人気ランキング 期間:5月21日 〜 5月28日
日本語⇔中国語簡体字/繁体字へ翻訳、可視性調整・販売促進を意識した翻訳します
業務内容
▼業務内容
日本語⇔簡体字/繁体字 翻訳
1.中国語ネイティブチェックz
2.現役デザイナーのため、AI/PS/EPSファイルを直接渡せばOK
3.訳文の可視性を調整は無料
4.マーケティング・広告会社の経験を活用し、流行・拡販を意識した翻訳
5.最短当日対応のご希望があれば、ご相談ください
6.日本語⇔英語も!
初めまして、中国上海出身、19年来日のデザイナーCandyと申します。
出品を御覧いただきありがとうございます。
▼資格
・日本語能力試験N1
・Toeic 830点
・中国語ネイティブ
▼職歴
大手カメラメーカーのマーケティング業務8年
日系自動車OEM営業4年
SEO、リスティング広告関連の検索エンジン会社2年
▼他のスキル
使用歴10年以上・グラフィック(ロゴ、ウェブ、印刷物)デザイン・Photoshop+Illustrator
使用歴10年以上・ボクセルアート模型つくり(レゴのような)・Magicvoxel
使用歴1年以上・AIイラスト生成と制作、画像編集、キャラクター制作(基本的にAI作品をPSやProcreateに微調整)・Nijijourney+LeonardoAI+Photoshop
水彩画イラスト
▼活動時間/連絡について
平日土日不問、連絡を取れます。
韓国人ネイティブ;日本生活14年目、日本で会社員として10年目働いています。 ます
業務内容
■経歴・海外経験
日本生活14年目の韓国語ネイティブです。
10年間日本の会社で働いているので、ビジネス日本語も問題ないです。
■実績・PRポイント
現在、韓国の翻訳会社と連携してフリーランス翻訳家として活動しています。
・会社間契約書
・HP翻訳
・字幕翻訳
など、幅広く担当しております。
よろしくお願いします。
- 言語
- 韓国語
電話三者通話_遂次通訳
業務内容
※通話通訳_遂次通訳サービス賞品です。
電話あるいはウェブツールでの三者通話時の通訳業務の提供です。
ビジネス全般です。
報酬の内訳は、1時間2300円 ~です。
表示の2800円は、2300円+500(ランサーズ振込手数料)です。
アート、映画、音楽、伝統芸能・美術、日本庭園の翻訳をより繊細なニュアンスで表現します
業務内容
機械翻訳の高性能化により、誰でも気軽に海外に向けて発信することができる時代となりました。
しかし、アートや音楽、舞台、映画関係、伝統芸能など、その他顧客に繊細なニュアンスを伝えたり、自然な英語・日本語で伝えたりしたい場合には、機械翻訳では物足りなくなるかと思います。
私自身、インディーズ映画やコンテンポラリーダンスに演者として出演したり、曲を提供したことがあります。
音楽家としては、20年以上音楽に携わり、英語での情報収集ややりとりも欠かしていません。過去、作曲家として「パズル&ドラゴンズ」のCMの作曲を行ったこともあります。
古武道を学び、ベルギーで活躍する能楽師・武術家との交流をゆるやかに続けております。日本庭園めぐりが趣味であり、常に学んでいます。
伝えたいニュアンスを形にするお手伝いができれば幸いです。
◆得意分野
・伝統芸能
・日本庭園
・アート
・音楽
・映画
・ダンス・舞台
・パフォーマンス
・その他、伝えたいニュアンスが繊細な文章
◆実績
つちもちしんじ「UKIYO」
日本の浮世絵の版元の方による歴史解説および、浮世絵から影響を受けたイラストレーターの方の作品集になります。
http://uguilab.com/publish/2020ukiyo/index_en.html
ホームページには記載はございませんが、実際の出版物にはクレジットが記載されておりますので、確認されたい場合はこちらの動画をご覧ください。
https://vimeo.com/763266394
ほか、アート系に関しては
・同人ゲームの翻訳
・大阪のアートスペースFIGYAで行われたフィリピン・ヨグヤカルタ在住のアーティストのプレゼンの翻訳・通訳
イベントページ: https://www.facebook.com/events/246802359328723/?ref=newsfeed
・日本美術の美術館キャプションの翻訳
などを手掛けております。
読みたい英語の原書。ご自身で読解・読書をする手伝いをいたします
業務内容
「読みたい英語の本があるけど、英語に自信がない」
「日本語版で読んでいたあの本を英語で理解してみたい!」
「原書の読書会を開きたいけど、相手が見つからない…」
そんな方の問題を解決するパッケージです。
◆パッケージ内容
ビデオ通話機能を使い、英語で書かれた本を翻訳しながら一緒に読んでいきます。
事前に自分なりに読解・翻訳された内容を共有していただいてもOKです。
英語の理解方法についてお話をはさみながら、一人ひとりのペースに沿って進めてまいります。
◆ご購入後の流れ
ビデオ通話機能を使い、通話で本の内容を共有していただきながら進めてまいります。
(画面共有か、microsoft office lensのpdf化機能などでご共有いただけると助かります。著作権法対策として、原書にかかわるファイルを受領した際は通話終了直前に必ず削除します。)
◆出品者の経歴
【出版翻訳の実績】
・つちもちしんじ「UKIYO」2020.02
浮世絵の版元にもご協力をいただき、伝統芸術の解説も入った充実した内容の解説付き作品集。海外6ヶ国ほどで販売中!
以下のサイトで受注。ほか個人でも受注。
・2011-2014年 椹.jp(地方自治体、医療機器マニュアルの翻訳などかための文章を週30,000-50,000文字受注)
・2014-現在 Lancers
・2022-現在 アメリア
【翻訳環境】
MemoQ、OmegaTを使用。
DeepLやGrammaryなどの守秘義務に影響のあるソフトは使用しません。
【翻訳関連の略歴】
中学3年生で英検準一級に一発合格。
帰国生が半分を占める高校・大学(国際基督教大学)で英語を使いながら生活し、海外留学を2度経験(オーストラリア、イギリス)し、ネイティブ相当の英語力を会得。
大学卒業後、就職(CRO)の傍ら、2011年よりフリーランス翻訳家として活動開始。
CROの社内での海外医薬メーカー向けのヘルプデスク/資料・メール翻訳、ゲストハウスでの海外ゲストの案内、アーティストのプレゼンの通訳など、英語を使った仕事に多く従事。
【IT・金融】Skype・Zoom・電話会議通訳(逐次通訳)します
業務内容
金融・IT分野で海外ビジネスを20年間、商談を1,000回以上の経験があります。
直訳以上に、お客様の利益を最大化するビジネス通訳を提供します。
ベンチャー企業の海外事業提携、小規模事業主による輸入、海外クラウドファンディング輸入での支援実績豊富です。
-
メールで意思疎通できているが、商談の具体的な条件をオンライン会議で調整したい。
-
相手の言っていること自体は理解できるが、趣旨が分からない。
など、お困りでしたらご相談ください。 -
金額は「事前打ち合わせ1時間+商談支援(通訳)2時間」を含みます。
-
通信環境の不調により通話が成立しない場合は、再度調整に対応いたします。
-
契約後に仮払いを確認の上、事前準備に取り掛かるため、通訳業務前にお客様の課題が解決、または会議がキャンセルされた場合には業務完了とし、費用をお支払いいただきます。
商談を最大限成功に導くため、通訳本番に先立ちご担当者様との打ち合わせをお願いしております。
業務契約するかは、事前の打ち合わせ後に決めていただいております。
ご依頼の背景や商談の目的を伺いお客様のご要望に添えるよう準備致します。
また業界用語を事前に学習するため、参考になる資料やウェブサイトをご教示いただければ幸いです。
通訳の品質を担保するために、オフィス内の静かな場所での開催をお願いしております。
<経歴>
2002年 株式会社ジャフコ(国内大手ベンチャー投資会社)
投資業務、アジアIT企業日本市場進出支援を担当
2010年 Saltlux, Inc.(韓国ITベンチャー企業)
日本支社長、国内携帯電話会社最大手との技術提携を実現
2015年 クラウドクレジット株式会社(貸付型クラウドファンディング)
海外提携先の開拓と海外子会社設立を担当し、10億円以上のファンド組成に貢献
2020年 独立。個人事業主・中小企業と海外企業との提携支援事業開始
クラウドファンディング、アマゾン輸入、個人輸入の支援実績
ご相談のみも受け付けておりますので、お気軽にメッセージくださいませ。
1時間パック_遂次通訳
業務内容
※1時間パックの商品です。
ビジネス一般が対象です。事前打ち合わせ時間は、報酬に入れておりませんので、ご安心を!
ただ、込み入った内容の場合は、別途相互理解のもとで決めたいと思います。
報酬は、1時間2300円~です。
なお、ランサーズ振込手数料500円を加えさせていただきます。
翻訳:英和訳および理系(生化学分野およびIT分野)の知見を利用できる案件を承ります
業務内容
業務
翻訳 英和訳
分野
幅広い分野の翻訳を受け付けます(特に理系分野)
分野外で知見がない場合には素直に申告させて頂きます。
進め方
二人で案件を進めさせて頂くため、迅速かつ正確に成果物を提出させて頂きます。
- 言語
- 英語
【英日・日英翻訳】各種資料・パンフ・ウェブサイト・メール等翻訳します
業務内容
【英日・日英翻訳】各種資料・パンフレット・ウェブサイト・メール・記事など、何でもご相談ください。
ご相談は無料です。
ご依頼主様のご要望には可能な限り応えたいと思っております。
内容によって金額も調整いたしますので、お気軽にご連絡ください。
◇概要◇
海外在住経験と外資・日系企業での経験を活かし、迅速・正確・丁寧に、原文のトーンに合った、自然で読みやすい翻訳を提供いたします。
資料、パンフレット、Eメール、記事、Webサイトなど、海外からのお客様とのコミュニケーションを翻訳を通じてサポートいたします。
ここに記載のもの以外でも、幅広く対応したいと思います。
◇進め方◇
- 翻訳をご希望のもの(URL、ワード、エクセル、パワポなど)と納期をお知らせください。その際、もし当方に伝えたいことやご相談等ありましたら、併せてお知らせください。
- 当方より内容を確認し、納期や金額の見積もりをご連絡いたします。
- 見積もりに問題ございませんでしたら、正式にご注文くださいませ。
- ご注文と仮払いを確認後、当方にて翻訳作業を開始いたします。
- 翻訳作業が完了次第、納品・完了報告をいたします。
- 納品物をご確認いただき、問題等ございませんでしたら検収・お支払いの確定をお願いいたします。もしご依頼内容と齟齬がある場合は差戻しが可能です。
参考リンク:https://www.lancers.jp/faq/S000/853
メールに加えて、ビデオ電話などでもご相談を伺います。
お気軽にご連絡ください。
ビルマ(ミャンマー)語、クメール(カンボジア)語のご相談承ります
業務内容
ミャンマー(ビルマ)語、カンボジア(クメール)語でお困りの方、いつでもご相談ください。納期は1~2週間です。特急便(7日以内)は3割アップで検討させていただきます。
アメリカ人スタッフによって英文の文法チェックをいたします
業務内容
アメリカ人のネイティブスタッフが、英語で作成された文書の添削を行います。
正しい文法が使われているか、ワードチョイスは的確か、違和感のない文書に仕上がっているかなど、ネイティブでなければ指摘の難しい箇所を適切に添削いたします。
こちらはあくまで添削サービスですので、全文日本語からの翻訳の場合はこちらとは別に翻訳のパッケージがございますので、そちらをご検討いただけますと幸いです。
日本語からの翻訳の場合もネイティブによるチェックはサービス内容に含まれております。
社内で外国人スタッフへ配布、掲示される文書やホームページ上で公的に掲載する必要のある文書など、より性格で洗練された文書が必要であれば、ぜひご検討頂ければと思います。
また、基本的には500ワードの追加ごとに3,000円をお支払いいただく形をとっておりますが、文書の専門性の高さや文書そのものが想定外に量が多い場合、追加で料金をいただく場合がございますので、事前にお話をさせて頂けますと幸いです。
【お急ぎの方】英日翻訳 \実務経験✕調査力✕英語力/ 承ります
業務内容
お急ぎの方一度ご連絡ください!
お見積りのみOK ご質問・ご相談のみOK
【業務内容】
3年以上の実務経験・TOEIC890 を活かし、
スピーディー+読み手の目線に立った英日翻訳をお届けいたします。
【翻訳実績】
- ソフトウェア会社(本社がドイツ)にて、ホームページやプレスリリース、ホワイトペーパーなどの英日翻訳を3年以上担当(ポストエディター)
- 観光ブログの翻訳
【保有資格】
- TOEIC890点
- ITパスポート
- G検定
- データサイエンティスト検定
※基本情報処理技術者試験は勉強中
【業務の流れ】
ご依頼内容を確認
↓
段落などかたまりごとに、AI翻訳ツールに通す
↓ ※このままお渡しするようなことは一切ございません
↓
=====ここからが私の強みです===== 豊富な実務経験 ✕ 調査力 ✕ 英語力
- 原文と、訳された日本語とを照らし合わせ、誤訳や訳抜けがないか確認
- ウェブサイトなどにて事実確認(企業名/地名の訳し方など)
- 専門用語は、表記の仕方や、訳し方などを確認するため、必ず信頼のおける辞書サイトなどにて確認
- 語順の入れ替えや、省略・追加、意訳など、より分かりやすい翻訳へと仕上げ
↓
ポストエディットした文の全体を読み返し、
不自然な訳になっていないか再度確認
=====ここまでが私の強みです=====
↓
↓
納品
※一度ご確認いただき、修正など必要あれば対応いたします
【受付時間】
ご連絡は、土日祝含め、いつでもお受けいたします。
即返信を心掛けております。万が一すぐ返信ができない場合にも、必ず24時間以内に対応いたします。
どうぞご検討いただけますと幸いです。
よろしくお願いいたします。
その英語、本当にあってる? ネイティブならこう翻訳します
業務内容
その日本語、ネイティブならこう訳します。
機械翻訳が発達する中で、「ただ言葉を翻訳する」翻訳は誰でも出来るようになりました。
表面的な言葉をただ訳すのではなく、言語に込められたニュアンスを汲み取り「緻密に細かく」言葉を選んだ、機械翻訳には出来ない翻訳サービスをご提供いたします。
- 言語
- 英語
【お急ぎの方】IT 英日翻訳 \実務経験✕IT知識✕調査力✕英語力/ 承ります
業務内容
お急ぎの方一度ご連絡ください!
お見積りのみOK ご質問・ご相談のみOK
【業務内容】
3年以上の実務経験・TOEIC890・IT資格3つ を活かし、
スピーディー+読み手の目線に立った英日翻訳をお届けいたします。
【翻訳実績】
ソフトウェア会社(本社がドイツ)にて、
ホームページやプレスリリース、ホワイトペーパーなどの英日翻訳を3年以上担当(ポストエディター)
【保有資格】
- TOEIC890点
- ITパスポート
- G検定
- データサイエンティスト検定
※基本情報処理技術者試験は勉強中
【業務の流れ】
ご依頼内容を確認
↓
段落などかたまりごとに、AI翻訳ツールに通す
↓ ※このままお渡しするようなことは一切ございません
↓
=====ここからが私の強みです===== 豊富な実務経験 ✕ IT知識 ✕ 調査力 ✕ 英語力
- 原文と、訳された日本語とを照らし合わせ、誤訳や訳抜けがないか確認
- ウェブサイトなどにて事実確認(企業名/地名の訳し方など)
- 専門用語(IT系を含む)は、表記の仕方や、訳し方などを確認するため、必ず信頼のおける辞書サイトなどにて確認
- 語順の入れ替えや、省略・追加、意訳など、より分かりやすい翻訳へと仕上げ
↓
ポストエディットした文の全体を読み返し、
不自然な訳になっていないか再度確認
=====ここまでが私の強みです=====
↓
↓
納品
※一度ご確認いただき、修正など必要あれば対応いたします
【受付時間】
ご連絡は、土日祝含め、いつでもお受けいたします。
即返信を心掛けております。万が一すぐ返信ができない場合にも、必ず24時間以内に対応いたします。
どうぞご検討いただけますと幸いです。
よろしくお願いいたします。
【日本語⇔タイ語】LINE等チャットをジャストインタイム翻訳⇒必要な時必要なだけます
業務内容
※日本語⇔タイ語の翻訳サービスです
タイ人との「LINE等のチャット」を当社スタッフがジャストインタイムで(必要な事を必要な時に必要なだけ)翻訳致します。
✅通訳とちがい証拠が残ります
⇒ タイ人との「言った言わん」の世界から解放
⇒ 訴訟時の証拠としても採用されます
✅ビジネスユース可
⇒ 定型的な指示をまとめれば立派なマニュアルや社内規則に
✅便利な月末清算(後払い)
vs. タイ人の部下
vs. 客先の担当者
vs. メイドさん
vs. コンドー管理人
vs. タイ人の恋人
その他「チャット翻訳」なら、なんでも
料金は「日本語⇒タイ語」「タイ語⇒日本語」とも、1文字4円です。
日・タイとも、ネイティブチェックしますので、品質は万全です。
ビジネス・技術文章はお任せください!和⇔英翻訳します
業務内容
【基本料金】
1文字6円
※ご予算に配慮したお見積りを致しますので、お気軽にお問い合わせください
【納期】
数時間~翌日
※長文の場合は応相談
【サービス内容】
SNS、メール、プレゼンテーション、レジュメ、手紙、報告書、動画、メッセージ付き画像、Webページ、実測データ、説明書、論文など
【ご提供いただくファイル形式】
・ワード、エクセル、パワーポイント
・トークルームメッセージ
※他フォーマット 応相談
【特徴】
米国留学・海外勤務経験を活かして、誰にでも分かり易く・伝わり易い和訳/英訳を心がけています。依頼主のご希望に応じて直訳~意訳まで柔軟に対応させていただきます。
特に、技術・ビジネスコンテンツの翻訳を得意としております。
当サービスに興味をお持ちいただけましたら、お気軽にご相談ください。その際、翻訳対象となるファイルを添付いただけますとより高い精度のお見積もり(価格・納期)を提示させていただくことができます。
ー検索用ー
翻訳 英語 日本語 和英 英和 和訳 英訳 迅速 高品質 技術 テクニカル ビジネス英語 ビジネスメール プレゼン プレゼンテーション レポート 海外勤務 留学 Bonfire Works
ドイツ在住 簡単なドイツ語教えます!
業務内容
ドイツ語初心者の方に簡単な勉強法、すぐ使える基本的なフレーズ教えます。
どこから勉強を始めればいいのか分からない方、ドイツに旅行に行くけど少しでもドイツ語を学びたいという方にオススメです!
きちんとした授業でないので、軽くドイツ語について話す感覚で大丈夫です♪
オススメの映画・サイト・Instagramについてもお答えします!
実用英語習得、英語スキルアップのためのチュートリアル動画制作、教材制作できます
業務内容
英語を必要とする学生の方から社会人の方、接客業をされてる全ての方へ合わせたレッスンを動画や教材を通して指導。
レベルは主に初中級の方、英語はある程度できてもその上のレベルを目指している方、語彙力や発音強化、リスニングやスピーキング力をもっとつけたいしたい方への教材やレッスンを提供。
納期に関しましては、在宅の時間を豊富に作れるため、あくまで目安で記入し、受注する依頼内容にもよりますが、早めに仕上げるよう努めます。
エンタメ業界にも身を置いておりますので、英語のセリフ、字幕、歌唱で英語歌詞を綺麗に発音する指導も対応。
シンプルに学校に通っている感覚で国内で留学体験をしていただくため、オンラインレッスンも対応可能です。
翻訳により情報、映像の世界配信を可能にして顧客へ提供します
業務内容
◇対応クライアント
◎テキスト翻訳
・企業様
仕様書など各種書類(Word, Excel, Pdf等)の和訳、英訳
・ホームページのテキスト翻訳
・小売店、サービス業関係の商品、サービスの顧客対応
電話、メール、文書の翻訳
・写真、画像の編集による翻訳
パンフレット、メニューなど
◎動画翻訳
・動画(Y-tubu等)の字幕データ作成、字幕付
日英対応可能です。
◇対応手順
1.提案を受領
2.ファイル等受領
3.見積もり修正、打ち合わせ
4.翻訳
5.納品
6.校正
7.再納品
◇強味
1.個人事業なので時間、金額柔軟対応
2.多数ソフトウェアで多様なニーズ対応
3.英語教育に携わっているので教育面に強い
【英会話】オンラインで授業します!英会話、文法説明
業務内容
オンラインで英会話レッスンや、英文法説明の授業をします。
自分の英語力を試すフリートークも可能です。
教材はご自身がお使いのもの、または私がお送りするもので進めます。
レベルに応じてあなた専用の授業を行います。
1時間からレッスンは可能です。
海外在住歴8年、現役の英会話講師がプライベートで指導します。
英語メールの作成・校正やLinkedInや企業ブログ向けの英語記事執筆します
業務内容
こんな方へ
経済・ビジネス関連の翻訳を高品質で仕上げてほしい方
企業の海外展開に向けた資料やウェブコンテンツを翻訳したい方
自然で読みやすい翻訳に仕上げたい方(直訳ではなく意図を汲んだ翻訳)
急ぎで翻訳を依頼したい方(特急対応可)
ご提供内容
翻訳チェック・校正
機械翻訳後のポストエディット(MTPE)
文章の表現調整(より自然な訳文へ)
用語統一・専門用語の精査
ご購入後の流れ
1️⃣ お問い合わせ・お見積り(翻訳内容・納期の確認)
2️⃣ 正式発注・翻訳開始(内容に応じて最適なプランで対応)
3️⃣ 初稿納品(ベーシック:2~3日、スタンダード・プレミアム:3~7日)
4️⃣ 修正対応(必要に応じて)
5️⃣ 最終納品・完了
まずはお気軽にご相談ください!
日本語⇔タイ語の翻訳
業務内容
日本語⇔タイ語の翻訳なら、おまかせ下さい。
Googleドキュメントの文字カウント機能による測定で、「1文字(スペースを除く)=@4.0円」で承ります。
「日本語⇒タイ語」「タイ語⇒日本語」とも、翻訳【前】の文書の文字数をカウントし、文字単価は「@4.0円」で共通です。
恐縮ですが、Lancers手数料(20%)および消費税(10%)を別途ご負担お願いします。したがいまして、両者込みの単価は「@5.5円」となります。
見積り迅速&納期厳守です。
よろしくお願い致します。
アート、哲学、歴史、文化など人文分野の英⇔日翻訳、原稿執筆校正を引き受けます
業務内容
《プロフィール》
大学で美学・美術史を専攻の後、近代・現代美術系統の美術館に、約30年勤務し、美術展の開催や美術評論、美術史研究に携わって来ました。専門分野は欧米の現代美術で、業務上、海外関係者・機関との交渉、文献のリーディング、翻訳、テキスト執筆など、実践的に英語とかかわって来ました。10年ほど前に定年退職し、地元大学で非常勤講師を務めながら、フリーランスで翻訳の依頼に対応させて頂いております。
《可能な業務》
下記を主な業務内容としております。
個人、機関で、ご関心に預かれば、字・語数にかかわらずご相談下さい。
● アート、文化に関連したビジネス文書、施設紹介文書、事業紹介文書などの翻訳【日⇔英】
メール、パンフレット、事業企画書・報告書、会社案内など。
●アートを中心とした人文分野(歴史、哲学、文化、芸能、ミュージアムなど)関するジャーナル、学術文献等の翻訳【日⇔英】
海外ジャーナル記事、評論、学術文献、発掘報告書など。
● 美術展開催(個人、ギャラリー、美術館、研究所などの主催)に伴うテキスト、作品、作家データ等の翻訳【日⇔英】
●上述のためのテキスト執筆・校正、データ整理・校正など【日/英⇔日/日⇔英】
●行政文書、アーカイブ文書などの翻訳【日⇔英】
【2.5円/文字~】チチェワ語→日本語 和訳
業務内容
チチェワ語を日本語に翻訳して納品いたします。
販売価格6,500円は2,000文字未満あたりの翻訳料金となります。
チチェワ語 2,000文字まで → 定額6,500円
チチェワ語 2,001~4,000文字まで → 1文字あたり3円
チチェワ語 4,001文字~ → 1文字あたり2.5円
*A4用紙1枚で1,000~1,500文字程度
チチェワ語(チェワ語)はマラウイとザンビアの一部(ニャンジャ語)で使用されている言語です。
翻訳者は現地マラウイ人によって行われますので、ネイティブによる翻訳になります。
ネイティブの日本語⇔中国・韓国語翻訳(丸投げ引き受けます
業務内容
以下のように幅広いジャンルの翻訳を致します。
アイドルへのファンレターに
YouTubeチャンネル、YouTuber、Youtube 動画の字幕、
中国人・韓国人の友達とのやりとり、
中国・韓国国内のWEBページの内容
中国・韓国語の映画の音声の翻訳、
中国・韓国企業とのビジネスメール作成、
中国・韓国語の歌詞の翻訳、
中国・韓国語の明細書の翻訳、
中国・韓国語の音声データの翻訳、
中国・韓国企業の決算報告書の翻訳、
説明書の翻訳などなど。
翻訳元のデータ形式は手書き、pdf、写真、画像データなどPCで対応できる限りのどのような形式でも問題ありません。
長文でも対応いたします。
最速、最安を目指して対応させていただきます。
英語通訳、交渉、商談等 (ドイツやその近隣国)
業務内容
ドイツのベルリンやその近隣国での英語通訳を承っております。
英語での交渉、コーディネートなどが必要な際はぜひお気軽にお声がけ下さいませ。
交通費や滞在費は、別途お支払いいただく必要がございます。
ベルリンであれば観光案内も可能です。
私は社交的で気さくな性格です。
【15年以上の実績】1時間あたり3,000円〜日本語⇄韓国語通訳承ります
業務内容
一般会話から商談まで、あらゆるジャンルの通訳を承ります!
化粧品、医療機器に関する通訳を得意としておりますが、その他の分野も多数実績がございます。
どうぞお気軽にご相談くださいませ。
まずはお見積りだけでも結構でございます。
◆実績(通訳歴15年)
•韓国語会話教室の講師
•商談など、ビジネス会議の通訳
•化粧品、医療機器関連の通訳
•音楽関連の通訳
•観光ツアーの通訳
- 言語
- 韓国語
英語翻訳17年、通訳5年、英語教師15年、翻訳(英→日、日→英)、英語教師をします
業務内容
*様々なドキュメントの英語翻訳、日本語翻訳を必要としている方(分野応相談)
*ビジネス系、時事系ドキュメントの英日、日英翻訳を承ります。
ジャンルは、ITを除く技術系以外のビジネス系文書(技術でも対応可能な場合あり)、時事、論文その他相談に応じます。
ご購入後の流れ:第一原稿が出来た段階で、コンテンツの解釈が正しいか、語彙が正確かなどのすり合わせを行います。ご指摘を受けたあと、再度修正し、納品致します。
4料金オプションは、1ワード7円~
5納期に関しては、相談。(現在企業様で翻訳通訳を請け負っているため)
土日祝日の稼働問題ありません。
上記の流れを進めるため、事前にヒアリングを致します。
お気軽に、なんでもご不明点をご相談ください。
誤訳などを防ぐため、すべてクライアント様とのコミュニケーションを密にとりながら進めてまいりますので、進行過程を常にシェアしていきます。Teams, Zoomなどを使用して、ご相談致します。
*英語教師について
中学生/高校生/大学受験生/海外の大学大学院で学位を取りたい方など
元米国在住者が英語の商談、会議、ウェビナーのオンライン通訳を行います
業務内容
リモート環境でも逐次通訳と同時通訳が可能
オンライン通訳では直接対面のコミュニケーションと同じように、プロ通訳者による同時通訳と逐次通訳のいずれも対応が可能です。
「どのシステムを使用すればいいか分からない」「当日までの進め方が分からない」といった場合もお気軽にご相談ください。お客様の環境や目的にあった最適な通訳方法をご提案します。
①逐次通訳の場合
各種ビデオ通話アプリケーションを利用した会議やセミナーについて、逐次通訳を行います。お客様が普段使用されているビデオ通話アプリ・Web 会議アプリだけを用いた通訳対応が可能です。少人数の商談や会議でのご利用をおすすめしています。
通訳者はお客様のオフィスもしくは通訳者の自宅から参加します。
※逐次通訳:逐次通訳(ちくじつうやく)とは、話者の発言を短く「切りの良いところ」で一度止めてもらい、訳を伝える通訳方法。
【対応ビデオ通話アプリ例】
- Skype
- Zoom
- Cisco Webex
- Microsoft Teams
- Google Meet
- GoToMeeting
上記以外のアプリ、ツールを利用する場合も、ぜひご相談ください。
②同時通訳の場合
オンラインの会議やセミナーで同時通訳を行う場合、以下の 3 つの方法のいずれかで対応します。シチュエーションやお客様が普段使い慣れているビデオ通話アプリに合わせて最適な方法をご提案します。
- 1 つのビデオ通話アプリで実施する(Zoom や Webex の同時通訳機能を使用)
- 2 つのビデオ通話アプリを使用する
- RSI を使用する(InterpreteX、Recot)
※同時通訳:同時通訳とは、通訳者が話者の発言を聞きながら、ほぼ同時に訳を伝える通訳方法。話者は通訳のために話を区切る必要がありません。
【遠隔同時通訳(RSI)とは】
RSI(遠隔同時通訳:Remote Simultaneous Interpretation)は、インターネット上で専用の同時通訳プラットフォームを利用することにより、参加者がそれぞれ自分の PC やモバイル端末で同時通訳音声を聞くことができるシステムです。通訳者は映像と音声をモニタリングしながら遠隔で同時通訳を行います。
- 言語
- 英語
取説や技術文書、ゲームやブログ、SNSなど様々な翻訳のご要望に柔軟にお応えします
業務内容
はじめまして。AquaVoiceと申します。
閲覧いただきありがとうございます!
以下、簡単な自己紹介となります。
【自己紹介と実績】
現在、大手電機メーカーに勤務し、日⇔英翻訳を主業務としております。
契約書、作業手順書、規程類、プレゼン資料、装置システムプログラム、など、多岐に渡り翻訳をしております。
クラウドソーシングでのお仕事としては、取扱説明書翻訳、ゲームソフト翻訳、海外企業様のプレゼン資料翻訳、観光ブログ翻訳、などをお受けしております。
ブログでは、情報収集から、SEO対策キーワードを駆使して外国人観光客の興味を引くための記事作りをし、最終的にはWordPressを利用してのWEB上への入稿までを一貫してお引き受けしております。
一般商品においては、ご要望に沿って保証などの項目を網羅しつつ、読み手へのベネフィットを重視し、過剰な表現や硬さを抑えて読みやすい自然な文書作りを心がけております。
【新サービス】
最近のSNSでは日本語と英語を併記することでフォロワーが増える傾向もあります。
説明文やつぶやきなど、愉快に惹きつける翻訳をいたします!
専属であなたのSNSの英訳をするサービスもお引き受けいたします。
ぜひ一度お気軽にご相談ください。
【イラスト】
漫画や挿絵などご要望に応じたイラストを作成いたします。
【ナレーション】
声のお仕事もお引き受けしております。
老若男女の声色、テンション、TPO(ドキュメンタリー風とか、アニメっぽくとか、深刻な会話とか…)などなどを低価格でお引き受けいたします。
【作業可能時間】
日中は本業に従事しておりますので、主に夜間の作業となる見込みですが連絡は日中でも対応可能でございます。
作業時間として確保できるのは、平日では3〜4時間程度、週末や休日は3~5時間程度となります。
また、急ぎのお仕事の場合は作業時間を調整することも可能ですので(日中も可能という意)、ご遠慮なく相談させていただければと思います。
さまざまなケースに対応させていただきますので、興味がございましたら、ボリューム、お値段などお気軽にご相談くださいませ。
ビジネス学位を持ったアメリカ人と日本人で日英翻訳いたします
業務内容
当サービスでは日本人がまず翻訳し、アメリカ人が校閲・編集いたします。
【Point1】
日本人がまず翻訳することにより、日本語独特の言い回しなどをしっかり読み取り、直訳ではなく意訳いたします!
【Point2】
ビジネス学位を持ったアメリカ人がチェックをし、ネイティブが読んでも自然なのはもちろん、ビジネスレベルの高品質な仕上がり!
<費用について>
・基本的に日本語1文字毎に7円となります。
・医療・法律・学術など専門性の高い文章の場合は通常料金+1文字毎に2円となります。
・お急ぎの場合、48時間納品で通常料金+1文字毎に3円となります。(要事前相談)
ビジネス文章に限らず、個人的なメールや動画(文字起こしはお客様ご自身でお願いいたします)などにも対応しておりますので、まずはお気軽にお問い合わせくださいませ。
- 言語
- 英語
中国語ネイティブ!中国出身で、今年日本在住8年目。日中/中日翻訳、通訳できます
業務内容
中国出身で、今年日本在住8年目。
以下に経歴や可能な業務などを記載しておりますので、ご覧ください。
【経歴】
・大学国際コミュニケーション学科 卒業
・現在は事務職員として企業で活動中
【資格】
・日本語能力試験一級
・TOEIC 700点
【職歴】
・中国語教室のアルバイト
・行政書士事務所のアルバイト(書類翻訳、書類作成)
・NPO組合の正社員
・貿易会社の正社員(国際業務・貿易事務)
細かな作業もこつこつ真面目に取り組むことができます。
【可能な業務】
・主に日中/中日翻訳、通訳。
・書類翻訳、証明書翻訳、自己紹介/PR翻訳、文章翻訳
・アニメ/漫画/映像作品などの字幕翻訳
・会議通訳
・中国語会話の練習、文章の指導
(他の業務はお問い合わせください)
あなたが抱える「英語の困りごと」、プロ10年目の翻訳者がお引き受けいたします
業務内容
他にもやるべきことがあるのに、英語がネックになって進まない・・・
英語の部分だけ、他に任せられる人がいればいいのに・・・
そのようなお悩みをおもちであれば、ぜひご相談ください。
ビジネスに必須のマーケティング資料、プレゼン資料から社内文書、取引先のメールやレターに至るまで、幅広く対応可能です。
これまでの実績(一例)
実務翻訳・・・
Web記事(ビジネス、経済、医療、文化、ハワイ、歴史、民族、自動車、エコ、ガジェット、エンタメなど)/医療関連(医薬品関連文書、医療機器営業資料、製薬会社社員向けトレーニングツール)/ビジネス(投資先企業案内資料、ブランド戦略紹介ツール、営業用資料、スタートアップ企業のプレゼン資料、取引先宛のメール、大手企業のプレスリリース)/SNS・ホームページ・広告宣伝文書(美術作品紹介ページ、インバウンド関連、名所看板、企業SNSの投稿文)他、多数。
出版翻訳の実績もございます(詳細は、プロフィール欄をご覧ください)。
なお、プルーフリーディング(校正)の経験もございます。
翻訳では、原文に寄り添い、言葉の硬軟を使い分けた文章に訳すことを得意としております。
具体的には、原文に忠実でありながらも決して「翻訳調」にはならない、読みやすい自然な日本語訳を心がけております。
また、日頃から、意識的に日本語・英語の読み書きの量を増やし、言葉の運用能力を高いレベルで維持できるように努めております。
ぜひ、お気軽にご利用、ご相談ください。
ご一緒にお仕事ができることを、心より楽しみにしております。
- 言語
- 英語
アラビア語の翻訳ができます。頂いた文章に応じてテキスト形式で納品します。ます
業務内容
提示された文章に対してテキスト形式(希望があればをword,excel.pdf等でも可)で納品いたします。
アラビア語から日本語、または日本語からアラビア語への翻訳業務を行います。
翻訳された文書を、正確性や文法の誤り、表現の問題なども注意し翻訳します。
パワーポイント英訳
業務内容
日本語のパワーポイントやスライドショーを1スライド1,000円から承ります。
相手にしっかり伝わるように、文章を正確に訳します。
費用は10スライドで10,000円程度です。その他の長さのパワーポイントも翻訳可能です。ご気軽にお尋ねください。
【大学生】英文履歴書・英文志望動機書の作成を代行します
業務内容
外資系金融企業で会計士と外国人秘書を兼任しております、篠原です。
英語での履歴書・志望動機書の作成を担当させていただきます。
就活での提出書類であれば上記名目で無くとも対応可能です(例:エントリーシートなど)
▼日本の履歴書とは異なる、外資系企業の履歴書文化
私自身、外資系企業で長く勤めているので履歴書が日系企業と異なっていることを十分理解しております。就活という限られた時間の中で、外注できるものは外注し面接の準備に十分に時間を割くことも一つの戦略です。全力でサポートさせてください。
▼翻訳家、篠原について
約7年間、アメリカと日本を行き来して暮らしておりました。
(長期休暇を日本で過ごしていました。現在は東京都在住です)
履歴書を手にする採用人事の目に留まるような無駄がなく充実した翻訳を心掛けております。
お客様の伝えたい気持ちや温度感、やる気をそのままお伝えできるよう、ニュアンスや細部までこだわらせていただきます。
▼ビジネスの場での英文作成
オーストラリア人の課長秘書をしておりますので、課長の代わりに社内外に向けたメールや資料の作成を担当しています。また、海外子会社に向けた経理部からの作業指示書も英語で作成しているので英文作成業務に長けています。
▼英語力
TOEIC900点。外国人秘書。外資系金融企業での会計業務と日常的に英語をフル活用しております。
中学校・高等学校の英語科の教員免許も取得しております。
お気軽にお問い合わせください。
【学生用】大学内外プレゼン用の台本を気の利いた英語に翻訳します
業務内容
外資系金融企業で会計士と外国人秘書を兼任しております、篠原です。
英語でのプレゼンテーションの台本を作成させていただきます。
▼英単語難易度、応相談
◎英文原稿の英単語がどれも難しすぎてとても上手に話せそうにない...
ご安心ください。平易な英単語、文法でありつつお伝えしたい要所をきちんと抑えた台本を作成いたします。外国人講師や教授陣、学会にとって大事なことは難しい単語を使いこなしている学生の語学力ではありません。何を伝えたいか、伝えやすくしようと工夫しているかが重要です。
◎もちろん、英語が得意な方向けの専門性の高い台本も作成いたします!
練習する時間を十分取れる、卒論研究発表などここぞという場面ようにバッチリアカデミックな台本を納品させていただきます。
▼翻訳家、篠原について
約7年間、アメリカと日本を行き来して暮らしておりました。
(長期休暇を日本で過ごしていました。現在は東京都在住です)
台本を手にするお客様に寄り添った翻訳を心掛けております。
そしてプレゼンテーションを拝聴する方々に届くよう、お客様の伝えたい気持ちや温度感、やる気や成果、課題等をそのままお伝えできるよう、ニュアンスや細部までこだわらせていただきます。
▼英語力
TOEIC900点。外国人秘書。外資系金融企業での会計業務と日常的に英語をフル活用しております。
お気軽にお問い合わせください。
【ビジネス用】社内外プレゼン用の台本を気の利いた英語に翻訳します
業務内容
外資系金融企業で会計士と外国人秘書を兼任しております、篠原です。
英語でのプレゼンテーションの台本を作成させていただきます。
▼英単語難易度、応相談
◎英文原稿の英単語がどれも難しすぎてとても上手に話せそうにない...
ご安心ください。平易な英単語、文法でありつつお伝えしたい要所をきちんと抑えた台本を作成いたします。外国人クライアントにとって大事なことは難しい単語を使いこなしている営業の語学力ではありません。何を伝えたいか、伝えやすくしようと工夫しているかが重要です。
◎もちろん、英語が得意な方向けの専門性の高い台本も作成いたします!
練習する時間を十分取れる、外資系の社内プレゼンテーションなどここぞという場面ようにバッチリアカデミックな台本を納品させていただきます。
▼翻訳家、篠原について
約7年間、アメリカと日本を行き来して暮らしておりました。
(長期休暇を日本で過ごしていました。現在は東京都在住です)
台本を手にするお客様に寄り添った翻訳を心掛けております。
そしてプレゼンテーションを拝聴する方々に届くよう、お客様の伝えたい気持ちや温度感、やる気をそのままお伝えできるよう、ニュアンスや細部までこだわらせていただきます。
▼ビジネスの場でのプレゼンテーション
オーストラリア人の課長秘書をしておりますので、課長の代わりにプレゼンの台本を作成することも数多くあります。ビジネスで通用する台本作成に自信があります。
▼英語力
TOEIC900点。外国人秘書。外資系金融企業での会計業務と日常的に英語をフル活用しております。
お気軽にお問い合わせください。
1文字2円〜 商談におけるメールの日本語⇄韓国語翻訳を承ります
業務内容
◆サービス内容◆
•韓国企業と商談における、メールのやりとりをするにあたって、内容を韓国語⇄日本語へ翻訳してほしい。
•メールの内容が合っているかどうか添削してほしい。
•翻訳ツールだけでは不安なので、合っているかどうか、内容をしっかりチェックしてほしい
。
こんなお悩みにお応えいたします!
◆金額◆
400文字以内 1,000円
※400文字以上となる場合は、200文字毎に500円の追加料金をいただきます。
一回お買い上げにつき、1通のメールやりとりとなります。
◆やり方◆
①翻訳してほしいメール内容を、WordやExcelデータなどで提出。
②最短2時間、最長10時間以内に翻訳を行い、WordやExcelデータなどで納品。
現役ITエンジニアが技術翻訳(英⇒日)承ります
業務内容
通信/放送関係の現役ITエンジニアが、技術文書の英⇒日翻訳承ります。
米国MBAを保有しており、高度な専門用語を含むIT分野の技術文書の英文技術文書の読解が得意です。
通信技術分野、放送技術分野、ソフトウェアエンジニアリング分野、機械学習、セキュリティ技術(暗号、ブロックチェーン)技術分野、デジタル信号処理技術分野などの経験が長く、専門用語を含む高度な技術文書について、技術内容を深く理解したうえで高品質な翻訳を提供します。
技術論文、仕様書、マニュアル、Web記事などの翻訳に対応できます。
- 言語
- 英語
より多くの外国人潜在顧客にアピールできる本場のナチュラル英語を提供します
業務内容
▼こんな方へオススメ
「そろそろ海外への事業展開を試みたい・・・」「海外にいる潜在顧客にアプローチできていない・・・」「アイデアはあるのに言語の壁が・・・」そんなあなたにオススメです!もう言語の壁は言い訳にはなりません!これを機に言語の壁を乗り越えていち早く有利性を獲得しましょう!
▼ご提供内容
1.正確かつ自然な英文 又は 日文
2.言語の壁を乗り越えるソリューション
▼ご購入後の流れ
1.ヒアリング(お仕事の内容やお互いの信頼構築)
2.作業開始
3.ご提案・修正箇所の確認
4.納品
▼対応可能な翻訳
基本的にどのようなことでも対応可能です。
▼納期・料金
プランに応じて大幅に変動(その他要相談)
- 目的
- 契約
- プラットフォーム
- Discord X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 日本語
【ネイティブ】【現役翻訳家】日・英・フランス語・中(繫、簡)を翻訳します
業務内容
フランス語に堪能な日本人と北京語、台湾閩南語、広東語を使いこなす中華系、さらに英語にも通じている夫婦チームです。
2人とも長年翻訳の経験があり、直訳ではなく、自然な訳文を心がけます。
観光案内、旅行記事、ウェブサイト商品、広告内容、メール、字幕・・・専門用語があればリサーチもしっかり行いますので、ご安心してお任せください。
各言語でのライティング、文章編集/校正も可能です。当地、または国際的な視点から様々なテーマの記事を執筆します。どうぞお気軽にご相談ください。
※高度な専門知識が要求される場合など、ご依頼をお受けできない場合もあります。お問い合わせの際にぜひご確認ください。
【実績】
海外大手リテールブランドの英・中国語広告翻訳とコピーライティングを経験。
EO(起業家機構)海外支部での勤務経験があり、ビジネス英語も流暢に使えます。
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。