人気ランキング 期間:5月1日 〜 5月8日
TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します
医療・クリニックの方におすすめ【日本語⇒中国語】医療翻訳*日本語→中国語へ翻訳します
TOEIC満点、英検1級の英国系ネイティヴが、ニーズに寄り添う熟練の通訳・翻訳します
ドイツ語電話、スカイプ通訳(30分まで)
業務内容
スカイプ、電話にてドイツ語通訳いたします。
受付時間はいつでもどうぞ、作業時間は本業が終わった後の隙間時間に対応させていただきます。
内容
⋆一般的な通訳、問い合わせ、打ち合わせ、卸交渉アシスト等
今まで卸交渉した経験があります。
月曜から木曜日はドイツ時間の16時以降、金曜日は13時から18時まで、土日はドイツ時間8時から12時、13時から18時まで対応可能です。対応時間はお問い合わせいただけたらと思います。
簡単☆早い 英語ネイティブチェック(300ワード単位で)
業務内容
英文編集・校正歴15年以上の英語ネイティブが、自然でプロフェッショナルな英文であるか、不本意に変な意味になっていないか、間違いはないかなど、チェックいたします。
<概要>
・原稿は300ワード程度まででお願いします。
・修正は1回まで承ります。
・平日午後3時までに原稿をいただければ、当日納品いたします。それ以降は翌営業日となります。
・修正がある場合は、できるかぎり迅速に対応させていただきますが、時間帯や内容によっては、納品にさらに1日いただくかもしれません。
・内容の確認などの調整がありましたら、ランサーズを通して迅速に連絡いたします。
<対応例>
・広告多種(求人、売買)
・商品紹介、説明
・プレスリリース
・メール(ビジネス、個人)
・SNS投函用のテキスト・メッセージ・コメント
・イベントでの紹介文、など
原稿が300ワード以上の場合は、300ワードごとにご購入いただくか(例:700ワードの原稿=300ワードx2)、もしくはお気軽にご相談下さい。
英文を分析して頻度の高い英単語でリストを作ります(複数形・過去形など同一カウント
業務内容
読みたいと思っている物に適した、必要な英単語を調べる作業のお手伝いです。
例えば、ある小説を読みたいとします。その場合、その小説にある英単語の頻度をカウントして高頻出な英単語を予め覚えればその小説はある程度読めるようになる。こんなコンセプトです。
私は海外旅行(バックパックを背負った貧乏旅行)が好きで英語に強い苦手意識があり、CNN Studentが読みたくそこに使われている単語のリストを作り学習したところある程度読めるようになりました。高校の頃の英語の偏差値40くらいでしたのでこの方法は思いの外効果があったと思っています。
ネイティブ英訳(日→英)1000文字以内
業務内容
日本語文書を英訳します。
日英バイリンガル(米国育ち・MBA卒)との共同翻訳で、一般文書はもちろん、ビジネス文書にも強みがあります。また、アメリカ在住であることから、生きた英語、より自然な英語に翻訳します。
バイリンガル同士でクロスチェックも行い、より精度の高い品質を目指しています。
特にビジネスで使うような文書で英語にお困りの方、お気軽にご相談いただければと思います
(*日常生活、趣味などのものも歓迎します!)
<得意分野>
・一般文書
・ビジネス文書(特にマーケティング・広告、PR・広報)
・社会学
・政治学
・経済学、など
*専門性の高いもの(例:医療、科学関連など)は承っておりません。
対応可能な内容かどうかご不明な場合は、ご相談いただけたらと思います。
ネイティブ英訳(日→英)500文字以内
業務内容
500字以内の日本語の文章を英訳します。
短い文章をささっと英訳してほしい。
だけど、仕上がりはネイティブ英語で、という方、ぜひご検討ください。
===
日英バイリンガル(米国育ち・MBA卒)との共同翻訳で、一般文書はもちろん、ビジネス文書にも強みがあります。また、アメリカ在住であることから、生きた英語、より自然な英語に翻訳します。
バイリンガル同士でクロスチェックも行い、より精度の高い品質を目指しています。
特にビジネスで使うような文書で英語にお困りの方、お気軽にご相談いただければと思います
(*日常生活、趣味などのものも歓迎します!)
<得意分野>
・一般文書
・ビジネス文書(特にマーケティング・広告、PR・広報)
・社会学
・政治学
・経済学、など
*専門性の高いもの(例:医療、科学関連など)は承っておりません。
対応可能な内容かどうかご不明な場合は、ご相談いただけたらと思います。
日英ネイティブが英語文のチェックを承ります
業務内容
ご自身で書いた英語を、最後にちょっとだけネイティブスピーカーに見てもらいたい、と思うことございませんか?
日本語も完璧に話す英語ネイティブスピーカーが、一般文書からビジネス文書まで、不自然なところや伝わりづらいところはないか、ネイティブチェックいたします。
MBA卒でビジネス文書のチェックにも長けており、アメリカ在住で常に日本語と英語の翻訳、英語チェックを行ってきました。
より生きた英語、自然な英語に仕上げます。
お気軽にご相談いただければと思います。
ネイティブにとって自然な英語翻訳へ 米国人と共同作業 上質な翻訳を
業務内容
日本語原稿をネイティブスピーカーと共に自然な英語に翻訳します。
原稿は300文字程度まででお願いします。
納品は翌日もしくは翌々日に仕上げます。
(時差の関係で時間の誤差があります。)
それ以上の文字数の方はご気軽にご相談ください。
ご相談くださいませ。
<得意とする業界>
・観光、旅行
・IT(Web系、EC、モバイルアプリ、通信)
・ビジネス全般
・専門業英語翻訳
・医療
商用客向けのアテンド通訳・翻訳サービス
業務内容
【サービス内容】
現地企業とのビジネス商談、商品買い付け、現地視察
サポートプラン:
時短プラン(2時間まで)8000円~
半日プラン(4時間まで)12000円~
1日プラン(9時間までうち休憩1時間)20000円~
人数:
1名様から2名様まで
3名様から1名様ごとに追加料金いただきます。
(時短プラン&半日プラン:1名様3000円 / 1日プラン:1名様5000円)
料金はあくまで目安になりますので、利用時間、仕事内容によって調整します。
メッセージで相談しながら、当日の予定を決めていきます。
【料金に含まれ無いもの】
・移動費(電車、バスやタクシーなどの公共交通料金)
・食費
現地で実費精算をお願いいたします。
【高品質・短納期】ビジネス翻訳(日本語・英語・中国語・韓国語対応)専門家レビュー
業務内容
弊社の翻訳サービス部門では、産業翻訳、IT関連、法務、ビジネス・マーケティングなど幅広い専門翻訳をお取り扱いしております。ビジネス翻訳サービス(国際税務・移転価格文書にも対応しています)。
今回のキャンペーンは英日・日英の翻訳依頼で最大翻訳料金が約50%オフ(ベーシックプランで1000文字当たり5,000円)になります。
*その他の専門家品質対応メニューや割引率は翻訳のボリュームや内容により異なりますので、詳細は弊社へお気軽にお問い合わせ下さい。
人事規定(日本語>>英語、ネイティブチェック込み)
業務内容
御社の人事規定ドキュメントを、ネイティブが英語に翻訳します。
これまで、次のような人事規定ドキュメントの翻訳経験がございます。
・就業規則(正社員)(契約社員)(パートナー)
・在宅勤務規定
・雇用契約書(契約社員)(パートナー)
・誓約書兼同意書
・退職届、退職の手引き(正社員)(パートナー)
・身元保証書
・給与規定
・育児介護休業法
・給与明細項目
・賞与明細項目
・入社時の提出書類について(新卒)
・入社承諾書(内定)
・労働条件通知書(新規学卒者第Ⅰ地域)
他
翻訳者プロファイル:
国籍:小崎義明(日本人)、クリスティーナ(カナダ人)
外資系製薬企業に12年間勤務し、2017年より夫婦でフリーランスとなる。日本語・英語、それぞれのネイティブという強みを生かし、自然で、プロフェッショナルなネイティブチェックを提供致します。
小崎義明
ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤める。外国人上司の下、WEB開発エンジニア、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、コンプライアンス・社内規定、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で経験を積んできました。2017年より、フリーランスとして、仕事を行っていきますので、翻訳、開発の分野で仕事を行ってまいります。
日常業務で扱っていたドキュメント類:(プロジェクトマネージメント関連ドキュメント(概要書、計画書、リソース計画書、課題管理表、ステータスレポート、報告書 など)、システムバリデーション関連ドキュメント(バリデーション計画書、要件定義書、機能仕様書、デザイン仕様書、設置要件テストドキュメント、機能要件テスト仕様書、ユーザ受入テスト仕様書、バリデーション報告書 など)、人事・社内規定関連ドキュメント(社員就業規則、社員給与規程、社宅規定、署名権限規程、マイカー業務上使用規程 など)、コンプライアンス関連ドキュメント(利益相反、外国貿易法令、公正さと相互の尊重、独占禁止法、インサイダー取引)、トレーニングドキュメント(プロジェクトマネージメント、ソフトスキル、変更管理 など)
小崎クリスティーナ
英語を母語として、小学校・中学校は、フランス語の学校に通いました。高校卒業後、専門カレッジで、農業ビジネスマネージメント(特に馬)を学びました。卒業後は、カナダ・ビクトリアで観光業界(馬車の御者)にて経験を積んできました。2003年、結婚を折に日本に移住し、日本特有の環境・観光・文化に接してきました。夫婦で翻訳を行っており、ネイティブの強みを生かしつつ、プロフェッショナル、かつ自然な英語翻訳を提供いたします。
人事規定関連ドキュメント翻訳:
1.日本語の規定ドキュメントをお送りください。
2.ドキュメントの内容を確認しお見積りいたします。
3.翻訳作業(クロスチェック・ネイティブチェック込み)を行います。
4.最終版を納品いたします。
翻訳単価
基本価格: サービス提供費用(5000円)+文字ド単価(5円:クロスチェック、ネイティブチェック込み)
費用例
・10,000文字まで: 68,750円 (2週間で納品)
・20,000文字まで: 126,955円 (4週間で納品)
(以降も、文字数によって価格・納品日は変動いたします)
理系の論文や説明文書の翻訳
業務内容
現役の理系大学生です。
理系の論文、専門書、説明文などの翻訳を行います。
価格や納期は応相談。目安として一ページ2000円程度から。
主な得意分野は数学、生物、医学など。それ以外の分野でも理系分野は手広く学習しています。まずはご相談下さい。
通訳(4時間Pack)できます!4000円/時間
業務内容
東京圏内での通訳を承っております。
4時間のPackです。
会議や談話、お急ぎの打ち合わせ、セミナー等、お気軽にご相談ください。
そのほか
交通費のご負担:なし
※同時通訳は対応できません。
※8時間Packもございますので、長い会議や延長する可能性がある場合、そちらをご利用ください。
英文メール作成代行致します!
業務内容
個人・会社で必要な、両送信メールの英文化・受信メールの和訳をさせて頂きます。ビジネス・カジュアルのどちらも対応が可能です。
一件の始まりから終わりまで責任を持って、出来るだけ早く(日により忙しい場合でも最長24時間以内には)対応致します。
購入可能な時間帯は週によって変わるため直接ご相談くださいますよう、お願い致します。
タオバオで集運をお使いの方、問題解決します
業務内容
中国輸入する際、代行業者を通さず、タオバオが提供している集運を利用している方も増えているのではないかと思います。
アカウントさえあれば手軽に利用できるサービスですが、ホームページも中国語ですし、問題があった時中国語での対応が求められるため難しい部分もあります。
既に利用していて問題を解決したい、例えば指定した住所が間違ってるので訂正したい、荷物がどこまで届いているのか確認したい、などなど代わりに問題解決いたします!
英文翻訳 アメリカ起業事情 英米出版事情
業務内容
翻訳・米起業事情・英米出版事情は受注日から7日以内の納品ができる。 記事作成は1000字位なら1~2日の納品可能。 マーケティング・キャリアカウンセリング・ビジネスコンサルティングはお問合せください。
翻訳1ワード20円 英語→日本語
業務内容
英語から日本語への翻訳の基本料金が1ワードに対し20円です。
サービスは500ワード10000円で掲載しておりますがワード数に応じてその都度見積もり致します。
基本的には1日で翻訳させて頂きますが仕事量と納期によっては変動する場合がございます。
文字数、難易度、プロジェクトの数や規模に応じて価格は相談させて頂きたいと思います。
急遽の納期も承ります。
宜しくお願い致します。
米国向け 卒業証明書翻訳 PDF納品
業務内容
英語圏(米国、英国、ニュージーランド等)のビザ申請用書類の翻訳を承ります。
卒業証明書、成績証明書、雇用証明書、各種国家免許、登記簿など、さまざまな書類に対応していますので、ご相談ください。
各国移民当局、外務省当局の所定の書式に従ってPDFにて納品いたします。
ランサーズではまだあまり実績がありませんが、ビザ申請用書類だけで年間200件以上お手伝いしています。
ネイティブによる英語添削サービス
業務内容
ネイティブに英文添削をしてもらいたい!
でも、周囲にそんな外国人の友達なんて居ない・・・なんて方!
是非このサービスをご活用下さい\(^o^)/
【経歴】
・高校卒業後、Marine(軍の中で最も入隊するのが困難)に入隊。
3年間の勤めを終え、現在アメリカに在住。
勤務内容の一部として公の文書の作成も担当しておりました。
・これまでに参加者の英文スピーチの添削もしたことがあり、
日本大会優勝へと導きました。
自然でネイティブの様な文章を作成したい方にも、おすすめです。
安定感ある韓国語翻訳(日韓、韓日翻訳)日本人と韓国人のスタッフ2回チェック!
業務内容
日韓、韓日翻訳!自慢は安定感ある翻訳です。
日本人と韓国人のスタッフが相互補完的な翻訳をしております。
韓国における様々な経験をもとに効果的な翻訳をいたします。
ネイティブと協力し合い、翻訳の完成度と正確度を加えます。
作業量ではなく丁寧さを追求します。
韓国語は状況によって表現が多様な言語だと認識しています。
性別・年齢に適した訳を追求します。
特に目的に応じた翻訳を積極的に行います。
最後はネイティブのスタッフがしっかりチェック、安定感ある翻訳が必要な方にオススメです。
これから様々な部分でお手伝いができます。
お気軽にご相談ください。
■基本価格:
- 1,000円 → 650文字
(ms-Word A4 フォントサイズ12pt、行間1.5、他は基本設定 1枚)
英語⇄日本語 翻訳
業務内容
会社の資料、ウェブコンテンツ、プレゼン、テロップ、チャットなど、内容はお気軽にご相談ください!料金は内容により異なりますが、日本語→英語:10円〜/文字、英語→日本語:10円〜/単語を目安にしております。
添削のみも可!日本語1文字7円~短文の英日・日英翻訳
業務内容
店舗看板やメニューなどの英語表記、
外国人に正しく伝わる表現かどうか不安な方への添削のみもOK!
リーズナブルでクオリティーの高い英日・日英翻訳をご利用ください。
【日本語⇔ミャンマー語⇔英語 3言語可能】翻訳します
業務内容
【3言語対応】
資料・書物・雑誌・教科書等、文書翻訳をします。
日本語一文字5円にて承ります。
日本語・英語・ミャンマー語どの言語からどの言語へでも基本的に可能です。
翻訳量によりますが、A4用紙1枚程度でしたら2日あれば問題ないかと思います。
【過去実績】
・某保険会社の外国人向けサービス 補償内容に関する翻訳(日本語→ミャンマー語)
・某自治体の外国人向けゴミの捨て方・ゴミカレンダーの翻訳(日本語→ミャンマー語)
【アピールポイント】
受注者(私)が日本人、夫がミャンマー・シンガポールで勤務経験のあるミャンマー人です。
翻訳のミャンマー語はミャンマーの第一言語であるビルマ語です。
夫婦共に3言語話者ですので、翻訳においてはダブルチェックができますので精度の高いものをお出しできると考えます。
英→日翻訳(ビジネス文書、メール、マニュアル、文学なんでもOK!)
業務内容
小中学時代に4年間アメリカ在住、学生時代には翻訳のアルバイトを3年間経験し、現在本業においてグローバル業務に従事しております。自然でわかりやすい表現が得意です。
ビジネス文書、資料/マニュアル、メール文書、論文、記事などオールジャンル受け付けております。
価格はA4サイズ(500ワード程度)を想定しております。
可能な限り、ご予算と納期はご依頼者さまと調整させていただきます。
お気軽にご相談ください。
英文メール、英文契約書などのビジネス書類校正します
業務内容
A4で2~3ページの分量の英文メール校正やビジネス英文書式、英文契約書など校正いたします。
ある程度の精度で即日納品というパターンや、2-3日かけて精査後納品とご要望に応じます。
カナダ人による「ネイティブチェック」「英語の読み上げ」
業務内容
私のカナダ人の婚約者による:
①ネイティブ英語でご要望の言葉を読み上げます。
②ネイティブチェックをさせていただきます。
(*いずれも10円/word~にてお願いいたします。)
日中は本業の兼ね合いで、レスポンスが遅くなる可能性がございます。
できるだけ迅速な対応を心がけますが、あらかじめご理解いただければ幸いです。
日本語を英語に翻訳
業務内容
3800円で日本語800文字分を英語に翻訳致します。
Toeicスコアは955です。
京都大学文学部言語学専修卒業。
・英語事務経験あり
・英語観光案内経験あり
・英語講師経験あり
・英語翻訳経験あり
現在、フリーランスとして翻訳業務等を行っております。
仕事以外でも、毎日英語の映画、ドラマ、小説などを
見たり読んだりする様にしておりますので、
日本に居ながらも常に英語に触れている生活を送っております。
もちろん直訳ではない、
ネイティブが使用する言い回しなどを多用した翻訳をしております。
既にお仕事が入ってしまっている場合がございますので、
一応期限は2日で出品させていただいておりますが、
お急ぎの場合は先にお問い合わせいただけますと幸いです。
その他、800文字に収まらない案件や
質問などがございましたら、お気軽にお問い合わせくださいね。
宜しくお願い致します。
外国人、特に中国人に対して日本語を教えます
業務内容
日本のアニメを通して日本語に興味を持った方、日本語や日本の文化を知りたい方、日本人とコミュニケーションを取りたい方に日本語について基礎から学べます。
翻訳(フランス語→日本語)
業務内容
A41ページ程度の翻訳(フランス語→日本語)を48時間以内にご提供いたします。
※原文約400字
※作業時間は営業日のみの計算とさせていただきます
ビジネスでお使いの文書から、ちょっと知りたいフランス語の表現、気になる雑誌の記事等、正式な文書から小さな身近な文書まで、幅広く承ります。
日本企業・フランス企業の両方で正社員として勤務した経験があり、両方の言葉において、ニュアンスや商習慣を考慮して翻訳させていただきます。ビジネス分野のみならず、観光、グルメやカルチャーなどの分野についてもお任せください。目的に応じた日本語の言葉遣いで、すぐにお役に立てる翻訳を心がけております。
●納品の目安
原文(フランス語文)400字程度の文章を約1日で仕上げます。
時差を考慮して、納品までは受注の確定から最大2営業日を頂戴しております。
分量が多い場合は、2000文字程度までは48時間以内に納品が可能です。分量、納期につきましてご相談くださいませ。
経理・英語・中国語・日本語
業務内容
経理経験8年目〜
できる言語
・英語 toeic 900
・中国語
・日本語 N1 日本在住8年目です!
頂きたいお仕事
・翻訳
・経理
・中国語レッスン
・英語レッスン
どうぞよろしくお願いします。
セリフなど関西弁に訳します!
業務内容
1文字2円で記述の文章やセリフなどを関西弁に訳します!
文字数制限は基本考えていませんがあまりにも多い場合はご相談ください。
また、こんな時関西弁を話す人だとなんて言うか、などといったことも対応できますので、
まずはご相談くださいませ!
ネイティブチェック付きイタリア語翻訳 1500文字まで
業務内容
翻訳
日本語 → イタリア語 イタリア語 → 日本語
A4ページ一枚程度、文字数1500文字。
1文字3円(ランサーズ手数料別・消費税別)
翻訳は、イタリア人である主人と協力して2人で行います。
私が大体の素訳をし、主人が最終チェックをいたします。
主人は、日本に20年以上住んでおりましたので、
日本語が堪能ですし、日本事情にもとても詳しいので、
漫画や映画、ドラマの字幕など、特に自然な言葉遣いが
要求される案件を得意としています。
また、他にもイタリア語の動画の文字起こし、およびその翻訳、
イタリア企業向けのメールの翻訳、および作成など、
さまざまな案件に対応いたします。是非ご相談ください。
主人がイタリア人ですので、自動的にイタリア人ネイティブ
スピーカーのチェック有りということになってしまいますが、
こちらはオプションではございません。
いわゆる「標準装備」です。
したがって、追加料金は一切いただきません。
1500文字以上のご依頼について報酬は
1文字3円を目安にお考えください。
ご依頼を心よりお待ち申し上げております。
英語を日本語訳、その逆も致します!!代筆も可能
業務内容
翻訳、または代筆を内容を見て判断させていただきますが基本一週間お時間を
頂ければこなしてみせます
【日本語→英語】日本語300字程度で1500円です。
【日本語→英語】日本語300字程度で1500円です。
※“数時間以内”といった迅速な対応が可能な場合と、他のお仕事で手一杯な場合があります。特急料金は定めていませんので、お気軽にお問い合わせください。
※600字を超える場合は、時間に猶予をいただく場合がありますので、お問い合わせください
英日・日英翻訳《メール1通など短文からでも承ります》
業務内容
【基本料金】
日本語1文字もしくは英語1word につき 4円 で、各種文章の翻訳を行います。
1000円(+システム手数料250円)ですと、250文字/wordsの文書の翻訳が可能です。
※もちろん、更に短い/長い文章も対応可能です。ご予算なども含め、お気軽にご相談ください。
※動画字幕など、文字起こしから必要になる場合は別途1文字/wordsにつき1円を頂戴いたします。
【翻訳実績】
・ビジネスメール
・ビジネス文書
・マニュアル
・契約書
・プレゼン資料
・アプリ/ゲーム内テキスト
【納期】
数時間~翌日
※長文の場合は応相談
【翻訳者について】
高校時代3年間をニュージーランドで過ごし、2015年に社会人になってからはずっと海外事業関係の部署で勤務しています。読みやすさ、伝わりやすさを第一に、直訳から意訳まで柔軟に対応いたします。
興味をお持ちいただけましたら、ぜひお気軽にご連絡ください。その際翻訳対象文書を添付いただければ、先に納品日と金額のお見積もりだけ提示させていただくことも可能です。
英日・日英翻訳《インスタのコメントの返信、メール対応など何でもお任せください》
業務内容
登録したばかりですので、まだ実績を付ける段階です。気軽にご相談ください。柔軟に対応いたします。
【基本料金】
日本語1文字もしくは英語1word につき 4円 で、各種文章の翻訳を行います。
【納期】
数時間~翌日
※長文の場合は応相談
【翻訳者について】
帰国子女ではありませんが、大学で帰国子女に囲まれて、この人たちのようになりたい!と人一倍努力を重ねてきました。
TOIECは895点、英検は準一級を所持しています。
日々海外の友人とやりとりしているので、カジュアルな英語も得意です。
気軽な英文の翻訳は意外と頼める先が少ないと思いますので、ぜひお役立てください。
Googleリスティングの広告文を外国語で作ります
業務内容
サービス内容
Googleリスティング広告の広告文をを作ります。
対応言語 : 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語
海外向けにGoogle広告を始めたいとお考えの方で、翻訳ツールで作った広告文ではなく自然な広告文を作りたいと言う方にネイティブが広告文を作成いたします。
提供するサービス
見出し分(30文字) x 3
説明文(90文字) x 2
それぞれ5パターン提供いたします。
ご不明な点がございましたら、お気軽にDMにてご連絡をいただけますと幸いです。
About me
アメリカ、ドイツ、フランスに長期的に住み、5ヶ国語を話します。
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語でコミュニケーションがとれ日本在住の外国人や現地に住む外国人とのコネクションを持っています。
独立前は海外向けプロモーションを専門にしていたスタートアップ企業で4年働き、Google, YouTube, Yahoo, Facebook, Instagram広告の運用をしてきました。
広告の運用代行も可能です。
オンラインで英語に関するアドレス・対談
業務内容
・英語で雑談・カジュアルな会話(説明は日本語でも対応できます)
・ビジネス英語の話しい・書き方
・英語の資料・文書を添削・レビューすること
・リアルな英語を学びたい人
・英語の会話力をアップしたい人
海外クラウドファンディング商品の日本代理店権獲得のためのオンライン商談
業務内容
2.海外クラウドファンディング商品の日本代理店権獲得のためのオンライン商談(通訳)を通してのノウハウ
ビジネス関連の翻訳のお手伝いをします!
業務内容
参考書や問題集、インターネットを活用した効果的な英語学習についてアドバイス致します
業務内容
今年、もしくは来年に高校・大学受験を控えている方、もしくはその親御様
またはTOEICやIELTSに向けて勉強している方
ミャンマー関連の教育事業へのアドバイス、及び通訳翻訳承ります。
業務内容
海外の企業や投資家とうまくコミュニケーションするために必要なこと
業務内容
経営者、会社員、自営の方など
アラビア語の翻訳ができます。頂いた文章に応じてテキスト形式で納品します。ます
業務内容
提示された文章に対してテキスト形式(希望があればをword,excel.pdf等でも可)で納品いたします。
アラビア語から日本語、または日本語からアラビア語への翻訳業務を行います。
翻訳された文書を、正確性や文法の誤り、表現の問題なども注意し翻訳します。
即対応!低価格! 高品質!上場企業と取引のある翻訳会社がIT・ソフトウェア翻訳します
業務内容
【Lancers Ranking of 2023】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancers Ranking of 2022】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancer of the Year 2023】受賞ノミネート
【Lancer of the Year 10th Anniversary】受賞ノミネート
初めまして、株式会社LA ORG 代表取締役の桝村と申します。弊社はランサーズより認定された「認定ランサー」で、英中韓の翻訳事業を展開しております。
世界シェア第4位の医薬品メーカー日本法人様やプライム市場上場企業様、米国市場であるNASDAQ上場を控えている会社様とお取引させて頂いており、ネイティブスピーカーによる現地の方にきちんと伝わる高品質な英中韓翻訳サービスを提供しております。
【対応可能業務】
プレゼン資料 翻訳
ホワイトペーパー 翻訳
取扱説明書(マニュアル) 翻訳
ウェブサイトの ローカライズ翻訳
【料金例】
Word 5枚:10,000円〜
PowerPoint 5枚:5,000円〜
PDF 5枚:10,000円〜
※初回の方は20%にて承ります。
※ボリュームディスカウントございます。量が多ければ多いほどお得です。
【当方へ発注するメリット】
高品質(ネイティブレベル)
ビジネス英語も対応可能
即レス
やり取りが丁寧
納期が早い
アフターサービスも充実(納品後も修正等対応可)
For English-speaking customers:
This is Japanese - English translation service.
Please feel free to contact me for a quote.
【秘密保持に関して】
ランサーズと秘密保持契約を締結しました。
納品後に速やかに原文&翻訳済みの資料は破棄させて頂きます。
安心してサービスをご利用くださいませ。
ご依頼時にリクエストがあれば電話会議等で詳細すり合わせること可能です。
発注時の不安点等もそちらで解消頂けますと幸いです。
以上、何でもお手伝い致しますのでご相談ください。
引き続きよろしくお願い致します。
桝村
貴方の英文、TPOに相応しい自然な英語に!添削&リライトします
業務内容
■こんな方にお薦め
自分で作った英文が正しいか心配・・
もっと自然な英語に直して欲しい・・
お任せください!米国、英国、オーストラリア在住経験のある私が、TPOにあった自然な英語に直します。
フォーマルな書類からカジュアルな英語、youtube用のフレンドリーな英語までご要望にお答えいたします!!
EメールやSNS用の英語もぜひご用命ください♪
こなれた英語で表現します!
ランサーズは初めてですが、他のサイトにて50以上の実績がございます。
- 言語
- 英語
即対応!低価格! 高品質!上場企業と取引のある翻訳会社が医療・医薬品の翻訳します
業務内容
【Lancers Ranking of 2023】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancers Ranking of 2022】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancer of the Year 2023】受賞ノミネート
【Lancer of the Year 10th Anniversary】受賞ノミネート
初めまして、株式会社LA ORG 代表取締役の桝村と申します。弊社はランサーズより認定された「認定ランサー」で、英中韓の翻訳事業を展開しております。
世界シェア第4位の医薬品メーカー日本法人様やプライム市場上場企業様、米国市場であるNASDAQ上場を控えている会社様とお取引させて頂いており、ネイティブスピーカーによる現地の方にきちんと伝わる高品質な英中韓翻訳サービスを提供しております。
【対応可能業務】
医薬品成分表
治験関連文章
症例報告
論文や論文要旨
教育資料
Webサイト等のマーケティング資料
プレゼン資料
【料金例】
Word 3枚:10,000円〜
PowerPoint 5枚:20,000円〜
PDF 3枚:10,000円〜
※初回の方は20%にて承ります。
※ボリュームディスカウントございます。量が多ければ多いほどお得です。
【当方へ発注するメリット】
高品質(ネイティブレベル)
ビジネス英語も対応可能
即レス
やり取りが丁寧
納期が早い
アフターサービスも充実(納品後も修正等対応可)
For English-speaking customers:
This is Japanese - English translation service.
Please feel free to contact me for a quote.
【秘密保持に関して】
ランサーズと秘密保持契約を締結しました。
納品後に速やかに原文&翻訳済みの資料は破棄させて頂きます。
安心してサービスをご利用くださいませ。
ご依頼時にリクエストがあれば事前に詳細すり合わせること可能です。
発注時の不安点等もそちらで解消頂けますと幸いです。
以上、何でもお手伝い致しますのでご相談ください。
引き続きよろしくお願い致します。
桝村
TOEFL110+・英検1級・慶応卒/ネイティブがネイティブチェックします
業務内容
▼自己紹介
アメリカ育ち、海外歴9年の英語ネイティブが英文のネイティブチェック・訂正いたします。
慶應大を卒業し、現在は、フリーランスの日英翻訳者として活躍しています。
▼アピールポイント
・英語ネイティブ(8歳からのアメリカ育ち)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映できます。
・アメリカの大学進学希望者の基礎学力を測る共通テスト、ACTで全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
▼資格
• 英検1級
• TOEFL iBT 110+
▼対応可能業務
-動画字幕
-SNSキャプション
-エッセイ
-プレゼンテーション資料など
[日⇔韓国語動画(YouTube)字幕作成/翻訳]安く早くをお届けします
業務内容
\YouTubeやInstagramなど/
人気韓国アイドルの情報や
今流行りのドラマの紹介・感想など、
バズる動画をSNSに投稿したい!!!
でも、
(字幕付けるのって意外と面倒…)
(そもそも韓国語がわからない‼︎)
(自動翻訳で文章がめちゃくちゃにㅠㅠ)
せっかく上手に編集出来たのに、
あと一歩の作業で諦めてる方いませんか?
……大丈夫です‼︎
今手元にある動画のURLを送るだけ、
分かり易く偽らない価格設定\一律5分2000円/
投稿頻度も上げやすい\スピーディな納期/で
翻訳完成させちゃいますよ^^
\ちょっと待って//
韓国好きの日本人だけをターゲットにするのは勿体無い‼︎
今、
邦画やアニメなどの日本文化の流通によって
"日本文化に興味を持つ韓国人"が増えたのを
知っていますか?
お気に入りのアニメの紹介や、料理動画、ゲーム実況などには勿論、
あなたが普段投稿している
"日本人"向けに作った日常動画にも
韓国語字幕をプラスするだけで視聴者層が
大幅に広がるはずです。
‼︎‼︎是非海外進出への第一歩を‼︎‼︎
★作成した字幕を動画に挿入する作業には
別途追加料金がかかります。
事前にお知らせください!!
VLLOによる編集の場合、
5分単位で3000円追加です^^
(例)10分の動画翻訳+字幕挿入の場合は
動画翻訳5分2000円×2=4000円
+
字幕挿入5分3000円×2=6000円
で5分トータル10000になります。
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。