小崎クリスティーナ | 翻訳家 | クラウドソーシング【ランサーズ】

サイトマップ
For 発注者

小崎クリスティーナ (YoshiChriKosaki)

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです

認定ランサー

小崎クリスティーナ

  • 翻訳家
  • 個人

日本語から英語への翻訳を専門としています。サイトの英語化、海外で商品を売る、お待ちしています。

  • 実績 105
  • 評価 4.8
  • 完了率 100%
  • 機密保持
  • 本人確認
  • 電話

自己紹介

【自己紹介】【職務経験・実績・スキル】
夫婦(夫:日本人、私:カナダ人)で翻訳作業をさせていただきます。
日本には2003年11月より住んでいます。カナダ人(ネイティブ)ですので、自然な気取らない表現を行うことができます。夫婦で翻訳作業を行えるのは、国際結婚ならではの、強みと思っています。国際結婚・ネイティブという強みを生かしつつ、翻訳作業を行ってまいります。どうぞ、よろしくお願いいたします。
夫は、ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤める。外国人上司の下、WEB開発エンジニア、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、コンプライアンス・社内規定、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で経験を積んできました。フリーランスとして、仕事を行っていきますので、翻訳・開発の分野で仕事を行ってまいります。

【翻訳アプローチ・強み】
(1) 日本語から英語へのドラフト翻訳を行います。
(2) 全体の概要・内容を把握し、用語の選定を行います。また、依頼者へ確認がある場合は、概要・内容の確認を行います。
(3) 全体の翻訳作業を行います。
(4) 日本語の意味合いとの整合性を確認します。(クロスチェック)
(5) ネイティブチェックを行い最終化します。(ネイティブチェック)

【翻訳得意分野】
化粧品関連(コスメティック、健康食品)
旅行・文化(旅館、観光地、レストランメニュー)
商品紹介(ECページの商品紹介)
動植物関連(馬に関する記事、ペットに関する記事、植物に関する記事)
Web/HP翻訳(サービス業、技術系)
IT関連(プロジェクトマネージメント、システムバリデーション)
人事関連(人事・社内規定、コンプライアンス、トレーニング)
新しい分野にも取り組んでまります。

実績・評価

もっと見る

出品中のサービス

もっと見る

スキル

もっと見る

資格

カナダ・ビクトリアにて観光ビジネス
2000年4月~2003年9月
カナダ・ビクトリアにて観光業界にて働いておりました。馬を使った観光ビジネスでしたので、観光・文・動物化に関する翻訳を得意としています。
http://www.victoriacarriage.com/
英語の個人教師、翻訳業務
2004年1月~2016年6月
結婚を折に、2003年より日本へ移住し個人的に英語を教えてまいりました。また、大学の論文の添削や校正作業も行なって経験もございます。
翻訳業務
2016年7月~2018年2月
IT関連ドキュメント翻訳(日本語>>英語)(英語>>日本語)
-ITアプリケーションのセットアップマニュアルの翻訳(約25000文字)
-ITアプリケーションのレポート系の翻訳(約4000文字)
-ITアプリケーションのユーザマニュアル系の翻訳(約20000文字)
-IT関連ドキュメントネイティブチェック(約1000ワード)
-セキュリティ関連(BSIMM7)規定の翻訳(約7000ワード)
-セキュリティ関連(BSIMM8)規定の翻訳(約15000ワード)

化粧品・健康食品翻訳(日本語>>英語)
-化粧品の翻訳(約2000文字)
-化粧品ポスターの翻訳(約1000文字)
-化粧品の翻訳(約22000文字)
-健康食品の翻訳(約12000文字)
-美容製品の翻訳(約22000文字)

ネイティブチェックサービス
-食品関連WEBサイト
-銀行ITシステム関連、品質保証関連の文章
-ライフ&仕事インタビュー記事
-ビジネスレポート(株価等に関する)
-旅行関連会社四半期レポート
-健康法出版書籍

会社紹介・ビジネス・事業計画書に関連する翻訳(日本語>>英語)
-歯科インバウンドビジネス翻訳(約9000文字)
-エネルギー関連ビジネスPPT翻訳(約5000文字)
-会社紹介ドキュメント翻訳(約5000文字)
-利用規約関連の翻訳(約1000文字)
-IT製品のWEBサイト翻訳(約1000文字)
-個人情報の取り扱いの作成と翻訳(約2000文字)
-会社の理念の翻訳(約1000文字)

WEBサイトの翻訳(日本語>>英語)
多くのWEBサイトの翻訳に携わってきました。

パ・リーグTVのWEBマニュアルサイトの翻訳
http://tv.pacificleague.jp/page/pc/help-en/

コンサル系WEBサイトの翻訳
http://tv.pacificleague.jp/page/pc/help-en/

美容系WEBサイトの翻訳(2サイト)
http://grs.tokyo/en/
http://fast-hair.tokyo/en/

一般社団法人HPの翻訳
http://www.futurecenteralliance-japan.org/en

大学WEBサイトの翻訳
http://www.omp.ac.jp/en/

ランディングページ翻訳
http://www.maonote.jp/english/

技術系WEBサイト翻訳
http://www.technoglobal.co.jp/english/index.html


旅行・文化・メニューに関連する翻訳(日本語>>英語)
-AMAZON出店用商品の翻訳(約5000文字)
-旅館情報の翻訳(約20000文字)
-商品情報の翻訳(約1000文字)
-レストランメニューの翻訳(約2000文字)
旅館情報の翻訳(約20000文字)
Air B&B関連記事の翻訳(約5000文字)
薔薇関連記事の翻訳(約10000文字)
語り弾き歌詞の英訳(約500文字)
パフューム製品のパンフレット英訳(約500文字)

ランサーズチェック

作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
はい
作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
はい
メールの確認頻度は?
毎日
一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
4~6時間
著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
はい
個人情報保護について理解していますか?
はい
業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
はい
プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
できる
見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
はい
ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
はい

30代後半女性 兵庫県

最終ログイン 2019年10月21日

本人確認
機密保持確認
電話確認
ランサーズチェック
状況
仕事できます

実績サマリー

報酬額
非公開
受注数
105件
作業数
1件
プロジェクト完了率
100%
タスク承認率
100%

ユーザー情報

登録日
2016年7月29日
ユーザー名
YoshiChriKosaki

このランサーに似た他のランサーを探す

このランサーに関連した他の仕事を探す