人気ランキング 期間:5月4日 〜 5月11日
TOEIC満点、英検1級の英国系ネイティヴが、ニーズに寄り添う熟練の通訳・翻訳します
TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します
医療・クリニックの方におすすめ【日本語⇒中国語】医療翻訳*日本語→中国語へ翻訳します
日本語メニューから英語メニュー海外の人に親切で分かりやすく 居酒屋レストランなど
業務内容
海外の人向けにお店のメニューを出したい方にお勧めの提案です。
主要都市では、海外の人が居酒屋、レストランなど利用するも日本語のメニューだけしかなく
何を書いているのかわからない、食べたいものを満足に注文出来ないなどが多数あります。
よく海外の人が来てくれるけど英語で説明出来ないのもよくありますよね
そんな時に分かりやすい英語版のメニューがあれば英語で質問されることも少なくなることでしょう。
料理名の近くには主要な原材料などを書き
料理名が英読みのものがあればそちらを採用して一目でわかるようにします。
1メニュー(1P)500円~からやらしていただきます。
格安、スピーディーで日本語⇔中国語を翻訳します
業務内容
2日以内、3,000文字以内1,500円というお手頃価格かつスピーディーで日本語⇔中国語を翻訳します。翻訳量とお届日数については要相談ですが、3,000文字程度であれば、2日以内にはお届け出来ると思います(他の案件が立て込んでいる場合はそれ以上かかります)。それ以上をお望みの場合は有料オプションをご参考ください。他の方のサービスとの違いは以下のとおりです。
1.簡体字、繁体字いずれの中国語でも翻訳可。
2.テキスト、エクセル、ワード、パワーポイント、PDF、AI、JPEG等どのような拡張子の内容でも基本的に翻訳可(応相談)。可能な限り依頼者のお望みの拡張子にしてお届け可。
3.有料にて短納期にも対応可(応相談)。
スウェーデン語原稿を日本語に翻訳します!
業務内容
『スウェーデン語を日本語に翻訳します』
スウェーデン語1語10円とし、100語で1,000円で承ります。
小さいボリュームもお受けしますので、どうぞお気軽にご連絡ください。
長文の場合は、価格や納品期日などを含めて相談させていただきたく存じます。
取引が終了した際に、データは全て削除いたします。
外資系企業への転職用の英文履歴書を作成します!
業務内容
日本の企業から外資系IT企業へ2度転職に成功し、5年で年収が3倍になりました。
外資系企業での採用・面接担当経験をもとにアピールにつながる適切な表現で構成いたします。
書類選考通過実績:
Google、Amazon、Facebook、Apple、Spotify、他米国上場IT企業
・英文レジュメ:1ページ
英語圏の履歴書は慣習的に1ページ以内に収めることが求められます。
スペイン語翻訳・オンライン講座
業務内容
メキシコに留学経験あり、留学中は翻訳学科に所属していました。
スペイン語で書かれた文章の意味を知りたい!や、スペイン語を話す相手に手紙・メールを書いてみたい!などなど、日→西 西→日どちらもご相談いただけます。もちろん、ビジネス向けスペイン語の翻訳もいたします。0からの翻訳でも草案のチェックでも構いません、内容によってはお値段交渉もお受けいたします。
翻訳は、原文に忠実で丁寧かつ簡潔で分かりやすい日本語/スペイン語を心がけています。
また、スペイン語オンラインレッスンを、大人(大学生以上)向けに行っています。文法を理解するのが苦手という方やさらに上のレベルを目指したい方、etc...
説明が分かりやすいよう、またそれぞれに合った方法で学べるよう工夫いたしますのでぜひご利用ください!
工業英検1級・英検1級保有の技術翻訳者が技術系文書の翻訳(日→英)承ります
業務内容
工業英検1級保有の専業技術翻訳者が日英翻訳承ります。
表示の金額は原文日本語2,000文字の金額です。
正確な文字数をご連絡いただくか、原稿を送付いただければ、お見積りを出させていただきます。
・プレミアムは4,000文字まで最短で発注日の翌々日の納品が可能です。お急ぎの方はぜひご利用ください。
・原稿は基本ワードやパワーポイントなど編集可能なファイルでご用意ください。
上書きのできないPDFや画像ファイルの場合は別ファイルにベタ打ちなどで対応をするか
PDFの編集やレイアウト調整が必要となる場合には、別途料金をいただく場合がありますので、
お見積りの際にご相談ください。
フリーランスとして7年目を迎えましたが、これまで様々な案件に対応してきました。
スケジュールや翻訳フロー、原稿フォーマットなどでわからないことがありましたら、
最適な方法をご提案させていただきますので、遠慮なくご相談ください。
- 言語
- 英語
英語を手動で日本語に翻訳するか、日本語を英語に翻訳するます
業務内容
私は19歳から東京に住んでいるネイティブの英語話者で、今は30歳で、過去10年間日本語も勉強しています。
すべての翻訳は、妻が日本語と英語のネイティブスピーカーによってチェックされます
一部の文書は難しく、広範な作業が必要です。
通常、不明な場合は、カスタム見積もりのメッセージをお願いします。.
お気軽に日本語、英語でお問い合わせください
ご注意リクエストが一般的なプロジェクトよりも難しい場合は、より高いレートで請求される場合があります。例えば、医療や自動車などの技術的な書類も異なるレートで請求されます。
ありがとうございます。
海外就職もこれで大丈夫。元英国企業CEO秘書が代行いたします、採用される英語レジュメ。
業務内容
2)海外の人事関連実態・人事部の質を判断
3)海外企業では重要視されているワークカルチャー
4)求人広告から読み取る求められている人材像
5)採用されなくてもあるある目指している会社への入り方
・英語の履歴書・レジュメ・CVをネット情報で書いているけどぶっちゃけ心配という方
・海外就職のため英語の履歴書が必要な方
・英語の履歴書でどうも最高の自分が表に出ていないと感じる方
・どうしてもこの仕事をとりたい!と応募中の方
・求人に載っていない夢の仕事に就きたいという方
・思っていた職務ではない仕事に就いてしまう傾向がある方
・なんだか転職上手ではないという方
・CEO、会長、エグゼクティブがレジュメのどんな情報を探し、どう解釈しているか知りたい方
実務経験豊富なプロの翻訳者が、迅速かつ正確に翻訳します
業務内容
【Lancers Choice】に選ばれました!
※Lancers Choice とは、実績があり、評価が高く、ランサーズが定める基準を満たしたおすすめのパッケージに付与されるバッジです。
ご覧いただき、ありがとうございます。
日本語から多言語へ、多言語から日本語へ翻訳いたします
ビジネス翻訳はもちろん、手紙やメッセージのようなカジュアルな翻訳にも対応可能!
お見積りや相談は「無料」でございます。お気軽にお申し付けください!
▼対応が可能な言語
・英語
・フランス語
・スペイン語
・中国語(簡体字)
・中国語(繁体字)
・韓国語
・ベトナム語
※上記以外の言語でも、状況により対応可能な場合もございますので、お問い合わせください
▼基本料金
・1文字×3円で計算致します
※月契約ではなく、都度払いも可能です
▼翻訳実績例
・契約書 ・企画書 ・企業HP ・パンフレット ・Youtube字幕
・Web漫画 ・ネット小説 ・ビジネスメール ・その他各種翻訳
※翻訳であれば、どんな内容にも対応しておりますので、お問い合わせください
▼原文提出方法
WORD形式、PDF、あるいはメッセージで送ってください
⚠️画像や音声は画質や音質によってお断りさせていただくことがございます。
▼秘密保持
原文、納品後の資料は取引終了後に迅速に破棄させていただきます
ご相談のみでも問題ありませんので、お気軽にお問い合わせください。
ポルトガル語⇆日本語の翻訳します。専門的な内容から一般的な内容まで翻訳します
業務内容
【ブラジルポルトガル語⇆日本語に翻訳します。】
■YouTubeの内容を訳したい
■レストランのメニューを翻訳したい
■会社のマニュアルを翻訳したい
等のご要望にお応えするサービスです。100ワード(A4サイズ1/4程度)を目安に、ポルトガル語⇄日本語に翻訳して、納品します。
[サービス]
・少ないボリュームの翻訳もお受けします。
・公文書や専門的な翻訳の場合、ご相談となります。
・1つの原稿の「○ページ○行目まで」といった部分的なご依頼もお受けします。
・語調はご使用目的やご希望に合わせます。(特になければ、翻訳はですます体で記述します。)
・取引終了後に原稿および納品データは全て削除します。
[料金]
・100ワードを1単位とします。
・100ワード以下でも料金は変わりません。
・100ワード以上では複数個ご購入ください。(例:200ワードでは2つ、300ワードでは3つ購入)
・端数分は四捨五入します。(例:ポルトガル語原稿120ワードは100ワード分、180ワード分は200ワード分の料金。)
- プラットフォーム
実務翻訳・文芸出版翻訳 英検1級 米国大学卒TOEIC970 英日翻訳承ります
業務内容
➊文化芸術・映画音楽・文芸出版の英日翻訳
作品及び作者の世界観、歴史や文化背景、読み手を理解、的確な日本語にてライティング。ご依頼者さまのご意向を第一優先に翻訳いたします。
10代20代と英語圏カルチャーの中で暮らした経験(生活体験、宗教的体験、リベラルアーツなどの教育体験)を活かし、原文のメッセージとその作品の世界観を的確な日本語にてローカライズ及び翻訳いたします。
❷実務翻訳をご希望の方も是非ご相談ください。
米国大学卒業後、外資系出版社、広告代理店、アパレルメーカー、及び製薬企業にて20年ほど、広報業務(HPライティング・マーケットリサーチ)及び翻訳業務(企業リリース・商品紹介・企業ホームページ・就業規則・社内通達、事業計画資料など)を担当。各業界及びサービス内容のリサーチ含め、ローカリゼーション及び、正確で的確なビジネスライティングにて翻訳いたします。
★翻訳実績(プロフィールに翻訳物を掲載しております)
「哲学的スキルを磨く知的思考術」英日翻訳(2022年9月ニュートン出版より発売)
「彼女スマホやめるってよ」スマホアプリ脱出ゲームの日英翻訳
「Feel Like Making Live!」ボブ・ジェームスのCDブックレット英日翻訳
「Jazz Hands」ボブ・ジェームス最新アルバムのライナーノーツ英日翻訳
法人向けクラウドストレージサービス「Everidays」の英語版作成
その他翻訳業務実績
グッドデザイン賞 応募エントリーシート翻訳 2件(省エネ住宅、インテリアプロダクト)
プロモーション映像(映画・旅館・店舗紹介、有形文化財)
海外向け販売サイト(食品)の商品翻訳
アパレル企業コーポレートサイト(5,400文字 日英)
燃料電池、電極触媒の英文企業リリース記事翻訳(日本語4500文字→英語)
官庁の国際電話会議の逐次通訳補佐(日英)
海外製品(電動ハブラシ)取扱説明書翻訳
システム翻訳_海外製のウェブスクリプトの翻訳ファイルの作成(英日3,000行)
アニメ50作品解説(日英5,000ワード)
動画テロップ英訳(日英2,000ワード)
出生届け、医療カルテ、履歴書の翻訳、ポートフォリオ添削(8,000文字)
You Tube台本翻訳(英日3,000文字)
映画監督インタビュー質問の翻訳(英日)
医療系調査報告スライド3枚の翻訳(日英4000文字)
英語ウェブサイト分析資料作成(翻訳及びパワポ作成)
スターアライアンス マイレージプログラム冊子
【納期とお見積もりに関して】
基本7日をいただいておりますが、土日祝日であれば2日で3,000ワードまで承ります。お気軽にお問い合わせください。
お見積もりはベーシック料金をご参考ください。
文字数やワード数が少ない場合は、別途お見積もりも可能です。日本語→英語も承りますのでご相談くださいませ。
経験豊富!簡/繫体字・北京語広東語堪能!各分野OK!中⇔日 翻訳します
業務内容
【サービス内容】
日本語⇔中国語(標準語・広東語)の翻訳
【能力詳細】
ネイティブレベルです。
日本語能力試験1級を172点(満点180点)取得しており、JEES日本語教育普及奨学金を受けたことがあります。
★翻訳、通訳経験(中国語⇔日本語):10年
【翻訳料金】
難易度に応じて料金を精算いたします。
・難易度A:日常的な文書・SNS・ブログ投稿・漫画・アニメの台詞のレベル
・難易度B:ビジネスメールのレベル
・難易度C:校正が必要とされる文書レベル(ビジネス文書・印刷物・広告・HP・商品の説明文など)
・難易度D:専門的な技術を要する文書レベル(契約書や法律文書、論文など)
★初期費用★
初期費用¥1,500の範囲は以下の通りです。
・難易度A:中国語150文字 OR 日本語200文字まで
・難易度B:中国語110文字 OR 日本語150文字まで
・難易度C:中国語70文字 OR 日本語100文字まで
・難易度D:中国語35文字 OR 日本語50文字まで
★追加費用★
文字数ごとに追加で¥500になります。
・難易度A:中国語80文字 OR 日本語120文字
・難易度B:中国語60文字 OR 日本語90文字
・難易度C:中国語40文字 OR 日本語60文字
・難易度D:中国語20文字 OR 日本語30文字
【仕事実績】
★翻訳
・有名なゲームタイトルの翻訳+ローカライズ
・ゲーム開発の仕様書などの資料の翻訳
・インバウンドに関する資料の日中翻訳
・レストラン関連のプレスリリースなどの媒体発信内容の作成
・農薬試験に関する報告の翻訳
など
★通訳
・取引先との会議の通訳
・プロモーションイベントの通訳
・会食の通訳
など
動画に日本語または英語を翻訳して字幕を直接挿入いたします
業務内容
動画に日本語または英語の字幕を挿入いたします。
日本語の動画に英語字幕、英語の動画に日本語字幕も挿入可能です。
1分の映像の字幕挿入費用は800円で承ります。
ソフトはVrewまたはAdobe Premiere Proを使用しております。
その他長さも承りますのでどうぞお気軽にご相談ください。
インターネット上に投稿されている動画(YouTube等の動画サイト)も字幕挿入可能です。
- 言語
- 英語
リモートまたは名古屋市内で英語通訳(日本語から英語、英語から日本語)します
業務内容
これまで貿易商社、通信業界、不動産業界での商談における日英通訳を担当させていただいております。
オンラインでの日英逐次通訳になります。
(名古屋市内であれば対面も可能です。)
英語のスキルを活かして、
・日本語から英語、英語から日本語への逐次通訳
・日本語記事の英語への翻訳
・英語記事やビジネスメールのレビュー
などのお仕事をお受けしております。
依頼者さまと取引相手様が円かつ良好なコミュニケーションが図れるように、最大限努めます。
お気軽に見積もり、ご相談ください!
- 目的
- 新規求人情報
- プラットフォーム
- LinkedIn X (旧Twitter)
- 言語
- 英語
【現役輸出入業者 日本夜間対応】北米 アジア 欧米 取引先との会議 通訳いたします
業務内容
取引先の時間に臨機応変に対応いたします。
私自身が現役の輸出入業者勤務です。時差のある業者との夜間の会議通訳に
お気軽にお声掛けください。
★こんな方へオススメ
・海外からの仕入れがしたい、でもメールだけでは価格も突っ込んだ話ができない。。。
・技術者同士で話をして課題を解決したい、でも英語がわからない。。。
お気軽にお声掛けください
★ご提供内容
・オンラインミーティングでの通訳のご提供となります
・ネット通販の仕入れ交渉から技術者同士の会議まで、さまざまなレベルに対応いたします
★ご購入後の流れ
・ご連絡いただいた後、会議の概要や、当日の会議で確認したいこと、伝えたいことをお伺いします。
・金額や時間に同意いただき、契約いただく形となります
★料金・オプション
・設定は2時間の会議としていますが、1時間からお請けいたします。
・金額や時間に同意いただき、契約いただく形となります
★納期
・基本的に会議の日即日となります
・別途、フォローが必要な場合も追加料金にて対応いたします
中国語(簡体字)の漫画・ゲームコンテンツ・書類等を日本語に翻訳します
業務内容
中国語(簡体字)→日本語への翻訳作業を請け負います。
お客様のご要望に応じて、原文に忠実に翻訳する・自然さを優先して意訳を混ぜるなどの調節が可能です。翻訳に付随する、校正・編集その他の作業も請け負います。
元商社マン!【日本語⇔英語(中国語、インドネシア語相談)】現場感ある翻訳します
業務内容
【業務内容】
ビジネス経験25年、5か国以上の滞在経験がある現役海外駐在員が現場感のある生きた言葉で翻訳を致します。
当方、滞在した国はオーストリア、アメリカ、シンガポール、インドネシア、台湾。その他出張ベースで世界各国を渡り歩いてきました。商社勤務20年、現在はメーカーにて営業・マーケティングに従事しており、英語・中国語を日常的に使用する環境で生活しております。
【得意分野】
・ビジネス関連(パワーポイント等のプレゼン翻訳)
・履歴書、職務経歴書
【業務内容】
日本語の原文を英語に翻訳します。
※ご相談は無料です。
※英語+Option中国語(簡・繁)ORインドネシア語 ダブル対応もご相談可能です。
【原本提供について】
テキストがコピーできるファイル(Word、Excel、PPTなど)
で原本を提供下さい。それらのファイルから翻訳作業します。ファイルをお返しする際も同様の形式を使用します。
【納期について】
原文が極めて専門的(技術的な用語が多岐にわたる等の場合)、想定よりも時間がかかる場合がございます。そのような場合は、内容を拝見させて頂いた後、ご連絡させて頂きます。
早く丁寧に英語⇄日本語の資料やサイトの翻訳をします。ます
業務内容
主に英語⇄日本語の翻訳をします。
資料やサイトの翻訳全般を募集しています。
英語のスキル
アメリカに住みながら大学に通っています。
ほとんどの翻訳のご依頼を問題なくできる英語力はあります。
また翻訳のご依頼の経験もございます。
・修正は何回でも無料で行います。
ご気軽にご連絡ください。
・お値段は,
英語→日本語は文字数✖️5円
日本語→英語は文字数✖️7円
特殊なご依頼は要相談でお願いいたします。
・納期は作業の状態によりますが、相談に応じて決めさせて頂きます。
ご希望の納期日や金額があれば、お伝えください
質問等ございましたらご気軽にご連絡ください。
- 言語
- 英語
月額固定で格安に日英翻訳します(メールや文書など)!秘書としてご利用いただけます
業務内容
お一人でビジネスをされていたり、社内に英語ができるスタッフがいない!
そんなとき、海外とのやり取りが不安だ・・・。
私がオンライン秘書として御社のサポートをします!
メールだけではなく会社資料などの翻訳もお任せください!
また、英語の使用がない作業もご相談に応じて対応させていただきます!!!
- 言語
- 英語
【英日翻訳】英文のビジネス文書を日本語に翻訳いたします
業務内容
TOEIC900点over、実務翻訳及び出版翻訳領域の学習者(トライアル合格経験あり)が英語から日本語への翻訳を承ります。
【対応可能な文章例】
メール、社内文書、会社概要等のマーケティング資料、日常的な内容の英文
※上記以外のテキストについてはご相談ください
【料金】
英語1Wordにつき5円
400 Word 毎に2,000円となります。
【納品ファイルの形式】
テキストファイル、Word、Excel
※PDFの原稿についてはテキストのコピーが可能なものに限り、Word型式で納品が可能です
【納期】
原文2000Word以内:3日
原文2001Word以上、5000Word以内:5日
原文5001Word以上、7000Word以内:7日
【納品までの流れ】
①まずはご相談
※翻訳を希望される文章のジャンル、翻訳元の原文(原稿ファイルの提出またはメッセージにペースト)、納品ファイルのファイル形式、使用用途をお知らせください
②お見積もり及び納期のご提案
③ご購入・原稿の支給
④第一稿提出
④第一稿ご確認及び修正依頼
⑤納品
【対応可能なジャンルについて】
ビジネス一般、IT、マーケティング領域について対応可能ですが、医療、特許、法律等、高度な専門知識を必要とするものについてはお断りさせていただく可能性が高いです。
- 言語
- 英語
日本語検定最高位N1級取得者と一緒にタイ語を翻訳し、ローカルのWチェックまで行います
業務内容
私どもはナチュラルなタイ語翻訳をモットーにタイ人とタックを組み翻訳を行っており、翻訳完了後はタイ人の方にもチェックをしてもらい、読みづらい部分等を訂正してからご依頼主様へお届けしております。
またタイ在住の為翻訳の仕事をしていない時でも毎日タイ語、タックを組んでいるタイ人は毎日仕事で日本語を使用しております為、ブランク等の心配はありません。
⬇️今までご依頼いただきました翻訳事例⬇️
・個人的なお手紙
・ファンレター
・LINEスタンプ
・Youtube動画
・ドラマ翻訳
・絵本
・観光パンフレット
・会議資料
- 言語
- タイ語
中国語↔日本語の翻訳、スピーディかつ安価に正確な翻訳をご提供します
業務内容
※料金表は10000円以上でないと入力できないため、料金表内容は仮で入力しています。
〇私たちの強み
私たちの強みは日本語能力試験1級(N1)所持の中国人と日本人ネイティブのダブルチェックを行えることで、それにより丁寧かつ自然な翻訳をスピーディに提供することが可能です。
また、PDFなどの画像データの翻訳に別途オプション料金はいただいておりません。
基本料金
※以下の料金は全てランサー手取り(税抜き)とします。
〇翻訳
・日本語→中国語 3.5円~/日本語字
・中国語→日本語 4円~/中国語字
※原文の文字数カウントはwordを使用しますので、句読点はカウントに含まれます。
◎修正回数は無制限/無料
1度ご依頼いただいた翻訳はお客様が納得していただけるまで何度でも無料で修正、調整いたします。
〇納期
文章量が極端に多い場合や他のお仕事が混みあっている際など、こちらからご相談させていただくことがあります。
納期が事前に決まっている方やお急ぎの方はご相談ください。
〇納品形式
納品する際のデータは一般的な拡張子(word,xlsx,pdfなど)であればご希望の形で対応させていただきますのでご気軽にご相談ください。
〇案件例
ネット記事、SNS投稿、ホームページ、ブログ、動画、電話、広告、字幕、ゲーム内セリフ、教材、チラシ、問題集、歌詞、随筆、手紙、ナレーション、飲食店メニュー、商品詳細、パワポ資料、看板、観光資料など
〇注意
契約書や法律、医療など専門知識の必要な翻訳はご相談させていただくことがありますが、善処いたしますのでまずはお問い合わせください。
内容に関わらず幅広く受けたいと思っておりますので、納期なども含めて、気軽にお問い合わせいただければ幸いです。
- 言語
- 中国語
映像通訳はやっておりませんですが様々な文書の翻訳などやってます
業務内容
- 業務内容
【お見積り】
以下①〜③をお知らせ下さい。
①翻訳目的とご依頼主様の事業内容
(例)WEBサイト、SEO対策用商品レビュー、論文提出、雇用契約書、会社登記、社内会議用など
(例)人材派遣業、行政書士、広告業、ウェブデザイン、外科医、学生など
②原文をwordやPDFなど文字を「選択」「コピー」「ペースト」できるファイルでお送り下さい。⬅文字数をアプリでカウントする為。
※PNG,JPGなど写真データでは文字選択が出来ないので対応ができません。
写真やスキャンしたデータをPDFに変換しても文字カウントができないので、お見積りが出せないのでご了承下さい。
原文をメッセージ欄に入力して送って頂いてもOKです。
【納品】
PDFデータで納品させて頂きます。(他word、excelも対応できます。)
2回まで追加料金無しで修正、表現の微調整させて頂きます!
文章の翻訳に特化する事で相場より格安の作業料をご提案させて頂いているため、文書のデザイン(インデント、ハイライト、スペースの位置、改行の位置、フォント色・サイズ、表作成など)、には対応できません。ご了承下さい。
ご納得頂けた場合のみ注文下さい。お見積りご提案後にこちらから営業をかけることはありません。
【翻訳料目安】
日本語→英語(1文字4円〜7.5円)1500円200文字〜
英語→日本語(1文字3円〜6.0円)1500円500文字〜
1日あたり5000文字程度翻訳できます。
慶應MBA卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します
業務内容
アメリカで生まれ育った英語ネイティブ(米国籍)ですが、日本において15年以上のビジネス経験を積み、慶應義塾大学大学院にてMBAを取得しました。また、英語の翻訳やコピーライティングにも多くの経験を有しております。
日英翻訳においては、海外の方にも自然で読みやすい翻訳を心がけております。フォーマルな文章から最新のスラングまで、幅広い表現を網羅しているため、ご希望に合わせたトーンで翻訳いたします。
詳細なポートフォリオや実績なども共有できますので、お気軽にご連絡ください。ただし、守秘義務等により共有できない場合もございますことをご了承ください。
<私の翻訳者としての強み>
・アメリカで生まれ育ち、ビジネス経験も豊富な英語ネイティブ
→ビジネスでの使用にも適した自然な英語表現が得意
→日本語原文を正確に理解し、英訳に落とし込む能力がある
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→高度な英語表現を用いた翻訳も可能である
【主な翻訳実績】
・医療関係の論文翻訳(日英)
・自動車メーカーの技術資料翻訳(日英)
・海外留学生向けの日本語教材翻訳(日英)
・旅行会社の観光案内翻訳(日英)
・国際会議の逐次通訳・同時通訳(日英)
・スポーツアパレルブランドのカタログ翻訳(日英)
・音楽業界関係のインタビュー翻訳(日英)
・テレビ番組の字幕翻訳(英日・日英)
【その他英語関連の仕事実績】
・大学向けの研究論文、販売プレゼンテーション、教材作成実績多数
・英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック
英日翻訳(IT、契約書、医療機器、一般ビジネス)請け負います
業務内容
英語から日本語への翻訳を請け負います。
IT、契約書、医療機器、一般ビジネスなど。
Wordファイル、Webページ、PDF、PowerPointファイル、書籍など。
用語集、スタイルガイドを支給していただければ、それらを順守して仕上げます。
- 言語
- 英語
日本語から英語、または英語から日本語の翻訳を行い、映像字幕を作成します
業務内容
"映像字幕制作者・翻訳者:英日/日英・多様な文化背景に精通"
プロフィール説明:
私はフリーランスの字幕翻訳者・英語講師として、過去6年以上にわたり、テレビ番組やオンライン教育プラットフォームの字幕作成と翻訳、そして英語作文の添削・解説を手がけてきました。専門的な知識を持つクライアントから、大学受験生まで、幅広い対象者に対応しています。
私の特長は、広範な文化背景への理解と、それを活用した高品質な翻訳です。オーストラリア、ニュージーランド、インドネシアでの生活経験、そして香港での中国語学習により、豊富な国際経験と異文化理解を持ち合わせています。
提供サービス:
英日/日英の字幕制作
映像翻訳
スクリプト翻訳
文化的違いを考慮したローカライゼーション
英語作文の添削・解説
私はプロレス、フィギアスケート、ツール・ド・フランス、ボクシングなど、さまざまなジャンルのコンテンツの字幕制作を経験しています。そのため、幅広い分野のプロジェクトに対応可能です。また、高度なコミュニケーション能力を活かし、複雑なニーズにも柔軟に対応します。
どのようなプロジェクトでもお気軽にご相談ください。あなたのビジョンを現実に変えるお手伝いをさせていただきます。
- 言語
- 英語
即対応!低価格! 高品質!大事な商品の中国語⇔日本語翻訳をお手伝い致します
業務内容
業務内容
日本語⇔中国語翻訳
○こんな方へおすすめ
・企画商品の仕様書を中国語で提供したい
・商品管理:注意事項、制作修正、出荷包装説明を中国語に翻訳したい
・中華圏の観光客に料理のメニューを中国語で提供したい
・観光地のルール説明を中国語に翻訳したい
・中国語でのコミュニケーションを取りたい方
【納品データ】
・Word(.docx)
・Excel(.xlsx)
・PDF
パッケージのプランにより、
文字編集系のスプレッドシートやワード
画像系のJPEG、PDFスキャンデータ
印刷物系のai
幅広い原稿格式に対応しておりますので、ぜひお気軽にご相談ください。
■品質と納期管理
現役、輸入貿易、商品管理をやっている者です。納期、品質、コスト管理に自信がございます。
頂きました大事な書類、責任を持って対応致します。
【秘密保持に関して】
ランサーズと秘密保持契約を締結しました。
納品後に速やかに原文&翻訳済みの資料は破棄させて頂きます。
安心してサービスをご利用くださいませ。
ご依頼時にリクエストがあれば事前に詳細すり合わせること可能です。
発注時の不安点等もそちらで解消頂けますと幸いです。
以上、何でもお手伝い致しますのでご相談ください。
引き続きよろしくお願い致します。
日中通訳・翻訳、事務作業(データ入力、書類の作成など)の業務をお手伝いします
業務内容
▼こんな方へおすすめ
・メーカー(海外業務拡大)
・中国に輸出入意向な方
・動画に日中字幕を付けたい方
・中国人旅行者に案内、知らせ、説明したい方
・メニューを日本語⇔中国語に訳したい方
▼ご提供内容
・仕事業務(メール、メッセージなど)のやり取りを日本語⇔中国語に翻訳する
・企画書・仕様書を日本語⇔中国語に翻訳する
・動画に日本語⇔中国語に翻訳する
・中国人旅行者に案内、ルール説明などに日本語⇔中国語に翻訳する
・メニューが日本語⇔中国語に翻訳する
▼ご購入後の流れ
見積もり相談
↓
業務内容により概算見積もり
↓
決済
↓
業務開始(不明点ある場合、その都度をご確認し、より完璧な品物を提供しますこと)
↓
データー完成後、最終金額のお知らせ
↓
契約金額の見直しにて対応
↓
納品
↓
購入者様でデータ確認
↓
修正
宜しくお願い致します。
【飲食メニュー翻訳 実績50件以上】海外のお客様にしっかり伝わる翻訳をします
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
海外向けPR出身で現役翻訳家のBRIDGESと申します。
BRIDGESについて
海外向けPR関連の企業において、海外向けのPR事業に従事。地方の魅力を海外に情報発信する事業に数多く従事し、日本中の美味、珍味を海外のお客様にお伝えしてまいりました。これらの経験で培った日本の食の魅力がしっかり伝わる翻訳スキルを活用し、海外からのお客様との相互の理解と心を通わせるお手伝いをさせていただきます。
飲食店様向けメニュー翻訳
昨今、さらに高まるインバウンド需要に向けて、飲食店様としては英語対応した店舗準備の必要性がますます高まっています。
過去50件以上の飲食店様のメニュー翻訳を行った実績を生かして、海外のお客様に料理の中身をはっきりとご理解いただける翻訳をお届けします。
過去のメニュー翻訳実績
*一部抜粋
・都内高級焼肉店様 英語メニュー作成(日英翻訳・デザイン)
・ハリウッド映画撮影も行われた老舗都内高級寿司店様 メニュー翻訳(日→英)
・100年以上の歴史を誇る老舗寿司店様 WEBサイト翻訳(日→英)
・大阪府内 高級系列 寿司店様 メニュー翻訳(日→英)
・大衆居酒屋チェーン店様 メニュー翻訳(日→英)
・老舗寿司個人店様 WEBサイト翻訳(日→英)
・都内高級串揚げ点様 WEBサイト翻訳(日→英)
翻訳を少量だけ、ひと言だけという場合でも喜んで対応致しますので、お気軽にお声がけくださいませ。
日本語‐中国語(簡体字・繁体字)へ正確かつ迅速に翻訳します
業務内容
当サービスをご覧いただき、誠にありがとうございます。
日本語から中国語、中国語から日本語への翻訳を行っております。
添削や校正、字幕作成なども承っております。
業界経験豊富なプロの翻訳者がお客様のニーズに合わせた高品質な翻訳サービスを提供いたします。
【翻訳実績例】
弊社では、ビジネス翻訳や漫画翻訳、映像翻訳、字幕翻訳、小説翻訳、YouTube字幕翻訳、ゲーム翻訳などの翻訳実績がございます。上記以外の分野でもお気軽にご相談ください。
【原文提出方法】
翻訳してほしい原文はWord形式等、または当サイトのトークルームに直接送信いただけます。文章、画像、動画、音声についても承っておりますが、画質や音質によってはお断りすることがございます。最短3時間での翻訳を承りますので、お気軽にご利用ください。
【秘密保持について】
翻訳後の原文および翻訳済みの資料は速やかに破棄いたしますので、ご安心ください。
私たちは、お客様が抱える課題を解決するための高品質なサービスを提供しています。ご相談やお見積りは、無料で承っております。お気軽にお問い合わせください。ぜひこの機会にご利用ください。
ご依頼内容に応じて柔軟な対応を行い、お客様のご要望に最大限にお応えいたします。私たちと一緒によりスムーズかつ効率的なビジネスを実現しましょう。
- 言語
- 中国語
【メニュー・チラシ等】英語ネイティブ・完全バイリンガルがナチュラルな表現で翻訳します
業務内容
アメリカで生まれ育った英語ネイティブ(米国籍)が翻訳いたします。完全バイリンガルです。
・施設、イベントのパンフレット
・飲食店などのメニュー
・チラシ
・説明書き(展示など)
などをちゃんとした英語で作りたい方のためのパッケージです
日本に住んでいていろんな場所で英語を見かけることがあります。そして間違った英語もたくさん見かけます。スペルミスだったり、文法ミス、作者が意図していないであろう伝わり方。なぜこうなる...って思うことが多々あります。
海外では「日本人は英語が下手」というイメージがついているのはご存知ですか?
そこで私は 「ナチュラル」 を軸にして、海外の方にとって自然でわかりやすい英訳を提供いたします。売っているものが「何」なのか伝われば、海外の方も安心して買ってくれます。かっこいい英語は世界との繋がりになります。
クライアント様のイメージに適した英語表現を使用し、本当に言いたいことが伝わる英語を提供いたします。
ぜひお気軽にご相談ください!
....
翻訳者としての強み
・英語ネイティブ
アメリカ生まれアメリカ育ち
機械翻訳、AIでは不可能な自然な英語表現
・完全バイリンガル
両親は純日本人(家では主に日本語)
生まれてから英語と同時に習得
常に日本の文化と触れてきた(お笑いが大好きです)
・アメリカの高偏差値大学卒業
University of California, San Diego (UCSD)
生物化学を勉強
・翻訳愛好家
日頃から周りのものをどう翻訳するか考えている
....
【--翻訳実績--】
・ウェブ漫画翻訳、校閲
・動画文字起こし、翻訳
・MSEP ストーリー翻訳
・国産プログラミング教材 英語翻訳
【--その他英語関連の仕事実績--】
・英会話講師(2年)
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
日本語ー>英語の翻訳、また英語・フランス語のネイティブチェックを行います
業務内容
英語・フランス語ネイティブの人から正確かつ文化的配慮のある翻訳をお求めの方、翻訳や修正をご依頼ください。
案件についてご相談していただいて、ニーズに合わせた納品プランとお見積りを作成いたします。ご相談の際、翻訳対象のサンプルをお願いする場合がございます。動画・音声・文書を送っていただいて、所要時間内に納品いたします。
不安などございましたら、ご連絡いただければ幸いです。納品してからも修正してほしい箇所がございましたら(例:ある人物の性格をもっと表してほしい、ある個所にもっと管轄な言葉遣いが望まれている等)多くのケースでは追加コストなしで対応できます。
3年間フリーランス翻訳家として活動しておりますのでクオリティの高い翻訳・修正・校正をお届けする自信があります。医療系、入国審査系、金融系や社会学系の専門分野の動画・音声・文書を翻訳してきました。
パリ在住歴10年の日本人と生粋のネイティブフランス人が日仏翻訳致します
業務内容
フランス在住歴10年以上の日本人と、生粋のネイティブフランス人が日仏翻訳致します。
日本語→フランス語、フランス語→日本語へ翻訳が可能です。
機械翻訳ではなく、生きたフランス語で翻訳します。
日本語→フランス語へ翻訳の際にはパートナーのフランス人がフランス語ネイティブチェックを致しますので、正確で質の高いフランス語に翻訳可能です。
【翻訳実績】
・日仏翻訳歴9年以上
・フランス語動画の字幕、文字起こし、テキスト翻訳・通訳8年以上
・フランス語ネイティブチェック9年以上
・日本のアップルストアスマホ用アプリの日本語→フランス語翻訳
・YouTubeの動画の日仏翻訳(タイトル・概要欄・説明欄や内容、会話などの字幕付け)6年以上
・フランス語のテキスト・文章の添削9年以上
・フランス現地動画・写真撮影
・システムエンジニア(IT)マニュアル翻訳(日本語→フランス語)
・カタログ・パンフレット日仏翻訳
・フランス現地展示会サポート
・オンライン同時通訳・商談通訳、ビジネス翻訳、取材(プレスリリース)翻訳6年以上
日仏翻訳は9年以上経験があり、最も得意とする分野です。海外へ向けたYouTubeの動画を日本語からフランス語に翻訳させていただいた経験などもあるため、日仏翻訳には慣れています。専門用語・業界用語(コスメ・食品・IT関係など)を含む日仏翻訳も経験が多数あり可能です。
※修正回数上限なし
【経歴】
・2012年からパリ市内の音楽院にピアノの音楽留学のため渡仏
・フランス世界最大級国際イベント「Japan Expo」「 Maison et Objet」「Salon d'automne」「Salon du Chocolat」などで同行通訳・翻訳経験9年以上
・資料作成・日仏通訳・翻訳経験8年以上
・フランス語国民教育省認定資格DELF B2取得
・フランス音楽演奏資格・音楽教育免許証取得
・パリ観光ガイド及びフランス郊外ガイド歴7年以上(ロコタビ 麗華 で検索していただくと評価などがご覧になれます)
・フランス個人営業権(:Auto-Entrepreneur:フランス国内で個人で営業や事業ができる権利です)取得済み
・フランス現地にて、人工透析の日本人の方をフランスの病院へお連れして病院内での通訳経験やCovid-19(コロナウイルス)関係でPCR検査ご希望の日本人の観光客の方を病院へお連れして現地で同行通訳経験2年
2023年-
・フリットジャパンWebtoon漫画「神血の救世主」公式日仏翻訳者として翻訳活動中。
・「フランス語会話学習サイト Coucou ! Blog」公式ライターとしてフランスに関する記事を執筆活動中。
・株式会社メディフォン(mediphone)にて日仏医療通訳者として活動中。
ぜひ一度お気軽にご相談ください。
即対応!!低価格! 高品質!上場企業と取引のある翻訳会社がビジネス韓国語の翻訳します
業務内容
【Lancers Ranking of 2023】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancers Ranking of 2022】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancer of the Year 2023】受賞ノミネート
【Lancer of the Year 10th Anniversary】受賞ノミネート
初めまして、桝村と申します。大手外資系企業勤務経験があるプロ翻訳家です。
世界シェア第4位の医薬品メーカー日本法人様やプライム市場上場企業様、米国市場であるNASDAQ上場を控えている会社様とお取引させて頂いており、ネイティブスピーカーによる現地の方にきちんと伝わる高品質な韓国語翻訳サービスを提供しております。
【対応可能業務】
プレゼン資料 翻訳
取引基本契約書 翻訳
秘密保持契約書(NDA) 翻訳
売買契約書 翻訳
賃貸借契約書 翻訳
請負契約書 翻訳
委任契約書 翻訳
雇用契約書 翻訳
労働者派遣契約書 翻訳
保証契約書 翻訳
【基本料金】
日→韓翻訳:8円 / 文字
韓→日翻訳:10円 / word
※ボリュームディスカウントございます。量が多ければ多いほどお得です。
※あくまで基本料金ですので、まずはご相談くださいませ。
【当方へ発注するメリット】
ココナラPRO認定の高品質(ネイティブレベル)
ビジネス韓国語も対応可能
即レス
やり取りが丁寧
納期が早い
アフターサービスも充実(納品後も修正等対応可)
【秘密保持に関して】
納品後に速やかに原文&翻訳済みの資料は破棄させて頂きます。
安心してサービスをご利用くださいませ。
ご依頼時にリクエストがあれば事前に詳細すり合わせること可能です。
発注時の不安点等もそちらで解消頂けますと幸いです。
以上、何でもお手伝い致しますのでご相談ください。
引き続きよろしくお願い致します。
桝村
- 言語
- 韓国語
IR・広報関連文書のオ-ダーメイド英訳をご提供いたします
業務内容
ご覧いただきまして、誠に有難うございます。
ご依頼者様の意図を的確に捉え、ターゲットに伝わる「コトバ」で表現する
オーダーメイドの翻訳サービスです。
東京証券取引所が2025年3月からプライム1600社を対象に、
英文開示を義務化するという報道がありました。
スタンダード、グロース、また、未上場の企業におかれましても、現在グローバルな投資家とのコミュニケーションが一段と重要となり、英文開示が求められております。
私たちのハイレベルなオーダー翻訳サービスは、貴社の情報をより効果的に、外国人投資家や国際的な市場と共有するサポートをいたします。弊社では、法定・適時・任意の開示資料など、IR文書はもとより、ウェブサイトやプレスリリース、広報関連資料の豊富な英訳実績を有しております。
10年以上の実績を有するプロフェッショナルな翻訳チームが、東証で公開されている日英対訳集を踏まえ、適切なスピードで、的確な翻訳をご提供します。 ※独自の社内対訳があるようでしたら、そちらに従わせていただきます。
情報セキュリティ対策を整えており、アフターフォローはお客様にご納得いただくまで、 無料でご対応しております。
オーダーメイドのIR英訳サービスの流れは以下の通りです。
【お問い合わせ・ご相談】
原文の原稿と翻訳言語、分野や内容、用途、形式(例:Word、Excel、PowerPoint等)、分量(文字数)、納期、納品形態をご確認します。
※仮原稿、サンプル等でも、お送りいただけますとスムーズです。
【お見積り】
お問い合わせ・ご相談の際にいただいた情報から、お見積りと納期をご提示いたします。
※翻訳に際しての条件、また関連する参考資料(用語集、辞書、文献、論文、書籍、URL等)につきましても、あらかじめ共有いただけますと有難いです。
【正式ご発注】
お見積り内容(料金・納期含む)、条件等についてご確認の上、ランサーズより、正式に発注いただいた時点でご契約となります。
【翻訳・校正】
各プロジェクトに応じ、翻訳者、ネイティブチェッカー、校正者がチームを組み、クライアント・ニーズに寄りそった翻訳・校正作業を行います。
【翻訳作業の流れ】
➀ネイティブ並みの語学力を持つ日本人もしくはハイレベルな日本語を操るネイティブが翻訳します。
②現地事情に精通したネイティブがチェックします。
③専門用語を把握した校正者が最終確認をします。
【納品】
お約束した日時までに御希望の納品形態で納品します。翻訳文にご質問やご不明な点等がありました場合、翻訳チームがご対応いたします。アフターフォローにつきましては、ご納得いただくまで無料で申し受けいたします。
- 言語
- 英語
Blog Writing and content Creationます
業務内容
Hi, I am here to offer my professional English SEO article writing services. I will provide article writing services that can add value to your website and increase visitor retention. You will get professional SEO Content writing that will improve your search analytics also.
Some highlights of the things you will get are given below.
Manual and engaging blog writing
Unique writing with keywords
Copyscape report for Palagrisam
100 percent unique Copyscape passed work
No Grammar Mistakes
Delivery of 500 words in 24 hours
My top priority is to give quality to clients. I will help your website go up in the Google Search Engine Rankings. You will get good readability with my article writing. Proper H Tags will be used by maintaining the On-Page SEO standards.
What can you ask from me?
-
General Article writing
-
SEO Content Writing
-
Blog writing
-
Website Content
-
eBook Writing
Note: I don't do adult writing work.
As a content Writer I keep myself updated with latest Search Engine updates to give value. I can also post your content on your website if its in WordPress.
【日英/英英】論文、日記、記事など様々な分野の文章を自然な英語に添削/翻訳します
業務内容
▼自己紹介
大阪大学外国語学部4回生
留学経験あり
日本語指導(英語で)経験1年
塾講師(英語、数学、現代文、日本史)指導歴4年半
▼こんな方にオススメ
「英語で日記を書いてるけど、もっと自然な文書にしたい!」
「海外向けのサイトの構築をしたいけど英語の表現が合っているかわからない…」
「記事を英語に翻訳したい!」
など、お悩みの方は是非ご依頼下さい!
▼業務内容
ご相談により多少の変更はございますが、
「翻訳業務」
「校正業務」
「制作業務」
の3つを組み合わせたものになります。
翻訳だけしてほしい!や、校正だけお願いします!など、お客様のご要望に合わせてご相談ください。
▼料金について
料金は、一律「1単語3円」でございます。
日本語から英語に翻訳する際は、翻訳語の大体の語数によって概算させてもらいます。
文章によって数は変動致しますが、予算内で調整可能でございます。
▼納期について
納期は、基本的にどのような依頼でも、余裕をもって「1週間」と設定させていただいてます。
速い納品をご希望の方は、ご依頼の際にお伝え下さいませ。
「頼んでよかった」アフターフォロー万全の多言語翻訳ナレーションサービス 自己紹介ます
業務内容
【職歴】
外資系大手企業勤務経験有 / 海外駐在経験有
========================================
ローカライズや各種事前調査により、品質重視で対応いたします!
■「高品質」「低価格」「スピーディ」
10年の確かな実績、お見積無料・特急納品対応
■コストをおさえ「高品質」で「低価格」を実現
■お客様にとって最適で有利な翻訳をご提供
■「コトバ」に特化した質の高い多言語翻訳サービスを強みに、ダイレクトに届く効果的なメッセージをご提案いたします。
■納品後ご質問や修正に対応、安心のアフターサービス
==========================================
【資格】
・JLPT N1
・Six sigma Green Belt certification
【翻訳対応言語】
・翻訳チームをleadしていますので、大量案件を短納期で対応できる
・中国語(簡体字、繁体字)・英・韓
※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。
【翻訳対応分野】
レンタカー
M&A
NFT
メタバース
Metaverse
Whitepaper
仮想通貨
募集情報
絵本
童話
業務提案書
ゲーム
歴史(中国、日本など)
CV・履歴書(会計)
日本酒
飲食店と居酒屋などのメニュー
マニュアル
字幕、ナレーション
仕様書
特許
製品カタログ
SDS化学専門用語、中国国家標準に基づく特有表現、MSDS制度に関する知識を持つ
IT
ISO/TPM/Six sigma/Lean
留学
医・薬学(病院サイトなど)
再生医療
健康食品
決済
AI
金融
観光
インバウンド調査
ECサイト、商品説明
広告
HP
瞬間翻訳デバイスili
法律
NDA
▼活動時間/連絡について
できる限り柔軟にご対応させていただきます。
連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。
10年の翻訳経験も活かしつつ、「頼んでよかった」と思ってもらえるようなお仕事をしていきたいと思っています。
日本語⇔中国語簡体字/繁体字へ翻訳、可視性調整・販売促進を意識した翻訳します
業務内容
▼業務内容
日本語⇔簡体字/繁体字 翻訳
1.中国語ネイティブチェックz
2.現役デザイナーのため、AI/PS/EPSファイルを直接渡せばOK
3.訳文の可視性を調整は無料
4.マーケティング・広告会社の経験を活用し、流行・拡販を意識した翻訳
5.最短当日対応のご希望があれば、ご相談ください
6.日本語⇔英語も!
初めまして、中国上海出身、19年来日のデザイナーCandyと申します。
出品を御覧いただきありがとうございます。
▼資格
・日本語能力試験N1
・Toeic 830点
・中国語ネイティブ
▼職歴
大手カメラメーカーのマーケティング業務8年
日系自動車OEM営業4年
SEO、リスティング広告関連の検索エンジン会社2年
▼他のスキル
使用歴10年以上・グラフィック(ロゴ、ウェブ、印刷物)デザイン・Photoshop+Illustrator
使用歴10年以上・ボクセルアート模型つくり(レゴのような)・Magicvoxel
使用歴1年以上・AIイラスト生成と制作、画像編集、キャラクター制作(基本的にAI作品をPSやProcreateに微調整)・Nijijourney+LeonardoAI+Photoshop
水彩画イラスト
▼活動時間/連絡について
平日土日不問、連絡を取れます。
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。