自己紹介
ドイツ在住 | 日⇔英・独の翻訳 | 翻訳家 | 現地企業勤務 | 東京外大卒 | 海外大修士
プロフィールを閲覧いただきありがとうございます。
東京外国語大学にてドイツ語を学び、現在はドイツのベルリンにてビジネス関連の修士を行っているKojiと申します。
言語とはただの文字ではありません。背景には戦略、感情、文化、歴史など人間の想いが含まれています。右から左に訳すだけでなく、文脈と状況に沿った翻訳を提供しております。
【翻訳経験】
・翻訳歴: 5年以上
・専門分野: ビジネス文書、技術文書、学術論文
・言語ペア: 日本語⇄英語、日本語⇄ドイツ語
【主な翻訳実績】
・国際映画祭出品作品の字幕翻訳
・自動車メーカーの技術マニュアル翻訳
・国際学術会議の論文要旨翻訳(社会科学分野)
・スタートアップ企業のビジネスプラン翻訳
・ドイツの観光案内ウェブサイトのローカライゼーション
・多国籍企業の年次報告書翻訳
・大学における留学生向け資料の翻訳
【強み】
・バイリンガル環境での成長
日本とドイツ両国での生活経験を活かし、言語だけでなく文化的なニュアンスも的確に翻訳に反映
・学術的背景
東京外国語大学での言語学習とベルリン工科大学でのビジネス修士課程での学びを組み合わせ、専門的かつ実践的な翻訳を提供
・ビジネス経験
日本とドイツのスタートアップ企業での勤務経験により、ビジネス文書の文脈を深く理解し、適切な翻訳を実現
・多様な翻訳経験
技術文書から創造的な文章まで、幅広いジャンルの翻訳経験を保有
【学歴】
・東京外国語大学国際社会学部中央ヨーロッパ地域ドイツ語科 卒業 (2018-2022)
・ベルリン工科大学修士課程 在学中 (2022-)
【職務経験】
・日本およびドイツのスタートアップ勤務: 4年
ビジネス文書の翻訳や国際コミュニケーションに従事
・大学受験・資格試験英語添削: 6年
精密な文法知識と表現力の向上に貢献
【英語】
・IELTS overall:7.5
・TOEIC:950
・Goethe Zertifikat C1(ドイツ語能力資格試験、独検1級相当・ビジネスレベル)
【得意分野】
・ビジネス文書翻訳(契約書、プレゼン資料、マーケティング文書など)
・技術文書翻訳(マニュアル、仕様書など)
・学術論文翻訳(社会科学、言語学分野)
・クリエイティブ翻訳(ウェブサイト、広告コピーなど)
【稼働時間】
平日 3~5時間
お仕事のご相談、ご質問などございましたら、お気軽にメッセージをお送りください。
どうぞよろしくお願いいたします。
- 稼働時間の目安
- 対応可能です (30日以上前)
- 稼働単価の目安
-
基本単価:2,500 円 / 時間
- 得意なカテゴリ
-
英文ライティングデータ調査・分析・統計英語翻訳・英文翻訳ドイツ語翻訳
- 得意な業種
-
IT・通信・インターネット新聞・雑誌・出版広告・イベント・プロモーション旅行・観光・グルメ工業・製造卸売・小売医療・医薬金融・保険店舗(飲食店・居酒屋など)資格・習い事塾・予備校大学・学校学術・研究リサーチ・調査コンサルティング・シンクタンク実績あり 翻訳・通訳公益・非営利団体
- 得意なスキル
-
Excel 4年PowerPoint 4年ドイツ語翻訳 4年英文ライティング 10年以上英語翻訳 4年英語通訳 2年
- 登録日
- 2022年2月15日
- メッセージ返信率
- ---%
- メッセージ通知
-
お知らせアプリの通知
料金表
実績・評価
ビジネス経験
-
Youtube動画の英訳
資格
-
Goethe Zertifikat C1
-
TOEIC 970
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 4~6時間
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい