力的な英文プレスリリースに求められる条件や形式を熟知
◎英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
◎完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語資料を正確に理解し、本質を英文に反映可能
◎アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
◎ランサーズでは100%の満足評価(400件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【主なプレスリリース作成・翻訳実績】
・大手旅行会社様の英文プレスリリース作成多数
・大手IT企業様の英文プレスリリース翻訳多数
・国際企業様の英文プレスリリース翻訳多数
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
STUDIO・WORDPRESSで英語・日本語・中国語Webサイト制作します
業務内容
Lancersは最近参加したため、Lancersでの実績ございませんが、ホームページ制作(ホームページ制作・マーケティング・ITコンサル)の会社のため、アフターサポートも含めて、安心してお任せいただけます。実績が欲しいので格安提供は限定3件までなので、今のうちに!
★納期、報告、連絡しっかりと対応させて頂きます!
またIT専門用語等は出来るだけ使わず、分かり易く丁寧に全ての質問には丁寧に全て答えます。また英語と中国語のサイトをネイティブにて翻訳します。*やりとりは全て私日本人加藤が対応します。
【■お客様の困り事をWeb制作とWebマーケティングで解決】
集客・売上がアップできるホームページをSTUDIOで作成致します。WORDPRESSも対応可です。
STUDIOはNoCodeツールのため「誰でも」「簡単に」サイトが作れます。
しかし、簡単に作れるホームページであればあるほど目に留まる機会が少ないのが実情です。
だからこそ私は「魅せ方 / 導線設計 / 専門知識」を活用し、「集客」メインのホームページを作成することに注力しております。
【■STUDIOの特徴】
- サーバー込み (サーバー・ドメイン 設定は別途お客様にてご契約)
- 初めての方でも安心して使用可能
- 毎月の維持費無し(有料版もあり)でサイト運営可能
【■サービスの特徴】
- サイト作成の目的(ヒアリングシート / ビデオチャットを用いて入念なヒアリング)
- 集客メインのホームページ制作
/ 内部SEO対策
/ スマホ・タブレット対応
/ トップページ+3ページ(計4ページ) - お客様でも操作が行えるように、レクチャーいたします。
STUDIOで「できること / できないこと」、丁寧にお話させていただきます。
【■制作の流れ】
- ご相談・お見積もり
- お客様でSTUDIOアカウント作成 / プロジェクト招待
- ヒアリング(ヒアリングシート / ビデオチャット)
- ホームページ制作の目的明確化とデザインの決定
- 制作スタート(デザインと逸れていないか、適宜確認させて頂きます)
- 完成後、お客様に確認して頂きます
- サイトお引き渡し
- ドメイン接続・公開
※ 実績として公開させていただく場合がございますので、ご了承下さい。
※ お客様と打ち合わせを重ねながら制作を進めていくためボリュームにもよりますが、ご納品まで2週間~1ヶ月。
- Webサイトの種類
- ビジネスプロモーション ポートフォリオ 製品・サービスマーケティング
- プラットフォーム・ツール
- Wordpress Elementor
迅速な対応【英語翻訳】【アメリカ大学卒】実践的なビジネス英語で翻訳します
業務内容
【ビジネス資料の翻訳】英語⇄日本語
お仕事内容
大事な商談やビジネスの場で必要な資料作成、
メール送信で必要な文章などの翻訳作業をお受けします。
納品方法
PDF,word, Excel など。
お仕事の進め方
具体的な内容の詳細をお聞きし、作業を進め、一度初稿をお送りします。イメージと相違がなければそのまま作業を進めて完了。→納品とさせて頂きます。
納期
作業内容によりますが、基本的には2~3日以内には納品可能。お急ぎの案件などあればご対応可能です。
自身の強み
長い留学経験と、大学の授業などでしっかりと英語を学んだスキルと、
ネイティブが使うリアルな英語にも精通。
ビジネス英語も把握しているのと、加えて自身が会社を経営しておりますので、
実践的なビジネス仕様の翻訳などもご対応可能です。
■経歴・海外経験
カナダのバンクーバーに1年語学留学
アメリカ、ロサンゼルスにて7年留学
・Santa Monica College(サンタモニカカレッジ)卒業
・California State University of Northridge
(カリフォルニア州立大学ノースリッジ校)卒業(Business Management 経営学部専攻)
人と話すことが好きなので本当は通訳のお仕事もしたいのですが、本業の経営業務の傍のお仕事となりますので、こちらの時間の都合でこなせる(早朝や夜にこなせる)翻訳業務が適しているかと思います。
常にPCやスマホでお仕事をしているので、ご連絡の返信などはとても早い方だと思います。
信頼関係を築く事が一番大事だと思っていますので丁寧なやり取りを常に心がけております。
作業内容、お値段の交渉など、ご要望次第で臨機応変にご対応させて頂きたく存じます。
どうぞ宜しくお願い致します。
【翻訳のお仕事】【アメリカの大学卒】実践的なビジネス英語で翻訳のお仕事お受けします
業務内容
【ビジネス資料の翻訳】英語⇄日本語
お仕事内容
大事な商談やビジネスの場で必要な資料作成、
メール送信で必要な文章などの翻訳作業をお受けします。
納品方法
PDF,word, Excel など。
お仕事の進め方
具体的な内容の詳細をお聞きし、作業を進め、一度初稿をお送りします。イメージと相違がなければそのまま作業を進めて完了。→納品とさせて頂きます。
納期
作業内容によりますが、基本的には2~3日以内には納品可能。お急ぎの案件などあればご対応可能です。
自身の強み
長い留学経験と、大学の授業などでしっかりと英語を学んだスキルと、
ネイティブが使うリアルな英語にも精通。
ビジネス英語も把握しているのと、加えて自身が会社を経営しておりますので、
実践的なビジネス仕様の翻訳などもご対応可能です。
■経歴・海外経験
カナダのバンクーバーに1年語学留学
アメリカ、ロサンゼルスにて7年留学
・Santa Monica College(サンタモニカカレッジ)卒業
・California State University of Northridge
(カリフォルニア州立大学ノースリッジ校)卒業(Business Management 経営学部専攻)
人と話すことが好きなので本当は通訳のお仕事もしたいのですが、本業の経営業務の傍のお仕事となりますので、こちらの時間の都合でこなせる(早朝や夜にこなせる)翻訳業務が適しているかと思います。
常にPCやスマホでお仕事をしているので、ご連絡の返信などはとても早い方だと思います。
信頼関係を築く事が一番大事だと思っていますので丁寧なやり取りを常に心がけております。
作業内容、お値段の交渉など、ご要望次第で臨機応変にご対応させて頂きたく存じます。
どうぞ宜しくお願い致します。
TOEIC満点翻訳士|英語ネイティブがホテルや宿泊施設のHP・約款・規約を翻訳します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
■英語ネイティブによる宿泊施設ホームページ|約款|規約等の翻訳
アメリカで生まれ育った日系2世、英語ネイティブ(米国籍)がホテル・宿泊・観光施設様のインバウンド向けホームページ等を翻訳いたします。富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
などの大手宿泊業者様から老舗温泉旅館、ゲストハウスや民泊
まで、多種多様なクライアント様と取引実績がございます。
日本翻訳連盟認定(JTF)翻訳士、実用英語技能検定1級、TOEIC(990)
などの資格を有しております。学生時に渡日し、早稲田大学を卒業いたしました。幼い頃から英日両方を自然と身につけた完全バイリンガルのため、日本語の細かいニュアンスも適切に英文に反映いたします。
ーーーーー
■海外の宿泊・観光施設で使用されているリアルな英語表現
国内外でのノマド生活を通して6年以上世界を旅した経験がございます。実際に滞在した経験から高級ホテル、ブティックホテル、B&B、民泊、観光施設等、関連の英語表現を熟知しております。
不自然な直訳ではなく、宿泊・観光施設様の雰囲気やブランドイメージに適した英語表現を使用し、インバウンド観光客様が訪れたくなるような洗練された英文
を提供いたします。
「◯◯ホテルのようなイメージで翻訳してほしい」といったご要望にも対応いたします。
ーーーーー
■本サイトで400件以上の実績と100%の満足評価
宿泊・観光施設様のホームページ翻訳も含め、ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件(415件以上)で満足評価
をいただいております。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
■私の翻訳者としての強み
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズで100%の満足評価(415件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
■主な翻訳実績
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
・英語教育サイト運営ディレクション業務
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
ーーーーー
※ご予算・文字数に応じた提案も可能です。お気軽にご相談ください。
アメリカのネイティブの英語力で翻訳サービスを提供します
業務内容
アメリカ出身で英語がネイティブの翻訳家です。
東海岸で17年以上生活したことがあり
翻訳内容や業界を問わず、自然なアメリカ英語で英訳します。
CATはPhrase、MemoQ、Crowdinなどを使用した経験もあります。
実績としてMicrosoft、Amazon、某半導体メーカーでプロジェクトを担当しているため
IT業界での強みに自信があります。
翻訳業務はフリーランスとしてやっているため、法人の業者よりも安い料金で提供します。
見積もりと納期についてご相談ください。
お急ぎで納品ご希望の場合もご連絡ください。
英語ビジネス資料の作成、添削、翻訳致します!【アメリカの大学卒業】ビジネス英語ます
業務内容
こんにちは!
地元の沖縄の久米島という離島でアメリカンフードの飲食店、Tシャツショップ、ドリンクショップ、食品加工、ECサイトなどを経営しております。
-
【ご対応可能な作業内容】
英語⇄日本語の翻訳、文章作成 -
【納期】
作業内容によりますが、依頼いただいてから基本的に2~3日以内に納品
■経歴・海外経験
カナダのバンクーバーに1年語学留学
アメリカ、ロサンゼルスにて7年留学
・Santa Monica College(サンタモニカカレッジ)卒業
・California State University of Northridge
(カリフォルニア州立大学ノースリッジ校)卒業(Business Management 経営学部専攻)
■実績・PRポイント
長い留学経験と、大学の授業などでしっかりと英語を学んだスキルと、
ネイティブが使うリアルな英語にも精通。
ビジネス英語も把握しているのと、加えて自身が会社を経営しておりますので、
実践的なビジネス仕様の翻訳などもご対応可能です。
※翻訳のご依頼の際に頂く文書等、機密情報の取り扱いには最大限の注意を払っております。
私自身、仕事上で使用するPCのパスワードは厳重に管理しております。
データを他者に共有する事は一切ございません。
人と話すことが好きなので本当は通訳のお仕事もしたいのですが、本業の経営業務の傍のお仕事となりますので、こちらの時間の都合でこなせる(早朝や夜にこなせる)翻訳業務が適しているかと思います。
常にPCやスマホでお仕事をしているので、ご連絡の返信などはとても早い方だと思います。
信頼関係を築く事が一番大事だと思っていますので丁寧なやり取りを常に心がけております。
どうぞ宜しくお願い致します。
たった2回で方向性がクリアになる!海外展開&販路拡大のコンサルテーションします
業務内容
\\こんなお悩みありませんか?//
「海外市場にチャレンジしたいが、まず何から始めればいいかわからない」
「現地の商習慣や言語の壁で苦戦している」
「海外展示会やオンライン販路を試したが、成果が見えず迷走している」
◾️◾️こんな方におすすめ◾️◾️
・海外市場への進出を検討中の中小企業・ベンチャー
・一度海外へチャレンジしたが伸び悩んでいる企業
・海外展示会やECを試して成果が出ず、打開策を探している
・具体的な販路拡大のロードマップをすぐに作りたい
〜サービスの特徴〜
短期間(2回の集中セッション)で課題や今後方針を固めていき、今後スムーズに無駄なく施策の実行に移行できることを目標とします。
①オンラインZoomなどを使った、各90~120分程度の集中コンサルセッションを2回実施。
初回では現状ヒアリング&課題整理、2回目では具体的に取り組む施策リスト・ロードマップを作成。
海外展開の“取り組むべきポイント”を明確に
②現地リサーチや競合分析、販路拡大に必要なアクションを洗い出し。
希望される方には、多言語コンテンツや現地パートナー連携の初期アイデアもアドバイス。
成果を出すための「今後のロードマップ」作り
③いつ・誰が・何を行うべきかを2回目のセッションまでに具体化。
実行フェーズに向けた優先順位づけやKPI設定までサポートし、最終的に売上アップへの流れを見える化。
〜ご依頼までの流れ〜
メッセージにてご相談・お見積もり
発注確定後、事前ヒアリングシートご記入
セッション1・2を実施
レポート納品&フォローアップ
ぜひ本サービスをご利用いただき、海外展開や販路拡大を加速させる第一歩を踏み出しましょう!
ご不明点・ご相談はお気軽にメッセージください。
あなたのニュースが世界に響く英文プレスリリースを作成します
業務内容
あなたのニュースが世界に響く!
英文プレスリリースを作成します
海外メディアの目線で作る!
発信力の高いプレスリリースを
ネイティブライターが執筆します!
▪️このようなお悩みに」
✓ プレスリリースの英訳品質に不安がある
✓ 海外メディアに適したフォーマットがわからない
✓ 英語での専門用語の使い方が不安
✓ 文化的な表現の違いが心配
✓ 海外メディアにリーチできていない
✓ 現地メディアで取り上げられやすい表現を知りたい
✓ AP/ロイター形式での作成方法がわからない
▪️プレスリリースに含まれる内容
タイトル
サブタイトル
プレスリリース本文
▪️完成までのおおまかな流れ
1. プレスリリース作成(第1ラウンド)
第1ラウンドを行います。
2. お客様からのフィードバック・修正
原稿を確認いただき、必要に応じて修正を行います。
3. プレスリリース作成(第2ラウンド)
修正いただいた原稿をもとに、第2ラウンドを行います
4. 完成
完成したプレスリリースを納品いたします。
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
業務内容
※こちらは、英語から日本語への翻訳をご依頼されたい方へのパッケージとなります。日本語から英語への翻訳をご依頼されたい方は、以下をご覧いただくか、下記「その他」のパッケージをご覧下さい。
【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします(日英翻訳)
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282204
※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388
概要
- 英語の営業用の資料を日本語に翻訳したい
- 海外の論文を翻訳してほしい
- その他、英語の文書を日本語にしてほしい
英語から日本語に翻訳したい文書、ファイル、などをお持ちの方はいらっしゃいませんか?日英翻訳でお困りの場合にはまずお問い合わせください。
- 翻訳についてどのようなことを相談したらいいのかわからない
- 金額はどれくらいになるのか、おおまかなところを知りたい
そのような漠然なお悩みの場合でも、ご要望をお聞きし、相談を重ねたうえで対応いたします。また、ランサーズのご利用自体慣れてなく、どのように依頼を出せばいいのかわからない場合でも、可能な範囲でサポートいたします。
具体的な進め方
- 翻訳したい内容とご希望の納期をお知らせください。
- 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
- 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
- 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
- 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
- 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
- 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
- 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
- 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
- パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
https://www.lancers.jp/faq/S000/853
料金について
- 料金表の価格は、英語2,000ワード×6円(1ワード=6円換算)で計算しております。
- ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。
その他
具体的に翻訳してほしい内容が決まっていましたら、以下のパッケージもご参照下さい。
- HPやビジネス上での利用規約・個人情報保護方針の日英翻訳を承りますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/97261
- 企業・組織が発行する報告書、パンフレットの日英翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1255066
- 企業および個人のHPに掲載する記事の日英翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1248265
- 企業および個人のHPに掲載する記事の英日翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1248667
- 契約書等の日英翻訳・英日翻訳を通じて、ビジネスチャンス拡大を支援しますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1237433
- 日本の地域の歴史、魅力発信、観光促進について日英翻訳を通じて支援いたしますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1237437
プロレベルの培った英語・スペイン語・SNS運用・動画制作・編集まるっと対応できます
業務内容
私はこれまで、SNS運用と動画制作を軸に、マーケティング業務に幅広く携わってまいりました。
主に顧客視点を意識した動画の企画立案から、撮影・編集、タイトルやハッシュタグ設計、投稿後のアナリティクス分析までを一貫して担当し、PDCAを回しながら成果に直結するSNSコンテンツ制作に取り組んできました。
SNS運用については、自身のアカウントを含め5年以上の運用経験があり、InstagramやYouTubeを中心に、ユーザー目線に立った戦略設計と改善施策に強みがあります。
映像編集では、YouTuberの動画編集(テンポ感のあるテロップ・効果音の挿入)から、ミュージックビデオ(MV)やプロモーションビデオ(PV)などのシネマティックな映像制作まで幅広く対応可能です。5年以上の実務経験を活かし、多ジャンルに柔軟に対応しております。
以下のポートフォリオにて、私の制作スタイルや技術をご確認いただけます:
【ポートフォリオ】
https://youtu.be/a7D8lEH1SAU
※音声に合わせたカット編集、テロップ演出、配色設計など、視聴者が内容に集中しやすい構成を重視しております。
また、私はこれまで英語学習にも深く取り組んでおり、全額奨学金(フルスカラシップ)を得てアメリカの大学に留学。その後、オーストラリアでの2年間の生活・就労経験を通して、実践的かつビジネスレベルの英語力を習得いたしました。
さらに、スペイン語も日常会話レベルで対応可能で、国際的なチームや多言語プロジェクトにも柔軟に対応いたします。
動画制作 × SNS運用 × 多言語対応(英語・スペイン語)という強みを活かし、国内外のターゲットに対して、貴社のブランドやサービスの価値を正確かつ魅力的に伝えることが可能です。
【可能な業務】
・動画編集(YouTube、Instagram、TikTok、MV・PV等)
・SNS運用(企画、投稿、分析)
・写真撮影
・言語翻訳(英語・スペイン語)
・言語通訳(英語対応、スペイン語は日常会話レベル)
【使用ソフト】
・Final Cut Pro
【稼働時間】
ご相談により柔軟に対応可能です。
ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えております。どうぞよろしくお願いいたします。
【迅速かつ丁寧に心を込めて】翻訳(英語⇔日本語)を行います
業務内容
現在、フリーランスとして日本語⇔英語翻訳をメインに行っております。海外のフリーランスサイトでも活動中です。
迅速、丁寧、そして真面目に取り組みます。心を込めて、お客様のコンセプトに沿ったお値段以上のクオリティに仕上げます。
▼活動時間/連絡について
できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。連絡はいつでも可能です。素早い返信を心がけております。
▼料金について
詳細をお聞きした上で正式なお見積もりを出させていただきます。
▼得意/好きなこと(その他の分野ももちろん可能です)
・教育、学習
・子ども、子育て
・本、絵本、雑誌
・ファッション、アート
・歴史
・海外及び日本の文化、価値観
・旅行
・レシピ
・雑貨等の商品説明
・ブログ
・YOUTUBE
・Instragram, tiktok等SNS
興味を持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
よろしくお願いいたします。
英語ネイティブライターが世界に通用する英語キャッチコピー&ネーミングを考えます
業務内容
世界で戦えるブランドへ。
プロのネイティブライターがグローバル品質の英語キャッチコピー&ネーミングを
プロのネイティブライターが考えます!
■このようなお悩みに
✓ 英語ネイティブ目線での商品訴求ができていない
✓ 海外展開したいが、英文コピーの品質に自信が持てない
✓ 直訳調で魅力が伝わらない英文を改善したい
✓ 海外ECでの売上を伸ばしたい
✓ グローバル市場で競争力のある商品説明を作りたい
✓ 海外向けブランディングの質を上げたい
■想定用途
EC商品説明文
企業紹介
サービス説明文
LP・バナー用コピー
商品キャッチコピー
■選ばれる理由
ネイティブコピーライターによるダイレクト制作
メッセージの方向性すり合わせ(1回)
修正対応(2回まで)
※200文字以上の場合は別途ご相談ください
- 対象
- 企業 本・映画 製品 Webサイト・アプリ
【ネイティブチェック有り!】ビジネス文書|契約書の翻訳をします
業務内容
\\プロによる翻訳|ビジネス文書特化//
多言語翻訳|ネイティブチェック付
■こんな課題に最適
・契約書・法務文書の正確な翻訳
・製品マニュアルの多言語化
・Webサイトのローカライズ
・海外マーケティング資料作成
※プレゼン資料
※マニュアル資料
※サービス利用規約
※取引基本契約書
※請負契約書
※委任契約書
※雇用契約書
※労働者派遣契約書
※保証契約書
※秘密保持契約書(NDA)
※売買契約書
※賃貸借契約書
契約書など、日本語の原文がない場合、新規に作成される場合は、
弊社が連携している弁護士や国際取引を専門とした国際弁護士をご紹介可能です。
■選ばれる理由
・業界別専門翻訳者配置
・ネイティブチェック標準装備
・用語集作成も可能(オプション)
※分量が多いものに関しては、ボリュームディスカウントが可能です。
あくまで基本料金ですので、まずはご相談くださいませ。
【英語⇔日本語】契約書、利用規約、プライバシーポリシー
業務内容
【英語から日本語】契約書、利用規約、プライバシーポリシーなどの英⇒日翻訳いたします。5,000円という金額は2ページの場合の目安金額です。単語数により金額はご相談に応じます。
海外向け!英語でのSNS運用の代行サービスをご提供いたします
業務内容
弊社サービスのページをご覧頂きありがとうございます。
こちらのサービスでは各種SNS(Twitter・Instagram等)の英語での運用代行をさせていただきます。
現在SNSの運用を行なっていて英語圏への拡大を目指している方、SNSを使った集客範囲を増やしたい方、興味があっても英語での運用には自信がない方、そんな方に向けてサービスをご提供しております。
単純に日本語の原稿を翻訳するだけではなく、ネイティブスピーカーであるアメリカ人のスタッフも抱える当社なら、現地のユーザーに刺さるアプローチをご提供し、生きた英語でより効果的に運用することができます!クライアント様には、海外のユーザーからの認知度・アカウント育成の飛躍的な向上をご期待頂けます。
アメリカ人スタッフはマーケティングの経験も豊富なので、専門家からの目線で問題点を確認、修正しながらアカウントを運用できます。ご希望の場合、より海外への露出が増えるよう、別途税抜き5,000円にてアメリカのサーバーを経由したアカウントの作成等も可能です。(通常のアカウント新規開設に、プラス5,000円のご請求となります)
*Instagramがアカウント作成時に利用しているIPアドレスや位置情報を監視し、不正な行動を検知しようとする仕組みがあるため、上手くいかないケースもございます。その場合、追加分の5,000円は返金いたします。
**サービス内容**
・英語でのサービスや製品に関する情報の発信
・英語での自社や業界に関連するニュース等の発信
・潜在顧客となるユーザーとの交流(親和性の高そうなユーザーのフォロー、リプライ、いいね等)
・お礼としての交流(フォローバック、リプライ、いいね等)
・商品の画像に対する簡単な加工・canvaでの画像作成
*価格に関しては、あくまでベーシックな価格をご提示しております。投稿物の種類や数、それに伴う加工の度合いによっては、設定価格に別途追加でご請求させていただきますのでご了承をお願いいたします。
各月末にテキストベースにて運用の所感や次月のおおまかなフィードバックをさせて頂くことはできますが、こちらのプランでは細かいレポートによるフィードバックは承っておりませんので、ご了承お願い申し上げます。細かい分析結果をご希望の場合、別途税抜き5,000円にて承ります。
また、以下のURLページのパッケージにて英語圏の外国人インフルエンサーによる動画制作・マーケティングも行っております。よりスピーディーな結果をお求めの方にお勧めですのでぜひご覧ください。
【リサーチ/レポート作成/英日翻訳】海外進出の準備を元外資系企業社員がサポートします
業務内容
Web上の情報(日本語・英語)をリサーチ、集約してわかりやすいレポートにまとめます。
詳細はお問い合わせください。
- 業務
- ネットリサーチ・市場調査
【米国内2500回以上の会議経験】英語商談・交渉・メール代行・海外進出サポートします
業務内容
【ランサーズChoice受賞】
元シリコンバレー現地企業PM、米国内2500回以上の会議経験を活かし、英語の商談・交渉を承ります!
取引先との商談、戦略コンサルティング、新規開拓営業、ビジネス交渉、会議同席、電話やメールの代行を総合サポート致します。
「海外進出したいけど、英語が苦手…」「英語は話せるけど、交渉になると本当の自分の力が出せない…」「メールをいくら送ってもなぜか返信が来ない…」
米国9年在住、現地で8年ビジネスをしているからこそわかる、コミュニケーション方法を伝授いたします!
過去のご依頼者様への結果
・電話でのリード獲得率500%アップ
・1000万円以上の値引き交渉成功
・日系企業によるアメリカ国内の企業買収希望
→対象企業リスト作成、リーチ。20社のリード獲得、交渉
・アメリカ国内市場調査のため、インタビュー対象となる条件に沿ったアメリカ人を見つけてほしい
→複数プラットフォームを使い、募集。開始1週間で調査対象者50人確保
・履歴書コンサルティング
→Google本社に入社
その他の過去のご依頼内容
・日系企業によるアメリカ企業訪問ツアーの計画、同行
・日系アニメの海外メディア企業とのパートナーシップ交渉、現地企業訪問
・化粧品/玩具/アパレル輸入のパートナーシップ、値引き交渉
・海外販売先の開拓、輸入審査会議への同席
・海外市場用SNSのローカライズ、プロフィール改善
企業様のみでなく、個人様の予約手配や電話代行も行っております!
お気軽にお声がけください。
経歴
・Google米国本社勤務:(コンサルティング企業社員、Google現地担当)
- 公式ガイドライン作成
- YouTube Feed広告のプロダクトローンチ
・プロジェクトリード兼プロダクトリード(AIの開発・改善、YouTube Feed広告)
・15カ国、計300人以上の新人教育・採用・マネジメント
・Google Ad部署所属による公式審査者・日本語/英語リスティング広告作成
・米国企業M&Aサポート:企業買収先リサーチ・交渉(東証1部上場企業)
・海外市場調査(10年)
・海外市場展開/成長戦略コンサルティング
・通訳/翻訳(商談 / 企業訪問アテンド)
・マーケティング/企業SNS運用
・履歴書・キャリアコンサルティング
・ChatGPTプロンプトエンジニア etc.
英語→日本語の医療翻訳。正確で伝わりやすい文章に整えます
業務内容
医療翻訳を専門としていますが、もちろん医療以外の翻訳も承ります。
医療とその他の一般文書でプランをわけておりますので、料金表をご参照下さい。
以下に、それぞれのプランで扱う文書の具体例を示しております。
【ベーシック】
- メール
- ビジネスレター
- webコンテンツ
- コラム
- ブログ
- 雑誌記事
- 一般製品の取扱説明書(玩具、衣類、家具、日用品など)
- その他(ご相談ください)
【スタンダード】
- 一般用医薬品の説明書
- サプリメントの説明書
- 患者向け説明文書および同意文書
- 医療、薬学に関する一般向け記事
- その他(ご相談ください)
【プレミアム】
- 治験関連文書(治験実施計画、治験総括報告書など)
- 症例報告書
- 各種試験関連文書(薬効薬理試験、薬物動態試験、毒性試験、安全性試験など)
- 学術論文、学会資料
- 医薬品添付文書
- その他(ご相談ください)
◎プランに提示の単語数を超える場合、オプションをご利用いただくことで、長い文書にも対応可能です。
例)「600単語のブログを翻訳」の場合
<ベーシックプラン>+<オプション1>×2 をご利用いただくと
納期3日(1日+1日+1日)、価格14000円(10000円+2000円+2000円)
◎用語集、仕様書、スタイルガイド等をご提示いただきましたら、遵守いたします。
◎Microsoft Wordを使用しております。他の形式で納品をご希望の場合、ご相談ください。
より適切なもの、より正確なもの、よりわかりやすいものを目指し、徹底的に調査し、比較し、校正を重ね、ご満足いただける形に仕上げます。
コミュニケーションを密に取り、ご希望をお伺いできたらと思います。
⭐︎少しでもご興味がありましたら、お気軽にご連絡ください⭐︎
シングルマザーのあなたが直面する難しい決断をお手伝いします
業務内容
こんな方へお勧め
- シングルマザーの優先順位を明らかにしたい。
- 将来のための蓄えをしたい。
- 子供との関係を改善したい。
- 助けを求める方法を知りたい。
- 心身の健康を維持したい。
- 新しい働き方を探したい。
はじめに無料相談承ります。
Saas、クラウドストレージサービスのマニュアル翻訳及びスクリプト翻訳承ります
業務内容
Saas、クラウドストレージサービスなどの翻訳(日本語版及び英語版作成)承ります。
納期とお見積もりに関しては、パッケージ作成の便宜上でのご提案となっておりますので、それぞれお気軽にお問い合わせください。
貴社の決算書や青色申告書を日本語から英文へ翻訳致します
業務内容
決算書/青色申告書を英文にする方に対して翻訳を提供します。例えば以下のような方へおすすめです。
-
海外取引先への説明
日本の事業者が海外の取引先やパートナー企業とビジネスを行う際、財務状況を説明する必要がある場合があります。青色申告書は、事業の収益や経費の詳細を示すものであり、透明性を高める資料として活用されます。 -
外国投資家の理解促進
外国人投資家や海外のベンチャーキャピタルからの資金調達を検討している場合、青色申告書を英文に翻訳することで、投資家に自社の財務状況を正確に伝えることができます。 -
海外拠点や支店の設立準備
海外に拠点や支店を設立する際、現地の税務署や行政機関が財務状況を確認するために資料を要求することがあります。その際、青色申告書の英文版が役立つ場合があります。 -
銀行や金融機関での使用
海外銀行や現地の金融機関で融資を申し込む際、自社の信用力を示す資料として青色申告書の英文翻訳版を提出することが求められる場合があります。 -
移住やビザ申請のための証明資料
海外移住や長期ビザの申請時に、事業者であることや収入の安定性を証明するために、青色申告書を翻訳して提出することがあります。 -
税務調査や監査の対応
日本企業が海外において税務調査や監査を受ける場合、現地の税務当局が青色申告書を要求することがあります。この場合、英文翻訳が必要です。 -
多国籍企業との連携強化
グローバル展開を目指す企業にとって、財務状況を英語で提示することで、海外の提携先との関係を強化しやすくなります。
【エンタメ・教育向け】高品質な動画編集・英語対応承ります
業務内容
丁寧な作業と迅速なレスポンス大切に、
クライアント様のご要望に沿った動画を、
誠心誠意お作りします。
このようなお悩みはありませんか?
動画編集、文字起こし、DVD制作、海外向けプロモーション
発注の流れ
お問い合わせ
メッセージにて、動画の内容、希望する編集、納期、予算などをお知らせください。
参考となる動画があれば共有していただけると、よりイメージに近い仕上がりになります。
企画提案・お見積り
お送りいただいた情報をもとに、最適なプランとお見積もりをご提案します。ご不明な点があれば、お気軽にご質問ください。
ご契約
提案内容にご納得いただけましたら、正式にご契約となります。着手金として半額をお支払いいただきます。
制作開始
素材をご提供いただき、編集作業を開始します。進捗状況は随時ご報告し、お客様と連携を取りながら進めていきます。
納品・修正
完成した動画をご確認いただき、修正点があればお気軽にお申し付けください。納得いただけるまで何度でも修正いたします。
納品完了
残金をお支払いいただき、納品完了となります。納品後も、何かご不明な点があればお気軽にご連絡ください。
対応範囲・価格
YouTube動画編集:3万円~
Premiere Proを使用した高品質な動画編集で、不要な部分のカット、テロップ挿入、BGM追加など、お客様のイメージ通りの動画に仕上げます。
テープ起こし・文字起こし:1時間5千円~
インタビュー、講演会、会議などの音声データを正確に文字起こしします。句読点の有無、ケバ取りなど、ご要望に応じて対応いたします。
DVD・ディスク化:5千円~
思い出のビデオテープや大切なデータをDVDに保存します。劣化を防ぎ、長期間保存できるよう丁寧に作業いたします。
英語対応動画編集:要相談
海外向けの動画に英語字幕を追加したり、英語ナレーションを挿入したりすることで、より多くの視聴者にアピールできます。
納期
内容により異なりますが、通常1週間から2週間で対応可能です。
制作の流れ
素材確認・企画立案
お客様からいただいた素材を確認し、動画の目的やターゲット層を明確にします。ご要望に応じて、企画構成案を作成します。
動画編集
Premiere Proなどの編集ソフトを使用し、動画のカット、テロップ挿入、BGM追加、効果音追加などを行います。
英語対応
必要に応じて、英語字幕の作成や英語ナレーションの挿入を行います。翻訳は、英検準1級・TOEIC860点のスキルを持つ私自身が行います。
修正・最終確認
完成した動画をお客様にご確認いただき、修正点があれば修正します。納得いただけるまで、何度でも修正いたします。
納品・公開サポート
YouTubeにアップロードしたり、DVDに書き込んだりして納品します。納品後も、何かご不明な点があればお気軽にご連絡ください。
サービス内容
30年の経験と英語力を活かし、高品質な動画編集、テープ起こし、DVD制作を提供します。丁寧な作業と迅速なレスポンスを心がけております。
動画編集でお困りではありませんか?
「動画編集に時間がかかって、本業に集中できない…」
「クオリティの高い動画を作りたいけど、スキルがない…」
「海外向けの動画を作りたいけど、英語が苦手…」
そんなお悩みを解決します!
30年の動画編集経験と英検準1級の英語力で、あなたの動画を世界に発信しませんか?
YouTube動画編集、テープ起こし、DVD制作、英語対応など、幅広く対応いたします。
まずはお気軽にご相談ください!
英語がペラペラになるまでのロードマップをあなたのために作成します
業務内容
【こんな方にお勧め】
・海外への転勤が決まったので、英語を学習したいがどのように勉強すればよいかわからない。
・学生で英語圏への留学をしたいのでその前に英語力をできるだけ伸ばしたい。
・留学するためにTOEIC/TOEFLを受けるので、英語力をのばしたい。
・外国人の彼女/彼氏ができたけど何を言っているかわからない。
・外資系の会社に就職予定なので、英語力を伸ばしたい。
英語での会話や講演等の文字起こし ※分数に応じてお見積もりをご提案します
業務内容
英語のみの会話や講演、インタビューなどの文字起こしを、60分単位でお引き受けします。
※日英混声の場合や文字起こし+翻訳をご希望の方は、別途ご相談ください。
無料オプションサービス
・ケバ取り
・話者区別
ぜひお気軽にお問い合わせください。
- 言語
- 英語
一人一人のご要望に丁寧に、リーズナブルかつ高品質な翻訳をご提供します
業務内容
\YouTube・Instagram・ビジネス文書まで/ 幅広い翻訳を承ります!
✔ 動画の英語字幕を作りたい!
✔ 英語の動画を日本語に翻訳したい!
✔ ビジネス文書やレシピを英語に翻訳したい!
そんなお悩みを解決します!
動画・文章どちらも対応可能! 翻訳実績500件以上!
\動画翻訳でSNSの視聴者を拡大/
YouTubeやInstagramの視聴者を増やすには、英語字幕が効果的!
日本語の動画視聴者は約1億人、英語の視聴者は12億人以上!
英語字幕をつけるだけで、ターゲット層が大きく広がります。
【料金】
◼️YouTube翻訳字幕 5分 2,000円(税抜)(SRT形式納品)
◼️Final Cut Proで字幕を動画に直接挿入する場合:5分 4,000円(税抜)
◼️お急ぎ対応(納期短縮):5分ごとに +1,000円(税抜)
【対応可能】
☑ 日本語→英語 / 英語→日本語(字幕・音声どちらも対応)
☑ SRTファイル、エクセル、Wordなど多様な形式で納品可能
☑ 翻訳だけでなく、動画編集(字幕挿入)も対応可能
\動画以外の翻訳もお任せください!/
ビジネス文書、レシピ、マニュアル、契約書、商品説明など、あらゆるジャンルに対応!
【料金】
◼️一般的な文章:1文字 4円(税抜)
◼️専門文章(契約書・医療・技術系など):1文字 8円(税抜)
【翻訳実績】
✔ YouTube・Instagram字幕
✔ ビジネスメール・契約書
✔ 企業HP・パンフレット
✔ レストランメニュー・レシピ
✔ 取扱説明書・マニュアル
✔ 医療・技術・法律関連文書 など
\お気軽にご相談ください/
事前メッセージなしでのご購入は対応できない場合がございますので、ご依頼前に一度ご連絡をお願いいたします。
あなたの大切なコンテンツを、適切・自然な翻訳で世界へ発信しませんか?