カナダ人英語ネイティブが「伝記・自分史」の英語化を支援します
業務内容
夫婦(夫:日本人 妻:カナダ人)で、サービスを提供いたします。
外資系製薬企業に12年間勤務し、2017年より夫婦でフリーランスとなる。日本語・英語、それぞれのネイティブという強みを生かし、自然で、プロフェッショナルな英語の自伝・自分史の作成を支援します!
■ 自分史の価値
ご家族・友人に自分の〝新たな一面〟を知る機会を提供します。
- 自分の人生を語ることは楽しい
- 人生が形(自分史)になって誇らしい
- 家族間のコミュニケーションが嬉しい
■ なぜ英語化?
国際社会となった今、家族や友人の中に英語を母語とする方がおられることでしょう。英語化することで、家族のコミュニーションを促進できます。また、子どもや孫が海外生活をされている家族も少なくないでしょう。次世代のためにも、自分史を英語化することで、あなたの経験が「かけがえのない宝」となり、人生を豊かにします!
■ 自分史・伝記の英語化サービスの手順
メールにてブリーフィング、和文原稿、資料などから より効果的な英文レジュメ(Resume又はCV)の作成:
- どのような英語の自分史・伝記を作成したいかの確認を行います。
- 日本語の自分史・伝記(原稿、資料)をメールにてお送りください。
- 自然で、プロフェッショナルで、温かみを伝える英語の自分史・伝記を作成します。
- 作成後、必要に応じて修正を行います。
- 最終版を納品いたします。
■ お提供サービスと翻訳ボリューム
いただく日本語の原稿をもとに、MSWordで翻訳ボリュームの確認を行います。
例1:自分史・伝記の「概要」を英語化したい(4頁程、4000文字程度)
⇒ベーシック(20,000円)で対応可能です。
例2:自分史・伝記の「標準」を英語化したい(15頁程、15000文字程度)
⇒スタンダード(75,000円)で対応可能です。
例3:自分史・伝記の「詳細」を英語化したい(30頁程、30000文字程度)
⇒プレミアム(135,000円)で対応可能です。
サロン・飲食店・宿泊・各種施設の、「本当の意味」が伝わる日英翻訳承ります
業務内容
あなたのお店では、訪日外国人をお迎えする準備が整っていますか?それは免税が出来るとか、Google翻訳した英語メニューが置いてあるということではありません。小売店、飲食店、美容サロン・・・等々、実際に行くお店にはFunnyなEnglishがいっぱいです!!
というネガティブな理由だけではなく、折角お越しいただいたのですから、国籍に関わらず、楽しく過ごして帰っていただきたいですよね?
「メニューはGoogle 翻訳でいいや」「日本人のお客様ならこれ伝えるけど、外国人にはどうせ分からないしな」と半ばあきらめているお店は多いはず。
それに、アメリカやカナダなどの訴訟大国から来た方々が、もしも「思っていた仕上がりと違うから、お金は払えません!」と言い出したらお店を守る文言は明示されていますか?
「ここは日本だ。日本語話せ!」も間違っていませんが、暑がっているお客様におしぼりを差し上げるのと同じで、ご来店くださった方に少しでも快適に過ごしていただく努力をするのは、お店として当然のことです。
Modernitionalでは、幅広い翻訳を承ります。
直近の例ではネイルサロンの同意書作成をいたしました。こちらについては、ネイルサロンで同意書に署名する習慣がない国の方でも、「ネイルサロンって、そんなに危ない場所なの?」と不安にならない英語表現を選んで付け足しつつ、仕上げました。
- 言語
- 英語
トレンドをキャッチする韓国人翻訳者が直接!日韓翻訳いたします
業務内容
今の時代に合ったトレンディな動画翻訳、韓国人翻訳者が直接翻訳します!
✡ 翻訳者資格と経歴
韓国法務省認定ITT日韓専門翻訳2級資格保持
3年間フリーランス翻訳者として活躍
東京の企業で翻訳業務経験あり
その他の資格:
・HSK 2級
・TOEIC 835点
作業期間について
基本的に3日~7日のお時間をいただいております。
作業量が増える場合は、少しお時間を頂戴することがありますが、その場合は事前にお知らせいたしますので、ご安心ください。
不明点があれば、いつでもご相談ください。
トレンドをキャッチする韓国人翻訳者が、直接動画翻訳を行います
業務内容
✡ 翻訳者資格と経歴
韓国法務省認定ITT日韓専門翻訳2級資格保持
3年間フリーランス翻訳者として活躍
東京の企業で翻訳業務経験あり
その他の資格:
・HSK 2級
・TOEIC 835点
料金について
3分以下の短い動画の場合:1分あたり550円
3分以上の長い動画の場合:1分あたり440円
こちらは、原文字幕ファイルがすでに存在する動画を基準とした料金です。
(例:日本語の動画を韓国語に翻訳したい場合、日本語の字幕ファイルがすでに存在する場合)
もし原文字幕ファイルがない場合、字幕を同期させて作成する必要があるため、既存の料金に1分あたり110円の追加料金が発生します。
作業期間について
3分以下の短い動画の場合:3日以内
長い動画の場合:約1週間
急ぎのご依頼の場合は、別途ご相談ください。
不明点があれば、いつでもご相談ください。
フランス語の翻訳だけでなく、文化や習慣のアドバイスも提供できます
業務内容
学業、仕事、子育て、医療など、あらゆる場面での自身の経験を活かし、フランス語の微妙なニュアンスや文化背景を理解した高品質な翻訳を提供します。
業務内容
ビジネス文書翻訳
技術文書翻訳
プライベート文書翻訳
リアルタイム翻訳サポート
文化・習慣アドバイス付き翻訳
教育関連翻訳
Eコマース関連翻訳
カスタム翻訳パッケージ
経験
仏スタートアップ飲料ブランドの日本市場参入に向けた公式文書の翻訳
フランス高級ホテルグループ(4軒)の日本人顧客向け特別提案書の作成
フランスのアパレル業界でデザイン・プロダクションを経験。ファッションに特化した翻訳で、あなたのビジネスをサポートします。
- 言語
- フランス語
有名外資内定多数!内定率を上げる英文レジュメを制作代行します
業務内容
★2025年度もMAGMA等有名外資から内定多数頂いてます!サービスを利用いただいた方から転職成功の喜びの声をいただいています!
★なかなか書類選考パス出来ない方にお勧め!
★24時間スピード納品可。ご相談ください。追加料金無し!12時間以内の超特急納品オプションあり。
★欧米で一番HOTなデザイン!お洒落!カッコいい!プロ用Adobe使用のハイエンドなフォント!鮮やかな発色!SNSにマッチ!
★Word納品!編集可能!その他ファイル形式対応可能!
★A4x2枚。枚数追加料金無し!修正無制限!
外資系や日系企業への応募に必要な英文レジュメは単なる経歴の英訳ではなく自分はどんなスキルを持ちどう貢献できるのかをアピールしなければなりません。
採用担当は多くのレジュメに目を通すので数分でスキル、経験、実績をアピールする必要があります。デジタル化も進み通常のレジュメでは選考通過は難しいです。そこで欧米で人気の最新デザインを使用します。 Magnificent 7(Apple/ Microsoft/ NVIDIA/ Alphabet/Amazon/Meta/Tesla), IT、コンサル, web3, DX, game, 仮想通貨、マーケティング、インフルエンサー、YouTuber, CA, 製造業、医療、製薬、投資、化学、食品、物流、デザイン、エンタメ、芸能事務所、広告、銀行、法律、官庁、新卒用ES、海外大学受験あらゆる業種に対応します。
アメリカ大学院卒、外資系人事コンサル企業に30年在籍。転職コンサルティングファームCEOとして多くの方を有名日系及び外資系へご紹介しています。みなさんが出来る限り良い就職をされるようサポートしたいと考えております。年中無休ですのでお気軽にご相談ください。
- 言語
- 英語
一人一人のご要望に丁寧に、リーズナブルかつ高品質な翻訳をご提供します
業務内容
\YouTube・Instagram・ビジネス文書まで/ 幅広い翻訳を承ります!
✔ 動画の英語字幕を作りたい!
✔ 英語の動画を日本語に翻訳したい!
✔ ビジネス文書やレシピを英語に翻訳したい!
そんなお悩みを解決します!
動画・文章どちらも対応可能! 翻訳実績500件以上!
\動画翻訳でSNSの視聴者を拡大/
YouTubeやInstagramの視聴者を増やすには、英語字幕が効果的!
日本語の動画視聴者は約1億人、英語の視聴者は12億人以上!
英語字幕をつけるだけで、ターゲット層が大きく広がります。
【料金】
◼️YouTube翻訳字幕 5分 2,000円(税抜)(SRT形式納品)
◼️Final Cut Proで字幕を動画に直接挿入する場合:5分 4,000円(税抜)
◼️お急ぎ対応(納期短縮):5分ごとに +1,000円(税抜)
【対応可能】
☑ 日本語→英語 / 英語→日本語(字幕・音声どちらも対応)
☑ SRTファイル、エクセル、Wordなど多様な形式で納品可能
☑ 翻訳だけでなく、動画編集(字幕挿入)も対応可能
\動画以外の翻訳もお任せください!/
ビジネス文書、レシピ、マニュアル、契約書、商品説明など、あらゆるジャンルに対応!
【料金】
◼️一般的な文章:1文字 4円(税抜)
◼️専門文章(契約書・医療・技術系など):1文字 8円(税抜)
【翻訳実績】
✔ YouTube・Instagram字幕
✔ ビジネスメール・契約書
✔ 企業HP・パンフレット
✔ レストランメニュー・レシピ
✔ 取扱説明書・マニュアル
✔ 医療・技術・法律関連文書 など
\お気軽にご相談ください/
事前メッセージなしでのご購入は対応できない場合がございますので、ご依頼前に一度ご連絡をお願いいたします。
あなたの大切なコンテンツを、適切・自然な翻訳で世界へ発信しませんか?
日本語⇄ポルトガル語の翻訳(SNS等、文書、添削)などします
業務内容
海外向けに、または日本向けに日本語からポルトガル語への翻訳が必要な方、もしくはポルトガル語から日本語への翻訳が必要な方。
SNSの投稿翻訳業務、文書の翻訳業務、公的文書の翻訳業務、動画の字幕起こし、動画の翻訳、HPの翻訳などさまざまな翻訳ができます。
お値段は案件により変動しますので、格安のもので1件/1000円からです。
お気軽にご連絡ください!
納期はお客様に合わせることが可能なので、相談しながら決めていきましょう。
- 言語
- 日本語
TOEFL iBT 110|東外大卒|芸術分野の和英・日英翻訳を行います
業務内容
【ご提供内容】
文章の和英・日英翻訳を提供します。原文忠実を基本としますが、アレンジのカスタマイズも可能です。見積段階でご相談ください。
表記の統一や共通表現、納品形式については可能な範囲で柔軟に対応いたします。
【ご購入後の流れ】
可能であれば、見積段階で原文をご提示いただけるとスムーズです。
作業途中での確認をご希望の場合は、お気軽にご連絡ください。
修正回数につきましては、各プランの説明文をご覧ください。
【対応可能なジャンル】
ほぼ全てのジャンルに対応します。
※こちらのパッケージは、字幕翻訳には対応しておりません。
【料金プランやオプション】
料金表をご覧ください。
TOEFL iBT 110|DELE C2|東外大卒|芸術分野の英西翻訳を行います
業務内容
【ご提供内容】
文章の英西翻訳を提供します。原文忠実を基本としますが、アレンジのカスタマイズも可能です。見積段階でご相談ください。
表記の統一や共通表現、納品形式については可能な範囲で柔軟に対応いたします。
【ご購入後の流れ】
可能であれば、見積段階で原文をご提示いただけるとスムーズです。
作業途中での確認をご希望の場合は、お気軽にご連絡ください。
修正回数につきましては、各プランの説明文をご覧ください。
【対応可能なジャンル】
ほぼ全てのジャンルに対応します。
※こちらのパッケージは、字幕翻訳には対応しておりません。
【料金プランやオプション】
料金表をご覧ください。
TOEFL iBT 110|東外大卒|芸術分野の英和・英日翻訳を行います
業務内容
【ご提供内容】
文章の英和・英日翻訳を提供します。原文忠実を基本としますが、アレンジのカスタマイズも可能です。見積段階でご相談ください。
表記の統一や共通表現、納品形式については可能な範囲で柔軟に対応いたします。
【ご購入後の流れ】
可能であれば、見積段階で原文をご提示いただけるとスムーズです。
作業途中での確認をご希望の場合は、お気軽にご連絡ください。
修正回数につきましては、各プランの説明文をご覧ください。
【対応可能なジャンル】
ほぼ全てのジャンルに対応します。
※こちらのパッケージは、字幕翻訳には対応しておりません。
【料金プランやオプション】
料金表をご覧ください。
DELE C2|TOEFL iBT 110|東外大卒|芸術分野の西英翻訳を行います
業務内容
【ご提供内容】
文章の西英翻訳を提供します。原文忠実を基本としますが、アレンジのカスタマイズも可能です。見積段階でご相談ください。
表記の統一や共通表現、納品形式については可能な範囲で柔軟に対応いたします。
【ご購入後の流れ】
可能であれば、見積段階で原文をご提示いただけるとスムーズです。
作業途中での確認をご希望の場合は、お気軽にご連絡ください。
修正回数につきましては、各プランの説明文をご覧ください。
【対応可能なジャンル】
ほぼ全てのジャンルに対応します。
※こちらのパッケージは、字幕翻訳には対応しておりません。
【料金プランやオプション】
料金表をご覧ください。
DELE C2|東外大卒|芸術分野の西和・西日翻訳を行います
業務内容
【ご提供内容】
文章の西和・西日翻訳を提供します。原文忠実を基本としますが、アレンジのカスタマイズも可能です。見積段階でご相談ください。
表記の統一や共通表現、納品形式については可能な範囲で柔軟に対応いたします。
【ご購入後の流れ】
可能であれば、見積段階で原文をご提示いただけるとスムーズです。
作業途中での確認をご希望の場合は、お気軽にご連絡ください。
修正回数につきましては、各プランの説明文をご覧ください。
【対応可能なジャンル】
ほぼ全てのジャンルに対応します。
※こちらのパッケージは、字幕翻訳には対応しておりません。
【料金プランやオプション】
料金表をご覧ください。
DELE C2|東外大卒|芸術分野の和西・日西翻訳を行います
業務内容
【ご提供内容】
文章の和西・日西翻訳を提供します。原文忠実を基本としますが、アレンジのカスタマイズも可能です。見積段階でご相談ください。
表記の統一や共通表現、納品形式については可能な範囲で柔軟に対応いたします。
【ご購入後の流れ】
可能であれば、見積段階で原文をご提示いただけるとスムーズです。
作業途中での確認をご希望の場合は、お気軽にご連絡ください。
修正回数につきましては、各プランの説明文をご覧ください。
【対応可能なジャンル】
ほぼ全てのジャンルに対応します。
※こちらのパッケージは、字幕翻訳には対応しておりません。
【料金プランやオプション】
料金表をご覧ください。
日本語⇔中国語の高品質翻訳サービスを迅速にお届けします
業務内容
業務内容
本サービスでは、日本語と中国語間の高品質な翻訳を提供しています。ネイティブスピーカーによる正確で自然な翻訳をお届けいたします。
日本語⇔中国語 翻訳
日本語から中国語、中国語から日本語への翻訳を行います。ビジネス文書や個人文書、専門的な内容に対応可能です。
翻訳チーム運営
私は翻訳チームを運営しており、複数のプロフェッショナルな翻訳者と連携して、高品質な翻訳を提供しています。チームの一員として、ネイティブチェックや専門分野ごとの翻訳を行い、より精度の高いサービスを実現しています。
専門分野対応
法律、IT、医療など、さまざまな専門分野に対応可能です。専門用語にも対応した翻訳を提供します。
翻訳後の校正とチェック
翻訳後には、ネイティブスピーカーによるチェックを行い、正確かつ自然な表現に仕上げます。納品前に最終確認を行うことで、品質を確保しています。※プレミアムプランに付属
納期について
納期はプランに応じて異なりますが、通常、納品は5日以内となります。お急ぎの場合は特急対応が可能です。
元大手ゲーム会社勤務の英国帰国子女がローカライズも含めて翻訳します
業務内容
「英日翻訳が必要な方」
「気軽に翻訳依頼してみたいけどわからない方」
「エンタメやゲーム等に特化した翻訳(ローカライズ)が必要な方」
「イギリス英語での翻訳や知識が必要な方」
など幅広く依頼を受け付けています。
プランに乗ってるもの以外でも相談は可能ですので気軽にメッセージにてご相談ください!
(事前に機械翻訳などで翻訳済みのものでもご相談○)
<翻訳実績(主にゲーム作品)>
MASS FOR THE DEAD (スマホゲーム)
ツイステッドワンダーランド(スマホゲーム)
Football Manager シリーズ(PC/コンソールゲーム)
Company of Heroes 3 (PC/コンソールゲーム)
その他ゲームPVやインタビュー記事など
<仕事の進め方>
①メッセージにて内容のヒアリング
・大体の内容、納期、文字数、予算(納品形式も希望ある場合)
②見積り
③双方合意した後、翻訳作業
④納品物提出
⑤確認
⑥OKの場合は依頼完了
【博士号を持つプロ翻訳者による丁寧な翻訳】英文和訳します
業務内容
英語にお困りの方や、翻訳に手が回らないので外注したい方はいらっしゃいませんか?
日本語と英語の間では、単語やフレーズが必ずしも1対1に対応しているわけではないため、それぞれの文章に合った適切な訳を選びとり、自然な文章にする必要があります。
当方は化学や材料、バイオといった理系分野にバックグラウンドを持ち、論文、特許、著作、学会発表など文章作成の経験を多く積んできた一方、米国にて約3年半の勤務で生きた英語を学んだことや、翻訳者として約10年の経験を積むなかで、バラエティーに富む様々な分野の翻訳をしてきました。
【実績例】
学術論文(化学、医学、経済など諸分野)、技術文書(化学分野、バイオ分野など)、安全データシート(SDS)、製品情報シート、取扱説明書、製品カタログ、特許文書(化学分野など)、製品ラベル、ウェブサイト、動画、履歴書、提案書、契約書、意識調査、レストランのメニュー、プレスリリース、文献リスト、プロジェクト計画書、プロジェクト報告書、証明書、求人広告、手紙、詩、スポーツ記事、文化紹介記事、ビザ申請書類、地図、スマホアプリなど
【お客様例】
官公庁様案件、大手広告代理店様案件、大手顕微鏡メーカー様案件、大手 PC メーカー様案件、大手食品関連企業様案件、外資系バイオ製薬企業様案件、バイオ系装置メーカー様案件、大学様案件、デザイン会社様案件、商社様案件、出版社様案件、3D プリンター用造形材料メーカー様案件、3D プリンターメーカー様案件、建材メーカー様案件、カーケア用品メーカー様案件、精密板金加工会社様案件、個人様案件など
また、普段多くの本を読む読書家でもあります。
日本語、英語ともに、文章を読み、書くということに非常に長い時間向き合ってきましたので、適切で丁寧な翻訳に自信があります。
当サービスでは、英語から日本語への翻訳を承ります。基本料金は8円(消費税別)/単語で、+1円/単語で納期を1日早めることが可能です。
基本的に内容は問いません(あまり専門的なものは対応しかねる場合もございます)。
丁寧・迅速に対応いたしますので、ぜひお気軽にご利用ください。
【海外アワード・就職・大学院入試】英文CV・カバーレターの作成・添削を行います
業務内容
海外のアワードに応募される方、海外の企業に就職を希望されている方、ビザ申請書類の作成に困っていらっしゃる方など、様々な夢に向かう方の英文書類の作成を支えます。
説得力があり、伝わりやすく、読む人の心に刺さる文章で書類通過を実現。
世界的なアワード応募書類作成、受賞を幾度も経験し、あらゆる場面で遠回しになりがちな日本語の文章を海外に通用するものへと変換して参りました。
ビザ申請の書類作成も何度も経験し、コツを掴んだので皆様にもご提供したいと考えております。
海外就職のためのCV作成も得意とし、ほぼ100%の確率で書類通過を実現して参りました。
ご依頼主様との対話を大切にし、伝えたい内容を明確にすることでより最大限に伝わる英文書類を作成いたします。英文書類の作成代行は翻訳会社に依頼してしまうと料金が高くなりがち、また出来上がりも機械的になりがちです。私に依頼していただければ、依頼者様の最大限の力を発揮するサポートを全力で行わせていただきます。
高品質な翻訳を、ハワイ大学卒・翻訳業務経験4年目のバイリンガルが提供いたします
業務内容
はじめまして!
日本のアメリカンハイスクールを卒業してからすぐにハワイへ行き、ハワイ州立大学へ入学しました。
大学を卒業するまでの5年ほどをアメリカ ハワイ州で過ごしました。
ハワイ大学では、心理学を専攻し、インターナショナルスチューデントがあまり取らない、
難しいクラスも取り、ローカルの生徒たちの中、クラス内では上位の成績を獲得していました。
自分の英語レベルにはとても自信があります。
大学を卒業し、2019年に日本に帰国してからは、翻訳業務の会社に就職し、6年程の翻訳実務経験を積みました。
日本のゲームの内容を英語に訳したり、アメリカのクライアントとのビジネスメールのやり取りを毎日行っていました。
日本語から英語、英語から日本語、どちらも同じぐらいのレベルで翻訳ができます。
私が持っているスキルを活かしながら、翻訳業務や、英文を書くことなどさせていただけましたらとても光栄です。
よろしくお願いいたします!
米国ネイティブレベルの英語力で正確で自然な英語への翻訳、ライティング等賜ります。ます
業務内容
○指定した納期迄に必ず納品致します。
○事前に文章スタイルやプロジェクトの内容等を詳しく教えて頂き、ご希望に沿った仕上がりを提供致します。
○業界やターゲットに合った表現に仕上げます。
【翻訳】中国語・英語➡日本語 広報専門家が翻訳します
業務内容
広報・マーケティング歴10年!
8年間、企業の公式SNS運営!「中の人」の経験あり。
翻訳だけではなく、対象者に合わせたトーンで、宣伝物・PR物の日本語をお作りします。
▼こんな方へおすすめ
・英語➡日本語の翻訳を依頼したい
・中国語➡日本語の翻訳を依頼したい
・多言語を依頼したい
・この機会にまとめて翻訳したい
・業務で緊急に翻訳が必要になった
▼ご提供内容
外国語➡日本語
①英語➡日本語の翻訳
②中国語➡日本語の翻訳
▼ご購入後の流れ
1)ご依頼文をWORD(またはgoogle)でご依頼
2)お見積りをお出しします
3)仮払いをお願いします
4)翻訳開始~完了
5)文字数をお知らせ。追加料金のお支払い、または過払い金のお戻し
※こちらが完了してからお渡しになります。
6)翻訳物を納品
▼制作可能なジャンル
・ソーシャルメディアでのPR
・チラシなどの宣伝広告
・会社案内やHPなどの企業文書
・顧客への対応文
・動画の翻訳
▼料金プランやオプション
・料金プラン:日本語1文字3円~
・動画字幕付け:20分1.5万
▼納期
営業日3日程度
※ご相談ください!
※文章量により前後します。
▼その他
・繁体字、簡体字ともに対応可能
・動画からの書き起こしはオプション料金が発生します。
・かなりの専門内容になりますと、価格の相談やお断りが発生します。
-ネイティブ英語話者が英語を自然に校正・英語翻訳します
業務内容
迅速・丁寧な学術的な校正および翻訳サービスを提供します!
I offer fast and thorough academic proofreading and translation services!
このサービスが選ばれる理由<
● ネイティブが対応 → 自然で流暢な英語表現
● 日本語のニュアンスを理解 → 直訳ではなく適切な英語
● フィードバック付き → 文章の質を向上
● 細かい調整が可能 → 柔軟な対応
● 品質重視 → プロフェッショナルな仕上がり
スタンダードサービス / Standard Service
• 英日翻訳 / Japanese-English Translation: 約1,000文字(1日あたり)¥4~
About 1,000 characters (per day) ¥4~
• 英語校正 / English Proofreading: 約2,000語(1日あたり)¥4
About 2,000 words (per day) ¥4~
エクスプレスサービス / Express Service
• 英日翻訳 / Japanese-English Translation: 約1,500文字(1日あたり)¥6~
About 1,500 characters (per day) ¥6~
• 英語校正 / English Proofreading: 約4,000語(1日あたり)¥6~
About 4,000 words (per day) ¥6~
プレミアムサービス(高い専門性)/ Premium Service (High Expertise)
• 英日翻訳 / Japanese-English Translation: 約500語(1日あたり)¥8~
About 500 words (per day) ¥8~
• 英語校正 / English Proofreading: 約5,000語(1日あたり)¥8~
About 5,000 words (per day) ¥8~
• 専門分野 / Specialized Areas: IT、法律、医療、金融、技術など、深い知識と高い専門性を必要とする分野を含みます。
Includes high expertise areas such as IT, Law, Medicine, Finance, and Technology, requiring deep knowledge and high specialization.
My Experience
はじめまして。日本在住のイギリス出身ネイティブ英語話者、ドミニクです。
イギリスの大学で日本語学・日英翻訳を専攻し、翻訳・英文校正の専門家として活動中。
日本での長年の生活・仕事経験を活かし、日本語特有の表現や翻訳ミスを深く理解しています。
学術的な校正と翻訳経験 / Academic Proofreading and Translation Experience:
• 大学の論文、修士論文、博士論文の校正経験
• 英日翻訳および日英翻訳の専門分野(IT、金融、法律、医療、技術)における専門知識
• 学術翻訳および校正の広範な経験
フリーランス経験 / Freelance Experience:
• イギリスの大学生への校正サービスを提供
• 日本の企業や学術機関での翻訳業務
• 学位と資格 / Degree and Qualifications:
• 日本語翻訳と通訳の学位
• 英語教育および学術校正の実務経験
校正と翻訳分野 / Proofreading and Translation Fields:
• 論文、レポート、研究資料の校正
• IT、金融、法律、医療、環境、マーケティング、ビジネスなどの分野の翻訳
サービスについて / About the Service
• 文法修正、詳細なフィードバック、文章構造の改善を提供します
• 引用・参考文献の確認も行います
• 学術的な文脈に配慮した翻訳を行います
• あなたの内容を論理的で明確にするためのお手伝いをします
Working Hours
• 1日5~8時間の柔軟な対応が可能です
• 平日、土日祝日、早朝や夜間にも対応可能です
Available 5-8 hours a day, 7 days a week!
- 業務
- 編集・リライト
- コンテンツの種類
- 記事・ブログ投稿 志望動機書・エッセイ Webサイトコンテンツ 汎用コンテンツ
あらゆる分野の韓国語の翻訳!言葉の壁を越え、心を繋ぎます
業務内容
★弊社サービスの特徴★
-
翻訳専門ならではのサービスと価格
個人・フリーランスとは比較できない品質とスピードで言葉の壁を越え、心を繋ぎます。 -
ビジネス・現地経験豊富なスタッフ
弊社のスタッフは、ビジネスや現地での豊富な経験を持っています。これにより、実際の現場で使われる自然な韓国語を翻訳します。 -
専門法人だから実現できる、Wチェック体制
翻訳の品質を確保するために、Wチェック体制を導入しています。複数の翻訳者がチェックを行い、ミスを最小限に抑えます。 -
カナルビ対応(別途料金)
韓国語初心者の方にもわかりやすくご提供いたします。
【実績】
- ITソリューションのローカライズ(韓国語→日本語)
- 自治体観光ホームページ翻訳(日本語→韓国語)
- 人気アニメーションのイベント関連翻訳(日本語→韓国語)
- 大手企業の教育資料の翻訳(韓国語→日本語)
- RPGゲームコンテンツの翻訳(日本語→韓国語)
- SNSのハッシュタグ(日本語→韓国語)
- インフルエンサーのマネジメント契約書(日本語→韓国語)
- デジタル製品LP翻訳(韓国語→日本語)
- 観光関連LP、サイトの翻訳
‐ 飲食店のメニュー翻訳 - 韓国美容外科の日本語案内文の作成
- 等々
【翻訳対象】
- ジャンル、カテゴリ問わずあらゆる分野の対応が可能
- 韓国語↔︎日本語どちらも可能
【文字数計算】
- システムによる単純計算(記号及び数字もカウントされます)
【料金】
- 1円/1文字
- 1000文字以内:基本料金
- 原文がテキストではない場合(JPG、PDFなど)文字お越し費用(1円/1文字)を頂戴いたします。(1000文字以下の場合、基本料金 x2)
- 文字数やご依頼の対応状況によって、納期が変動することになります。
- お急ぎ納品 : 20%割り増し
- 翻訳者情報の記入、翻訳確認書の発行:別途料金
【専門書、論文】
- 要相談
【納品】
- 納品ファイルフォーマット:Excelファイル
Excelファイルが開けない環境の場合、ご希望のファイルフォーマットをご指定ください。
【参考事項】
- 契約書などの翻訳文による法的な責任は負いませんので、予めご了承ください。
韓国語 #翻訳 #日韓
- 言語
- 韓国語
飲食店・観光サイト等、翻訳、 日本語→スペイン語承ります
業務内容
スペイン語圏のお客様に向けた観光Webサイト、レストラン等サイトの翻訳を承ります。
二人三脚、スペイン語でオンライン日本語講師をしております。需要がありましたら、こちらで翻訳のお手伝いさせてください。
アンヘル→スペイン人、8年独学で日本語を勉強し、日本語検定2級、スペインの日系企業で勤めた経験あり、日本人と3年同居しており流暢な日本語を話します。アニメやゲームも全て日本語で理解しています。
ユウ→文化庁公認日本語教師養成講座修了、スペイン在住、言葉の機微を伝えられるように補佐します。同居のため業務の時間合わせはスムーズに出来ます。クライアント様とのご連絡を担当します。
英語の翻訳をします。日英、英日どちらでも。ライティングの添削などます
業務内容
こんな方におすすめ⬇️
英語の翻訳が知りたい方、日本語を英語にして欲しい方など。急ぎの人
- 言語
- 英語
【実績多数】弁護士が契約書等の各種ビジネス文書を英訳・和訳します
業務内容
法律事務所、社内弁護士の双方でビジネスに深く携わった経験を持つ弁護士による契約書英訳・和訳サービスです。
NDA、業務委託契約書、事業提携契約書、賃貸借契約書等、さまざまな契約書を翻訳します。
私は弁護士として、これまで7年以上にわたり、法律事務所、ベンチャー企業や大手メーカー、大手コンサルティングファームにおいて弁護士として活動して参りました。
これまで、多数の英文契約書の作成・レビューをして参りましたので、迅速かつ適切に対応が可能でございます。
英文契約書では、単に英訳・和訳するだけでなく、正確な法律用語を用いることが必要ですので、きっとお役に立てるものと存じます。
ご希望であればリーガルチェックも並行して行うことも可能です。
優良なサービスを格安かつ丁寧に対応させて頂きます。
ご予算についても柔軟に対応させていただきますので、まずはご遠慮なくご連絡いただければ幸いでございます。
何卒よろしくお願い申し上げます。
英語や日本語の動画の翻訳とテロップ(字幕)入れ作業をします
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
海外向けPR企業出身で翻訳家/WEBマーケターのブリッジズと申します。
ブリッジズについて
海外向けPR企業にて、内閣府や外務省、環境省などの官公庁のプロジェクトを中心に、海外向けのPR事業に長年従事。
現在はフリーランス翻訳家/WEBマーケターとして活動しており、海外政府のYouTube動画の日本向けローカライズなど翻訳を介したマーケティングサポートを行っております。
パッケージ購入の流れ
こちらのパッケージからご連絡をいただきましたら、詳細なお見積りを提出させていただき、
お見積り内容にご承認をいただけましたら、作業開始となります。
こちらのサービスにないご相談内容についても、柔軟に対応致しますので、
対応可否の確認をお気軽にご相談くださいませ。
字幕の納品形式
動画データをお預かりし、動画データに英語か日本語の直接字幕(テロップ)をつけます。ご希望の場合はSRTファイルの納品も可能です。
最低対応料金は10,000円(税別)からでございます。
洋書や英語出版物を日本語に翻訳してWordや電子書籍(PDF/EPUB)にします
業務内容
日本未発売または絶版になった洋書や英語出版物を日本語に翻訳いたします。
納品はWord、Googleドキュメント、もしくは電子書籍化(PDF/EPUB)してお渡し可能です。
端末(スマホ/PC)に合わせてフォントや文字サイズの変更もできます。
洋書新作を誰よりも早く読みたい…
日本語未翻訳や絶版になってしまった洋書をどうしても読みたい…
Kindleで洋書を買ったけど1,000文字程度しか翻訳できなくて困っている…
このような方は、ぜひ私に日本語への翻訳をお任せください。
原文の美しさを保ちながらも、自然でわかりやすい日本語に翻訳し、あなたの人生のバイブルとなるように命を吹き込みます。
翻訳文の参考は、画像右上のPDFボタンをクリック、またはポートフォリオでご確認ください。
■ 必須条件
- 個人または学校等の教育利用に限らせていただきます。
- Kindle版で販売されている書籍限定です。単行本は不可。
■ 基本料金
原書1ページあたり1,200円
+書籍購入代(実費)
洋書の1ページの平均単語数が250~300ワードなので、ワード単価は4~4.8円になります。
業者に頼むと相場が8~30円となりますが、Kindle洋書に対応している業者はいらっしゃらないようです。
洋書(小説)の平均ページ数は250~325ページ(70,000~100,000文字)です。
500ページを超えると大作の部類に入ります。
■ 料金例
英文小説300ページ
ページ単価1,200円 × 300ページ = 360,000円
書籍代 = 2,000円
合計 = 362,000円
■ ご購入の流れ
-
見積り・納期確認
まずは相談する(無料)から、翻訳したい洋書のAmazon KindleページのURLを教えてください。
お見積り金額と納期をこちらから提出いたします。 -
購入
金額に納得いただければご購入ください。 -
サンプル提出
まずは数ページの翻訳サンプルをお渡しいたしますので、文体や文字サイズ等をご確認ください。 -
翻訳開始
ご了承後、本格的な翻訳作業に移ります。 -
最終チェック
完成品の最終チェックをしていただきます。(修正目安3回) -
納品
ご希望のフォーマットで納品いたします。
Word・Googleドキュメント・電子書籍(PDF/EPUB)
■ プロフィール
フリーランス翻訳家兼ライターのhorwsと申します。
日本生まれ日本育ちで、アメリカの大学を学部首席で卒業しております。
貿易商社で海外営業などをしておりました。
日本未発売または絶版になった洋書や英語出版物を日本語に翻訳いたします。
書物のジャンルに合わせて、自然で読みやすい文章になるよう心がけています。
どうぞよろしくお願いいたします。
翻訳 - ネイティヴの外国人翻訳家とチームで作業することで、自然な仕上がりになります
業務内容
弊校の翻訳は、バイリンガルの日本人翻訳家とネイティヴの外国人翻訳家がチームで作業することにより自然な仕上がりとなります。
(納品前にネイティブチェックを2度行います。)
お見積もりを提出させて頂く際、原文が英語、中国語、ベトナム語、フランス語、日本語の場合で計算方法が異なります。
原文が中国語または日本語の場合に数えて頂くのは文字数で、例えば、大好きです。の場合、文字数は6文字です。(句読点も数えます。)
それに対して、原文が英語、フランス語またはベトナム語の場合に数えて頂くのは単語数で、例えば、I love you. の場合、単語数は、Iで1単語、loveで1単語、youで1単語の、計3単語となります。(句読点は数えません。)
原文が英語、フランス語またはベトナム語の場合は1単語25円(税込)、原文が中国語または日本語の場合は1文字15円(税込)計算となります。
ご質問やご要望等がございましたら、いつでも気軽にご連絡下さい。
ご検討宜しくお願い致します :)
北家正彦
AI翻訳を一切使用せず、一つひとつ丁寧に翻訳いたします
業務内容
こんなお悩みはありませんか?
・いくら有料のAI翻訳でも、個人情報や機密情報が洩れないか心配
そんなあなたのために、私がピッタリの翻訳サービスをご用意しています!
【サービスの魅力】
・AI翻訳を使用しないため、個人情報や機密情報が洩れる心配がありません
【ご利用の流れ】
1.英語や日本語の原稿をお送りください
2.無料でお見積りをさせていただきます
3.OKをいただいたら、翻訳スタート!
4.納品・お支払い
※うれしいことに、プレミアムコースほどお得になります。
【納期について】
短い文章なら、その日のうちに対応可能です!
長い文章や専門的な内容の場合は、丁寧に仕上げるためにお時間をいただくこともあります。
大量生産される「せんべい」も美味しいですが、一つひとつ丁寧に焼かれた「せんべい」はいかがでしょうか?
まずはお気軽にお問い合わせください。
あなたのニーズにぴったりの翻訳をお届けします!
音声・動画の文字起こし、字幕起こし[テロップ入れ] と 英語⇔日本語翻訳いたします
業務内容
字幕起こしから翻訳、動画への焼き付けまで一括でご対応いたします。
★こんな方へオススメ
・面白い動画がある!でも話してる人の話が聞き取りにくい・・・
・海外の動画が見たい!でも英語が分からないし日本語字幕もない・・・
・日本語コンテンツを海外に向けて発信したい!英語字幕が必要・・・
お気軽にお声掛けください
★ご提供内容
・動画をお預かりし、字幕をお付けいたします
・日本語/英語どちらでもできます。翻訳もいたします
★ご購入後の流れ
・ご連絡いただいた後、動画の内容や時間をお伺いします。
・金額や時間に同意いただき、契約いただく形となります
★料金・オプション(ランサーズ手数料込)
・動画の長さ、お求めの内容などお知らせください。都度お見積いたします。
・金額や納期に同意いただき、契約いただく形となります
★納期
・動画の内容や長さで前後します
・別途、フォローが必要な場合もご対応いたします
日本語<=>ポルトガル語の翻訳を日系ブラジル人と共に行います
業務内容
ブラジルポルトガル語ネイティブと共に作業を行います。
翻訳アプリではなく、自然なポルトガル語の翻訳を必要とされる方にお勧めです。
作業内容によって納期、金額は適宜ご相談させて頂きたく存じます。
お気軽にお問合せ下さい。
高校・大学・専門学校シラバスの英語翻訳サービスを提供致します
業務内容
海外での活躍を目指す看護師の方や医師の方々。
(その他医療関係でないご職業の方もご依頼可能です❕)
専門用語を含むシラバスやテキストの翻訳代行です。
【このサービスで出来ること】
卒業された学校のシラバスの翻訳を行います。
⭕️日本語→英語
⭕️英語→日本語
【このサービスのポイント】
☆シラバスの体裁を変えずに翻訳します
☆「教師名」「使用教科書」等の不必要な部分のカット致します
(作業代として別途追加料金あり)
【価格設定】
①30ページ以内 26,000円
②60ページ以内 55,000円
③60ページ以上 要相談
ページ数により価格変更あり、お気軽にお問い合わせ下さい^ ^
【サービス提供の手順】
①お客様自身でシラバスのPDFを準備していただきます。
(PDFがない場合はお手持ちの携帯でスキャンしていただきます。
方法が分からない場合はサポート致しますのでご相談くださいませ)
②メッセージと共にPDFを添付してください。
③ページ数、編集の有無や納期等すり合わせ、それに伴い価格のご提案をしていきます。
④お互いの認識に相違がないことを確認のうえ、サービス購入していただきます
⑤翻訳に取り掛かります。
⑥作業終了後、お客様にPDFの確認をしていただきます。
(例えば「教師名」を消す約束をしていた場合、きちんと消えているかご確認いただきます。なお、お客様の確認の前にこちらでしっかりと確認しております)
⑦手直しが必要な部分は1回のみ対応いたします。
⑧納品(PDFとしてお渡し致します)
※ご質問あればお気軽にお問合せください。
購入にあたってのお願い
・原本内容は秘密保持いたしております。外部に漏洩するようなことはありません。
プロの翻訳家が英語を正しくわかりやすい高品質な日本語に翻訳します
業務内容
AI翻訳の技術が進歩しても、日本語に訳すとどうしても不自然になってしまいます。その乱雑な文章を正しく綺麗な日本語に生まれ変わらせるのが私の仕事です。
英日翻訳とSEOライティングの専門家として10年以上の経験を持つ私は、数え切れないほど多くのクライアント様のSEO強化と売上への貢献、そして読者と真に繋がる記事コンテンツの作成を支援してきました。
この英日翻訳サービスは、日本の読者向けのSEOライティング、Webコンテンツ作成、日本市場向けの製品マニュアルやパッケージの翻訳、日本でのプロモーション活動のためのマーケティング資料の翻訳、論文翻訳、そして国際ビジネス向けの法的文書や契約書の翻訳など、多岐にわたります。
また、個人的なプロジェクトにも対応しており、小説、マンガ、記事などを日本の読者向けに翻訳することも可能です。
私はアメリカ大学を学部首席で卒業しており、海外の最新かつ正確な情報を英語でリサーチすることに長けているので、業界の一足先を行く魅力的なコンテンツを調査し作成することも可能です。
私の信念は、読者を感動させ、行動を起こさせるような日本語の文章を作成することです。B2BおよびB2C分野のいかなるトピックでも執筆可能で、検索エンジンで上位表示されるだけでなく、読者の心を揺さぶりコンバージョンを最大化できるように記事を仕上げていきます。
※翻訳のサンプルは画像右上のPDFボタンからご確認ください👆
特別オファー
Lancersでの経験が浅いため、実績と評価をいただくために格安価格で提供しております。現在のところ1文字1円程度なので、高品質なSEO記事を格安で入手したい方は、今のうちにお願いいたします。
このサービスで提供できる内容は以下の通りです
- 英文の日本語翻訳
- 適切なキーワードを配置したSEOライティング
- 海外最新情報やマーケットの調査
- ブランド独自の視点や強みを示す権威性の高いコンテンツ
- ブランドイメージやスタイルに合った文章
納品形式
- Googleドキュメント
- Word
私は、翻訳・SEO・セールスコピー・WEB広告といった、ライティングがベースとなるあらゆるデジタルマーケティングの専門家で、コンテンツマーケティングにおける言葉の力を深く理解しています。
ぜひ、あなたのビジョンを成功に導くコンテンツ作りに協力させてください!ご連絡お待ちしております。
日⇔英翻訳・ポストエディットにて、より丁寧で伝わる表現にいたします
業務内容
こんな方におすすめ!
・急いでいないけど、自分で書いた英語が正しいかいまいち自信がない。。
・1週間以内に翻訳が必要だけど誰に相談していいかわからない。
・英語(または日本語)の動画に日本語(英語)の字幕をつけて、他の人にも見せたい!
etc
業務内容
・原文(英語2000文字程度、日本語1000字程度)の原稿をいただき、翻訳いたします。
※字幕制作など動画編集は行いません。
流れ
・word/メモ帳などのtext媒体で原文をいただきます。
・いただいた文章を翻訳後、ご依頼者様にお返しします。
・ここをこのように変えてほしい、この単語を使ってほしいなどご要望がありましたら、2回まで修正いたします。
・完成版を送付いたします。
対応可
一般的な文書/字幕用のテキスト
ポストエディット対応可。ご相談ください。
どうぞよろしくお願いします!お気軽にご相談ください!
あなたの日本語動画から「英訳文字おこし」を代行いたします
業務内容
日本語の動画や音声ファイルの文字起こしを行い、その内容を英語に翻訳いたします。
サービス内容**
・日本語の音声・動画を正確に文字起こし
・英語に自然な翻訳(文脈を考慮した高品質な訳)
・機密保持を厳守し、情報漏洩の心配なし
15分以上の音声・動画も対応可能です。お気軽にご相談ください。
正確かつ丁寧な対応で、貴社の業務をサポートいたします。
ゲーム・マーケ・ECに対応!英語から日本語へ正確&自然な翻訳をします
業務内容
▼ こんな方へオススメ
✅ 英語のゲーム、ECサイト、マーケティング資料を日本語にローカライズしたい方
✅ 機械翻訳ではなく、自然で伝わる翻訳を求めている方
✅ ゲーム・EC・SNS関連の専門用語や表現に詳しい翻訳者を探している方
▼ ご提供内容
🎮 ゲーム翻訳: UI、ストーリー、スクリプト、会話、アイテム説明など
🛒 EC翻訳: 商品説明、Webコンテンツ、レビュー翻訳
📢 マーケティング翻訳: 広告、SNS投稿、ブログ記事、PR資料
対応可能な翻訳スタイル:
直訳ではなく、自然な日本語表現を重視
ニュアンスを損なわず、ターゲットに響く翻訳
▼ ご購入後の流れ
1️⃣ ご依頼内容のヒアリング(翻訳の用途、トーン、納期など)
2️⃣ 翻訳作業(ご希望のスタイルで翻訳)
3️⃣ 初稿納品
4️⃣ 修正対応(必要に応じて調整)
5️⃣ 最終納品
▼ 制作可能なジャンル
ゲーム関連
ECサイト / 商品説明 / レビュー翻訳
SNS投稿 / ブログ / マーケティング資料
▼ 料金プランやオプション
🟢 ベーシックプラン: 1,500ワード / 10,000円(2日納期)
🔵 スタンダードプラン: 3,000ワード / 20,000円(3日納期)
🟣 プレミアムプラン: 6,000ワード / 40,000円(6日納期)
✏️ オプション: 大量翻訳・特急対応などはご相談ください
▼ 納期
⏳ ベーシック: 2日
⏳ スタンダード: 3日
⏳ プレミアム: 6日
※ お急ぎの場合は別途ご相談ください。
📩 お問い合わせお待ちしております!
質の高い翻訳で、あなたのコンテンツをより魅力的に! 🚀
【個人・店舗様どちらもOK】Instagramのプロフィールを英語翻訳します
業務内容
SNSプロフィール翻訳サービス(日本語⇄英語)
SNSのプロフィールを適切に翻訳し、あなたの魅力を最大限に伝えます!
サービス内容
✔ Instagram・X(旧Twitter)・LinkedIn・Facebookなどのプロフィール翻訳
✔ 日本語⇄英語のネイティブレベルの翻訳
✔ プラットフォームに適した自然な表現に調整
こんな方におすすめ!
✅ SNSを海外のフォロワーに向けて発信したい
✅ 自然で伝わりやすい英語/日本語のプロフィールにしたい
✅ ビジネス用のプロフィールをプロフェッショナルに見せたい
※ その他のご希望があれば、お気軽にご相談ください!
✉ ご依頼の流れ
① プロフィールの原文を送付
② 翻訳&調整
③ 修正(1回まで無料)
④ 納品
ご質問があれば、お気軽にメッセージください!
あなたのSNSをより魅力的にするお手伝いをいたします!
ご希望の内容に合わせて調整も可能です。
- 言語
- 英語
【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
業務内容
※こちらは、日本語から英語への翻訳をご依頼されたい方へのパッケージとなります。英語から日本語かへの翻訳をご依頼されたい方は、以下をご覧いただくか、下記「その他」のパッケージをご覧下さい。
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします(英日翻訳)
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282231
※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388
概要
- 営業用の資料を英語に翻訳したい
- 英語版のメニューを作ってほしい
- 英語版のウェブサイトを作り国外の人にアピールしたい
- 自分の書籍を英語化したい
日本語から英語に翻訳したい文書、ファイル、ウェブサイトなどをお持ちの方はいらっしゃいませんか?日英翻訳でお困りの場合にはまずお問い合わせください。
- 翻訳についてどのようなことを相談したらいいのかわからない
- 金額はどれくらいになるのか、おおまかなところを知りたい
そのような漠然なお悩みの場合でも、ご要望をお聞きし、相談を重ねたうえで対応いたします。また、ランサーズのご利用自体慣れてなく、どのように依頼を出せばいいのかわからない場合でも、可能な範囲でサポートいたします。
具体的な進め方
- 翻訳したい内容とご希望の納期をお知らせください。
- 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
- 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
- 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
- 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
- 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
- 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
- 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
- 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
- パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
https://www.lancers.jp/faq/S000/853
料金について
- 料金表の価格は、日本語2,000文字×6円(1文字=6円換算)で計算しております。
- ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。
これまでの実績 (日英・英日翻訳含む)
- ウェブサイトの翻訳(製造業、観光業など)
- 企業様の営業資料、製品紹介の翻訳
- 企業の研究プロジェクト紹介動画の翻訳
- 国内官公庁およびその関連組織のパンフレット、ホームページの翻訳
- 個人サイト様の記事
- 論文の翻訳
- 自費出版書籍の翻訳 など
その他
具体的に翻訳してほしい内容が決まっていましたら、以下のパッケージもご参照下さい。
- HPやビジネス上での利用規約・個人情報保護方針の日英翻訳を承りますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/97261
- 企業・組織が発行する報告書、パンフレットの日英翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1255066
- 企業および個人のHPに掲載する記事の日英翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1248265
- 企業および個人のHPに掲載する記事の英日翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1248667
- 契約書等の日英翻訳・英日翻訳を通じて、ビジネスチャンス拡大を支援しますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1237433
- 日本の地域の歴史、魅力発信、観光促進について日英翻訳を通じて支援いたしますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1237437
中国語から日本語、日本語から中国語の翻訳して全体のレイアウトを整えます
業務内容
チラシ、広告、取扱説明書、パンフレット、冊子など中国語と日本語の翻訳を承ります。
インバウンドなど中国人観光客への説明などを承ります。中国で25年、日本で25年の生活を経て両国の大学で学習しており、工業系の翻訳が得意ですが、一般的な翻訳もバッチリOKです!
どうしたらよいのかわからない方でも、気軽にご相談ください。
また、予算に応じてプランを考えます。全然予算はないが相談にのってほしいということでもOKです。
皆さんを応援できるよう頑張ります。
- 広告媒体
- チラシ・パンフレット
【ヨーロッパ】ポルトガル在住者が現地情報をリアルにお届けします
業務内容
▼こんな方へおすすめ
・ポルトガル在住者の声がほしいマスコミ、メディアの方
・ポルトガルでの現地取材や撮影を依頼したい方
・ポルトガル移住に興味があり、ポルトガルでの生活の様子を知りたい方
・ポルトガル旅行に興味があり、ポルトガル観光情報を知りたい方
・子連れでポルトガルなどのヨーロッパ移住を検討中の方
【文字数に応じて割引あり】あなたの英語を魅力的に翻訳します
業務内容
あなたの英語を魅力的に翻訳します!
私の翻訳サービスでは、ただの言葉の置き換えではなく、あなたのメッセージが持つ意味や感情をそのまま伝えることを重視しています。英語・日本語の両言語において、自然で流れるような文章をお届けします。
【サービス内容】
英日翻訳:英語を日本語に翻訳し、文化的なニュアンスを捉えた自然な文章を提供します。
スピード納品:お急ぎの案件にも対応可能。納期厳守で確実にお届けします。
柔軟な対応:クライアントのニーズに合わせて、カスタマイズ可能なサービスを提供します。
※日英翻訳も承っております!詳しくは以下のurlをご参照ください。
https://www.lancers.jp/menu/detail/167141
【私の強み】
ネイティブレベルの英語力:幼少期をアメリカで過ごし、自然な英語を身につけました。
資格と実績:英検1級、TOEIC920点を取得しており、3年間のフリーランス翻訳経験があります。
文化的な理解:単なる翻訳ではなく、文化の違いを理解した上での言葉選びに自信があります。
【料金】
ワード単価(英単語1つにつき)5円(税抜き、手数料込)で承ります。
【特別オファー】
初回割引:初めてのクライアント様限定で、初回依頼10%オフの特典をご用意しています。まずはお試しください!
大型案件割引:3000字以上のご依頼に関しては、文字数が多いほどお得になる割引を適用いたします。お気軽にご相談ください。
【お客様の声】
「迅速かつ的確に翻訳していただきました。
レスポンスも早く、スムーズにやりとりすることが出来ました。」
「全く落ち度が見当たらない取引でした。今回、3人ほどに見積もりを依頼しましたが、他の方の価格半額以下です。満足してます。」
【ご依頼の流れ】
お問い合わせ:まずはお気軽にご連絡ください。内容やご要望をお伺いします。
お見積りとスケジュール:ご依頼内容に応じて、詳細なお見積りと納期をご提示します。
翻訳開始:ご承認いただけましたら、すぐに翻訳作業に取り掛かります。
納品とフィードバック:納品後、修正やフィードバックも丁寧に対応します。
【お問い合わせ】
ご質問やご相談がございましたら、いつでもお気軽にメッセージをお送りください。お待ちしております!
文字数がわからない場合はwordの文字数カウントを使いこちらで調べます。
※納期は可能な限りご希望に沿いますが他に業務が入っている場合は
やむを得ず変更をお願いするかもしれません。
【文字数に応じて割引あり】あなたのメッセージを世界へ!日英翻訳いたします
業務内容
あなたの言葉を世界に届けます!
私の翻訳サービスでは、ただの言葉の置き換えではなく、あなたのメッセージが持つ意味や感情をそのまま伝えることを重視しています。英語・日本語の両言語において、自然で流れるような文章をお届けします。
【サービス内容】
日英翻訳:日本語を英語に翻訳し、グローバルなビジネスやコミュニケーションをサポートします。
スピード納品:お急ぎの案件にも対応可能。納期厳守で確実にお届けします。
柔軟な対応:クライアントのニーズに合わせて、カスタマイズ可能なサービスを提供します。
※英日翻訳も承っております!詳しくは以下のurlをご参照ください。
https://www.lancers.jp/menu/detail/167180?action=display
【私の強み】
ネイティブレベルの英語力:幼少期をアメリカで過ごし、自然な英語を身につけました。
資格と実績:英検1級、TOEIC920点を取得しており、3年間のフリーランス翻訳経験があります。
文化的な理解:単なる翻訳ではなく、文化の違いを理解した上での言葉選びに自信があります。
【料金】
文字単価(1文字につき)4円(税抜き、手数料込)で承ります。
【特別オファー】
初回割引:初めてのクライアント様限定で、初回依頼10%オフの特典をご用意しています。まずはお試しください!
大型案件割引:3000字以上のご依頼に関しては、文字数が多いほどお得になる割引を適用いたします。お気軽にご相談ください。
【お客様の声】
「迅速かつ的確に翻訳していただきました。
レスポンスも早く、スムーズにやりとりすることが出来ました。」
「全く落ち度が見当たらない取引でした。今回、3人ほどに見積もりを依頼しましたが、他の方の価格半額以下です。満足してます。」
【ご依頼の流れ】
お問い合わせ:まずはお気軽にご連絡ください。内容やご要望をお伺いします。
お見積りとスケジュール:ご依頼内容に応じて、詳細なお見積りと納期をご提示します。
翻訳開始:ご承認いただけましたら、すぐに翻訳作業に取り掛かります。
納品とフィードバック:納品後、修正やフィードバックも丁寧に対応します。
【お問い合わせ】
ご質問やご相談がございましたら、いつでもお気軽にメッセージをお送りください。お待ちしております!
文字数がわからない場合はwordの文字数カウントを使いこちらで調べます。
※納期は可能な限りご希望に沿いますが他に業務が入っている場合は
やむを得ず変更をお願いするかもしれません。
動画や音声ファイルなどの英語の文字起こしと翻訳を承ります
業務内容
こんな方にお勧め ⇒ 動画の字幕用に文字起こしと翻訳をしたい方
提供内容⇒ googleドキュメントにて納品させていただきます(分と秒も記載)
ご購入後の流れ
1 動画や音声ファイルを頂きます。
2 googleドキュメントに文字起こしと翻訳を記載します。
3 googleドキュメントを提出させていただきます。
4 確認をしていただき修正がある場合は連絡を貰い次第修正します。
制作可能なジャンル⇒ 日常系やエンタメ系が得意
- 言語
- 英語
民泊用の道順案内・周辺案内、ハウスマニュアルの作成をします
業務内容
民泊運営を成功させるために必要な要素の一つが、ゲストに分かりやすい道順案内と、
地元の魅力を伝える周辺案内。
さらにゲストの快適な滞在をサポートするために、ハウスマニュアルは欠かせないアイテムです。
ゲストがスムーズに目的地に到着し、滞在中に地域の素晴らしさを体験できるよう、
プロの文章でお手伝いします。
<こんな方におすすめ>
初めて民泊を運営する方
ゲストからの問い合わせが多く、対応に困っている方
ゲスト満足度を高めたいと考えている方
ゲストとの橋渡しとなる道順案内やハウスマニュアルを、一緒に作り上げませんか?
まずはお気軽にお問い合わせください。
即納・スピード対応!YouTube字幕の翻訳を修正いたします
業務内容
▼こんな方へオススメ
動画・その他、字幕を修正したい方
▼こんな方にもオススメ!
AI・機械作成の字幕が正しいのか不明、誰かに聞きたい方
自動で字幕は付いたが、ミスがないか確認したい方
▼商品・サービス内容
字幕・その他の修正作業
(基本的にWordファイル形式で納品)
▼料金・各種条件、応相談
お気軽に条件をご提示下さい
【事務経験30年のオンライン秘書】幅広い業務をサポートします
業務内容
こんなお悩みありませんか?
✓ 事務処理やデータ整理、社内の雑務に追われ、コア業務に集中できない。
✓ 日々のデータ管理や集計作業に時間がかかりすぎている。
✓ 急なタスクや業務の依頼に対応できる人手が足りない。
私は30年以上にわたり、一般事務や営業事務を中心に、データ分析、業務効率化、翻訳、DTP制作、カスタマーサポートなど幅広い分野で経験を積んでまいりました。
特に、Excel関数やVBAマクロによる業務の自動化、Accessを活用したデータベース構築では多くの実績があり、業務効率化やデータ活用のお悩みを解決するお手伝いが可能です。
カスタマーサポートでは迅速で丁寧な対応を心がけ、顧客満足度の向上に努め、多くの顧客から信頼を得てきました。
メール・チャット対応もお任せください。
また、技術翻訳や海外取引先との英文メール対応にも精通しており、国際業務の円滑化にも貢献してきた経験より、翻訳や英語対応のサポートも提供可能です。
さらに、AIツールを活用したサービスにも力を入れています。
ChatGPTを使ったコンテンツ制作、CanvaやCapCutによる動画編集、SNS運営支援など、最新ツールを駆使したサポートもお任せください。
これらの経験とスキルを通じて、お客様の業務改善や課題解決を全力でサポートいたします。
ぜひお気軽にご相談ください。
【提供可能なサービス】
✓ 資料作成(プレゼン資料 / 請求書作成 / マニュアル作成等)
✓ データ集計・分析(Excel関数 / Excel VBA)
✓ カスタマーサポート(メール / チャット対応)
✓ 受発注・輸出入業務(見積書作成 / インボイス作成)
✓ 英語翻訳・コレポン翻訳(英文メール対応)
✓ AI活用(Web画像・LP作成 / 動画編集)
✓ SNS運用(Instagram / TikTok / YouTube)
【PCスキル】
Excel, Word, Power Point, Access, OneNote, Teams, CRM, Salesforce, Photoshop, Illustrator, InDesign, Canva, CapCut, Vrew, ChatGPT
【稼働時間】
平日9時~18時、土日もご相談いただけます。
メニューやチラシ、看板などの質の高い中国語翻訳を提供します
業務内容
1.こんな方におすすめです!
対象: 日本国内外で飲食業を営む経営者や店舗オーナー、特に中国語圏からの観光客やビジネス顧客を対象とした集客を検討している方。
特徴: 言語や文化の違いによる課題を感じているが、リソースや専門知識が不足している方。
- どんな課題に対して
主な課題:
メニューや案内の中国語翻訳が不正確、または文化的な違いに配慮が不足している。
中国語対応のデザイン素材が整備されていない。
現地の顧客ニーズに合ったプロモーション方法が分からない。 - 何を提供するのか
サービス内容:
中国語翻訳とローカライズ
メニューや注意書き、店舗案内の正確で文化的に適切な翻訳。
デザイン制作
翻訳内容を基にした魅力的なデザイン素材の作成(メニュー、ポスター、ウェブバナーなど)。
プロモーション支援
中国語圏向けマーケティング戦略提案、SNS運用サポート。
具体的な納品物:
ローカライズ済みの中国語メニュー(PDF形式または印刷用データ)。
店舗案内や注意書きの多言語デザインデータ。
オリジナルポスター、看板デザイン。
SNS投稿テンプレート(画像+キャプション例)。 - 進め方
ヒアリング
店舗の現状やニーズ、ターゲット顧客層を詳しく伺います。
試作品の提案
翻訳案や初期デザインを提出し、フィードバックをもとに調整。
納品
完成品を納品。必要に応じて追加修正対応。 - 私の強みや経験
強み:
日本語と中国語に精通し、両国の文化的背景に詳しい。
デザインツール(Photoshop、Illustrator等)の熟練したスキルを持つ。
中国市場向けプロモーションや現地ニーズ分析の実績が豊富。
経験:
飲食業界向けのメニュー翻訳・デザイン実績(中華料理店、カフェ等)。
観光業やサービス業での多言語対応コンサルティング経験。 - その他のポイント
メニュー翻訳時の注意事項:
単純な翻訳ではなく、現地の食文化に合わせた適切な表現を使用します。
アレルギー情報や健康情報など、法的に求められる表記にも対応。
デザインの配慮:
色彩やフォント選びに文化的な意味を考慮。
シンプルで分かりやすいレイアウト。
英語でマーケティングのためのSNSコンテンツ制作、記事制作、翻訳できます
業務内容
英語こんなことできます
・SNSマーケティングのためのコンテンツ制作
・Webサイトのための記事制作
・翻訳
略歴:
2022年:獨協大学卒業
2022年〜2024年 オーストラリア留学 (語学学校4 ヶ月ほど デジタルマーケティング専門学校 1年半ほど)
2024年5月〜 広告代理店勤務
スキル
・専門学校で学んだ一般的なデジタルマーケティングについての知識
・Canva/Photoshop/Capcutなどの編集ツール
・広告についての知識
資格
・Diploma of Digital Marketing (オーストラリア専門学校のデジタルマーケティングの資格)
・Google Digital Markting & E-commerce(グーグルのマーケティングコース)
現在は日本の広告代理店に勤務しております!
興味を持っていただきましたら、ご連絡ください
- 業務
- 分析
【キャンペーン中】中国語/繁体字、台湾華語に翻訳、記事作成、SNS運営をします、ます
業務内容
台湾出身の翻訳者・旅行ライターです。日本在住の経験を活かし、観光・文化・グルメなど日本の魅力を中国語圏に伝えるお手伝いをします!
特に以下のサービスをお得な価格で提供中です:
• 日中翻訳:観光資料、ウェブサイト、記事、パンフレットなど
• 観光記事作成:日本の観光地・体験を中国語でわかりやすく紹介(SEO対策適用)
• SNSコンテンツ:中国語圏向けの魅力的な投稿作成(SEO対策適用)
料金例:
翻訳:1文字あたり2円~
記事作成:1記事8000円(中国語1500文字から)〜
柔軟に対応しますので、まずはお気軽にご相談ください!
あなたのビジネスが中国語圏でさらに広がるお手伝いをさせてください。
完全バイリンガルがネイティブな英日・日英翻訳を提供します
業務内容
【翻訳料】
翻訳単価は概ね≪5円/字 または 6円/単語≫となりますが、文章量や納期に応じてご相談可能です。
【翻訳実績】
・総合商社、Google、スタートアップでの社会人経験にて実務でビジネス英語を利用
・登録者数13万人のYouTubeチャンネルにおける英日字幕制作
・年商5億円の海外アパレルブランドにおける英日翻訳および日本国内のPR担当
・最低客単価10万円のマッチングプラットフォームにおける日英でのマニュアル作りおよびインバウンド顧客対応
【ドイツ語⇔日本語】ジャンル問わずドイツ語の翻訳を承ります
業務内容
私のパッケージをご覧下ってありがとうございます。
現在ドイツ在住4年目の日本画家です。元化学エンジニアとして日本で10年以上働きました。
画家とドイツ語にどう関りがあるかといいますと、契約書やプレゼン資料、一般文書や広告文書など、あらゆるジャンルにおいて、日々ドイツ語の文書作成を行っております。
化学エンジニア時代は技術文書や報告書の英文作成を日常的に行っておりました。
日本の資料(美術関連や一般文書など)をドイツ語に翻訳し、ドイツ人に紹介する事も多々行っております。
また現在ドイツ人俳句作家の俳句を日本語に翻訳するプロジェクトに関わっています。
〈翻訳可能な文書〉
一般文書
技術文書
プレゼン資料
報告書
Web記事
広告記事
など
〈納品〉
Word、Powerpointなどご希望の形式で納品いたします。
プレゼン資料のデザイン込みでドイツ語の資料を作ることも可能です。
ご興味ありましたら別途ご相談ください。
翻訳を仕事として扱う経験はまだ浅いですが、日々ドイツ語と英語を使用している者として、翻訳業務をお手伝いさせていただけたら幸いです。
どうぞお気軽にご相談ください。
※あらゆる文書の守秘義務は必ず順守致します。
ChatGPTを使って、画像に書かれている文字をLINEBotで翻訳します
業務内容
社内で業務作業を行っている際に、簡単に利用出来るかと思います。
個人用でも遊び用にでも使えるかと思います。
統合報告書/ESGレポートの英語版の作成(翻訳からDTPまで)を承ります
業務内容
英文コーポレートレポートの編集スタイルや欧文フォントのルールに精通したスタッフが、統合報告書やアニュアルレポート、会社案内などの和文版DTPデータの英語版への差し替えを行います。
英文原稿の内容を理解できるのはもちろんのこと、英文編集スタイルガイド『シカゴ・マニュアル・オブ・スタイル』にも精通していますので、海外のオーディエンス向けに恥ずかしくない紙面づくりをお手伝いできます。既存の和文データの差し替えのほか、和文版と英文版両方のオリジナルデザイン制作も可能です。
されに、IRやESG関連の実績豊富なネイティブスタッフとチームでの原稿の翻訳を一括して承ることもできます。御社のご担当者様が翻訳会社とデザイン会社の間で振り回されるといったことのない、ワンストップのサービスをご提供しています。
DTPソフトはAdobe Illustrator, InDesignに対応。そのほか、PowerPointのプレゼン資料や決算説明会資料などの実績もございますので、必要に応じてご相談ください。
■対象となる資料(主なもの)
以下のようなビジネス関連資料の英語版の作成
・統合報告書/統合レポート/ESGレポート
・アニュアルレポート
・会社案内
・決算説明会資料
・中期経営計画資料
■サービス内容
下記全てでも、いずれかのみでも対応可能です。
・原稿の英訳(ネイティブスタッフによる)
・和文レイアウトデータの英語への差し替え
■制作の流れ(例)
- まずはメッセージにてお問い合わせください。
- ご希望を伺った後、お見積もりと納期をお知らせいたします。お見積もりに際しては、和文版が既に出来上がっている場合は和文版をお見せいただくのが確実ですが、お見せいただけない場合は、ページ数、原稿文字数、ページ構成、図表類の点数などの情報をお教えください。この際、デザインガイドラインの有無など、各種要件も確認いたします。
- お見積もりと納期のご連絡/スケジュール調整
- ご発注
- 作業
- お客様のご確認
- 必要に応じての修正対応
- 納品
過去の実績などをお知りになりたい方は、メッセージにてお気軽にお問合せください。