お客さまの声
業務内容
ご自身で書いた英語を、最後にちょっとだけネイティブスピーカーに見てもらいたい、と思うことございませんか?
日本語も完璧に話す英語ネイティブスピーカーが、一般文書からビジネス文書まで、不自然なところや伝わりづらいところはないか、ネイティブチェックいたします。
MBA卒でビジネス文書のチェックにも長けており、アメリカ在住で常に日本語と英語の翻訳、英語チェックを行ってきました。
より生きた英語、自然な英語に仕上げます。
お気軽にご相談いただければと思います。
基本料金
実績・評価
3 件
満足
0
残念
その他 (ライティング)
2018年9月19日このプレスリリースが何を目指しているのか、ゴールを考えた上で、的確に、丁寧にお仕事を進めていただきました。依頼以上のアドバイスもいただき、たいへん感謝しております。プロフェッショナルのお仕事だったと思います。ありがとうございました。
会社案内ppt(日⇒英)翻訳
2018年7月10日品質・納期・対応すべてにおいて、求めている以上の結果を出していただきました。とても信頼できる素晴らしいランサー様でございます。会社案内の英語版を作成していただきましたが、今後もグループ企業の翻訳作業はお願いしようと思っております。大変満足のいく結果を出していただいたランサーの方に感謝いたします。ありがとうございました。
イベント案内文の英訳【6/13までにお願いします】
2018年6月13日
短納期でしたが対応していただき、ありがとうございました。
コミュニケーションも十分に取れ、スムースに仕事が進みました。
出品者
PRの相談からプレスリリース作成、文書の翻訳(日英・英日)、英ネイティブチェックを承ります
-
3 件 満足0 残念
- 本人確認
- 個人
米国大学を卒業。
日本でフリーランス翻訳・通訳を経て、PR/マーケティング会社に転職。
6年間在籍し、外資系IT、コスメをメインに、その他ファッション、食品、日用品、海外映画イベントなど、幅広い業種のPRを担当。
プレス向けイベント企画運営、プレスリリース作成・配信、メディアへの取材交渉、メディアブリーフィングやトレーニングなど、PR・広報に関する様々な業務に従事してきました。
その後、フリーランスPRを経て現在に至ります。
現在、アメリカ西海岸在住。
フリーでの翻訳・通訳経験に加えて、クライアントのほとんどが海外企業/外資系だったため、翻訳と通訳は業務上不可欠でした。
PRでお困りの方、もしくは翻訳のご相談のある方、お気軽にご連絡いただけたらと思います。
【可能な業務】
・ビジネス翻訳(日英&英日)
・英文校正(共同翻訳者によるネイティブチェック)
・PR/広報のコンサルティング、プレスリリース作成
・アメリカ在住のため、こちらの現地取材・調査なども内容によっては対応可能です。
【活動時間・連絡について】
時差ため、即日の対応などは難しい場合がございますが、出来る限り早い返信および柔軟な対応を心がけております。
注文時のお願い
*ネイティブチェックをご希望されるワード数をお知らせください。
*納期は5日とさせていただいていますが、早めの納品が可能な場合もございます。ご希望の納期をお知らせください。
メールは毎日チェックしておりますが、時差のため、ご連絡の時間帯が日本の活動時間とずれることが予想されます。あらかじめご了承ください。
ご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡ください。