ベトナム語翻訳
業務内容
ネイティブスタッフが翻訳を担当します。
前職では、日本語⇔英語の翻訳をしていたりと、
様々なスキルを発揮しています。
内容によって金額が変わる場合が御座いますので、
お気軽にお問い合わせください。
英語ネイティブ翻訳者によるブログ記事の翻訳
業務内容
日本語が堪能な英語圏のネイティブの翻訳者がブログ記事を英訳します。日本語文500字までの日本語原文を購入から1日で納入します。
日本語が堪能なネイティブスピーカーが直接翻訳することで原文に忠実で生きた英文になります。また、品質管理として、日本人チェッカーが原文と訳文を突き合わせチェックを行います。
【1ワード6円】ドイツ語・ロシア語・英語 ニュース記事翻訳
業務内容
海外ニュースサイトの記事を原文1ワードあたり6円で日本語に翻訳いたします。ご相談いただければニュース記事以外の翻訳も検討いたします。納品ファイルのフォーマットはMicrosoft Word, text.ファイル, Apache OpenOfficeのいずれかになります。翻訳のみになりますので、記事画像などの利用許可申請などはお受けいたしかねます。
オンラインアシスタント(Web制作・経理・秘書・ECショップ運営など)
業務内容
雑務に追われている経営者の皆様、
経理処理が追いつかない個人事業主の皆様、
猫の手も借りたい管理職の皆様。
オンラインアシスタントとして、あなたのお仕事をお手伝いします。
秘書、経理、翻訳、ECサイト運営、Web制作、デザインなどなど
幅広い業務に対応しております。
料金:有料2500円分/1時間
◎お試しパックで、その価値を体感してください。
今ならトライアル5時間分を無料でお付けします。
是非、一度お試しください。
英語→日本語翻訳
業務内容
英語の資料を翻訳します。文字数によって料金、提出期限は変動しますが、1000ワードで1000円前後で行います。内容によって判断し、料金のご希望額にできるだけ沿ってご提案させていただきます。納品期限は内容、文字数によって変動しますのでご了承ください。
英語、日本語、翻訳します!スピード重視!
業務内容
日英、英日翻訳をさせていただきます。
日本語一文字につき15円
英語1単語につき20円とさせていただきます。
得意分野:ニュアンスを重視した会話翻訳、インタビュー、映画や本など
機密情報守ります。
英文添削 [海外在住7年目]
業務内容
英文の添削いたします。
仕事、趣味、エッセイ、ビジネスメール、大学受験の英作文、TOEFL Writingなど多様な英文を添削させていただきます。SNSにステキな英文を投稿前などの添削もさせていただきます。ご希望によっては、訂正、修正理由をわかりやすく解説いたします。
添削ー解説なし 100ワード以内1000円 (翌日納品)
以降100ワードごとに、500円追加でお支払いください。(2、3日で納品いたしますが、お急ぎでしたらお知らせください。)
理系、医療系など専門性を要するものには応じられませんのでご了承ください。
☆スペイン語文書和訳☆
業務内容
納期1日~、価格1000円~。スペイン語の和訳をします!
婚姻届提出や在留資格(ビザ)申請用の各種証明書類、死亡証明書、診断書等の公的文書の翻訳経験もあります。その他、お手紙・メッセージ等の和訳をしています。
【基本的な内容】
・Wordにて体裁を整え、基本的にPDFで納品いたします。
・公的文書翻訳の場合、1枚につき2000円です。
・その他の場合、200語未満は1000円、それ以上は1回2000円です。内容によりますが、1回の上限は800字前後とお考えください。
48時間以内の納品が難しいジャンル・量については、納期・価格をご相談させてください。
※主に中南米のスペイン語を学んでいるため、お手紙等私的文書の場合はヨーロッパ(スペイン)の語彙解釈と若干異なる場合がございます。
日本語、英語文章を中国語に翻訳する
業務内容
約1000-1500字の文章を翻訳します。専門性ものについて、別に相談可能です。生物、生命科学と医学分野は得意です。雑学知識豊富で、その他も内容も翻訳します。
英語・中国語・タイ語・インドネシア語でのライティング・記事作成と校正
業務内容
英語、中国語(繁体字、簡体字)、タイ語、インドネシア語などでネイティブライターが1,000文字程度の記事を執筆し、ライターとは別のチェック担当者が校正したうえで納品します。
画像は含まれておりません。
また、日本語訳もついておりません。
日本語で原稿を書いて、それを翻訳するのではなく、ネイティブ視点でライティングをすることで、より伝わりやすい文章にします。
英語の科学論文・教科書の和訳
業務内容
某大学で研究補助をしていた経験を活かして、英語で記述された科学論文・教科書を和訳させていただきます。
最速で2時間以内に納品させていただきます。
慶應MBAホルダー翻訳者がお手伝いします(中国語⇔日本語)
業務内容
平日は会社勤めのため、夜2-3時間作業できます。
土日は合わせて10時間の作業ができます。
日本語⇔中国語、どちらからの言語も可能です。
翌日か明後日までに仕上げて欲しいなどの要望も受けています。
ビジネス専門用語など煩雑な翻訳依頼も勉強だと思って、喜んでお受け致します。
【オランダ語】蘭和・和蘭翻訳
業務内容
オランダ語を翻訳致します。
蘭和(250ワード程度まで)・和蘭(300字程度まで)ともにお受けします。
10年余りオランダに在住しており、オランダ語国家試験に合格しています。
(めやすとして大学〜簡単なビジネスレベルのオランダ語)
フランスパリ展示会アテンド通訳+ブースでの販売通訳
業務内容
繊維専門商社のパリ代理店の経験を生かし、フランス パリの展示会にて、買い付けアテンド通訳、又は、ブースでの販売お手伝いを行います。
パリには、各種の展示会があります。出展ご希望の場合には、そのフォローから販売後や買い付け後のフォロ-もご希望に応じて行います。
買い付けの場合ですと、パリのホテルに9時にお迎えに行き、展示会場にご案内し、フランス語の通訳をしながら、発注のお手伝いをします。
基本的に1日=8時間ですが、超過時間可能。
現地でかかる下記の経費は、お客様持ちとなります。
展示会入場料
現地公共交通費
*飲食代金
多言語+SEO対策で売上UP!Wordpressによるウェブサイト構築
業務内容
現在の日本の人手不足を解消するため、政府による法改正でこれからさらに日本に流入する外国人の増加が見込まれます。
今や、日本人のみを対象にした商売では売り上げ増加は簡単には見込まれない時代になりました。
その問題を解決するためにも、早期に自社製品やサービスの宣伝や紹介ページを多言語されることをご提案しております。
弊社ではこれまでの海外企業との取引実績から、外国人向けの最適なウェブサイト制作をご提案させて頂いております。
新たにホームページを制作される方だけでなく、既存のホームページをお持ちの方にも多言語へ対応しております。
【なぜ多言語化か】
例えば、自社の製品やサービスは質が良く、SNSなどでも取り上げられているのに売り上げが一向に伸びないなどの場合は、自社店舗までの道順や料金体系などが外国人には不明で、自社まで辿り着けないなどの原因が考えれます。
【Wordpressを多言語化する場合の仕様】
Wordpressで多言語サイトを構築する場合、それぞれの言語のページに対応するSEO施策が必要となってきます。
弊社は、サブドメイン運用やディレクトリ運用での多言語化に対応しております。
【本サービス内容】
・Wordpressで多言語対応のページ制作
・ページ内容:
1.TOP
2.商品案内
3.会社案内
4.お問い合わせ
5.お知らせ
など。
・レスポンシブ対応、スマホ対応
・基本SEO施策およびSEOカスタマイズ
・ご指定のテーマによるウェブサイト構築、およびカスタマイズ対応
・ドメイン管理やサーバー運営など
※本サービスには、コンテンツの翻訳は含まれておりません。
※翻訳に関しましては、文章量や難易度により別途御見積させて頂きます。
【別途対応サービス】
月々のウェブサイト運営に際し、ご自分での運用が不安な方に、下記のような保守サービスも御座います。
《保守サービス》
監視サービスによる死活監視、不具合の原因究明、修正・復旧作業、CMSおよびデータバックアップ作業、新プログラムやシステムの導入・アップデート作業、アプリケーションの操作、ドメイン、サーバーの更新、SSLサーバー証明書更新など。
《運用サービス》
外国語の問い合わせに対応、メールや電話などでの問い合わせへの対応、各種データ出入力
アクセス解析や競合調査などのSEO対策、コンテンツの更新や修正、商品の追加や削除
バナー広告などの設置、メールマガジンの発行など
《各種サービス対応》
ドメイン取得(〇〇.thや〇〇.co.thも取得代行対応可)、サーバー選定(タイのサーバー運用も対応可)
レスポンシブ対応、マルチドメイン対応、サブディレクトリ対応、常時SSL化、アクセス解析
、リスティング広告、FacebookなどのSNSとの連携、グーグルカレンダー連携など
多言語ウェブサイトを制作するだけでなく、外国人のお客様から外国語での問い合わせに対応した翻訳・通訳サービスや、ホームページの運用方法、上位検索表示させるSEO施策などもプロの視点からアドバイスさせて頂いておりますので、ウェブサイトの多言語化には弊社までご連絡をお願いします。
インバウンド受入対策・メニューの翻訳いたします!
業務内容
中国語のスキルを活かして、レストラン等のメニューや店舗案内等を翻訳いたします。
インバウンドのお客様をお迎えするための媒体掲載、web対策、Wi-fi環境整備等の各種準備についてもご相談に応じます。
【全ておまかせプラン】海外アマゾンセラーアカウント停止時の復旧サポート
業務内容
アマゾンセラーアカウント停止時の復旧サポート
【全ておまかせプラン】
アカウント停止に至った原因の究明からアクションプランの提案まで全てこちらでお調べし、文章を作成します。
料金:10,000円(ランサーズ手数料込)
【注意事項】
・ヒヤリングは必須です。
・アカウント停止に至った原因を分析後アクションプランのドラフトをお見せします。
内容に問題がなければ英文執筆作業に移行し、完成後、グーグル翻訳にかけた日本語訳と一緒にお渡しいたします。
修正箇所、加筆箇所があれば対応させていただきます。
・料金はセラーパフォーマンスへの返信2回分です。
改善案の再提出3回目以降は別途料金5000円にて承ります。
日英、英日翻訳
業務内容
【日本語→英語 / 英語→日本語 翻訳します】
基本的な翻訳に加えて、ブログやSNSの記事作成、
海外企業向けの商談資料作成、動画の字幕作成、
ビジネスメール作成など対応いたします!
機械的な翻訳ではなく文のつながりを意識し、
わかりやすく自然な文章作成を心がけます。
【納期 / 価格】
1000文字程度の文章量なら24時間以内に納品、それ以上でも出来るだけ3日以内に納品させて頂けるように努めます。
スピード納品をご希望の方もご相談ください。
※分量により納期や価格は変動します。応相談。
【経歴】
◆大学で英語を専攻(ビジネス英語含)
◆TOEIC 910点
◆英語指導者資格保有
◆業務委託で翻訳、通訳経験あり
◆留学経験あり
◆航空業界勤務(日常的に英語を使用)
【主に使用するツール】
Word / Excel / Powerpoint / 基本的な作業できます。
【得意なジャンル】
旅行 / 観光 / コスメ / ファッション / メイク / IT関連
【注意点】
出来るだけ幅広いジャンルに対応したいと思っておりますが、専門性が高い内容の場合、
その度合いによっては対応出来かねることもございますのでご了承ください。
ネイティブによる日英・英日翻訳・通訳(ハーバードビジネススクール在学中)
業務内容
現在ハーバードビジネススクールに留学しております、鈴木と申します。卒業までしばらく時間があるため、この機会に日英翻訳・通訳のサービスを通じて皆様のお役に立てればと思い、登録致しました。前職では企業の経営コンサルティング・投資業務に従事しており、社内外の日英翻訳・通訳業務を仕事の一貫として手掛けておりました。
ワードの資料をはじめ、エクセル・パワーポイント等の資料も編集可能です。小売・自動車・医療機器・金融機関等のクライアント向けの翻訳・通訳実績がありますので、幅広い業界向けの資料に対応できるかと思います。何卒よろしくお願い致します。
韓日翻訳をお受けします
業務内容
韓国語の文章を日本語に翻訳します。日本語から韓国語への翻訳も可能です。
短い文章(500文字程度)でしたら即日対応が可能です。
長い文章や納期のご相談はお気軽にご連絡ください。
中国語⇔日本語翻訳 500文字
業務内容
2円/1文字で日中、中日翻訳承ります!
得意ジャンルは製造・生産関連、食品ですが、他全般承ります。
スピードよりも正確さ・伝わりやすさを重視します。
・商品説明翻訳(中国語・韓国語・英語)
業務内容
・商品説明翻訳(中国語・韓国語・英語)
弊社はアクセサリー/BAG/ファッション雑貨のOEM・ODMの頼れるパートナーとして
企画から生産までトータルサポート致します。
豊富なノウハウを駆使してトレンドに敏感なDonnaruma,Msyuu
トレンドに左右されないNothing And Others,
Gemmy newyork,Serendip threeなどD2CブランドのSPA(製造小売業)をおこなっています。
生産背景は中国を中心に日本国内生産、インド、フィリピン、アメリカなど多岐に渡り
中国や台湾、韓国出身のスタッフもおり、海外展開の際の商品説明翻訳など可能。
企画デザイン、ODM対応も各ブランド様へ実施しております。
▼可能な業務/スキル
・アクセサリー/BAG/ファッション雑貨のOEM・ODM
・企画デザイン、ODM対応
・商品説明翻訳(中国語・韓国語・英語)
・海外からの輸出入
▼実績例
・主要お取引先様は弊社HPをご覧ください
※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。
個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。
・アクセサリー/BAG/ファッション雑貨のOEM・ODM
業務内容
弊社はアクセサリー/BAG/ファッション雑貨のOEM・ODMの頼れるパートナーとして
企画から生産までトータルサポート致します。
豊富なノウハウを駆使してトレンドに敏感なDonnaruma,Msyuu
トレンドに左右されないNothing And Others,
Gemmy newyork,Serendip threeなどD2CブランドのSPA(製造小売業)をおこなっています。
生産背景は中国を中心に日本国内生産、インド、フィリピン、アメリカなど多岐に渡り
中国や台湾、韓国出身のスタッフもおり、海外展開の際の商品説明翻訳など可能。
企画デザイン、ODM対応も各ブランド様へ実施しております。
設立日 昭和59年10月17日
▼可能な業務/スキル
・アクセサリー/BAG/ファッション雑貨のOEM・ODM
・企画デザイン、ODM対応
・商品説明翻訳(中国語・韓国語・英語)
・海外からの輸出入
▼実績例
・主要お取引先様は弊社HPをご覧ください
※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。
個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。
▼活動時間/連絡について
できる限り柔軟にご対応させていただきます。
新しいチャレンジにも積極的な社風です。
急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。
連絡は基本的にいつでも可能です。
できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。
ご了承いただければ幸いです。
英→日 翻訳作業を承ります!
業務内容
英日翻訳を承ります。
得意分野は、旅行、ファッション、美容、エンタメ、時事です。
日本語500文字くらいの記事であれば、内容によりますが数時間で納品できます。
迅速丁寧なご対応を心がけております。
Youtube動画編集+スペイン語/英語翻訳
業務内容
メインはYouTubeのような簡易的な動画編集が可能です。
その内容としまして、カット、テロップ入れ、そのテロップをスペイン語や英語に翻訳が可能です。
スポーツ関連動画・本を翻訳します! 英語⇆日本語
業務内容
10分以内の動画、又はウェブサイト(スポーツ関連)を英語から日本語に翻訳します。スポーツに関連していなくても可能です。また、英語から日本語だけでなく、日本語から英語にも翻訳できます。
英文執筆
業務内容
【サービス内容】
現役翻訳家が様々な英文執筆を承ります。
例)エッセイ、リサーチペーパー、論文、会議資料、試験問題、HP、ブログ記事, ...etc
ご要望をお聞かせください!
【執筆価格】
1word/7~円にて執筆させて頂きます。
【納品方法】
基本的にWordにて納品させて頂きます。
【納品期限】
5~7日を目安に納品致します。
執筆する文字数や内容にもよりますので、予めご相談ください!
韓国語を日本語に訳します
業務内容
韓国語の文章やKPOP歌詞などを日本語に翻訳します。
翻訳機では翻訳されないニュアンスなども含め、日本人に伝わりやすい表現に翻訳することが可能です。
英語翻訳 Casual translate
業務内容
英語翻訳をさせていただきます。
youtubeやinstagram動画内テロップでも構いません メールの内容翻訳 など
他にも幅広くやります。
基本的には日常会話などの翻訳をさせていただいてます。
専門的な(法的なもの正式な書類申請に必要な書類などの)英語使用は専門外なので ご相談ください。
文章を拝見次第の値段設定になります。
お気軽にご相談ください。
日本語⇔中国語 日本在住12年中国人が低価格で翻訳、通訳いたします。
業務内容
サービス内容
日本語⇔中国語(簡体字)を翻訳、校正、通訳や中国語レッスン、
その他国際関係の仕事をいたします。
お客様に寄り添い、心を込めて、できる限りご要望に応えたいと思います。
翻訳専門職ではありませんが、仕事柄や知人の依頼で多くの翻訳をしてきました。
仕事実績
翻訳:
・ビジネス文書、カタログ、説明書、仕様書、企画書
・ECサイトの商品説明、WEBサイトの翻訳
・お店のメニュー、施設のインフォメーション、
・TV番組の字幕、YouTube、TIKTOK動画の字幕、マンガ動画のセリフ、メールのやりとり
通訳:海外旅客の観光案内、日本の文化体験
その他:中国工場との取引、技術指導、中国マーケットの市場調査、
中国向け商品のキャッチコピー、ブランド、商品ネーミングの考案
基本料金
翻訳
・中国語→日本語 1文字2円〜
・日本語→中国語 1文字2円〜
通訳
・インバウンドお客様の案内など
日本語⇔中国語 1時間2000円~+交通費
校正のみ
日⇆中 1文字1円
※原文の文字数カウントはWORDを使用しますので、句読点はカウントに含まれます。
※校正の場合は添削がない場合でも上記の料金が発生します。
そのた国際業務 要相談
納期
通常の文章であれば、2000文字以内なら当日から3日以内には納品できます。
※納期は文章の内容や納品形式、ご依頼頂いた時点での混雑具合により大きく変動しますので、急ぎの方は予めご相談くださいませ。
納品形式
基本はテキスト(ワード)での納品となります。ワード以外(エクセル、PDFなど)での納品はご相談ください。
その他
YouTube、TIKTOK等の動画翻訳等も受けております。お気軽にお問い合わせくださいませ。
日本語→英語への翻訳 ネイティブスピーカーが翻訳でお困りの皆様のお手伝いをします
業務内容
ネイティブスピーカーが、日本語から英語への翻訳を担当いたします。
各言語を使用する圏内の人にとって自然で読みやすい、ローカライズされた翻訳を提供いたします。日常的な文章はもちろん、ビジネスシーンでのご利用を想定した文書や、専門用語が豊富な文章まで。さまざまな分野の翻訳に対応いたします。
*翻訳カテゴリーにより価格が変動いたします
また、テクノロジー / 法律 / 知的財産 /製薬・医療 に関する翻訳は別途賜りますので、お気軽にご相談ください。
RPOと個別求職者サポート:スケーラブルな人事サービスを提供しております
業務内容
Basic Plan (ベーシックプラン):
こんな方へオススメ: 人材募集の基本的なサポートが必要な方
ご提供内容:
-
求人広告の作成と掲載: 適切な求人広告を作成し、適切な掲載媒体に広告を掲載します。求人広告は、求職者に対して魅力的な仕事の機会を伝え、適切な人材を集めるために重要な役割を果たします。
-
履歴書の審査: 適切な求人広告を作成し、適切な掲載媒体に広告を掲載します。求人広告は、求職者に対して魅力的な仕事の機会を伝え、適切な人材を集めるために重要な役割を果たします。
-
面接の予定調: 候補者と面接の日程を調整し、適切な日時と場所を決定します。候補者の都合や面接官のスケジュールを考慮しながら、円滑な面接プロセスを確保します。
ご購入後の流れ: 希望のタスクを選択し、支払いを行った後、詳細を提供してもらい、作業が開始されます。
制作可能なジャンル: あらゆる業種・職種の人材募集に対応可能
料金プランやオプション: 基本的なタスクの料金プランやオプションはお問い合わせください
納期: タスクの内容と量により異なるが、通常は数日から数週間程度です
Standard Plan (スタンダードプラン):
こんな方へオススメ: より詳細な人材募集支援が必要な方
ご提供内容:
-
候補者の調査: 候補者のバックグラウンドや経歴を調査し、適切な候補者を見つけるために情報収集を行います。
-
徹底的な履歴書審査: 提出された履歴書を詳細に審査し、候補者のスキルや経験を評価します。
-
初回の電話面接: 候補者との最初の接触として、電話を通じて面接を行い、基本的なスクリーニングや質問を行います。
-
スキル評価: 候補者のスキルセットや能力を評価するために、適切なスキル評価ツールやテストを使用します。
-
照会と経歴確認: 候補者が提供した情報や経歴について、参照や過去の雇用主への確認を行います。
-
オファーの作成・交渉: 採用を希望する候補者に対して、雇用条件や報酬に関するオファーレターを作成し、交渉を行います。
ご購入後の流れ: 希望のタスクを選択し、支払いを行った後、詳細を提供してもらい、作業が開始されます。
制作可能なジャンル: あらゆる業種・職種の人材募集に対応可能
料金プランやオプション: 標準的なタスクの料金プランやオプションはお問い合わせください
納期: タスクの内容と量により異なるが、通常は数週間から数ヶ月程度です
Premium Plan (プレミアムプラン):
こんな方へオススメ: 高度なサービスを必要とする方におすすめです。
ご提供内容:
-
エグゼクティブサーチ: 高位職やエグゼクティブポジションのための特化した検索サービスです。
-
タレントマッピング: 特定の業界や競合他社内の候補者を特定し、マッピングするサービスです。
-
候補者関係管理: 将来の機会に備えて、候補者との関係構築および管理のサポートを提供します。
-
オンボーディング支援: 新入社員のオンボーディングプロセスにおけるサポートとガイダンスを提供します。
-
雇用主ブランディング: 企業の雇用主ブランドを向上させ、魅力的な働き方やキャリア機会をアピールするための戦略を策定・実行します。
ご購入後の流れ: ご購入後、具体的な要件やスケジュールに基づいて、タスクの実施が開始されます。RPOプロバイダーとの連絡を取りながら、個別のプロジェクト計画やタスクの進捗状況に関する週次または定期的なレポートを受け取ることができます。
制作可能なジャンル: すべての業界や職種に対して利用可能です。エグゼクティブサーチやタレントマッピングは特に特定の業界や高位職を対象としています。
料金プランやオプション: 料金プランやオプションは、具体的なRPOプロバイダーによって異なります。詳細な料金情報や提供されるサービスについては、各プロバイダーとの個別の相談が必要です。
納期: 納期はプロジェクトの規模や要件によって異なります。RPOプロバイダーとの協議に基づいて、タスクの実施スケジュールが決定されます。
海外高校・世界トップ大学卒のプロ翻訳家が様々な日英・英日翻訳を承ります
業務内容
初めまして。英日・日英翻訳家として活動しております、k.yamaと申します。
フリーランスとしては今年で6年目になります。
■対応可能業務
あらゆる文章の英日・日英翻訳。動画字幕翻訳・文字起こしも承ります。
■経験ジャンル
医学、化学、海外ビジネス、経済、スポーツ系記事、ゲーム配信字幕、アニメ系動画、政治関連動画、プログラミング動画、スポーツ系動画字幕、履歴書など。また、大手企業の公式サイト翻訳の経験もあり。
■英語力について
カナダの高校・大学を卒業しております。日本でよく英語力の基準として使われるTOEICや英検は長年日本に戻っていないため所持しておりませんが、卒業したカナダの大学が世界ランキング20-30位に位置していることから、それ相応の英語力だとお考えいただければ幸いです。
どんな小さな依頼でも、まずはお気軽にご相談ください。
日英、英日翻訳します。どんな文章、文章でも構いません自然な翻訳をします
業務内容
【業務内容】
海外遠征の経験を活かして
迅速・自然な英日翻訳・日英翻訳をお届けいたします。
ご依頼頂いた翻訳分野の詳細な調査をし
自然な翻訳を提供させて頂きます。
資料を使われるビジネスパーソンの方、そして資料の視聴者目線で校正にも工夫し、
納品させていただいております
【翻訳者について】
小学生2年生〜英会話スクール
高校、大学へは英語を使って受験
仕事でコーチとして海外遠征へ(10ヶ国以上)
アメリカ人とピックルボールクラブ運営(毎日英語で会話をしています)
→小学生の頃から英会話を習い始め、仕事で海外遠征経験もあるため、より自然な翻訳が可能です。
●ご連絡はいつ頂いても大丈夫です。
土日含め24時間以内にご返信致します。
言語
英語
日本語
イギリス留学の英語 英語の文を日本語の文に翻訳いたします
業務内容
英文の長さ費用 ご相談ください
英文科高校卒業
イギリス留学
慶應義塾大学文学部
- 業務
- 編集・リライト
- コンテンツの種類
- 記事・ブログ投稿 志望動機書・エッセイ Webサイトコンテンツ
日系アメリカ人・UCSD卒業・完全バイリンガルがネイティブチェックします
業務内容
アメリカで生まれ育った英語ネイティブ(米国籍)が翻訳いたします。完全バイリンガルです。
日本に住んでいていろんな場所で英語を見かけることがあります。そして間違った英語もたくさん見かけます。スペルミスだったり、文法ミス、作者が意図していないであろう伝わり方。なぜこうなる...って思うことが多々あります。
海外では「日本人は英語が下手」というイメージがついているのはご存知ですか?
そこで私は 「ナチュラル」 を軸にして、海外の方にとって自然な翻訳を重視しております。そしてネイティブしか感じ取れない違和感センサーが働いている分、細かいです。一緒にかっこいい、文句なしの英語を作りましょう。
原文あり・なし、いずれにも対応いたします。
ぜひお気軽にご相談ください!
....
翻訳者としての強み
・英語ネイティブ
アメリカ生まれアメリカ育ち
機械翻訳、AIでは不可能な自然な英語表現
・完全バイリンガル
両親は純日本人(家では主に日本語)
生まれてから英語と同時に習得
常に日本の文化と触れてきた(お笑いが大好きです)
・アメリカの高偏差値大学卒業
University of California, San Diego (UCSD)
生物化学を勉強
・翻訳愛好家
日頃から周りのものをどう翻訳するか考えている
....
【--翻訳実績--】
・ウェブ漫画翻訳、校閲
・動画文字起こし、翻訳
・MSEP ストーリー翻訳
【--その他英語関連の仕事実績--】
・英会話講師(2年)
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
【HP等】英語ネイティブ・完全バイリンガルがナチュラルな表現で翻訳します
業務内容
アメリカで生まれ育った英語ネイティブ(米国籍)が翻訳いたします。完全バイリンガルです。
ホームページをちゃんとした英語で海外発信したい方のためのパッケージです
日本に住んでいていろんな場所で英語を見かけることがあります。そして間違った英語もたくさん見かけます。スペルミスだったり、文法ミス、作者が意図していないであろう伝わり方。なぜこうなる...って思うことが多々あります。
海外では「日本人は英語が下手」というイメージがついているのはご存知ですか?
そこで私は 「ナチュラル」 を軸にして、海外の方にとって自然でわかりやすい英訳を提供いたします。売っているものが「何」なのか伝われば、海外の方も安心して買ってくれます。かっこいい英語は世界との繋がりになります。
クライアント様のイメージに適した英語表現を使用し、本当に言いたいことが伝わる英語を提供いたします。
ぜひお気軽にご相談ください!
....
翻訳者としての強み
・英語ネイティブ
アメリカ生まれアメリカ育ち
機械翻訳、AIでは不可能な自然な英語表現
・完全バイリンガル
両親は純日本人(家では主に日本語)
生まれてから英語と同時に習得
常に日本の文化と触れてきた(お笑いが大好きです)
・アメリカの高偏差値大学卒業
University of California, San Diego (UCSD)
生物化学を勉強
・翻訳愛好家
日頃から周りのものをどう翻訳するか考えている
....
【--翻訳実績--】
・ウェブ漫画翻訳、校閲
・動画文字起こし、翻訳
・MSEP ストーリー翻訳
・国産プログラミング教材 英語翻訳
【--その他英語関連の仕事実績--】
・英会話講師(2年)
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
【安価で対応】英文でのホテル、イベント予約などでのメッセージ代行、承ります
業務内容
英文メール/メッセージ代行、外国人客の予約対応
【英文を作成して欲しい】
海外のホテル予約、チケット予約等、各種問い合わせの代行をします。
【英文の問い合わせに対応して欲しい】
外国人のお客様の予約受付対応など。ホテル、民宿、AirBnBの予約客対応できます。
emailやチャット等でテキスト上のやり取りが必要な場合にご利用下さい。
最大3日間中に、それぞれのプランごとによる往復数までのやり取りをさせていただきます。
ライティング、営業、マーケティング、翻訳、HPの文章制作、マニュアル制作。ます
業務内容
ブログ、ホームページ、営業、営業マニュアル、マーケティングに関する業務等文章の制作を必要とする方であれば、確実にニーズを満たします。
自身の固執した考え方でしか業務を行えない依頼先よりも、私のように顧客のニーズに寄り添った業務を行えるものはお客様のニーズを確実に捉えられると自負しております。なので、上記の業務を安心してお任せください。
料金プラン、業務進行方法等は、お客様の求めている内容を極力加味できるよう相談承ります。
修正は、プランを確認していただけると助かります。ただ、できる限り、お客様のニーズに寄り添いたいので希望があれば教えていただけると助かります。
【迅速かつ丁寧に】英語⇔日本語 翻訳業務を担当いたします
業務内容
現在、日本語⇔英語翻訳をメインに行っております。
迅速、丁寧、そして真面目に取り組みます。心を込めて、お客様のコンセプトに沿ったお値段以上のクオリティに仕上げます。
▼活動時間/連絡について
できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。連絡はいつでも可能です。素早い返信を心がけております。
▼パッケージについて
表示されているパッケージはあくまでも目安です。相談内容、文字数、日本語の原文の有無、納期など、お知らせください。
▼納品形態
ワード、エクセル、Googleドキュメントなど、ご希望の納品形態をお知らせください。
▼得意/好きなこと(その他の分野ももちろん可能です)
・英語学習
・犬、猫
・小説
・ファッション、アート
・美容
・ヘアケア
・美容関連の商品説明
・サウナ
・筋トレ
・YOUTUBE
・サッカー観戦
興味を持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
よろしくお願いいたします。
- 言語
- 英語
英文をチェックし添削します。(アメリカ英語。翻訳も可能です。)ます
業務内容
英文を完璧に正しいものにしたいのであれば、経験豊富なネイティブ・スピーカーが必要です!
私は長年英語教師として働いてきました。なのですべての校正と翻訳が非常に良い品質で行われることを保証します。すべての翻訳は、私自身とビジネス経験のある日本語ネイティブ・スピーカーが協力して行い、信憑性を確保しています。文書の翻訳・録音をご希望の場合は、文章をお送りください。お引き受け可能かどうかご連絡致します。 (医療文書や法律文書など、一部お引きお受けできない文書もございます)
英文を完璧に正しいものにしたいのであれば、経験豊富なネイティブ・スピーカーが必要です!
- 業務
- 校正
- コンテンツの種類
- 記事・ブログ投稿 志望動機書・エッセイ Webサイトコンテンツ 汎用コンテンツ 映画・テレビ脚本
韓国語⇔日本語でYoutubeやSNSなどの翻訳します
業務内容
翻訳、韓国語⇔日本語での字幕制作関連でしたらジャンル問わず、できる限りお引き受けいたします。
映像などの素材を頂戴し、SST(字幕制作ソフト)にて字幕を付けたものをお渡しするか、ワードなどに
翻訳内容を記載し、お送りする…など納品方法についてはクライアントの希望に従います。
納期につきましてもできる限りご希望に添えるよう努力します。
まずはお気軽にご相談くださいませ。
- 言語
- 韓国語
英訳で海外のお客様へ届くウェブサイト作りをお手伝いをします
業務内容
▼訳者紹介
日本語、英語(イギリス)ネイティブのアーティスト兼翻訳者です。
進路決定の際に美大を選択しましたが言語への興味が尽きず、語学勉強と身近な人のための翻訳を続けてきました。独特な発想力を持つ人との会話は言語が異なる人との会話にも等しく、想像力が鍛えられます。含み深みが豊かな日本語を翻訳するのは毎度挑戦ですが、さまざまな文章に触れる機会を楽しみに取り組んでいます。
表現を大事にしたい方のご相談お待ちしています。
▼翻訳/通訳の実績例
・国内アートイベント 作品ルポ作成、及びその英訳
・ファッションブランド紹介文英訳
・ジュエリーイベントHP英訳
・作家のHP作制、及び内容の英訳
・対面/メール接客
・オンラインミーティング逐次通訳
▼こんな方へおすすめ
・海外のお客様へ商品や事業内容を紹介したい。
・インバウンド対策をしたい。
・サイトリニューアルに伴い、ブランドや事業の印象を変えたい。
・機械翻訳だけでは不安
・含みのある文章を翻訳したい
・熟語や例えの意味を踏まえて翻訳先の言語で似た表現をしたい
・言語の空気感、世界観をそのまま伝えたい
▼ご提供内容
・頂戴した文章とヒアリングを経て日本語を英語に、あるいは英語を日本語へ翻訳いたします。
・すでにお手元にある翻訳文のチェック、修正も承ります。料金等が変わりますのでご相談ください。
▼ご購入後の流れ
原文のご提出
(文章のみベタ張り、データ納品など形式は問いません。出品者の作業環境:Mac, iOS)
↓
求めているトーンやターゲット層、参照先などを確認
(詳細をふせたい場合はそれでも結構です)
↓
翻訳作業開始
(納期は文章量と内容により変わる可能性あり)
↓
翻訳文のお戻し
申し送りなどをご確認いただき、修正箇所があればご指摘ください
↓
訳文修正
(2回まで対応可能です。修正内容により1日〜4日ほどとお考えください。なお、パッケージに表示の納期はこの修正期間を含んでいません)
↓
修正文のお戻し
↓
完了
▼対応可能なジャンル
・アート
・クラフト
・アパレル、ジュエリー
・そのほか特に物販は対応可能です。それ以外でも一度ご相談ください
・ホームページに載せる紹介文
・SNS掲載文
・海外コンペに向けた書類の翻訳
など
▼料金プランやオプション
・パッケージよりも多い原文や、逆に少ないけれと定期的に依頼されたい場合も対応可能です。ご相談ください。
▼納期
・パッケージに掲載された納期は純粋な作業時間です。修正が必要な場合は1日〜作業期間が必要となる場合があります。最終納期が決まっている場合は対応可能ですのでご相談ください。
エンジニアリング会社での35年の実務経験を生かして技術仕様書、技術文書を作成します
業務内容
技術仕様書および技術文書の作成
エンジニアリング会社での約35年の経験および翻訳会社様との原子力分野に関する技術仕様書および技術資料の翻訳での約10年の経験があります。
AIによる機械翻訳の発展により、現在は機械翻訳の和訳内容のチェック業務を翻訳会社様と契約しております。
AIによる機械翻訳を利用することが多いと思いますが、機械翻訳を禁止されている企業、機械翻訳が導入されていない企業の設計者の方に納得していただける成果品を納入いたします。
技術仕様書および技術文書の作成については、十分な打ち合わせおよび緊密な連絡のもとに作業を進めてまいります。
米国公開特許に関して公益社団法人様および翻訳会社様と10年間抄録業務を請け負っておりましたので、海外の公開特許文書の抄録または全訳も提供させていただきます。
原子力分野の納品物としては、原子力年報、議会科学技術の資料、NEAの長期計画などがあります。
即対応!!低価格! 高品質!上場企業と取引のある翻訳会社がビジネス中国語の翻訳します
業務内容
【Lancers Ranking of 2023】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancers Ranking of 2022】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancer of the Year 2023】受賞ノミネート
【Lancer of the Year 10th Anniversary】受賞ノミネート
初めまして、桝村と申します。大手外資系企業勤務経験があるプロ翻訳家です。
世界シェア第4位の医薬品メーカー日本法人様やプライム市場上場企業様、米国市場であるNASDAQ上場を控えている会社様とお取引させて頂いており、ネイティブスピーカーによる現地の方にきちんと伝わる高品質な中国語翻訳サービスを提供しております。
【対応可能業務】
プレゼン資料 翻訳
取引基本契約書 翻訳
秘密保持契約書(NDA) 翻訳
売買契約書 翻訳
賃貸借契約書 翻訳
請負契約書 翻訳
委任契約書 翻訳
雇用契約書 翻訳
労働者派遣契約書 翻訳
保証契約書 翻訳
【基本料金】
日→中翻訳:8円 / 文字
中→日翻訳:10円 / word
※ボリュームディスカウントございます。量が多ければ多いほどお得です。
※あくまで基本料金ですので、まずはご相談くださいませ。
【当方へ発注するメリット】
ココナラPRO認定の高品質(ネイティブレベル)
ビジネス中国語も対応可能
即レス
やり取りが丁寧
納期が早い
アフターサービスも充実(納品後も修正等対応可)
【秘密保持に関して】
納品後に速やかに原文&翻訳済みの資料は破棄させて頂きます。
安心してサービスをご利用くださいませ。
ご依頼時にリクエストがあれば事前に詳細すり合わせること可能です。
発注時の不安点等もそちらで解消頂けますと幸いです。
以上、何でもお手伝い致しますのでご相談ください。
引き続きよろしくお願い致します。
桝村
- 言語
- 中国語
商品・広告のコピーライティング翻訳サービスをご提供します
業務内容
ご覧いただきまして、誠に有難うございます。
ご依頼者様の意図を的確に捉え、ターゲットに伝わる「コトバ」で表現する
オーダーメイドの翻訳サービスです。
ご依頼いただく際に、まず翻訳の目的を把握し、翻訳を伝えるターゲットとなる
お相手様の情報をリサーチします。
翻訳の参考となるWebサイト、書籍、用語集等の文献の有無、納品形態を確認した後、
翻訳作業を開始します。
「コトバ」を機械的にただ置き換えるのではなく、その背景にある歴史や生活文化を把握した上で、
文脈、文章構成、媒体、全体のバランスを考慮し、適切に翻訳しています。
「誰に」「何を」「どう」伝えるのか、徹底的に考えたオーダー翻訳をご提供します。
オーダーメイドの広告コピーライティング翻訳の流れは以下の通りです。
【お問い合わせ・ご相談】
原文の原稿と翻訳言語、分野や内容、用途、形式(例:Word、Excel、PowerPoint等)、分量(文字数)、納期、納品形態をご確認します。
※仮原稿、サンプル等でも、お送りいただけますとスムーズです。
【お見積り】
お問い合わせ・ご相談の際にいただいた情報から、お見積りと納期をご提示いたします。
※翻訳に際しての条件、また関連する参考資料(用語集、辞書、文献、論文、書籍、URL等)につきましても、あらかじめ共有いただけますと有難いです。
【正式ご発注】
お見積り内容(料金・納期含む)、条件等についてご確認の上、ランサーズより、正式に発注いただいた時点でご契約となります。
【翻訳・校正】
各プロジェクトに応じ、翻訳者、ネイティブチェッカー、校正者がチームを組み、クライアント・ニーズに寄りそった翻訳・校正作業を行います。
【翻訳作業の流れ】
➀ネイティブ並みの語学力を持つ日本人もしくはハイレベルな日本語を操るネイティブが翻訳します。
②現地事情に精通したネイティブがチェックします。
③校正者が最終確認作業を行います。和訳は、業界に精通し専門用語を把握したライターがチェックします。
【納品】
お約束した日時までに御希望の納品形態で納品します。翻訳文にご質問やご不明な点等がありました場合、翻訳チームがご対応いたします。アフターフォローにつきましては、ご納得いただくまで無料で申し受けいたします。
リーガル・法的文書のオーダーメイド翻訳をご提供いたします
業務内容
ご覧いただきまして、誠にありがとうございます。
「誰に」「何を」「どう」伝えるか、リサーチして考える
ハイレベルなリーガル・法的文書の翻訳サービス。
ご依頼者様の意図を的確に捉えた
オーダーメイドの翻訳サービスです。
世界30言語を取り扱い、100名以上の顔の見えるスタッフと提携しています。
さまざまな案件を取り扱っており、各分野のプロフェッショナルと提携しています。ご依頼内容によって、プロジェクト単位で、特別チームを編成します。
オーダーメイドのリーガル翻訳サービスの流れは以下の通りです。
【お問い合わせ・ご相談】
原文の原稿と翻訳言語、分野や内容、用途、形式(例:Word、Excel、PowerPoint等)、分量(文字数)、納期、納品形態をご確認します。
※仮原稿、サンプル等でも、お送りいただけますとスムーズです。
【お見積り】
お問い合わせ・ご相談の際にいただいた情報から、お見積りと納期をご提示いたします。
※翻訳に際しての条件、また関連する参考資料(用語集、辞書、文献、論文、書籍、URL等)につきましても、あらかじめ共有いただけますと有難いです。
【正式ご発注】
お見積り内容(料金・納期含む)、条件等についてご確認の上、ランサーズより、正式に発注いただいた時点でご契約となります。
【翻訳・校正】
各プロジェクトに応じ、翻訳者、ネイティブチェッカー、校正者がチームを組み、クライアント・ニーズに寄りそった翻訳・校正作業を行います。
【翻訳作業の流れ】
➀ネイティブ並みの語学力を持つ日本人もしくはハイレベルな日本語を操るネイティブが翻訳します。
※海外の法律事務所に勤務経験のあるスタッフもございます。
②現地事情に精通したネイティブがチェックします。
③校正者が最終確認作業を行います。和訳は、各業界に精通し、法律用語、専門用語を把握したライターがチェックします。
【納品】
お約束した日時までに御希望の納品形態で納品します。翻訳文にご質問やご不明な点等がありました場合、翻訳チームがご対応いたします。アフターフォローにつきましては、ご納得いただくまで無料で申し受けいたします。
御希望のご予算、納期にご対応できるよう最大限配慮させていただきます。
リーガル関連ですと、日本語⇔英語がメインです。他言語も可能です。
お気軽にお問い合わせくださいませ。