アメリカ帰国子女です。自然で分かりやすく、高品質の英訳・日本語訳を提供します
業務内容
☆高品質・短納期で英⇄日翻訳を提供いたします☆
帰国子女でTOEIC940点です。翻訳者として8年のキャリアがあります。
日本語が母国語ですが、ネイティブの方からネイティブレベルの英訳だと評価いただいています。
●得意分野は製品パンフレット、ホームページ、ビジネスレターなど。
●対応可能な専門性の高い分野は、生物医学系、化学系、製造系マニュアル、特許明細書など。
●それ以外の幅広いジャンルの翻訳にも対応可能ですのでご相談ください。
●日本語原稿400字程度の英訳であれば即日納品可能。
●1000字以内であれば翌日納品可能。
●専門性の高いものの場合、上記より納品に少し時間がかかる場合があります。
*英語インタビューなどの文字起こし、翻訳も可能です!
大事にしているのは分かりやすさです。
元の文章の意味を汲み取り、正確で自然な訳語を選択して翻訳します。
ぜひ一度お気軽にご相談ください。
英⇄日翻訳 産業翻訳 文芸翻訳 映像翻訳
業務内容
約500文字まで(日本語文字数)英単語数500語まで英⇄日翻訳5,000円にて承ります。文字数を超える場合は別途ご相談下さい。分野は広く対応可能ですが、分野により対象リサーチに多く時間がかかる場合もございます。お問い合わせにて対応可能かどうかは都度判断させていただきます。
【日本語⇔タイ語】LINE等チャットをジャストインタイム翻訳⇒必要な時必要なだけます
業務内容
※日本語⇔タイ語の翻訳サービスです
タイ人との「LINE等のチャット」を当社スタッフがジャストインタイムで(必要な事を必要な時に必要なだけ)翻訳致します。
✅通訳とちがい証拠が残ります
⇒ タイ人との「言った言わん」の世界から解放
⇒ 訴訟時の証拠としても採用されます
✅ビジネスユース可
⇒ 定型的な指示をまとめれば立派なマニュアルや社内規則に
✅便利な月末清算(後払い)
vs. タイ人の部下
vs. 客先の担当者
vs. メイドさん
vs. コンドー管理人
vs. タイ人の恋人
その他「チャット翻訳」なら、なんでも
料金は「日本語⇒タイ語」「タイ語⇒日本語」とも、1文字4円です。
日・タイとも、ネイティブチェックしますので、品質は万全です。
翻訳 (日英、英日)
業務内容
英語から日本語、日本語から英語の翻訳をいたします。
少量(例えばメール)からお受けいたします。
メール、手紙、取扱説明書、カタログ、契約書、外国の出生証明書、パスポート、納税記録、レポート、学術文献、論文、報告書、提案書、ウエブページ等幅広く扱っています。
少量のモノは定額制、量の多いものは英語は1ワード3円、日本語は1文字2円程度が目安です。内容を確認させてい頂き、最終的にお見積もりいたします。
お気軽にお問い合わせください。
業務は平日終末祝日でも可能です。
全般的なビジネス系英訳、欧米大学・大学院へ出願する書類英訳
業務内容
「自己紹介」
プロフィールご覧いただきありがとうございます。
在米10年、イギリス1年企業職務経験者です。
オフィス勤務経験があり、ビジネス系英訳が得意です。
「翻訳サービス」
英訳:ビジネスメールとやり取り、マニュアル、欧米高校・大学・大学院への願書。
英語代行:交渉、電話。
など。
「活動時間・連絡について」
できる限り柔軟にご対応させて頂きます。
「料金について」
主にはワード数によりますか、ワード数が多い場合追加料金が必要です。
パッケージの場合ではご相談できます。
詳細はお問い合わせください。
ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
どうぞよろしくお願い致します。
英文解釈(英文契約、技術図書)
業務内容
外資企業及び日系企業での海外対応の経験を踏まえ、英文契約、英文技術図書の解釈を1000文字の解釈ならば1~2日で納品可能です。機械翻訳だけでは理解が難しい英文契約の解釈を意訳を含めて解釈差し上げます。修正は原則1回までとさせて頂きます。
Microsoftと互換性のあるWPSにて作成致します。
1000文字以上も納期と金額次第で対応可能ですので、お気軽にご相談ください。
どんな内容もお気軽にどうぞ!英語翻訳承ります!
業務内容
レストランの英語版メニューが欲しい、英語で手紙が書きたい・・・
などどんな内容でも翻訳いたします!
気軽にご相談ください。
あなたのキャラに大阪魂吹き込みます!標準語➡関西弁(大阪弁)への翻訳します
業務内容
漫画や小説のキャラ、ブログなどの吹き出しで関西弁を喋らせたいと思っても、「それっぽく書いてみたものの違う」「不自然な気がする」とお悩みではありませんか?
実際、多くの漫画や小説など創作物での関西弁(大阪弁)キャラって大体現地人からするとめっちゃ不自然です。「こんな喋り方せんやろ」「微妙にちゃうくて変やな」と思いながら読むことがよくあります。
とはいえ現地人以外の方からすると、実際に使う言葉かどうかは判断しづらく、合っているのかわからないことが多々あるかと思います。
例えば使う単語によって音便が変化したり、目上の人相手だと大阪弁が弱めになったりと、シチュエーションによっても左右されるため、細かく再現することは難しいでしょう。
書き手の方としてもできれば自然にキャラを会話させたいはず。大阪生まれ大阪育ちの私が、エセ関西弁になってしまわないようご協力いたします。
※関西弁と言っても地域差がありますが、私は大阪の堺出身なので比較的濃いめの大阪弁かと思います。
【ご利用料金】
ベーシック:~8,000字/10,000円
スタンダード:~8,000字/15,000円
プレミアム:~1万字/20,000円
※翻訳前の原稿(全角)を想定した料金(修正2回まで)設定です。
※文字数が少ない場合など、ご相談ください。小分けでの対応も可能です。
- 業務
- 編集・リライト
- コンテンツの種類
- 記事・ブログ投稿 Webサイトコンテンツ
スペイン語⇄日本語 翻訳します! ネイティブチェック付き!
業務内容
★日本語⇄スペイン語翻訳
☆ 英 語⇄スペイン語も対応可◎
※ワード、エクセルにて対応致しますが、柔軟に対応したいため、ご要望がございましたら、お気軽にお尋ねください。
【詳細】
•一般文書、マニュアルの翻訳
•添削
•ブログ、HP、メニューなどの翻訳
•YouTubeなどの動画の字幕翻訳
【経験】
YouTubeの字幕翻訳 日本語→スペイン語
大学の講義ビデオの字幕 英語→スペイン語
【料金】
※こちらでの経験がないため最初はお安く提供させて頂きます。
お気軽にご相談くださいませ!
★料金★
【文書】2000円
●スペイン語 〜200単語まで
●日本語 〜350字まで
※50単語/50字ごとに+500円頂戴いたします。
【動画】
150円/分
※原稿が既にある場合。
文字起こしから必要な場合は250円/分
★自己紹介
スペインへ1年の留学経験あり。
スペイン語3級実務翻訳士の資格取得。
DELE B2過去に取得済。
同志社大学英文科卒業。
専攻:アメリカ現代文学の翻訳。主に短編小説の翻訳をしておりました。
今後は映像翻訳の分野に広げるため勉強中。
ネイティブスペイン人(マドリード出身)によりWチェック後提出いたします。
英語⇄スペイン語の翻訳も対応可能です。
何卒宜しくお願い申し上げます。
お試し価格!英→日ちょこっと翻訳(科学関係OK)
業務内容
暫定的に、7/14までお試し価格でご提供します。
400語以内の英文を1日以内に和訳します。
本業は理系研究者(専門:生物物理・神経科学)なので、科学技術関係の内容も対応できます。
スピーディーで丁寧な仕事を心掛けます。
基本的には一往復のやり取り(ご依頼いただいた英文を日本語にしてご返送する)を想定していますが、内容の文脈によって訳し方が変わる場合や、専門外の分野についての文章をご依頼いただいた場合など、こちらから追加説明をお願いする場合があります。
場合によってはお受けできないこともあるかもしれませんが、基本的にどんな内容でもなるべく対応します。まずはお気軽にご相談ください。
日英、英日 翻訳
業務内容
どんなジャンルでも構いません、1000文字以内での英訳、和訳を2日以内に高品質で納品致します。翻訳機ではなく人の手によった表現豊かなものを目指して参りますのでよろしくお願い致します。
英→日翻訳250語以内即日納品
業務内容
250語までの英文和訳を即日で納品いたします。
午後12時以降の依頼については翌日になる可能性がございます。
ご了承ください。
【翻訳】英語⇔日本語、中国語⇔日本語
業務内容
・価格
どんなものでも3500円
・サービス内容
日英・英日翻訳、中日・日中翻訳します。
分量問わず価格は3500円です。
英語はアメリカ英語。
中国語は北京語(簡体字)、台湾華語(繁体字)どちらも可能です。
※ご依頼内容が専門的なものの場合はお引き受けできない場合がございます。
・納期
目安は3日程度です。
分量により変わります。
余裕をもってご依頼ください。
【10分の動画の翻訳】英語↔日本語翻訳致します
業務内容
大変人気となっている、動画の翻訳を出品しております。
Youtube動画に英語の字幕を入れることで、外国人の流入による視聴回数上昇が見込め、登録者数、広告収入を伸ばすことが可能です。
また、英語の動画の日本語訳の案件としましては、企業様からのご依頼も承っております。日本語ネイティブによる意訳も高評価をいただいております。
【報酬】
10分間の動画1本につき、6,000円(ランサーズ手取り、税抜)
【納期】
ご依頼いただいてから2日以内に納品致します。
【納品方法】
mp4, 字幕ファイル, Word, Viewなど様々な納品方法に対応致します。
【実績】
翻訳:
・eBayにおけるマーケティングYoutube動画の日本語訳
・COVID-19の影響を受けるダイアモンド市場分析のYoutube英語動画の日本語訳
・ビジネス企画プレゼンテーション(英語資料)の日本語訳
など多数
【連絡方法】
Lancersのメッセージ機能の他に、ChatWorkも利用可能です。
いつでもご対応致します。
お気軽に、ご相談ください。
- 言語
- 英語
日本語⇔中国語翻訳・文字起こし・中国語学習指導・レポート/メール等各種資料訂正
業務内容
中国語・日本語・英語三ヵ国語が話せます。自分も長年外国語を勉強してきたため、効率の良い勉強法を掴んでいます。
昨年から日本企業の社員に対して、個別中国語指導をし始めて、最前線で豊富な経験を積んでいます。同時に、企業様の社内資料の中国語翻訳と訂正も行ってきました。
その経験を生かして、日本人が間違いやすい中国語のレポート/メール/プレゼン資料を丁寧に訂正いたします。
中国の取引先へ提示するレポート/メール/プレゼン資料などについて、中国語が正しいかどうか、ビジネス上言葉が適切かどうか不安を感じることはありませんか?
日本の社交マナーや文化を理解した上で、中国ネイティブ目線から訂正させていただきます。
または、様々な文字起こし・翻訳・中国語学習のアドバイスなど、様々なサービスも提供しております。
ネイティブ現役英語講師が英語ナレーション、翻訳、添削します
業務内容
英語でプレゼンテーションやスピーチ、学会発表の予定があるのでその練習をしたい。
ネイティブによる英語で抑揚やリズムなどを聞きたい。
英語原稿を添削してほしい。
そのような方にもおすすめです!
10年以上の経験豊富な、男性現役ネイティブ英語講師によるナレーションです。
‐主なご利用用途-
英語教材、商品・企業ビデオ、E- ラーニング、アプリ、オーディオブック、音声ガイダンス、講演、プレゼンテーション、学会、スピーチ、発音練習、リスニング試験対策(英語学習)など
ビジネス、プレゼン、添削などアカデミックな分野が得意です。
スピーチ、プレゼン練習、英文添削で人の心に残る作品になるようサポートします!
スピード、声の高さ、抑揚などお客様が必要な用途に合わせて作成します。
【オプション】
・英文原稿の添削・校正 は+1000円(100単語)
・日本語から英語に翻訳してからのナレーションは日本語1文字20円。
・納期は3~7日。内容によっては変動します。
ビジネスシーンに合わせた英語翻訳をおこないます。
業務内容
翻訳(日英、英日)を承ります。
英語のお礼状を海外向けに出したい。
展示会で商品説明を英語でやりたい。
英語で履歴書が必要。
海外のお客様から届いた英語の手紙を翻訳してほしい。
…など、各シーンに合わせた翻訳をおこないます。
<自己紹介>
アメリカ高校交換留学をきっかけにアメリカ州立大学の教育学部へ進学しました。インターン等を経験し、日本に帰国。日本では10年以上、役員秘書として勤めました。その他、社内での翻訳乗務も担当しておりました。
役員秘書業務では、英語でお礼状、バースデーカード、クリスマスカード、お悔やみメール、スピーチ、議事録など多々作成しました。海外のお客様から届いたメール、お手紙などの日本語翻訳もおこないました。その他、社内で発生する翻訳を経験しました。
<業務内容>
英語→日本語、日本語→英語の翻訳
・ウェブサイトの翻訳
・手紙、メール、スピーチ、グリーティングカードの翻訳
・英文履歴書の作成
・英文で旅程の作成
・プレゼンの翻訳
・議事録の翻訳
他、ビジネス上で発生する翻訳
<得意分野>
教育関連
アパレル、ファッション関連
留学、旅行関連
その他、秘書乗務に関わる翻訳
秘書目線でビジネスシーンに合わせた翻訳をおこないます。
英日翻訳(5円/1ワード) 500ワード
業務内容
500ワードの英文を1ワード5円で和文に翻訳いたします。本サービスは一般・ビジネス翻訳、IT・通信(漫画やアニメ、ゲームを含む)翻訳、調査票翻訳、観光・インバウンド翻訳、教育分野の翻訳、金融・経済翻訳に対応(法律・契約書翻訳や機械・マニュアル翻訳、医療・医薬翻訳は応相談)。納期は契約締結後のエスクロー(仮入金)完了から2営業日(予備日1日込)を見込んでおりますが、お急ぎの場合は即日納品も可能ですのでご相談下さい。
<お取引の流れ>
ご購入→ご契約締結→エスクロー(仮入金)→作業→納品→ご検収
また、当方は貴社とご契約を締結するにあたり、以下の事項を遵守することをお約束いたします。
- 納期を厳守いたします。
- 納期よりも早い納品を心掛けいたします。
- 確認を怠らず、着実に業務を遂行いたします。
- 業務について不明な点があれば、速やかに貴社に連絡いたします。
- 納品後に修正などが発生した場合は、ご連絡を頂ければ速やかに対応いたします。
日英翻訳(5円/1文字) 1,000文字
業務内容
1,000文字の和文を1文字5円で英文に翻訳いたします。本サービスは一般・ビジネス翻訳、IT・通信(漫画やアニメ、ゲームを含む)翻訳、調査票翻訳、観光・インバウンド翻訳、教育分野の翻訳、金融・経済翻訳に対応(法律・契約書翻訳や機械・マニュアル翻訳、医療・医薬翻訳は応相談)。納期は契約締結後のエスクロー(仮入金)完了から2営業日(予備日1日込)を見込んでおりますが、お急ぎの場合は即日納品も可能ですのでご相談下さい。
<お取引の流れ>
ご購入→ご契約締結→エスクロー(仮入金)→作業→納品→ご検収
また、当方は貴社とご契約を締結するにあたり、以下の事項を遵守することをお約束いたします。
- 納期を厳守いたします。
- 納期よりも早い納品を心掛けいたします。
- 確認を怠らず、着実に業務を遂行いたします。
- 業務について不明な点があれば、速やかに貴社に連絡いたします。
- 納品後に修正などが発生した場合は、ご連絡を頂ければ速やかに対応いたします。
韓国語<->日本語翻訳いたします。簡潔且つ正確な翻訳
業務内容
分野関係なくすべての文書を翻訳します。
クリックしていただきありがとうございます。
日本滞在中企業のミーティングで通訳経験を持っております。
日本国主催の外人日本語能力検定(JLPT)1級を取得しております。
韓国は20年以上住んでおりますので本当に自然な翻訳が可能です。
依頼人がお読みいただいく際、読みやすくて的確なワードの選択で正しい意味を伝える事を全力で目指しております。
ご依頼是非とも宜しくお願い致します。
*ソウル内大学在学「2年~」、東京新宿滞在中専門学校在学「2年」経
験有
*韓国20年以上居住
*JLPT1取得
*日韓・韓日どちらも同じ価格で納品いたします。
*販売価格にある価格の基準
ワードファイル(PDF等)、記事・ブログ・ホームページ等の翻訳
ワードファイルの場合:A4用紙2枚(MS OFFICE基準)1000円「800文字」
記事・ブログ・ホームページ等の場合:お問い合わせください
*修正作業について
文字数の追加がない場合何度も無料で修正いたします!
「価格はクライアント様の都合によって調整可能なので希望金額を伝えてくださったら検討致しますのでメッセージください」
◎フランス語を翻訳します!◎(~500words)
業務内容
フランス語→日本語の翻訳を3日以内に行います。
仏国在住経験や論文受賞歴もございます。
その他詳細につきましてはプロフィールをご確認ください。
■以下のような翻訳を承ります。
・メール内容の翻訳
・ネット記事やニュースの文章
・雑誌やパンフレットの一部
・学術書や論文の一部
など。
■単価
原文1word/10~15円
■word数
原文で最大500wordsまで承ります。
※ 500wordsを超える長文の場合は、「◎フランス語を翻訳します!◎(500words~)」よりご依頼くださいませ。
日本語→フランス語の翻訳は、内容や難度によっては時間を要します。
3日以内の納品が可能かどうか判断しますので、一度ご相談ください。
メディカルライティング・翻訳
業務内容
主に以下の文書等について、論文作成又はメディカルライティングの経験があります。
国内・海外主要のジャーナル公表論文(英語・日本語)の作成
(以下、主要な公表論文をご参照ください)
治験薬概要書(非臨床、特に薬理パート)の作成
治験薬概要書(臨床パート)の作成
治験総括報告書(日本語・英語)の作成
治験実施計画書の作成
治験実施計画書の翻訳および翻訳チェック
説明同意文書の作成
説明同意文書の翻訳および翻訳チェック
医薬品承認申請資料の作成
医薬品承認申請時、治験計画届時の照会事項への回答
PMDA相談資料の作成
医薬品の副作用報告書(ICSR)、医療機器の不具合報告書の作成
治験安全性最新報告(DSUR)、研究報告の日本語サマリーの作成
CIOMS, MedWatchの日本語翻訳のチェック
日⇄英翻訳、何でもOK
業務内容
翻訳いたします。日⇄英どちらでも、大丈夫です。
プロの翻訳家に頼むのは、ちょっと…という方、大歓迎です。
きっちりと正確に仕事をします。
訂正も3回まで、受け付けます。
また、校正だけでも、ご相談ください。
300語程度の英文の日本語訳
業務内容
300語程度の英語の文章を指定していただければ、それを訳します。複数の文でも、合計300語ならば大丈夫です。
質としては、通常の大学生程度の訳は可能だと思っています。
最短1日、最長2日で日本語訳をお渡しします。
多言語対応可、3日以内納品、各種ジャンル、サイズのバナー・ヘッダー
業務内容
ご希望のサイズで各種バナー・ヘッダーを作成します!
現役のデザイナーが3日以内に対応します!
多言語バナー制作も可能です!
個人用・商業用もOK!
どのサイズでも同じお値段!
▼制作実績一覧
https://kagomepenicillin.wixsite.com/kagomepenicillin/banner
必ず購入にあたってのお願いを読んでください。
【納品データ】
・jpg/png
・制作元データの納品(AIファイル)は追加料金あり
【必須事項】
・希望イメージ(豪華に・クールに・ポップに、ない場合はお任せ)
・使用したいカラー(ない場合はお任せ)
・記載するテキスト(タイトル等)
・画像サイズ(幅◯px×高さ◯px)(分からない場合はサイトURLをお書きください。私の方でお調べ致します)
・設置対象のサイトの全体イメージ合わせるため、設置対象のサイトURLをお書きください(なければも大丈夫です)
【ご準備いただく素材】
・素材画像・ロゴ・イラスト(なければこちらでご用意)
・キャッチコピーやテキスト
【流れ】
購入 → 制作指示(サイズ、用途等資料)→ 制作 → 確認・修正 → 納品
有料オプション
制作元データの納品(AIファイル、アウトライン化済み+非アウトライン化の2種類同梱) +2000
PDF納品 +500
24時間納品(必ず事前相談)+2000
3回以降の修正、または納品後の修正1回 +1000
英語版(日本語100文字以内の翻訳代込み)+1000
中国語繁体字版(台湾、香港、マカオ人向け)(日本語100文字以内の翻訳代込み)+1000
中国語簡体字版(中国、シンガポール、マレーシア人向け)(日本語100文字以内の翻訳代込み)+1000
同じデザインで別サイズ1個追加+1000
データ保存(1年間)同じバナーのテキスト修正、または色の修正が3回無料お受けができます+2500
不明な点はお尋ねください。よろしくお願いいたします。
なるべく早く返信・納品をする事を心掛けておりますが、
平日は仕事をしているため、お返事、作業時間帯が基本的に平日の夜間なので、お待ちいただく場合もございます。お互いに気持ちの良い取り引きになりますよう望んでいます。よろしくお願いいたします。
【プロ翻訳家】ネイティヴが日本語→"英語翻訳"します。
業務内容
使える 英語翻訳 を ネイティヴの翻訳家がします 【実績重視】
海外勤務の元翻訳家があなたの文書を翻訳します。
あなたの目的・用途に合わせて
「使える翻訳」は
基本的にどんな翻訳でも可能です。
・海外紹介文
・ゲーム翻訳
・テキスト翻訳 etc
様々な方からの依頼も受け付けており、
特に
・ビジネスマン
・個人事業主
・主婦 etc
から人気で、ココナラという
サイトでは出品1週間程度で 4位を獲得しました。
■最大の魅力■
翻訳でありがちな
「依頼者との意図のズレ」は
使えない文章になってしまいます。
だからこそ
あなたの使用用途・目的を組むことが
翻訳では最も大切です。
私は日本人カウンセラーと協力して
この翻訳に取り組んでいますので
あなたの意図と目的を汲み、
正確に翻訳することができます。
【経歴】
ビューローベリタス 2007年6月~
キャセイパシフィック航空 2014年7月~
香港上海銀行 2015年5月~
で、翻訳の仕事をしていました。
英語も中国語もネイティヴです。
特に香港ではイギリスの会社に就職していて
社内のコミュニケーションは
メール、電話対応、ミーティングetc
全ての通信を英語で行なっていました。
購入可能時間は24時間受け付けておりますが、
連絡の取りやすい時間は18時から翌朝4時となります。
=== サポート業務について ===
休業期間中にいただいたお問い合わせは、翌営業日以降に回答いたします。
迅速な対応を目指しておりますが、内容によって回答までにお時間をいただくことがございます。あらかじめご了承ください。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ブログやSNS投稿記事、ウェブサイトや文書等の英文和訳・和文英訳、承ります。
業務内容
①サービス内容
主にブログやSNS投稿記事の翻訳(英文→和文/和文→英文)を承っております。個人・法人どちら様でも構いません。私はフェイスブックを中心に、英文・和文の両言語で記事を投稿していますので、翻訳技能と文章力に自信があります。また、書道に関するサイトの英訳を某NPO法人により依頼された事があり、書道作品の説明(作品のお題と意味、出品者の意図と自己紹介)の日英翻訳を担当した経験があります。また、海外の友人に対しては、メールや手紙を英語で作成してきましたので、一般的な文書の翻訳も承っております。
②翻訳料金
英文→和文
目安:500文字=1000円(1文字2円)
和文→英文
目安:200単語=1000円(1単語5円)
※上記の金額は、あくまでも目安の料金です。随時ご相談に応じます。
③納期
基本的に、短文なら2~3日以内、長文なら4~5日以内とさせていただきます。状況にもよりますので、随時お問い合わせ下さい。
④活動分野
・観光事業(特に日本国内)
・社会福祉事業
・国際親善事業・国際交流活動
・芸術・書道などの出品補助活動
・文芸翻訳(特に詩や児童文学)
英文契約書の翻訳(英語→日本語)
業務内容
~英文契約書の翻訳~
はじめまして、one_tomoと申します。
外資系事業会社にて約4年間企画部に所属し、その後アメリカの大学院でMBAを取得しました。帰国後は外資系リサーチ会社で市場調査や事業戦略の立案を行っております。
一貫して外資系企業に勤めており、また企画系の仕事をしておりますので、様々な契約書の作成実績がございます。私自身で契約書の作成から交渉、締結まで行っており、実務経験が豊富でございますので、実際のビジネス経験に基づいた翻訳が可能でございます。またMBAの際にはダブルスクールでLL.M.も取得しておりますので、法律関連におけるアカデミックな知識も豊富でございます。
法律用語は特殊なものも多く、また古い表現や単語も使われているケースがございますので、読み慣れていない方にとっては取っ付きにくい英文であるかと思います。私であれば、上記のように実務経験が豊富ですので、正確に英文契約書の翻訳をさせて頂くことが可能でございます。
【英文契約書の作成~締結の実績】
・秘密保持契約書
・業務委託契約、製造委託契約書
・合弁契約書(JV Agreement)
・購買契約書、販売契約書
・ソフトウェア使用契約書
・共同開発契約書
・ライセンス契約書
・その他
報酬額につきましては、提示させておりますのは最低受注金額です。案件により、都度ご相談させて頂ければと思います。
宜しくお願い致します。
韓国語専属ヘルパー
業務内容
kpopファンレター、韓国語Q&A, 韓国留学の質問、韓国旅行計画のアドバイス、多種多様なマーケット市場韓国ビジネスについてのアドバイスなどです。
解決士となってお手伝いするというようなものではありませんが、皆様のヘルパーとして御指名いただければ幸いです。
6億人登録のウェイボーに公式アカウントを開設から公開まで作成
業務内容
まだまだ購買欲の強い中国!そんな来日中国人旅行者インバウンドも流れが変わり今や目的がしっかり決まった状態で来日されています。日本国内で旅行者向けにプロモーションしても遅いのが現状です!チャンスを逃がしています!
来日中国人の方はWEBで事前に欲しいものを決め値段を調べ来日されています。なので認知はキモです!
今後知らないお店や知らないブランド・認知されていない商品は選ばれないということになり中国本土の中での認知アップと情報発信が大変重要になってます。
そこで我々は中国で6億人のユーザーを持つウェイボーを使って情報発信をしプロモーションをかけていきます。
しかしそこはツイッターやフェイスブックと同じでファンの囲い込みが必要!弊社では現地の250万人のフォロワーをもつ企業と提携し早い段階でアカウントを認知させるお手伝いをしています。
まずは公式アカウントで開設してはいかがですか?
事例:大手J社=1年足らずで4000人⇒2万人以上!
しかもその2万人は日本旅行に興味のある2万人です。
また大手D社も1年で3万人近くなってます。
同じく日本旅行に興味のある3万人です。
このように日本旅行に興味がある方たちをセグメントしアプローチすることが出来るのが今後重要と考えます。何かお考えの方はぜひお問合せください。
しかし海外企業がウェイボーで公式アカウントを取得するのは簡単ではありません。通常ではとれません。特別ルートがあることで可能となってます。
中国語サイトも含めお任せいただければと思います。
【営業スキル】1文字1円で様々な営業スキルの記事を執筆いたします
業務内容
営業職の中でも特に接客、サービス、提案力が厳しく求められる医療業界で、様々なタスク(製品販売から開業支援まで)を成功させてきた当方がこれまでに獲得したノウハウを存分にご提供いたします。
<例>
・コミュニケーションスキル
・プレゼンテーションスキル
・テレアポ
・提案営業、飛込み営業、法人営業
・価格交渉
・クレーム対応 など
これまでは一部の方のみを対象に執筆や講演などでサービスを提供してまいりましたが、この度、より多くの方にお伝えできる環境が整いました。
ご縁があることを楽しみにしております。
何卒、よろしくお願い致します。
英和翻訳、和英翻訳
業務内容
和英翻訳でしたら1500文字、英和翻訳でしたら600ワードまでの翻訳を即日で納品致します。
購入可能時間帯以外については個別でお問い合わせください。1500文字、600ワードを超える場合は個別に相談頂ければと思います。
ローカライズ(中国語)
業務内容
ゲームなどのアプリのローカライズは任せて下さい。
アニメやゲームの翻訳歴6年です。
ライトノベルの翻訳もしていました。
ジャンル問わずまずはメッセージにてご相談ください、お見積りを致します。、
ナレーション 音声ガイダンス 音声コンテンツ収録
業務内容
音楽制作、録音等に豊富な経験を持つ弊社は同時にWeb用、PC用、展示映像等のための音声、ナレーション収録、音声案内等のコンテンツを制作しております。特にweb用、パワーポイントを始めとするe-learningに関しては豊富な実績をもっております。
以下の内容の音声コンテンツを制作しております。
・ゲームやアトラクション用のナレーションコンテンツ
・展示会の展示映像用の音声案内やその他のナレーションコンテンツ
・外国語(日英中広韓等)のナレーション制作も可能(翻訳含む)
・博物館、美術館、水族館用の館内BGM 展示映像用のナレーションコンテンツ
・コンピューターグラフィックス、Web Flash映像用のナレーションコンテンツ
・WebやPC用その他のパワーポイント用等のソフトウエア用の音楽やナレーションコンテンツ
・その他電話、施設、建物等の音声案内用コンテンツ
その他音声、ナレーションが必要なさまざまな用途の音声をリーズナブルな価格でご提供いたします。ナレーターのボイスサンプルは必ずお客様のご検討用にお送りいたしますのでご安心下さい
また弊社のナレーションスタジオも格安な料金にてご提供させていただきます。
¥4500/H (税別)
6時間パック¥24,000 (税別)
元派遣会社CEOネイティブと日本人アシスタントがあなたの英文レジュメ作成
業務内容
日本語の履歴書と比べ、英文レジュメでは応募者が「何をしてきたのか」と「どんな事を達成してきたのか」が見られます。特に採用担当者は書類の冒頭で読むべきどうかを判断しているため、冒頭のサマリーを重要視しています。そのため、より目に留まるような英文レジュメとレイアウト、また続きを読みたいと思わせるサマリーを作成いたします。日本語の履歴書と職務経歴書をご提出していただいてから完成まで、スピーディーかつ品質の高いサポートをさせていただきます。
外資系企業への転職を希望される方の転職を実現するためのお手伝いをさせていただきたいという思いからこのサービスを始めました。元派遣会社CEOの強みを活かし、日本人スタッフと共にご相談者様の強みを引き出しつつ、実際に採用担当者にアピールできる英文レジュメを作成します。
【基本料金】
◯英文レジュメ作成:10,000円
日本語職務経歴書2枚まで、3枚目以降はページごとに4,000円
通常よりも多い文字数の場合(目安として2,500文字以上)、3枚としてカウント
元派遣会社CEOが作成するクオリティが高くかつ圧倒的に信頼できる英文レジュメ作成サービスを、低価格にてご利用いただけます。
【お願い】
なるべくお日にちに余裕を持ってご依頼いただけますと助かります。
シンプルでモダンなデザインのロゴ作成から名刺作成までお任せください。
業務内容
シンプルでモダンなロゴ作成や名刺作成そしてブランディングデザインまでは幅広い範囲のデザインを承っております。案件によって1日~10日で納品いたします。修正については原則選んだ案に限り2回までとさせていただきます。
中日翻訳(簡・繁)承ります
業務内容
中国語(簡体字・繁体字対応)の文章を日本語訳いたします。
納期・翻訳難易度など柔軟に対応いたします。
翻訳元文章(中国語)1文字5円〜を目安にご検討ください。
正確で自然な翻訳の他、分かりづらい箇所には適宜註釈を加えるなど、読み手の目線に立った親切な翻訳を心がけております。
添付の翻訳サンプルもぜひご覧ください。
どうぞご気軽にお問い合わせください。
- 言語
- 中国語
フランス語翻訳・和仏翻訳(日→仏・仏→日)します
業務内容
<依頼する前にお問い合わせをお願いいたします。>
私、フランス出身、翻訳者として長年の経験を持っているカリット アドリアンと申します。
現在某大手ゲーム企業に在籍しており、日本と海外と共に人気のあるモバイルや家庭ゲームのフランス語への翻訳しております。
日本語からフランス語、またはその逆に、最高品質の翻訳を迅速に提供することができます。
私を選ぶ理由:
・翻訳者として6年以上の経験があります。
・有名なビデオゲーム、アニメ、ソフトウェアのインターフェイスやマニュアルなど、さまざまな分野での経験があります。
・資格あり。JLPT N1/日本語能力試験1級。
・必要に応じて、数時間以内の迅速な納品が可能です。
フランス語翻訳(日→仏・仏→日)。
お気軽にご連絡をお願いいたします。
文字数ご相談乗ります。
よろしくお願いいたします。
アラビア語を日本語に、日本語をアラビア語に翻訳します
業務内容
アラビア語↔日本語の翻訳を行います。
料金表の金額はあくまで目安ですので、実際にはアラビア語原文1単語12円、日本語原文1文字6円を基準に、納期や分量、ジャンルや難易度等によって上下する可能性がありますことをご理解いただけますと幸いです。いづれにしましても、両者の納得する金額にならない限り、契約は成立しませんので、ご安心ください。
- プラットフォーム
- Discord Facebook Instagram X (旧Twitter)
1文字2円〜 商談におけるメールの日本語⇄韓国語翻訳を承ります
業務内容
◆サービス内容◆
•韓国企業と商談における、メールのやりとりをするにあたって、内容を韓国語⇄日本語へ翻訳してほしい。
•メールの内容が合っているかどうか添削してほしい。
•翻訳ツールだけでは不安なので、合っているかどうか、内容をしっかりチェックしてほしい
。
こんなお悩みにお応えいたします!
◆金額◆
400文字以内 1,000円
※400文字以上となる場合は、200文字毎に500円の追加料金をいただきます。
一回お買い上げにつき、1通のメールやりとりとなります。
◆やり方◆
①翻訳してほしいメール内容を、WordやExcelデータなどで提出。
②最短2時間、最長10時間以内に翻訳を行い、WordやExcelデータなどで納品。
海外展開向けの動画を編集、字幕付けまで請け負います
業務内容
映像編集と翻訳とテロップ付けを一括で行います。
【流れ】
1. 企画と撮影素材の受け取り
2. 映像編集
3. お客様のご確認
4. 映像翻訳
5. お客様のご確認
6. 字幕テロップの制作
7. 最終のご確認&納品
既定のテーマに関する記事の作成をし ます
業務内容
「文章作成」を主な基本としています。
そのため主な業務としては以下のものを受けています。
①文章作成(体験談・広告・ニュース等、ジャンルは問いません)
②既定テーマに関する資料集め・取材
③英語翻訳(英語の文字を日本語に起こす)
- トーン
- 会話型 プロフェッショナル・フォーマル
- 記事の種類
- ニュースストーリー ガイド・手引き 長文記事
韓国語 翻訳承ります♪
業務内容
韓国語の日本語訳翻訳承ります。
ご希望があれば、簡単な説明もお付けいたします。
*K-POPアイドルの記事
*ニュース記事
*教科書
*韓国旅行で使いたい言葉
・・・・などなど。
*当方韓国在住暦有り/在日コリアン三世です
日本語→韓国語 翻訳時にはネイティブチェックを行いますので
時間がかかる場合があります。
ベトナム語の翻訳および関連サービス
業務内容
当社に登録された優秀な日本在住のベトナム人200人が国内最安値クラスで翻訳を担当します。
その他、以下のようなサービスも実施しています。
・ベトナム語による人材募集掲載(媒体無料!!継続掲載)
・ベトナム語による採用代行
・訪問型日本語作業のベトナムBPO窓口作業
ベトナム語スタッフが各社様にご訪問し、皆様の隣で業務理解を行い、リアルタイムでベトナムへBPOを実施します。少々複雑な入力業務や、加工編集を伴うような業務、毎回何かしら変更がある業務に最適で、トータル経費も日本人スタッフの半額以下で対応可能です。
・美男美女によるベトナム語プライベートレッスン
・美男美女によるベトナム人動画マニュアル作成
・ベトナム語通訳派遣
◆ベトナム語翻訳 基本料金表
日本語⇒ベトナム語 1文字3円
ベトナム語⇒日本語 1文字5円
※納期
翻訳量によりますが、原則的には2日以上となります。 お急ぎの場合は事前に申し出て下さい。
※納期を早める方法
資料が揃える時間や翻訳開始を事前に教えていただくことで対応可能な場合があります。
※特急料金
12時間以内の場合は80%、
24時間以内の場合は50%の割増料金を頂きます。
※手書き文章は¥500増しとなります。
※内容の難易度により、別途料金が発生する場合があります。
※ご依頼頂いた内容に関してキャンセルが発生した場合は、キャンセル料を頂きます。
・ご発注後、翻訳者が作業を終えた分を請求いたします。
・ 但し翻訳作業が半分を超えていた場合、全額ご請求となります。
※消費税は別途請求となります。
※ボリュームディスカウントに関してはお問合せ下さい。
フィンランド語⇄日本語の翻訳、及び北欧/東欧諸国に関するライター
業務内容
フィンランド語⇄日本語の翻訳、及び北欧や東欧諸国に関するライターを致します。翻訳の得意分野は文化、政策、建築、音楽です。
日本語 <--> ベトナム語の翻訳・通訳
業務内容
日本語 <--> ベトナム語の翻訳・通訳のご依頼を対応しております。
###
通訳の場合、交通費を頂きます。
翻訳量/通訳時間により、金額が変わります。