韓国語⇔日本語の翻訳通訳、日本でのアテンドや韓国でのアテンドができます
業務内容
★韓国語⇔日本語の通訳をいたします★
ビジネス案件からプライベート案件まで幅広く対応させて頂きます。
日本国内であればどこでも対応可能ですので、お気軽にご相談ください。
【プロフィール】
日韓ハーフで高校3年~大学2年まで韓国に単身留学しておりました。
その後日本の東京外国語大学へ3年じ編入学をし、卒業後は韓国系の銀行、その他韓国系の企業にて韓国人の会長秘書・韓国のWEB漫画の翻訳チームマネージャーとして監修などを務めております。
フリーでは大学生の頃から現在に至るまで日韓の通訳・翻訳業務を行っており、韓国人へは日本語のレッスン、日本人へは韓国語のレッスンを個別指導しております。
【過去の実績例】
・商談通訳
・展示会出展者での専属通訳
・商品買付け時の通訳
・旅行アテンド通訳
・会議通訳
・契約書の翻訳
・ファンミーティングでの司会兼通訳
等上記以外にも多くの実績がございます。(プロフィールに詳細ございます)
【補足】
・現地通訳、オンライン通訳の両方が可能です。
・日本国内であれば、どこでも可能です(別途交通費は実費請求)。
・現地での通訳をご希望の場合は、正確な日時と場所をお伝えください。
・交通費は、実費ベースで算定させて頂きます。
・通訳をする前の事前の打ち合わせも可能です。
・オンライン通訳の場合、きちんと音が聞き取れるような環境整備をお願いいたします。
・当日に正確な通訳ができるよう、内容、専門用語、過去の経緯などをお知らせください。
通訳は、事前の情報の把握が非常に大事になる仕事ですので、ご協力をお願いいたします。
【基本料金】
ベーシック ~ オンライン通訳、友人との会話、観光、など
1時間 2,500円(拘束時間によって変動あり)
スタンダード ~ 会議、商談、仕入れ同行、展示会通訳など
1時間 5,000円
プレミアム ~ イベント司会通訳、国際会議,VIPアテンド、同時通訳など
1時間 6,000円
翻訳に関しては、SNS投稿や手紙の添削、動画などの簡単な内容から、ビジネス分野の専門的な内容まで幅広く柔軟に対応します。
疑問点やご不明な点などございましたら、お気軽にご相談くださいませ。
日韓、日韓翻訳します 日常、技術資料が可能 "満足度の高い"という翻訳を提供ます
業務内容
日韓翻訳 高品質で迅速に対応!
[通訳・翻訳の経験概要]
一般・技術分野(IT・生命科学・半導体/ディスプレイ・電気電子)の翻訳多数実施
YouTube、ドラマ、その他の映像翻訳および多数の企業関連文書翻訳
迅速な翻訳、リーズナブルな価格で対応いたします。
※ 作業過程案内
相談(数量・難易度・日程などの確認) > 注文(決済) > 翻訳作業および監修 > 納品および修正 > 最終納品物の発送
※ 購入方法
「1文字につき3円」 韓->日 / 日->韓
(*お支払い前に、必ずメッセージで費用、日程などについてご相談ください)
文字数を確認できるサイト:http://textcount.sawoo.com/
PDF、画像ファイルなども翻訳可能です。
※ 作業に関するお問い合わせ
ご依頼前に迅速な作業が必要な場合や、追加で反映を希望される事項がある場合
メッセージでご自由にご相談ください。 (*PDF/イメージ / 映像 / 字幕など)
※ 確認事項
草案提供後、修正は基本的に2回まで無償で行います。
ご依頼いただいた翻訳内容の範囲に関しては修正が可能ですが、翻訳物以外の追加要請がある場合は
追加料金が発生することがあります。
迅速な翻訳、リーズナブルな価格で対応いたします。
本サービスは、個人および企業の機密保持を徹底いたします。
(JLPT 1級保有)
※ 確認事項
- 草案提供後、修正は基本2回無償で行われます。
- ご依頼いただいた翻訳内容の範囲については修正が可能ですが、翻訳以外の追加要請の場合、追加金が発生することがあります。
パワーポイント資料(中国語(繁・簡)⇔日本語 翻訳込み)を作成いたします
業務内容
PowerPointを利用した中国語(繁体字or簡体字)⇔日本語 翻訳込みの資料作成全般承ります。
バイリンガルで現役翻訳編集者の夫によるダブルチェックを行わせていただきますので、特に翻訳文章のクオリティを重視される方はぜひご相談ください。
【翻訳について】
翻訳は、中国語・日本語ネイティブの台日ハーフでバイリンガルの夫(現役翻訳編集者)によるダブルチェックを行わせていただきます。
NDAの締結をご希望される場合は、連名にて締結させていただきます。
(夫実績)
<翻訳>ニュース記事の翻訳・編集、プレゼン資料・企画書・取扱説明書・契約書・その他各種ビジネス文書翻訳、書籍翻訳、論文翻訳等
<通訳>商談通訳、会議通訳、司法通訳、台湾著名人来日時のアテンド通訳・講演同時通訳等
<その他>経済誌等への執筆(日本語)、Webメディアへの執筆(日本語・中国語)
※中国へ居住していたこともあるため、繁体字だけでなく簡体字も問題ございません。
【料金について】
パッケージ金額は、最低お引受金額となります。
ページ数、内容・文字数などによって異なりますため、まずはお気軽にご相談ください。
【納期について】
ページ数、内容、工数の空き状況 等によって異なりますため、まずはお気軽にご相談ください。
※お見積りと納品可能日の回答後、正式発注(仮払い)までに期間が空いた場合、当初提示した納期での対応が難しくなる場合がございますため、予めご了承ください。
【資料内容】
・企画書
・提案書
・講演、セミナー資料
・マニュアル
・会社案内等パンフレット
・チラシ
・ホワイトペーパー
等
【対応可能業務】
・既存資料のブラッシュアップ
・ラフ案・元となる資料等を元に新規作成
・Word等の原稿を元に資料構成からの新規作成
・テンプレート作成
等
【稼働日について】
・平日日中
・平日夜間と土日祝日は稼働している場合と稼働していない場合があります。
【修正回数について】
・5回まで無料にて対応いたします。
実績として多いのは0~3回程度です。
▶ただし、下記ような場合、別途追加料金をお願いしております。
□ページ数追加
□着手後・作成後の原稿変更、ご依頼内容変更、当初要望からの要望変更や方向性変更に伴う修正
▶ご依頼者様と、成果物の確認者様が別の方となる場合(社内の別の方、お取引先の方など)、元々のご要件の認識相違・ご要望や構想の拡大等により、大幅な作り替えが必要となることがございます。事前にご要望事項や留意点等をすり合わせいただいた上でご依頼いただくことで、追加料金の発生を防げます。
【その他】
・ランサーズを通さない直接のご契約や、サービスご購入前のオンラインでの打合せはお受けできません。
・リサーチ、分析、データ解析、戦略立案などコンサル的な業務はサービス対象外となります。
・倫理的に問題ありと感じた案件についてはお引き受け出来ません。
(例:ネズミ講や詐欺的ビジネス等に関する資料作成 等)
・下記のような場合、当初お伝えしておりました納期でのご対応が難しくなる場合がございます。このような場合は、早めにご相談の程よろしくお願いいたします。
□元原稿、元データのご提供や、初稿へのフィードバック、当方からの質問へのご回答 等へ長い日数を要した場合)
・ご発注手続き後のキャンセルはできません。
・制作物送付後、5日以上ご返信いただけない場合、納品処理を行いますため、ご回答等が遅れる場合はご一報ください。
・有料素材使用ご希望の場合、別料金となります。
・作成した資料は、ポートフォリオに使用させていただく場合がございます。掲載NGの場合は、お見積り依頼の際にその旨お知らせください。
【その他】
特急対応、アニメーションの作成が必要な際にもご相談くださいませ。
中国語翻訳が不要の場合のPowerPoint作成については、別途出品しております。
PowerPoint以外(Word、Excel等)も対応可能です。
- プレゼンテーションツール
- PowerPoint Excel
- プレゼンテーションの種類
- 投資家 トレーニング マーケティング ピッチ 営業・セールス セミナー・カンファレンス ビジネス提案 教育 調査・分析
- 業界
- 農業関連 動物・ペット 建築・インテリア アート・デザイン オーディオサービス 美容・化粧品 バイオテクノロジー ビジネス・コンサルティング 建設 暗号・ブロックチェーン サイバーセキュリティ 教育 エネルギー・インフラ エンジニアリング 環境 ファッション・アパレル 金融 飲食 ゲーム 政府・公共機関 ハードウェア・エレクトロニクス 法務 ライフスタイル 製造・保管 マーケティング・広告 メディア・エンターテインメント 医療・医薬品 音楽 非営利団体 写真 不動産 小売・流通 ソフトウェア スポーツ・フィットネス 通信 運輸・輸送 旅行・観光 映像サービス ウェルネス 執筆・出版
- 用途
- EC イベント企画 営業 セミナー 登壇 IR PR 講演 講義 エンジニア 会社説明会 研修 企画プレゼン
- スタイル
- 見やすい 伝わる わかりやすい
【英語⇔日本語】契約書、利用規約、プライバシーポリシー
業務内容
【英語から日本語】契約書、利用規約、プライバシーポリシーなどの英⇒日翻訳いたします。5,000円という金額は2ページの場合の目安金額です。単語数により金額はご相談に応じます。
エンドユーザー向けドキュメントをAIの機械のような逐語和訳から解き放ちます
業務内容
■機械のようなAI逐語訳
DeepLやGoogle Translateなどの翻訳特化型AIは、いまだに誤訳や訳抜けが生じます。そうでなくても、機械のような逐語訳をエンドユーザーに押し付けてきます。その典型例を私の人力訳と対比して添付のPDFに示してあります。
サンプルに使用した英文は、最近、日本でも普及しているメガネの試着ツールのメリットと使い方を紹介しています。この手のツールは、ユーザーフレンドリさが命です。それを紹介する記事がAIによるガチガチの逐語訳だとツール自体のフレンドリさが台無しになります。日本語の文章を平易に書くことが肝心なのに、最近ではコスト削減のためにAIに流し込んで、出力された逐語訳をノータッチで使用しているケースが散見されます。私におまかせいただければ、翻訳と校正/編集のコストが嵩むことはありません。翻訳プロセスのコスト/時間だけで全作業が完結します。
プラン2では、DeepLやGoogle Translateを使用せず、プロンプトから用語や表現、文書のタイプを細かく指示しながらChatGPT 4.0を援用して翻訳します。サンプルPDFの訳は、すべて人力のプラン3であることをお断りさせていただきますが、プラン3の1語5円でも校正/編集プロセスが排除されますので、コストを節減できるはずです。
■プラン3をお勧めします
ランサーズのパッケージは、柔軟性のない設計になっているため苦労させられます。本当は原文英語の1ワードあたりの単価をご提示したいのですが、ランサーズ・パッケージでは全体のボリュームを決めつけないといけません。プラン2の場合、あくまで原文1ワード当たり3円の単価です。1,000ワードなら3,000円のお見積もりとなります。
このパッケージでは、エンドユーザーに優しい日本語文を人力翻訳で提供するプラン3をお勧めいたします。ぜひご検討くださいませ。
YouTubeやmp4などの英語の動画を日本語に翻訳します
業務内容
英語を日本語へ翻訳いたします。
何となくではなく、正確な翻訳が必要な方に。
ご不明点などありましたら、お問い合わせください。
なお、等速再生でない動画の場合は、料金の調整、もしくはお仕事自体をお断りをさせていただくことがございます。
- 言語
- 英語
【案件数1万件突破!】中国語↔︎日本語の通訳・翻訳を承ります
業務内容
※料金プランは参考価格です。
可能な限りご予算に応じて低コストで対応させていただきますので、まずはお気軽にご相談ください!
◼️言葉の架け橋となるプロフェッショナル翻訳・通訳サービス◼️*
多くの方に信頼される翻訳・通訳サービスを提供するため、以下の業務を中心に対応しています。
-
翻訳業務
対応言語:中国語(繁体字・簡体字)→日本語
専門分野:地方自治体資料、観光ガイド、ビジネス契約書、製品仕様書、メディアコンテンツ、その他多岐にわたる文書
強み:即日納品や短納期案件にも柔軟に対応。翻訳後のアフターフォローでは、お客様が完全に納得されるまでサポートいたします。 -
通訳業務
対応形式:逐次通訳、ウィスパリング、イベント司会進行、会議通訳など
実績:地方自治体や知事の通訳経験あり。公式イベントや商談でも対応可能です。
遠方対応:国内外問わず、遠方への出張も柔軟に対応します。 -
サービスの特徴
台湾で培った実績:台湾の大学を卒業し、現地でラジオパーソナリティを務めた経験から、現地文化に深く精通しています。そのため、文化的背景を考慮したニュアンス豊かな翻訳が可能です。
実績:10,000件以上の翻訳実績を持ち、確かなスキルで高品質な成果をお届けします。
【サービス規約】
・守秘義務
・納期厳守
・アフターフォロー(無料)
・24時間対応
翻訳や通訳のご依頼は、お気軽にご相談ください。
あなたのニーズに応えるだけでなく、期待を超えるサービスをお約束します!
【契約書】各種英文契約書を作成・翻訳(日本語→英語)いたします
業務内容
【パッケージ概要】
「英文契約書和訳パッケージ」
をご覧いただきまして誠にありがとうございます。
英文契約書の作成や翻訳でお困りではありませんか?ビジネス環境がグローバル化する昨今、海外の販路開拓や外国企業との提携、輸入商品の取り扱いなど様々な場面で海外企業と契約を結ぶ場面が多くなっています。「日本の代理店用契約書はあるけど、英語のものは無い」「海外に進出するのは初めてなので不利な契約にならないようにしたい」などのニーズにお応えします。「契約」と一言でいっても、代理店契約、業務提携契約、秘密開示契約、ライセンス契約など様々な種類があり、業態や商材によって適切な内容とすることが求められます。英文契約書の作成でお困りの場合は是非ご相談くださいませ。日本翻訳連盟一級翻訳士※
があなたの海外ビジネスをサポートいたします。
※日本翻訳連盟翻訳士について https://kentei.jtf.jp/
【翻訳実績】
- 代理店契約
- 業務提携契約
- 秘密開示契約/機密保持契約
- 三者契約
- 融資契約/金銭貸借契約
- 保証契約
- ライセンス契約 など
【パッケージご購入に際して】
- まずは
「見積・カスタマイズの相談」ボタン
からお気軽にお問い合わせください。 - 概要をお伺いした上でお見積りさせていただきます。ご相談内容についてはお見積り用途に限り、第三者への開示・口外は一切いたしません。
- ご相談時は契約当事者名、数値、金額、商品名などのビジネスが特定できる項目のご連絡は不要です。
【翻訳者について】
▼経歴
英語圏での駐在を経て海外事業に従事。米国特許翻訳(米国特許商標庁で公開されている特許の和訳・抄訳)業務を皮切りに、海外市場、国際業務全般を担当する中で各種英文契約書の翻訳・作成、製品マニュアルの日英翻訳、海外市場向け英文プレスリリース作成、ホームページ英語化対応、英語によるメール・電話・SNSでの折衝を始め、主要海外市場で開催される見本市での販売促進活動に従事し、通算で20数年ほどビジネス英語の現場に身を置いて参りました。
▼翻訳実績
[法務関係]
・裁判資料及び公証取得
・代理店契約
・業務提携契約
・株式譲渡契約
・秘密開示契約
・就業規則
・保証金預託合意書
・賃借契約
・製造委託契約
・ライセンス契約 など
[取扱説明書関係]
・産業用工作機械の操作・保守説明書、各種ソフトウェア説明書
・医療機器取扱説明書
・歯科、歯科技工用ソフトウェア取扱説明書
・日用品・生活用品取扱説明書
・美容用品取扱説明書
・半導体機器
・工作機器
・スポーツ用品
・アウトドア用品
・ロボット関連 など
[ホームページ]
・アメリカ地方自治体
・工事施工会社
・ソフトウェア会社
・産業用計測機器メーカー
・装飾品メーカー
・法律事務所
・矯正歯科ソフトウェア
・自動車メーカー
・伝統工芸 など
[学術]
・生理化学系論文
・漁業認証調査報告
・治験関連
・ビジネス関連学会向け論文
・スポーツ系論文 など
[金融]
・投資ファンド資料
・決算報告(四半期決算、本決算)
・株主総会招集通知 など
[マスコミ]
・雑誌記事(中国小売り関連)
・プレスリリース(教育産業)
・雑誌記事(産業印刷関連)など
[営業資料]
・ESG開示に関する調査報告
・インバウンド関連SNS販促資料
・環境保護関連
・除菌設備
・自動車外装施工 など
[知的財産]
・PCT出願用特許明細書
・航空関連特許明細書
・光学機器特許明細書、特許中間書類
[その他]
・製品安全データシート
・海外企業への問い合わせ(IT企業、金融機関、EC運営会社など)
・オンラインミーティング逐次通訳
・海外進出支援 など
[動画字幕翻訳]
・カメラ関連
・アメリカ地方自治体広報
・スポーツ練習器具 など
英語・タガログ語翻訳サービス|正確で迅速な翻訳を提供します
業務内容
私は、英語とタガログ語の翻訳を専門とするプロフェッショナルです。ビジネス文書から日常的な文章まで、さまざまな翻訳ニーズに対応します。以下の内容でサービスを提供します。
- 翻訳対象
英語・タガログ語間の翻訳
日本語から英語、またはタガログ語への翻訳を行います。対象となる文書は、個人利用からビジネス文書まで幅広く対応します。
2. 翻訳対象文書の種類
・ビジネス文書
契約書、プレゼンテーション資料、提案書、メール、レポートなど
・マーケティング資料
広告コピー、ウェブサイトコンテンツ、SNS投稿、ブログ記事など
・個人文書
手紙、履歴書、日記など
・技術・法務関連文書(プレミアムプラン)
医療、法律、金融、IT関連の専門用語を含む文書
3.翻訳の特徴
・正確で自然な翻訳
各言語の文化的な違いやニュアンスを反映した自然な翻訳を提供します。
・納期通りの納品
ご指定の納期に合わせて、迅速かつ正確に翻訳を提供します。
・専門性対応
特に高度な専門知識が必要な文書には、専門的な表現や用語を用いて翻訳します。
- 翻訳の流れ
・ご依頼内容の確認
初めに、翻訳する文書をお送りいただきます。内容に応じて料金をお見積もりいたします。
・翻訳作業
お見積もりと納期に基づき、翻訳作業を開始します。
・校正・レビュー
完成した翻訳は必ず校正し、必要に応じて修正を加えます。
・納品
ご指定のフォーマットで納品いたします。納品後も必要に応じて修正対応を行います。
- ご注意点
・文字数や専門性により、料金が変動する場合があります。
・急ぎのご依頼や、複雑な文書の場合は、別途料金が発生する場合があります。
・翻訳サービスに関してご不明点がございましたら、お気軽にご相談ください。お客様のニーズに合わせて、最適な翻訳を提供いたします。
【ちょい訳!】英語500語&日本語500字以内の翻訳を最短3時間で仕上げまます
業務内容
「翻訳会社に頼むとすごく高そう…」
「ちょっとした英訳が必要なんだけど、誰か気軽に頼める人いないかな?」
「低価格でお願いすると、翻訳者に冷たくあしらわれそうで不安…」
こんなお悩み、ありませんか?
そんなあなたにぴったりのサービス、始めました!
【ちょい!翻訳】では、500語・500字以内の短い文章を最短3時間でお届けします。
安価で迅速、そして気軽に頼める翻訳サービスです。
私は東京都職員を経てイギリスでMBAを取得し、通訳・翻訳や英語講師として10年以上のキャリアを積んできました。日々、企業や個人のお客様の英語の悩みを解決しています。
お気軽にご相談いただければ、迅速に対応いたします!
【中国語】プロ品質の中国語翻訳サービスをネイティブが提供いたします
業務内容
ネイティブ翻訳者が対応!中国語ビジネス翻訳パッケージ
中国市場向けに本格的な翻訳をお求めの方へおすすめ!
ネイティブの翻訳者が直接担当するため、正確で自然な表現に仕上がります。ビジネス資料、マーケティングコンテンツ、契約書など、重要な文書を適切なニュアンスで翻訳いたします。
【中国語翻訳サービス内容】
-
ネイティブ翻訳者による高品質な翻訳
中国語ネイティブが担当し、現地の文化や言語特有のニュアンスを反映。スムーズで的確な表現に仕上げます。 -
ビジネス向けに最適化された翻訳
企業資料、マーケティングコンテンツ、契約書、ウェブサイトなど、あらゆるビジネス文書に対応し、プロフェッショナルな印象を確実に届けます。 -
迅速かつ柔軟な納品対応
ご依頼内容や納期に合わせ、スピーディかつ丁寧な対応をお約束します。緊急案件もご相談ください。
中国語圏でのビジネス成功を目指す皆さまへ、ネイティブの翻訳品質で貴社のメッセージを伝えるお手伝いをいたします。まずはお気軽にご相談ください!
中国語翻訳(日→中/簡体字/繁体字)/中国語ネイティブで日中翻訳します
業務内容
出品システム上、最低金額として1万円しか登録できませんので、
まずは、お気軽にお問い合わせメッセージを送ってください。
お見積もりを行い、適切な料金を提示いたします。
=====
お問い合わせ・お見積り大歓迎!
何文字からでもご依頼承ります。
分野・難易度により、文字単価や納品できる期日が変わりますので、お気軽にお問い合わせください。
=====
※医療分野の翻訳サービスも用意しました。
以下の【医療翻訳*日本語→中国語翻訳】からお問い合わせください。
医療翻訳URL:https://www.lancers.jp/menu/detail/1279243
=====
翻訳者PR:
中国語ネイティブ。得意分野:観光インバウド、医療分野経験豊富。47都道府全制覇済!医療通訳資格保有
私は中国出身の元留学生、日本の大学を卒業してから、
日本に在住、日本の会社に勤めています。
主にビジネス書類の日本語⇔中国語(簡体字/繁体字)翻訳を担当しております。
社内翻訳は10年程度です。
実績
*外国観光客向けの旅エッセの翻訳
*旅館・ホテル紹介文、施設概要、宿泊プラン
*施設ガイド&利用規約翻訳
*和食屋・レストランのメニュー翻訳
*ITシステム用語の翻訳
*ゲームアプリのローカライズ翻訳
*中国語訳文の校正
=====
お見積り致しますので、お気軽にお問い合わせください。
<サービスの流れ>
step1:依頼内容のご確認
step2:料金のお見積もり
step3:翻訳作業の実施
step4:納品
【日本語も韓国語もネイティブレベル】日本語⇔韓国語の翻訳承ります
業務内容
日本語⇔韓国語のメールや文書、台本などの翻訳を必要としている方へ
韓国籍で日本に10年以上在住しているためどちらもネイティうレベルで喋れます!自然な翻訳を探してる人はぜひご依頼ください。
【その訳文大丈夫?】Google等の機械翻訳文をチェックして完璧に仕上げます
業務内容
【民泊やホテル・宿泊施設、飲食店を経営されている皆様へ】
「メニューをGoogle翻訳で訳してみたけど、これで大丈夫かな?」
「宿泊されるお客様への注意書きを作ったけど、機械翻訳をそのまま使っても問題ないかな?」
「誤解されないか心配……。これで本当に伝わるのか、不安だ……。」
そんなお悩みを抱えている方はいらっしゃいませんか?
私の提供する
「ポストエディット(PE)翻訳サービス」は、機械翻訳の結果を専門的に見直し、完璧に仕上げること
を目的としています。
Google翻訳やその他の機械翻訳は便利なツールですが、文章の後半が抜けてしまったり、訳し漏れが生じたりすることがよくあります。
また、文脈に合わない不自然な表現や、意図と異なる訳が出ることも少なくありません。
ポストエディット(PE)翻訳とは? ポストエディット翻訳は、機械翻訳によって生成された文を専門家がチェックし、修正を加える翻訳手法です。
これは単なる機械翻訳の結果をコピペするのではなく、文の意味やトーンを正確に反映し、自然な文章に仕上げることを目的としています。
例えば、
・メニューや注意書きでお客様に誤解を与えないよう、正確な表現を追求します。
・専門的な内容を含む文章も、読み手が理解しやすい自然な訳文に仕上げます。
・外国語が得意でないスタッフの方でも安心してご利用いただけるよう、分かりやすく丁寧な説明も添えることが可能です。
これまでの経験をもとに、あなたのビジネスを言語の壁から解放し、スムーズなコミュニケーションをサポートいたします。
私の強み:
通訳・翻訳歴10年以上:イギリスでの留学経験、そして企業や自治体での翻訳・通訳業務を通じて、あらゆる分野の翻訳に対応しています。
インバウンド対応の専門家:10年近く、Airbnbなどの民泊でのカスタマーサービス経験があり、多様な文化的背景を持つお客様とのコミュニケーションにも精通しています。
正確かつスピーディーな対応:短納期の案件にも柔軟に対応し、質を落とすことなく効率的に作業を進めます。
「誤解がないか心配」「機械翻訳だけでは不安」という方は、ぜひ私にお任せください。正確で自然な英語で、お客様に最高の印象を与えるお手伝いをいたします。
【お問い合わせ】 お問い合わせは、お気軽にどうぞ。フリーランスならではの柔軟な対応で、あなたのビジネスをサポートします。
【英語】あなたのメッセージを正確に伝える翻訳サービスを提供します
業務内容
質の高い翻訳で、あなたの言葉をサポートいたします!
本サービスでは、日本語と英語の翻訳を中心に、文書やビジネス資料、ウェブサイト、メール、マーケテイング資料など多様なコンテンツの翻訳を提供いたします。
各種文書の意味を正確に伝えることを重視しつつ、読み手にとって自然で分かりやすい表現に仕上げます。専門用語や業界特有の言い回しが含まれる場合でも、適切な表現を使用し、文脈に即した翻訳を行います。
翻訳の品質を高めるため、原文の意図を的確に汲み取り、伝わりやすい文章に仕上げるよう努めます。
また、ニュアンスやトーン、目的に合わせた表現調整を行い、クライアントのご要望に合わせたカスタマイズにも柔軟に対応いたします。
翻訳後は、必要に応じて品質チェックと修正作業を行い、誤字や誤訳を防ぐための校正も行います。
納品時には、正確かつ読みやすい内容であることを確認し、納品前の確認とフィードバック対応を行うことで、クライアント様に満足いただけるサービス提供を目指しております。
ゲームやアニメ、漫画、文章を中国語や日本語に翻訳、ローカライズします
業務内容
こんな方おすすめ
自分の作品や好きな作品をグローバルマーケットに売りたい、他国の人にも楽しんでもらいたい方
AIによって翻訳された中国語や日本語に不安を抱き、ローカライズしたい方
- プラットフォーム
- Instagram X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 中国語 日本語
帰国子女・Z世代のネイティブ英語!リアルな英語が得意です◎翻訳承ります
業務内容
ご連絡を頂いた後、詳細(内容の長さ、専門性)を確認した上で具体的な金額や納期のお見積もりをさせて頂きます。そちらにご了承していただいた後、正式な発注となりますので予めご了承ください。☺︎
発注を頂いてからはプラン内容通りの納期となります。
※専門知識を要する翻訳につきましては、想定よりも時間がかかる場合がございます。
発注後の基本的な流れとしましては
①翻訳をご希望される原本を Wordファイルで共有していただく。
②翻訳の完了した文章をWordファイルにてクライエント様に共有。
③クライエン様ご自身に確認していただき、ご満足のいただける内容であった場合業務完了。
とさせていただきます。
海外で育った経験(シンガポール4年、アメリカ計4年、イギリス1年)を活かした、あたたかい、伝わりやすいネイティブ英語の翻訳を行います。ご希望される場合は追加でもう1人のネイティブチェックを通し、二人体制で翻訳致します。※別途料金(+3,ooo円)が発生いたします。
海外に向けた情報発信を検討中のお客様、ぜひお声かけください!
日本語→ロシア語、ロシア語→日本語、英語→ロシア語の翻訳を提供できます
業務内容
一貫性と品質重視のロシア語翻訳を提供いたします!
4年以上にわたる翻訳の経験を活かして、ChatGPTやdeepLなど、機械翻訳よりもより目的にフォーカスした、効果的な文章表現を提供いたします。
【こんなものを翻訳できます】
・商品カタログ
・Webサイト
・youtube、Twitchなどの字幕
・子ども向け商品
・クリエイター向け商品、サービス
上記以外にも対応可能ですので、ご相談いただければと思います。
【スケジュール】
スケジュールはタイミングにより異なることがあります。
可能な限り、事前にお問い合わせください。
【納期・進行・作業時間について】
一日当たり4-6時間、作業に時間を割くことが可能です。
ニュアンスの確認など調整作業のため、できるだけコンスタントかつ早めの連絡をいたします。
1日空けられる日に対応可能な翻訳の量:
日→露:4,000文字/日
露→日:2,000words/日
英→露:4,000文字/日
露→英:2,000words/日
【セキュリティ管理】
・作業場所には誰も入らないよう配慮し、監視カメラを設置しています。
・オンライン上に関連ファイルを保存せず、ローカルフォルダに保管しています。翻訳の検収後は迅速に削除します。
・セキュリティ対策ソフトを導入し、不正アクセスに対処する設定を施しています。
【日⇔英 医薬翻訳】迅速・丁寧に完成度の高い翻訳をいたします
業務内容
医療、製薬、医療機器等、医薬関連の文書を翻訳いたします。
【取扱い可能文書】
医学論文
治験関連文書
添付文書
症例報告
プレゼン資料
厚労省、PMDA通知文 等
少量のものから、数か月掛かる大型案件まで幅広く対応いたします。
【納品形態】
Wordでのベタ打ちを基本としておりますが、ご希望ございましたらご相談下さい。
【料金】
原文ベース
・日→英: 25円/文字~(税抜)
・英→日: 25円/word~(税抜)
料金表の各プランで提示しました料金は、全て上記の金額で算出しております。格プランとも翻訳品質に変わりはございません。なお、納品日数は目安となっております。文書の内容や、日英・英日の別、ご依頼の時間帯・タイミング等によって異なるため、ご希望も添えて一度ご相談いただければと思います。
【その他】
・訳文はAMA Manual of Styleに準拠するよう努めております。
・現在、MedDRAへの個人的アクセスがないことご了承お願いいたします。
・翻訳上、お伝えすべき点(不明点、訳文の根拠)等がありましたら、訳注にて申し上げます。
・第三者のチェッカーは入りませんので、予めご承知おき下さい。(チェッカーが入らないことを念頭に、丁寧に作業いたします。)
・翻訳作業は自宅で行います。自宅以外で作業をすることはございませんので、情報漏洩等の心配もございません。安心してご利用下さいませ。
・頂いた原稿は、訳文を納品後速やかに破棄いたします。
日本人とベトナム人のダブルチェックで安心!日本語マニュアルをベトナム語翻訳します
業務内容
当社は日本企業の発展のお手伝いをする人材育成コンサルティングの会社です。
日本企業のベトナム進出を受けてベトナム人を活用する企業様のお手伝いをするためにベトナム事業部がございます。企業活動支援経験豊富なベトナム事業部がベトナム人社員様活用の一手としてベトナム語翻訳業務を承ります。
▼教育総研の翻訳はここが違う
・さまざまな企業での支援経験豊富な日本人マネジャーがベトナム人スタッフと共に翻訳にあたるダブルチェック体制だから現場で使う日本語の難しいニュアンスをベトナム人にとって分かりやすく翻訳します。
・翻訳専門会社ではないから業界相場よりも安価でご提供します。
・納品して終わり、ではなく、納品後のアフターサービスとしてお問い合わせには誠心誠意対応させていただきます。(プランによりますが十分品質を確認していただける期間を想定し、その期間は無償で対応します)
▼こんな企業様におすすめ
・日本人の採用が難しいのでベトナム人を雇いたいが日本語力が不足しているから仕事を覚えてもらえないとお困りの企業様
・日本語のマニュアルがあるのでベトナム語版を作ってベトナム人を雇いたい企業様
・ベトナム拠点での現地採用スタッフに仕事を教えるのに日本人社員を長期で派遣し続けるのは難しいと感じられている企業様
▼基本的な進め方
1、日本語のマニュアルをご提供いただき、ボリュームと難易度を確認させていただきます。
2、納期と料金等お見積りをお送りします。ご予算感やご希望の納期はご遠慮なくお教えください。
3、見積り及び納品に関してご了承いただけましたら正式にご発注ください。
4、翻訳作業を開始します。翻訳途中に進捗を適宜ご報告します。気になることやご心配なことはいつでもお知らせください。
5、完成後納品します。ご確認いただき問題がございませんでしたら「検収・支払いを確定する」へお進みください。気になる点や修正が必要となる点がございましたら「差し戻し」いただき、内容をお知らせください。
完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、一定期間は無償で対応いたしますのでご安心ください。
※大幅な加筆や修正の場合には、別途ご相談させていただきます。新たな案件として発注いただくことになるかもしれませんが、ご了承ください。
▼ベトナム人活用にマニュアルのベトナム語版が必要な理由
JLPTという日本語能力検定がありますが、N2を保持していても仕事の現場で使う言葉は学習していません。
JLPTでは日常会話の言語がほとんどで、N3以下であれば仕事で一般的に使う言葉は初めて知る言葉ばかりです。
「簡単な日本語なんだから読めるよね」というのは過度な期待です。
日本語のマニュアルにふりがなを振ったとしても、言葉自体を知らないので理解は難しいです。そして日越対応の辞書の精度は低く、調べても勘違いしてしまいかねません。
だからこそ、ベトナム語マニュアルは必要と強くお伝えできます!
▼どうしてダブルチェック体制なのか
ベトナム語は大変難しい言語です。日本語も世界的に見て難解な言語と言われますが、ベトナム語は世界一と言われています。
機械翻訳では対応しきれない言語の一つであるベトナム語はベトナム人ネイティブでしか翻訳はできません。そしてベトナム人では日本の企業文化を十分理解することは難しく、だからこそ弊社の翻訳はビジネス経験豊富な日本人とベトナム人のダブル体制でご提供します。
▼教育総研がベトナム語翻訳業務を受ける理由
ベトナム人は真面目で勤勉です。しかし応用力は不足している傾向があります。
「こうしてくれたらいいのに、、、」
「普通この場合教えられてなくてもこうしない?」
「前も言ったのに全然覚えてない、、」
とイライラするよりは、マニュアルで示すことでスムーズに仕事が進みます。文化の違いは考え方の違いです。口で伝えるのが難しいことはベトナム語のマニュアルでしっかり理解してもらえば職場の平和は保たれます。
働きやすい職場にすることで転職を防ぐことにも繋がります。
今後も継続的に人手不足が懸念され、日本人の雇用は改善されることはありません。
教育総研は日本企業の発展を支援したいと考えています。
ベトナムに進出している企業様、進出を考えている企業様、日本国内で人手不足を課題に持っている企業様皆様のお役に立てることがベトナム語翻訳だと思います。
ぜひお声がけください。
- 言語
- ベトナム語
台湾の中国語ならココ!1文字5円から、日本語・中国語を翻訳します
業務内容
◇価格について
ベーシック:2,000文字まで一律10,000円、以降100文字毎に500円(繰り上げ計算)
スタンダード:2,000文字まで一律20,000円、以降100文字毎に1,000円(繰り上げ計算)
プレミアム:2,000文字まで一律30,000円、以降100文字毎に1,500円(繰り上げ計算)
◇受注の流れ
- 翻訳元の文章をご提示ください。お見積もりと納期をご提示いたします。
- お見積もり内容と納期をご確認いただき、問題がなければご入金をお願いいたします。
- ご入金が確認され次第、翻訳作業を開始いたします。
- 翻訳中に表記の揺れ等の確認事項が発生した場合、逐一ご連絡いたします。
- 翻訳後の文章を納品いたします。納品物をご確認いただき、修正が必要な場合はその旨をお申し付けください。原文の内容と大幅に異なる修正をご希望の場合、別途追加料金を申し受けることがございます。
- ご確認いただき次第、最終納品が完了となります。
日本在住の台湾人が高品質なPR資料・公式文書翻訳サービスを提供します
業務内容
以下のような日中翻訳および文書作成サービスを提供します:
日中翻訳
PR資料やビジネス文書の正確な翻訳
公式書簡や契約書などのフォーマルな文書に適した表現を使用
ネイティブチェック
翻訳後の文章をネイティブ視点で校正し、自然で適切な表現に仕上げます
公式文書作成
公式祝辞や感謝状、重要なビジネスレターの作成
文化的なニュアンスを考慮した内容調整
専門分野対応
マジック業界、観光業界、IT分野、マーケティングなど、多岐にわたる分野での翻訳経験を活かします
柔軟なカスタマイズ
クライアントの要望に応じた翻訳調整や納期設定が可能
信頼性のある翻訳サービスを通じて、あなたのビジネスの成功を全力でサポートします。
最安値!ネイティブに英語関連なんでもお任せください!翻訳、通訳、電話代行等いたします
業務内容
海外に英語で電話をかけないといけない、英語を使って問題を解決しないと行けない、だけどあんまり自信がない。。
そんな方のために英語なんでも代行サービスを始めました!
業務例:
英語翻訳、通訳業務、英語事務(メール)、英語関連のご相談。その他も。
(海外の会社とのやりとり等で複数回の電話が必要になる場合はご相談下さい)
自己紹介、
私は幼少期からカナダで暮らし、翻訳者として五年の経験があります。
ただいまは主にフリーランス翻訳、通訳をしております。
いつ経験をもとに柔軟に対応することが可能ですのでこんな仕事でもお願いできるのかな?と思われる方も、お気軽にご相談くださいませ!
完全バイリンガル|広報・IRのプロが "刺さる" 翻訳(英→日)を行います ます
業務内容
完全バイリンガル・TOEIC990|外資・上場企業のIR・広報として、日英両言語でのビジネス翻訳経験が豊富です。ぜひお気軽にご相談ください!
■ 強み
プレスリリース・適時開示、WEBサイト・SNSコンテンツ、イベントスピーチ原稿、決算資料やプレゼン資料等、あらゆるビジネスシーンにおいて、各ステークホルダーに対して効果的なメッセージの発信・コミュニケーションを手掛けてまいりました。
ただ機械的に対訳するのではなく、どのような相手にどのようなメッセージを伝えたいのかをしっかりくみ取りながら、迅速丁寧に翻訳いたします。
■ ご提供価値
企業クライアント様に対しては、次のような価値をぜひ提供したいと考えております。
★海外への新規展開や海外市場の拡大
例えば・・・
・WEBサイトの翻訳
・プレスリリース・適時開示の英語版作成・翻訳
・各種資料(プレゼン・決算資料)の英語版作成・翻訳
・プレゼンやトークの英語スクリプト作成・翻訳
★広報・IR部門のサポート
例えば・・・
・プレスリリース・適時開示の企画・執筆・校正
・オウンドメディア記事の執筆・翻訳
・インタビュー・お客様の声のコンテンツ翻訳(インタビュー実施も可能)
・WEBサイトのコンテンツ翻訳
・SNS英語アカウントの新規立ち上げ、コンテンツ作成・翻訳
■ 主な執筆・翻訳実績
・プレスリリース・適時開示:4社
・決算資料(短信・説明会資料):4社
・株主総会招集通知:2社
・WEBサイト:3社(IRサイト含む)
・プレゼン資料(社内外):多数
・社内報:30本以上
・飲食店メニュー:2社
※業界:人材・ヘルスケア・IT、自動車、金融、教育等、幅広く対応可能
日本語⇔英語の翻訳・執筆でお困りのことがあれば、まずはお気軽にご相談をお待ちしております!
完全バイリンガル|広報・IRのプロが "刺さる" 翻訳(日→英)を行います
業務内容
TOEIC990・完全バイリンガル|外資・上場企業のIR・広報として、日英両言語でのビジネス翻訳経験が豊富です。ぜひお気軽にご相談ください!
■ 強み
プレスリリース・適時開示、WEBサイト・SNSコンテンツ、イベントスピーチ原稿、決算資料やプレゼン資料等、あらゆるビジネスシーンにおいて、各ステークホルダーに対して効果的なメッセージの発信・コミュニケーションを手掛けてまいりました。
ただ機械的に対訳するのではなく、どのような相手にどのようなメッセージを伝えたいのかをしっかりくみ取りながら、迅速丁寧に翻訳いたします。
■ ご提供価値
企業クライアント様に対しては、次のような価値をぜひ提供したいと考えております。
★海外への新規展開や海外市場の拡大
例えば・・・
・WEBサイトの翻訳
・プレスリリース・適時開示の英語版作成・翻訳
・各種資料(プレゼン・決算資料)の英語版作成・翻訳
・プレゼンやトークの英語スクリプト作成・翻訳
★広報・IR部門のサポート
例えば・・・
・プレスリリース・適時開示の企画・執筆・校正
・オウンドメディア記事の執筆・翻訳
・インタビュー・お客様の声のコンテンツ翻訳(インタビュー実施も可能)
・WEBサイトのコンテンツ翻訳
・SNS英語アカウントの新規立ち上げ、コンテンツ作成・翻訳
■ 主な執筆・翻訳実績
・プレスリリース・適時開示:4社
・決算資料(短信・説明会資料):4社
・株主総会招集通知:2社
・WEBサイト:3社(IRサイト含む)
・プレゼン資料(社内外):多数
・社内報:30本以上
・飲食店メニュー:2社
※業界:人材・ヘルスケア・IT、自動車、金融、教育等、幅広く対応可能
英語の翻訳・執筆でお困りのことがあれば、まずはお気軽にご相談をお待ちしております!
日本語・英語・ロシア語に対応した、アート専門の翻訳とライティングを行います
業務内容
対象となる方
美術・文化関連の企業、ギャラリー、アーティスト、アートコンサルタント、コレクター、あるいは美術の専門知識を必要とする個人の方々
解決できる課題
美術に関する専門知識を反映させながら、コンセプトやメッセージを異なる言語間で正確かつ魅力的に伝えたい方。
提供内容
• 翻訳サービス
日本語、英語、ロシア語の三か国語での美術関連の専門翻訳を提供します。具体的には、展示会のカタログ、アーティスト・バイオグラフィー、プレスリリース、ウェブサイト、販売促進用のテキストなど、美術分野におけるあらゆる文章を対象としています。
• 専門的なライティング
美術に関する専門知識を活かし、アートに関わるコンセプトやストーリーを的確かつ魅力的に表現するテキストを作成します。作品紹介、展示解説、アートイベントの説明文など、多様なメディアや用途に応じたテキストを制作します。
具体的な納品物
• 完成した翻訳やライティングテキスト(Word、PDF、またはご希望の形式で納品)
• リサーチ内容や参考資料(ご要望に応じて)
• 進捗報告および納品物のレビュー(希望する頻度や進捗報告方法に応じます)
進め方
- 初回相談
ご依頼内容や対象言語、目的、ターゲット層について詳細をヒアリングし、最適なプランをご提案します。 - リサーチと作業開始
美術に関する専門的な知識や最新の情報を基に、翻訳・ライティングの品質を高めるためのリサーチを行います。 - 中間報告およびフィードバック
プロジェクトの進捗について定期的に報告し、必要に応じてフィードバックをいただきながら進めます。 - 最終確認と納品
納品前に仕上がりを確認し、必要に応じて微調整を行い、完成した翻訳・ライティングを納品いたします。
強みと経験
• 美術分野での専門知識
15年以上の美術館勤務およびギャラリーでの経験を通じ、アート作品や美術業界に関する豊富な知識と洞察力を持っています。
• 多言語対応と文化的感覚
日本語、英語、ロシア語に精通し、各言語の文化的なニュアンスや美術に関する専門用語を適切に使い分けることが可能です。
• 丁寧なプロジェクト進行
クライアントのニーズに寄り添い、質の高いサービスと細やかなコミュニケーションで、信頼関係を築くことを大切にしています。
本や新聞など気になる韓国語を文字に起こしなんでも翻訳します
業務内容
⚪︎こんな方へおすすめ
韓国語の本を読みたいけど読めないし翻訳するのも大変…
⚪︎期間について
正社員として働いていることもあり、少し長めにしております。
- 言語
- 韓国語
超安い!日本語でタイ語に、タイ語でも日本語に 翻訳サービスをします
業務内容
日本語⇔タイ語 翻訳サービス | 二つの文化をつなぐ、自然で正確な翻訳
こんにちは!私は日本語⇔タイ語の翻訳者として、10年以上の経験を持っています。N3のレベルで日常の会話・漫画・マニュアル・普通のメディアなど、幅広い分野の翻訳をお引き受けしています。
原文の意味を大切にしながら、自然なニュアンスで伝わるよう細部までこだわって翻訳します。日本とのやりとりをよりスムーズに、明確にしたい方にぴったりのサービスです。質の高い翻訳を求めている方、ぜひお任せください。
▼翻訳サービス内容:
日本語⇔タイ語/タイ語⇔日本語
*漫画
*動画
*マニュアル
*商品カタログ
*料理レシピ
*御伽草子
▼実績例
*車いすマニュアル
*材料商品イベントの通訳者
*動画「食品製造施設における異物混入の実例と対策」の字幕を翻訳
*漫画
*料理レシピ
ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
どうぞよろしくお願いいたします!
海外大学元理系博士が高品質で【5円/文字】安価な英語翻訳します
業務内容
海外の大学で学士、修士、博士を取得し、現在、本や動画の原稿の翻訳などをしています。
日本語 1文字あたり5円~で和英翻訳 (例:1,000文字で5,000円)いたします。
※文字数に関わらず、最低料金が2000円となっております。
※ 基本は文字数で料金を算出いたしますが、翻訳内容の専門性、難易度によって、お見積もり額を増減させていただきます。
※(大学、研究員レベルの)専門性の高い文書は5円以上になる場合がありますが、クライアント様のご希望額をお聞きし、値段交渉させていただきます。まずは文書をお送りください。無料で確認、見積もりさせていただきます。
まずはお気軽にご相談、お見積りをご依頼くださいませ。
★丁寧に対応いたします。ご利用が初めての方もご安心してご相談ください。
<サービスの特徴>
●経験豊かな翻訳者で高品質!
海外の大学で学士、修士、博士を取得し、研究員をしていました。20年近く海外在住で、今は、動画の日本語原稿の他に、本や記事の翻訳もしております。
翻訳品質には、多くのお客様に特に高い評価をいただいておりますのでご安心ください。
●驚くほどリーズナブルな価格!
翻訳カテゴリーでの格安を保証いたします。フリーランスでいることで、ネットでの翻訳サービスを従来の価格より格段に安価にすることができています。
ちなみに一般社団法人 「日本翻訳連盟 (JTF)」によると翻訳料金の目安は、一文字 20~30円ですので、本サービスはその約1/6~の料金となっております。
納期については、ご依頼時に確認させていただきます。
【仕事実績例】
・メディカル広告
・ビジネス文書(契約書等)
・文系修士論文
・サイト(ビジネス、日本伝統、仏教)
・就活メール
・その他ビジネス資料作成、添削等
・本、記事(ビジネス、仏教)
・YouTuberの動画(チュートリアル動画)
・AIを使った経営ノウハウのe-ラーニング教材
・小説
・推薦状
・履歴書(CV)
・正式な文書
・ガイドブック
・ECサイト
・ビジネスプレゼンテーションのPPTスライド
・イベントのパンフレット
・その他多数
【検索用キーワード】
英語 翻訳、英語、翻訳、英訳、和文英訳 和英翻訳 英語翻訳 リーズナブル 格安、最安、最低価格、安い、安価 低価格、高品質、迅速、特急、急ぎ、即日、早い、翌日、英語文書 長文 手紙 ドキュメント ビジネス文書 ビジネスメール
格安で英語ナレーション、翻訳します
業務内容
ほとんど経験がなく、これから経験を積みたい分野ですので、
格安で提供させて頂きます。
①英語ナレーション
200単語1000円から承ります。
(プロに依頼すると、1単語20円はするかと思います)
サンプルはYouTubeにアップロードしております。
https://www.youtube.com/watch?v=lbfh38mC5cY
②日英、英日翻訳
日→英は和文原稿の200文字1000円、
英→日は150単語1000円から承ります。
(プロに依頼すると、1文字15円、1単語20円はするかと思います)
※専門用語を多く含む場合は、実施可否を相談させて下さい。
日本語⇔ベトナム語翻訳サービスをご提供させていただきます
業務内容
◆ サービス内容:
日本語⇔ベトナム語翻訳・通訳
基本的にすべての分野・専門・業界を対応させていただきます。理系修了のため、技術の専門用語などももちろん対応可能です。日本滞在10年、永住権を取得済みなので、公的な書類などの翻訳はお任せください。
ランサーでまだ経験が浅いですが、場合によって無料で対応させていただきます。
まずお気軽にお問い合わせください。よろしくお願いします。
◆ 料金
・一般文書(手紙や書籍など):1文字につき2.5円
・専門文書と公的文書:1文字につき3円
・専門文書と公的文書+急ぎの場合:1文字につき4円
◆ 資格:
・日本国立大学の理系修了
・日本語能力試験 (JLPT) N1取得
・永住権取得
・QC検定 3級取得
◆ 経験:
・弁護士や警察の通訳:2年間
・日本語教師:3か月
・日本TOP半導体製造装置企業での開発者:5年間
ご連絡やご相談をお待ちしております。
日本語能力試験1級インドネシアの医学部卒が医療翻訳とインドネシア語翻訳します
業務内容
こちらのサービスは
・英語またはインドネシア語で医療翻訳をしていただきたい。
・英語またはインドネシア語での医療記事のライターを探している。
・インドネシア語に翻訳してほしい
方向けのサービスとなっております。
【資格】
・TOEFL ITP630点
・日本語能力試験1級
→勉強して1年程度で2級取得。現在1級保持。
・Brawijiya University 医学部GPA3.9にて卒業
→英語で学んだ医学において優秀な成績
・Microsoft認定資格(MCP)
→ワード、エクセル、パワーポイントのプロ
我々が提供するサービス
医療翻訳(日本語⇔英語・インドネシア語)、医療記事(英語・インドネシア語)
インドネシアの名門Brawijaya大学の医学部を卒業し、修士課程に進んでおります。厳格なインドネシアの英語での医学教育により培われた技術を提供いたします。また、Microsoft 認定資格保持者なので、表作成等もこちらで作成が可能です。また、Asian Medical Student Association(AMSA)に所属し、日本をはじめとした国際的に医学部生のつながりがございます。医療記事作成等にお役立てできるかと存じます。
Word、Excel、PDFなどの形式のファイルでも構いません。
一般文章翻訳(日本語⇔インドネシア語、英語)
医療文章だけでなく、通常の日本語⇔インドネシア語、英語翻訳も行っております。お気軽にご相談ください。
Word、Excel、PDFなどの形式のファイルでも構いません。
ネイティブによる動画字幕(日本語⇔英語・インドネシア語)
動画字幕のSRTファイルは一つのコーディングミスが全体のズレに繋がります。今まで数々の字幕を作成してまいりました。3時間程度のSRT字幕の作成経験もございます。動画編集付き翻訳も可能です。
【納品までの具体的な流れ】
-
ヒアリングと要件定義
クライアントとのチャットを行い、クライアントのニーズ、プロジェクトの範囲、納期、使用する言語(英語またはインドネシア語)、翻訳またはライティングの目的などを確認します。次に、クライアントから提供された資料(医療文書、リファレンスなど)を収集し、必要に応じて追加の資料を依頼します。 -
プロジェクト計画の策定
作業スケジュールを決め、クライアントと共有します。タスクごとの期限を明確にします。また、医療用語や専門用語の一貫性を保つためのガイドラインを作成します。 -
翻訳・ライティング作業
収集した資料を基に、翻訳またはライティングを行います。翻訳の場合、まずはドラフトを作成し、ライティングの場合は記事の構成を決めて執筆します。医療専門用語や適切な表現の確認を行い、必要に応じて調整します。 -
校正と品質チェック
作成した翻訳または記事を一度見直し、誤字脱字や意味の通じない箇所がないか確認します 最終チェックにより、文法や自然な表現を確認します。 -
クライアントレビューとフィードバック
クライアントにドラフトを提出し、フィードバックを受け取ります。クライアントのフィードバックに基づいて修正を行い、最終版を作成します。 -
納品
最終的な確認を行い、納品形式(Word、Excel、PDF、SRTなど)に合わせてファイルを整えます。完成した翻訳または記事をクライアントに納品します。 -
アフターフォロー
納品後、クライアントからの追加リクエストや修正依頼に対応します。
日本語の動画コンテンツ(動画、ショート動画等)スペイン語に翻訳します
業務内容
☀️こんな方にオススメ
·スペイン語圏の国の方に日本語のコンテンツを発信したい方
·日本にスペイン語の動画やコンテンツを広めたい方
·スペイン語の動画の内容を理解したい方
·SNSでグローバルな交流をしたい方
·言語に興味がある方
☀️ご提供内容
· 頂いた動画を日本語→スペイン語、またはスペイン語→日本語に翻訳し、動画にテロップをつけ提供いたします。(ご希望であればテロップではなく原稿を別でのお渡しも可能)
·1分以内のショート動画の場合1日〜2日、
10分以内の動画の場合3日〜4日、
30分以内の長い動画の場合1週間ほど納品までお時間いただきます。
お気軽にご購入ください˘ ᴗ ̫ ᴗ ˘
English-to-Japanese Translation Serviceます
業務内容
【Qualifications & Experience】
・TOEIC Score of 920: Demonstrating high proficiency in English.
・Eiken Grade 1: Certified in advanced Japanese-English translation skills.
・Natural Japanese Fluency: Having spent my formative years in Japan, I bring a deep understanding of the language and culture, ensuring that your message resonates effectively.
【Service Overview】
English-to-Japanese Translation: Offering precise and culturally adapted translations at a rate of 5JPY per word (excluding tax, including fees).
Adaptation to Various Fields: Whether it’s business documents, marketing materials, or creative content, I can tailor the translation to suit your needs. Even if it's an unfamiliar field, I will thoroughly research to ensure the highest quality.
【Special Offers】
First-Time Client Discount: Enjoy a 10% discount on your first order.
Bulk Orders: For projects exceeding 3,000 words, I offer a sliding discount based on word count. Please contact me directly to discuss the details.
【Process】
1.Initial Consultation: Share your project details, and I’ll provide answers to any questions you may have.
2.Quote & Deadline Confirmation: Based on your project requirements, I’ll provide a quote and a proposed timeline.
3.Translation Begins: Upon agreement, I’ll start the translation work, keeping you informed throughout the process.
4.Delivery & Feedback: After delivering the final translation, I’m happy to make adjustments based on your feedback.
Need Help with Word Count?: If you’re unsure about the word count, I can assist using the Word Count feature in Word.
While I strive to meet your preferred deadline, please note that adjustments may be necessary depending on other ongoing projects. I will keep you informed and work closely with you to ensure a smooth process.
ネイティブによるプロフェッショナルな日本語-英語・中国語翻訳サービス提示致します
業務内容
▼こんな方へオススメ
グローバルなビジネス展開を目指している方
日本語、英語、中国語の間での正確な翻訳を求めている方
技術文書やビジネス文書の翻訳が必要な方
▼ご提供内容
日本語⇔英語、日本語⇔中国語、英語⇔中国語の翻訳サービス
ビジネス文書、技術文書、マーケティング資料の翻訳
ネイティブスピーカーによる高品質な翻訳
▼ご購入後の流れ
ご依頼内容のヒアリング
初回翻訳の提出と確認
修正(プランに応じて)
最終翻訳の提出
アフターフォロー(必要に応じて)
▼制作可能なジャンル
ビジネス文書
技術文書
マーケティング資料
メールやドキュメントの翻訳
▼料金プランやオプション
ベーシックプラン:簡単なドキュメントやメールの翻訳(修正1回まで)
スタンダードプラン:ビジネス文書や技術文書の翻訳(修正2回まで)
プレミアムプラン:高度な技術文書やマーケティング資料の翻訳、およびカスタマイズ翻訳サービス(修正3回まで)
▼納期
ベーシックプラン: 3日
スタンダードプラン: 7日
プレミアムプラン: 14日
英語・中国語動画の文字起し・翻訳・字幕付け(簡単なアニメーション相談可)します
業務内容
▼こんな方へおすすめ
・英語も中国語もまとめて依頼したい
・海外動画を日本向けに配信したい
・中国語の字幕翻訳者が見つからない
・ビジネスを理解しながら翻訳してほしい
・外国人の方で日本語で依頼するのが不安
・翻訳+テロップ付けの必要がある
・翻訳とテロップ付けを別々に外注している
▼ご提供内容
① 文字起こし
② 翻訳(外国語➡日本語)
③ 字幕テロップ付け
※日本語➡外国語も相談ください!お見積りをお出しいたします。
▼ご購入後の流れ
1)動画をご提供いただきます
2)文字起こし➡翻訳➡字幕テロップ付
3)納品
※方言等がある場合、専門分野の場合は、プラス料金が発生する場合があります。
▼制作可能なジャンル
※ご相談ください。
▼翻訳実績
〇 2024年5月(中国語・ビジネス・半導体・60分)
【台湾人スター記者が語る、TSMC大成功の理由】創業者モリス・チャンの人物像等
https://youtu.be/PC2LAWVhElA
〇2024年5月(英語・ビジネス・書籍・30分)
【人類は「言論の自由」とどう向き合ってきたのか】『ソクラテスからSNS』著者 ヤコブ・ムシャンガマ/「エリート・パニック」の時代を…
https://youtu.be/nrrTi_BHvd8
前編 https://pivotmedia.page.link/FLXK
後編 https://pivotmedia.page.link/aS33
▼料金プラン
基本料金 10分 1.5万円~
・アニメーション等、お気軽にご相談ください!
(各種アニメーション2000円~)
・文字起こしのみ、翻訳のみ、文字起こし+翻訳のみなど、柔軟に対応いたします。
まずはご相談を!
▼納期
基本納期は、10分で5日~
※尺や内容により前後しますので、まずはご相談を!
▼経歴
中国留学(ハルピン・北京)2年
中国駐在(大連)6年
中国語ビジネス使用歴(中国・日本)計13年
英語留学(カナダ・フィリピン)6か月
英語ビジネス使用歴(日本)計6年
動画クリエーター養成講座 6か月コース修了(Premiere Pro | After Effects)
Webクリエーター養成講座 6か月コース受講中(Photoshop | Illustrator)
★翻译经验
① 2024年5月(中文/商务/半导体/60分钟)
【台积电取得巨大成功的原因】https://youtu.be/PC2LAWVhElA
② 2024年5月(英语/商务/书籍/30分钟)
【人类如何对待“言论自由”?】『ソクラテスからSNS』著者 ヤコブ・ムシャンガマ
https://youtu.be/nrrTi_BHvd8
★Translation experience
① May 2024 (Chinese/Business/Semiconductor/60mins)
[The reasons for TSMC's great success]https://youtu.be/PC2LAWVhElA
② May 2024(English/Business/Book/30mins)
【How have humans dealt with “free speech”?】『Free Speech: A Global History from Socrates to Social Media』Jacob Mchangama
https://youtu.be/nrrTi_BHvd8
英語、中国語翻訳者のいない企業様を支援しパートタイム、オンラインで翻訳します
業務内容
こんな企業様へおすすめ:
国内取引が主でまれに海外とメール通信が必要になるとき、お声がけください。海外取引先のメールを転送してくだされば、和訳して返信します。また、日本語原稿をメールしてくだされば、英訳/中国語訳して返信します。
またグーグル翻訳などを通常利用しておられる企業様の場合は、必要な時だけ、原文と機械翻訳文を送付してください。比較して修正や提案もいたします。
取扱説明書の翻訳も可能です。貴社製品の取説の場合は、日本語説明書だけでは理解が難しい場合もありますので、その場合は、ZOOMやLINEを使い貴社製品を見せていただきより正確な翻訳をこころがけます。さらに必要ならば貴社を訪問することも可能です。これらの料金は別途ご相談させていただきます。
英語で書かれた一般記事、ニュース記事、専門記事をベースに、SEO記事を作成します
業務内容
【このパッケージは、こんな方向けです】
・WEBサイトの記事を充実させたいが、リサーチ先の記事が英語で困っている方
・国際系のWEBサイトを運営しているが、日本語の記事のリサーチだけでは説得力を持たせられず困っている方
・英語記事のリサーチからSEO記事の作成をワンパッケージで済ませたい方
【そんな課題を、このように解決します】
・日常的に英字新聞(主にイギリスのFinancial times)や、国際系の記事(主にUN=国連ニュース)を読んでいる私が
・英文を読んでリサーチし、WEBライティング、コピーライティング技術、そしてSEOライティングの技術を駆使して
・読み手に読みやすく、詳細で正確な情報を届ける記事を作成します!
【業務の進め方】
まずはどんな記事をリサーチし、読み手に何を伝える記事なのか、そしてどんな文章で(ビジネス向けなのか、一般向けなのかなど)書いていくのかをお伝えください。
リサーチした英文を基に、執筆を進めて確認した上で納品いたします。
【私の強みと経験】
日常的に英字新聞や国際系の記事を読んでいるので、海外の視点や国際感覚を持って、英文から日本語の記事に仕上げることができます。
英語に限らず、WEBライティング技術とSEOライティング技術があるので、SEO対策もお任せください。
以下にこれまでの執筆経験を記載しております。
私の納めてきた記事の中からいくつかピックアップ致しました。
https://profoundium.com/eigo-bumpou-koukou/
https://englead.jp/toeic/time-management/
https://englead.jp/toeic/study-method/
↑自身の英語力を用いて英語学習の役立つ知識を納めてきました。サイト運営者曰く「英語力とライティング力をどちらも高いレベルで備えている久野さんにだからこそ頼める記事だった。」とのお言葉を頂いております。
https://profoundium.com/eigo-hanaseru-kakkoii/
↑エンタメ性の強いタイトルでも、科学的根拠や社会的証明などを駆使し、読者の教育側面の強い記事に仕上げた事もあります。
以上の経験から、英文のスムーズなリサーチと、WEBライティング、SEOライティング技術のイイトコ取りで納品します。
フランス語のネイティブが日本語や英語からフランス語へ翻訳します
業務内容
英語と日本語からフランス語への翻訳ができます。
翻訳はAIやソフトを使わずに自分で行っています。
2019年から日本に住んでいる留学生のアルノーと申します。日本語学校で3年間日本語を勉強し、現在は大学で国際コミュニケーションを勉強しています。
日本語能力試験1級に合格し、TOEIC945点を取得しました。
また、2022年にゲーム翻訳者として働き、現在は翻訳品質チェックの仕事をしています。
できるだけ早い納品を心がけておりますが、学生であるため、稀に学業より翻訳を優先することが難しい時期があることをご了承ください。
パッケージは10000円からですが、もっと安い料金を設定することもできますので、短時間の依頼がある場合は遠慮なくご連絡ください。
また、技術的なご要望によっては、より多くの時間を必要とするため、高い料金を請求させていただく場合もございますので、あらかじめご了承ください。
ご不明な点やご質問がございましたら、お気軽にご連絡ください!
ありがとうございました。
HSK高得点者による幅広い分野での中国語翻訳サービスを提供します
業務内容
認定ランサーとしてランサーズで数多くのプロジェクトを成功に導き、豊富な翻訳実績を誇る私は、HSK(漢語水平考試)の高得点を取得しており、これにより中国語の翻訳能力において特別な専門性を持っています。私は技術的な文書、ビジネス文書、メディア関連のコンテンツといった多岐にわたる分野での翻訳を手がけてきました。また、現代のポップカルチャーを含む幅広いテーマにも精通しており、それぞれの分野における専門用語や文化的背景を踏まえた、高度に適応性のある翻訳サービスを提供しています。このようにして、私はクライアントの多様なニーズに対応し、常に最高品質の翻訳を提供することを心掛けています。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
プロフェッショナル翻訳者としての私の強み
・中国語翻訳の専門性:ビジネス文書、技術マニュアル、エンターテイメント関連のコンテンツまで、多岐にわたるジャンルでの中国語翻訳を数多く手がけています。
・文化間の架け橋として:中国語圏の文化と言語のニュアンスを熟知しており、言葉だけでなく、その背景にある文化的な意味も的確に伝えることができます。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
主な翻訳実績(中国語)
・技術文書:IT製品のマニュアルや開発ドキュメントの翻訳を数多く手がけ、専門的な知識を生かした正確な翻訳を提供。
・映画とメディア:中国語圏向けの映画字幕翻訳やメディアコンテンツのローカライズに携わり、文化的な適応を重視した翻訳を実施。
・教育と公共放送:教育プログラムや公共放送の翻訳を通じて、広い層にわたる視聴者に向けた情報の提供をサポート。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
使用可能スキル
・ソフトウェアの専門知識:Adobe Illustrator、Photoshop、Premiere Pro、およびVERWなどのツールを駆使し、ビジュアルコンテンツの翻訳にも対応。
・迅速な対応力:クライアントのニーズに迅速に応じ、締切を厳守しながら高品質な成果を提供。
・テクニカルスキル:HTMLやプログラミング言語に精通し、技術的な文書の翻訳でも高い精度を実現。
TOEIC満点・豊富な実績・ネイティブ翻訳者による確かな品質で翻訳します
業務内容
認定ランサーとしての資格を持ち、ランサーズでの膨大な実績を誇る私は、TOEIC満点の語学力とアメリカでの3年間の留学経験を駆使して、クライアントに対して高品質かつ多様な翻訳サービスを提供しています。技術的な文書からポップカルチャーに至るまで、どんな分野でも精確に対応し、迅速かつ効果的な翻訳をお約束します。
・豊富なジャンルの翻訳経験:500件以上のプロジェクトを通じて、4DDiG Partition Manager製品の専門翻訳や、B級映画、YouTube、Valorantのゲーム実況翻訳など、広範囲にわたる分野で高い評価を受けています。
・深い文化的理解と表現力の高さ:国際的な視点と広範な文化的理解を生かし、各言語の微妙なニュアンスを捉え、ターゲットオーディエンスに響くような自然で流暢な翻訳を実現します。
・信頼と実績の証:高度な翻訳スキルと確かな実績は、多くのリピータークライアントや推薦の声によって証明されています
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
主な翻訳実績
・テクノロジー関連:4DDiG Partition Managerの500件を超える翻訳
・エンターテイメント翻訳:映画、YouTube、Valorantゲーム実況
・国際イベント:ポーカーの世界大会の字幕翻訳
・多言語翻訳:ドイツ語の手紙、SEO記事、大手企業の製品ページ
・教育コンテンツ:TED Talksプログラムの要約および字幕翻訳
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
使用可能スキル
・専門的なソフトウェア知識:Adobe Illustrator、Photoshop、Premiere Pro、VERWを含む多岐にわたるツールの習得
・タイムリーなプロジェクト配信:期限を守り、高品質な成果物を速やかに提供する能力
・テクニカル翻訳の専門性:HTMLおよびその他のプログラミング言語に精通し、技術的な内容も正確に翻訳
・このような豊富なスキルと経験をもとに、最高品質の翻訳サービスを提供し続けることをお約束します。どんな翻訳ニーズにも対応する準備ができておりますので、安心してお任せください。
TOEIC満点・豊富な実績・ネイティブ翻訳者による確かな品質で翻訳します
業務内容
認定ランサーとしての資格を持ち、ランサーズでの膨大な実績を誇る私は、TOEIC満点の語学力とアメリカでの3年間の留学経験を駆使して、クライアントに対して高品質かつ多様な翻訳サービスを提供しています。技術的な文書からポップカルチャーに至るまで、どんな分野でも精確に対応し、迅速かつ効果的な翻訳をお約束します。
・豊富なジャンルの翻訳経験:500件以上のプロジェクトを通じて、4DDiG Partition Manager製品の専門翻訳や、B級映画、YouTube、Valorantのゲーム実況翻訳など、広範囲にわたる分野で高い評価を受けています。
・深い文化的理解と表現力の高さ:国際的な視点と広範な文化的理解を生かし、各言語の微妙なニュアンスを捉え、ターゲットオーディエンスに響くような自然で流暢な翻訳を実現します。
・信頼と実績の証:高度な翻訳スキルと確かな実績は、多くのリピータークライアントや推薦の声によって証明されています
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
主な翻訳実績
・テクノロジー関連:4DDiG Partition Managerの500件を超える翻訳
・エンターテイメント翻訳:映画、YouTube、Valorantゲーム実況
・国際イベント:ポーカーの世界大会の字幕翻訳
・多言語翻訳:ドイツ語の手紙、SEO記事、大手企業の製品ページ
・教育コンテンツ:TED Talksプログラムの要約および字幕翻訳
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
使用可能スキル
・専門的なソフトウェア知識:Adobe Illustrator、Photoshop、Premiere Pro、VERWを含む多岐にわたるツールの習得
・タイムリーなプロジェクト配信:期限を守り、高品質な成果物を速やかに提供する能力
・テクニカル翻訳の専門性:HTMLおよびその他のプログラミング言語に精通し、技術的な内容も正確に翻訳
・このような豊富なスキルと経験をもとに、最高品質の翻訳サービスを提供し続けることをお約束します。どんな翻訳ニーズにも対応する準備ができておりますので、安心してお任せください。
ソフトウェア、セキュリティ、AI、FintechなどIT技術関連の英日翻訳を承ります
業務内容
ソフトウェア全般、セキュリティ、クラウド・仮想化、AI技術、機械/深層学習、Fintech (ブロックチェーン・仮想通貨、決済アプリ/インフラ、NFTなどの金融IT)、インシデントレスポンス(IR)などIT技術関連の英日翻訳を承ります。
IT翻訳者を専業として8年以上の実績を持つIT翻訳者が対応し、ソフトウェア技術者が内容のレビューを行いますので、英語面と技術面のいずれも内容を保証します。
技術的な文書には、機械的に訳出されたものを見かける機会が少なくありませんが、直訳せずに、日本語として正確かつ読みやすく訳出いたします。
特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツやドキュメントなどを得意としています。
ビジネス文書や会議資料などの一般的な内容からオンラインヘルプやコマンドリファレンス、APIドキュメント、開発仕様書などの専門的なものまで対応いたします。
納期のご希望にはできるだけ沿いたいと思いますが、品質を重視するため、特急などのご要望には対応いたしかねます。
また、部分的に切り取られたと思われる、前後関係が不明な内容の文章もお請けできません。
社内用語や一般的でない略語などの用語指定のご希望がありましたら、簡易的な対訳表をいただければそのとおりに翻訳いたします。
特に指定のない場合は構いません。最適な用語をこちらで調査いたします。
価格の詳細についてはお問合せください。
即日対応も可能!多言語対応の翻訳サービスをご提供し ます
業務内容
以下は、「迅速かつ正確な翻訳で私たちの翻訳サービスは、ビジネスや個人のニーズに応えるために設計されており、迅速さと正確さを兼ね備えたサービスを提供しています。グローバル化が進む現代において、異なる言語間のコミュニケーションがますます重要になっています。私たちの翻訳業務は、以下の主要な要素で構成されています。
1. 幅広い言語対応
私たちは、英語、中国語、スペイン語、フランス語、ドイツ語など、多数の言語に対応した翻訳サービスを提供しています。多言語対応により、国際的なビジネス展開やコミュニケーションの支援を行います。クライアントが求める言語に合わせた適切な翻訳を行うことで、スムーズな情報共有を実現します。
2. ビジネス文書の翻訳
ビジネス環境においては、正確かつ迅速な情報のやり取りが求められます。私たちは、契約書、報告書、プレゼンテーション資料、マーケティング戦略書など、ビジネス関連の文書の翻訳を専門に扱っています。業界の専門知識を持った翻訳者が担当することで、ビジネス文書の正確性を保証します。
3. マーケティング翻訳
広告やプロモーション素材の翻訳においては、単に言葉を翻訳するだけでなく、文化的なニュアンスを考慮することが重要です。私たちは、マーケティング担当者と密に連携し、ターゲット市場に最適化されたメッセージを作成します。効果的なマーケティング翻訳を通じて、クライアントのブランド価値を高めることができます。
4. ウェブサイト翻訳
企業のウェブサイトは、顧客との最初の接点となることが多いため、非常に重要です。当社では、ウェブサイト全体の翻訳だけでなく、SEO対策を考慮したコンテンツの翻訳も行います。地域に応じたキーワードの最適化を行うことで、検索エンジンでの可視性を向上させ、より多くのターゲットオーディエンスにリーチします。
5. 校正・編集サービス
翻訳後の校正や編集サービスも提供しており、翻訳の品質をさらに向上させます。翻訳者が完成した文書を見直し、誤字脱字や文法ミスをチェックするだけでなく、文章の流れやスタイルについても配慮します。これにより、納品する文書のクオリティを保証します。
6. クライアントとのコミュニケーション
翻訳業務では、クライアントとの密なコミュニケーションが非常に重要です。依頼内容や目的、ターゲットオーディエンスについて十分に理解することで、より的確な翻訳が可能となります。翻訳の進捗状況や必要な情報については、定期的に連絡を取り合い、クライアントのフィードバックを重視します。
7. 機密保持
お客様から提供いただいた情報や文書は、厳重に管理し、機密保持を徹底しています。翻訳業務においては、個人情報や企業秘密が含まれる場合が多いため、安心してご利用いただける環境を提供します。
8. 業務プロセス
翻訳のプロセスは、初期のヒアリングから納品までの流れを踏まえています。ヒアリングでの内容確認、翻訳作業、校正、最終確認を経て納品します。この一連の流れを通じて、質の高い翻訳サービスを提供し、クライアントの期待に応えます。
以上が私たちの翻訳業務の内容です。迅速かつ正確な翻訳を通じて、ビジネスや個人のニーズにお応えし、信頼されるパートナーとしてお手伝いできることを心より楽しみにしています。
英語▶︎日本語、または日本語▶︎英語、の翻訳を承ります
業務内容
こんにちは!プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。
日本語▶︎英語、英語▶︎日本語の翻訳業務を承っています
【サービス内容】
日本語から英語への翻訳
日本語の文章や文書を、自然で流暢な英語に翻訳します。ビジネス文書、ウェブサイトコンテンツ、マーケティング資料など、さまざまなジャンルに対応しています。
英語から日本語への翻訳
英語のテキストやドキュメントを、日本語にわかりやすく翻訳します。ビジネスレター、学術論文、製品説明など、幅広い内容に対応可能です。
【サービスの特徴】
正確性と品質
専門知識と経験を生かし、文法や語彙の正確さにこだわります。また、コンテキストに適した翻訳を心がけています。
迅速な対応
納期を守り、スピーディーに翻訳を提供します。急ぎの案件にも対応可能です。
柔軟な対応
お客様のニーズに合わせたカスタマイズ翻訳が可能です。内容やスタイルのリクエストにもお応えします。
【依頼方法】
詳細をお知らせください
翻訳が必要なテキストやドキュメントの内容、希望する納期などをお伝えください。
⬇︎
お見積もりと納期の確認
プロジェクト内容に基づいて、お見積もりと納期をお知らせします。
⬇︎
翻訳作業開始
お客様の確認後、翻訳作業を開始し、納品まで丁寧に対応します。
【ご注意】
翻訳内容に関する修正や再確認もお気軽にご依頼ください。
ご不明点やご質問があれば、お気軽にメッセージをお送りください。皆様からのご依頼を心よりお待ちしています!
どうぞよろしくお願いいたします。
- 言語
- 英語
専門性が求められる翻訳・通訳(医療関連)をご提供いたします
業務内容
高度な専門性が求められる医療分野の翻訳・通訳をご提供いたします。
【医療通訳】
癌、手術・入院、整形外科、認知症、免疫治療、幹細胞治療、精密検査、予防医学、アンチエイジング、分子栄養学、生活習慣病全般等
【医療翻訳 / 出版翻訳】
医療健康関連書籍、カルテ、学術論文、中医学書籍、医療設備仕様書等
▼実績例
・医療翻訳(医療カルテ、PET/CT検査報告書、MRI検査報告書、遺伝子検査報告書、学術論文、中医学書籍、医学文献、医療設備仕様書、医療健康関連書籍等)
・クリニック立ち上げプロジェクト推進
・精密検診・手術、治療通訳
・オンライン診療・セカンドオピニオン
・日中国交正常化50周年記念式典医療交流会同時通訳
*守秘義務の都合上掲載できない実績もございます。
お気軽にご相談ください。