• クラウドソーシング ランサーズ
  • パッケージを探す
  • 英語翻訳代行の見積もり・カスタマイズ

英語翻訳代行の依頼・発注

英語翻訳代行に関する依頼相談・無料見積もりができます。英語翻訳代行に強いプロのフリーランス・外注先探しにおすすめです。
見積もりから納品までの流れ

1,209件 (0.04秒)
1,209件 (0.04秒)

絞り込み検索

予算

  • 円以上
  • 円以下

納期

最終ログイン

個人・法人

都道府県

性別

出品者のランク

クリア
TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します
Erik

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
インボイス制度の適格請求書を発行できます Erik (erik24)

TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します

499 満足
0 残念
  • ベーシック

    11,000円

    原文の文字数 1000 文字程度|文字数に応じたお見積もりも可能です。お気軽にご相談ください。

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    16,500円

    原文の文字数 1500 文字程度|文字数に応じたお見積もりも可能です。お気軽にご相談ください。

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    22,000円

    原文の文字数 2000 文字程度|文字数に応じたお見積もりも可能です。お気軽にご相談ください。

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

◎ 2024年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位

アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブ(米国籍)が翻訳いたします。日本翻訳連盟認定のプロ翻訳士として活動しており、実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。

日→英翻訳では、海外の方にとって自然で読みやすい、洗練された英訳を提供いたします。フォーマルな文章はもちろん、英語ネイティブが使用する言い回しや最新スラングにも詳しいので、ご希望のトーンに合わせて翻訳いたします。

主な実績といたしましては、DMM.com様やフジテレビ様などの大手・上場企業様との取引や、劇場版「ONE PIECE」など世界的に有名な作品の翻訳経験が多数ございます。

ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(465件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。

ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。

ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供

・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知

・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能

・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能

・ランサーズでは100%の満足評価(465件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー

【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社産業経済新聞社(特別号外の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・福岡市補助事業・ガイドブック「COSTA Fukuoka」英訳版
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)

【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様

【ランサーズランキング実績】
・2024年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
プラットフォーム
Facebook Instagram LinkedIn TikTok X (旧Twitter)
言語
英語 日本語
【日英翻訳】【英日翻訳】契約書翻訳でビジネスを加速させます
山田章博

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
山田章博 (akihiro0119)

【日英翻訳】【英日翻訳】契約書翻訳でビジネスを加速させます

435 満足
1 残念
  • ベーシック

    12,000円

    (日→英) 日本語: 2,000文字 (英→日) 英語: 2,000ワード

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    24,000円

    (日→英) 日本語: 4,000文字 (英→日) 英語: 4,000ワード

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    36,000円

    (日→英) 日本語: 6,000文字 (英→日) 英語: 6,000ワード

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388

このようなお悩みはありませんか?

グローバル化が加速する現代において、正確な翻訳はビジネス成功の鍵となります。特に契約書翻訳では、わずかな誤訳が大きな損失につながることも。法学部出身で海外組織との契約実務経験を持つ私が、あなたのビジネスを言葉の壁から解放します。専門知識と実務経験に基づいた、高品質な翻訳サービスをぜひお試しください。(2019年3月に認定ランサー登録されました)

具体的な進め方

  1. 翻訳したい記事、URLとご希望の納期をお知らせください。
  2. 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
  3. 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
  4. 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
  5. 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
  6. 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
  7. 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
    • 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
    • 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
    • パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
      【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
      https://www.lancers.jp/faq/S000/853

料金について

  • 料金表の価格は、英語2,000ワード×6円(1ワード=6円換算)または日本語2,000文字×6円(1文字6円換算)で計算しております。
  • ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。

その他のパッケージ

翻訳の依頼自体が初めての方には、以下のパッケージからのお問い合わせも受け付けております。

【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282204
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282231

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース
言語
英語 日本語
TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します
Erik

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
インボイス制度の適格請求書を発行できます Erik (erik24)

TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します

499 満足
0 残念
  • ベーシック

    12,000円

    原文の単語数 1,000 words 程度|ワード数に応じたお見積もりも可能です。お気軽にご相談ください。

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    18,000円

    原文の単語数 1,500 words 程度|ワード数に応じたお見積もりも可能です。お気軽にご相談ください。

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    24,000円

    原文の単語数 2,000 words 程度|ワード数に応じたお見積もりも可能です。お気軽にご相談ください。

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位

アメリカで生まれ育った英語ネイティブ(米国籍、日系2世)が翻訳いたします。日本翻訳連盟認定のプロ翻訳士として活動しており、実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。

英→日翻訳では、英語ネイティブにしかわからない細かなニュアンスを汲み取り、原文のメッセージを的確に伝える和訳を提供いたします。

DMM.com様やフジテレビ様など、大手・上場企業様との取引実績や、劇場版「ONE PIECE」など世界的に有名な作品の翻訳実績が多数ございます。出身のアメリカ西海岸を含め、海外経験は19年以上あります。学生時に渡日し、早稲田大学商学部を卒業いたしました。

ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(450件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。

ご連絡いただければ詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を開示できない場合もございますことをご了承ください。

ーーーーー

<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な和訳を提供

・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→英語原文の細かなニュアンスまで正確に理解可能

・完全バイリンガル・早稲田大学卒(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→本質を汲み取り、違和感のない自然な日本語表現に翻訳可能

・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語読解能力

・ランサーズでは100%の満足評価(450件以上)

※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。

ーーーーー

【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)

【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
・英語教育サイト運営ディレクション業務

【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位

言語
英語 日本語
【日→英】企業・組織の営業資料、報告書、パンフレットの日英翻訳を行います
山田章博

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
山田章博 (akihiro0119)

【日→英】企業・組織の営業資料、報告書、パンフレットの日英翻訳を行います

435 満足
1 残念
  • ベーシック

    12,000円

    <目安> 日本語: 2,000文字 ※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    24,000円

    <目安> 日本語: 4,000文字 ※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    36,000円

    <目安> 日本語: 6,000文字 ※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388

概要

PowerPoint形式の企業紹介や、商品・サービス紹介から、Word形式の報告書まで、日本語から英語へ翻訳いたします。継続的な対応も可能でございます。自分の企業の商品・サービスを日本以外の多くの人に知ってもらいたい、事業成果や研究成果を広めたい、でも英語には自身がない、または英訳をしている時間がない、そのような方を支援したいと考えております。

具体的な進め方

  1. 翻訳したい記事、URLとご希望の納期をお知らせください。
  2. 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します
  3. 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
  4. 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
  5. 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
  6. 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください)。
  7. 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
    • 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
    • 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
    • パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
      【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
      https://www.lancers.jp/faq/S000/853

料金について

  • 料金表の価格は、日本語2,000文字×6円(1文字=6円換算)で計算しております。
  • ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。

その他のパッケージ

翻訳の依頼自体が初めての方には、以下のパッケージからのお問い合わせも受け付けております。

【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282204
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282231

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
言語
英語 日本語
英・中・韓・スペイン・フランス語の翻訳|ネイティブ対応で安心品質の翻訳をします
L.A.C Works@yanase

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
インボイス制度の適格請求書を発行できます L.A.C Works@yanase (applemintsxxxx)

英・中・韓・スペイン・フランス語の翻訳|ネイティブ対応で安心品質の翻訳をします

31 満足
0 残念
  • ベーシック

    15,000円

    初回限定3,000文字以内 (目安:原文文字単価5円)

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    90,000円

    10,000文字まで(目安:原文文字単価10円)

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    120,000円

    10,001文字以上から(目安:単価8円)

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

\ネイティブ翻訳で自然で伝わる多言語翻訳を提供します/

L.A.C. Worksでは、信頼できる翻訳者チームとともに、
英語・韓国語・スペイン語・フランス語の翻訳に対応しています。

【対応言語】
・英語(ネイティブ翻訳可)
・スペイン語(ネイティブ翻訳可)
・韓国語(ネイティブ翻訳可)
・中国語(ネイティブ翻訳者対応)
・フランス語(ネイティブ翻訳未対応)
※ラオス語も一部対応可能(ネイティブ翻訳未対応)

【こんな方におすすめ】
・SNS投稿・記事・コラムを多言語展開したい
・翻訳だけでなく原文作成から丸ごと依頼したい
・英語・スペイン・韓国・中国語のネイティブ品質にこだわりたい
・短納期・柔軟対応してほしい

【納品形式】
Word/Googleドキュメント/メモアプリ/PDF/テキスト形式 など柔軟に対応

【ご注意】
・納期・金額は文字数と対象言語によって変動します
・チーム体制のため、スケジュールによりお受けできない場合があります。
→ ご依頼前に一度メッセージでご相談ください

【翻訳対象ジャンル】
SNS投稿/契約書・書類/プレスリリース/メディア記事/求人情報/飲食・観光業のPR/社内資料/ニュースレターなど

まずはお気軽にご相談ください!

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
プラットフォーム
Discord Facebook Instagram LinkedIn Pinterest Quora Snapchat TikTok X (旧Twitter)
言語
英語 フランス語 韓国語 スペイン語 日本語
【日英翻訳】【インバウンド】日本の地域・観光地の魅力発信、観光促進を支援いたします
山田章博

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
山田章博 (akihiro0119)

【日英翻訳】【インバウンド】日本の地域・観光地の魅力発信、観光促進を支援いたします

435 満足
1 残念
  • ベーシック

    12,000円

    <目安> 日本語: 2,000文字

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    24,000円

    <目安> 日本語: 4,000文字

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    36,000円

    <目安> 日本語: 6,000文字

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388

このようなお悩みはありませんか?

観光・地域に関する日英翻訳サービスを提供します。観光パンフレット、ウェブサイト、メニューなどの翻訳を通じて、あなたの地域の魅力を世界に発信します。丁寧な翻訳とローカライズで、外国人観光客に響くメッセージを届けます。

日本には、東京や京都以外にも、魅力的な地域がたくさんあります。しかし、その魅力が十分に海外に伝わっていないのが現状です。観光地のパンフレットやウェブサイトの英語翻訳が、機械翻訳のままだったり、不自然な表現になっていたりすることも少なくありません。

もしあなたが、地域の観光資源を活かして外国人観光客を増やしたいと考えているなら、私の日英翻訳サービスがお役に立てます。

これまでの翻訳経験と地域への愛情を活かし、あなたの地域の魅力を的確に伝え、外国人観光客の心に響く翻訳をお届けします。まずはお気軽にご相談ください。

具体的な進め方

  1. 翻訳したい記事、URLとご希望の納期をお知らせください。
  2. 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
  3. 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
  4. 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
  5. 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
  6. 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
  7. 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
    • 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
    • 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
    • パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
      【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
      https://www.lancers.jp/faq/S000/853

翻訳の作業について

  • これまでの実績については以下に挙げておりますが、これ以外の分野についても対応しております。
  • 専門用語についても、各種サイトや資料を元に翻訳をいたします。
  • また、外国の方が理解しやすいように、適宜簡単な説明を書き加えることも行います。

料金について

  • 料金表の価格は、パッケージ出店の最低価格に対応するため、日本語2,000文字×6円(1文字=6円換算)で計算しております。
  • ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。

これまでの実績

  • 東北地方の地域誌の記事翻訳
  • 東京の有名観光施設を運営する会社の社史の翻訳
  • 京都の撮影サービス運営会社のホームページの翻訳
  • 近畿地方の自治体の観光・文化紹介サイトの翻訳
  • お遍路体験記の翻訳(電子書籍)
  • 東海地方にある寺院の紹介動画の字幕翻訳
  • レストランのメニューの翻訳
  • リゾートホテルのウェブサイトの翻訳
  • 近畿地方の自治体の観光アプリの翻訳

その他のパッケージ

翻訳の依頼自体が初めての方には、以下のパッケージからのお問い合わせも受け付けております。

【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282204
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282231

目的
広告 アナウンス・発表 業界ニュース
言語
英語 日本語
【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
山田章博

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
山田章博 (akihiro0119)

【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします

435 満足
1 残念
  • ベーシック

    12,000円

    <目安> 日本語: 2,000文字  ※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    24,000円

    <目安> 日本語:4,000文字  ※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    36,000円

    <目安> 日本語: 6,000文字 ※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

※こちらは、日本語から英語への翻訳をご依頼されたい方へのパッケージとなります。英語から日本語かへの翻訳をご依頼されたい方は、以下をご覧いただくか、下記「その他」のパッケージをご覧下さい。
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします(英日翻訳)
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282231

※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388

概要

  • 営業用の資料を英語に翻訳したい
  • 英語版のメニューを作ってほしい
  • 英語版のウェブサイトを作り国外の人にアピールしたい
  • 自分の書籍を英語化したい

日本語から英語に翻訳したい文書、ファイル、ウェブサイトなどをお持ちの方はいらっしゃいませんか?日英翻訳でお困りの場合にはまずお問い合わせください。

  • 翻訳についてどのようなことを相談したらいいのかわからない
  • 金額はどれくらいになるのか、おおまかなところを知りたい

そのような漠然なお悩みの場合でも、ご要望をお聞きし、相談を重ねたうえで対応いたします。また、ランサーズのご利用自体慣れてなく、どのように依頼を出せばいいのかわからない場合でも、可能な範囲でサポートいたします。

具体的な進め方

  1. 翻訳したい内容とご希望の納期をお知らせください。
  2. 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
  3. 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
  4. 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
  5. 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
  6. 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
  7. 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
    • 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
    • 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
    • パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
      【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
      https://www.lancers.jp/faq/S000/853

料金について

  • 料金表の価格は、日本語2,000文字×6円(1文字=6円換算)で計算しております。
  • ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。

これまでの実績 (日英・英日翻訳含む)

  • ウェブサイトの翻訳(製造業、観光業など)
  • 企業様の営業資料、製品紹介の翻訳
  • 企業の研究プロジェクト紹介動画の翻訳
  • 国内官公庁およびその関連組織のパンフレット、ホームページの翻訳
  • 個人サイト様の記事
  • 論文の翻訳
  • 自費出版書籍の翻訳 など

その他

具体的に翻訳してほしい内容が決まっていましたら、以下のパッケージもご参照下さい。

  • HPやビジネス上での利用規約・個人情報保護方針の日英翻訳を承りますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/97261
  • 企業・組織が発行する報告書、パンフレットの日英翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1255066
  • 企業および個人のHPに掲載する記事の日英翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1248265
  • 企業および個人のHPに掲載する記事の英日翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1248667
  • 契約書等の日英翻訳・英日翻訳を通じて、ビジネスチャンス拡大を支援しますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1237433
  • 日本の地域の歴史、魅力発信、観光促進について日英翻訳を通じて支援いたしますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1237437
目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
言語
英語 日本語
【迅速かつ丁寧に心を込めて】翻訳(英語⇔日本語)を行います 【迅速かつ丁寧に心を込めて】翻訳(英語⇔日本語)を行います
井上さとか

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
井上さとか (satokachan)

【迅速かつ丁寧に心を込めて】翻訳(英語⇔日本語)を行います

79 満足
1 残念
  • ベーシック

    10,000円

    原文の文字数2000文字程度 日→英 1文字7円 英→日 1語6円

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    15,000円

    原文の文字数3000字程度 日→英 1文字7円 英→日 1語6円

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    20,000円

    原文の文字数4000字程度 日→英 1文字7円 英→日 1語6円

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

現在、フリーランスとして日本語⇔英語翻訳をメインに行っております。海外のフリーランスサイトでも活動中です。

迅速、丁寧、そして真面目に取り組みます。心を込めて、お客様のコンセプトに沿ったお値段以上のクオリティに仕上げます。

▼活動時間/連絡について
できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。連絡はいつでも可能です。素早い返信を心がけております。

▼料金について
 詳細をお聞きした上で正式なお見積もりを出させていただきます。

▼得意/好きなこと(その他の分野ももちろん可能です)
・教育、学習
・子ども、子育て
・本、絵本、雑誌
・ファッション、アート
・歴史
・海外及び日本の文化、価値観
・旅行
・レシピ
・雑貨等の商品説明
・ブログ
・YOUTUBE
・Instragram, tiktok等SNS

興味を持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
よろしくお願いいたします。

言語
英語 日本語
【日英翻訳】【英日翻訳】AI翻訳ツール等が実施した翻訳チェックを行います
山田章博

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
山田章博 (akihiro0119)

【日英翻訳】【英日翻訳】AI翻訳ツール等が実施した翻訳チェックを行います

435 満足
1 残念
  • ベーシック

    12,000円

    <目安> 日本語: 2,000文字/ 英語: 2,000ワード  ※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    24,000円

    <目安> 日本語: 4,000文字/ 英語: 4,000ワード  ※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    36,000円

    <目安> 日本語: 6,000文字/ 英語: 6,000ワード  ※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388

このようなお悩みはありませんか?

近年はさまざまな機械翻訳ツールによる翻訳も可能となっております。一方で、明らかに機械翻訳の英文をそのまま使用したと思われる文章が使われており、変な英語として世界に発信されるケースも存在します。

残念ながら、特に日本語から英語へ翻訳する際、日本語の文章(文字)を英語に変換するだけにとどまり、英語としての意味不明な場合も多くあります。これは、翻訳ツールが日本語特有の表現に対応できていないことに起因しています。

翻訳チェックでは単に原文と翻訳文が一致しているか、文法上や使用されてる単語等に間違いがないかだけでなく、想定される読み手を意識した翻訳がなされているかをも考慮した作業をも要します。このパッケージでは、字面のチェックに留まらない、表現そのもののチェックとしての翻訳チェックを提供していきます。

具体的な進め方

  1. 翻訳チェックしたい内容とご希望の納期をお知らせください。
  2. 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
  3. 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
  4. 仮払いを確認後、翻訳チェックを始めます。
  5. 作業が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
  6. 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
  7. 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
    • 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
    • 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
    • パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
      【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
      https://www.lancers.jp/faq/S000/853

料金について

  • 料金表の価格は、翻訳の原文となる文章について、日本語2,000文字または英語1ワード×6円(1文字/1ワード=6円換算)で計算しております。
  • ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。

これまでの実績 (日英・英日翻訳含む)

  • ウェブサイトの翻訳(製造業、観光業など)
  • 企業様の営業資料、製品紹介の翻訳
  • 企業の研究プロジェクト紹介動画の翻訳
  • 国内官公庁およびその関連組織のパンフレット、ホームページの翻訳
  • 個人サイト様の記事
  • 論文の翻訳
  • 自費出版書籍の翻訳 など

その他のパッケージ

翻訳の依頼自体が初めての方には、以下のパッケージからのお問い合わせも受け付けております。

【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282204
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282231

【メニュー翻訳専用特別単価】外国人に本当に伝わる飲食店の英語メニューを翻訳します 【メニュー翻訳専用特別単価】外国人に本当に伝わる飲食店の英語メニューを翻訳します
Erik

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
インボイス制度の適格請求書を発行できます Erik (erik24)

【メニュー翻訳専用特別単価】外国人に本当に伝わる飲食店の英語メニューを翻訳します

499 満足
0 残念
  • ベーシック

    12,000円

    原文の文字数 2000 文字程度 |メニュー翻訳用特別単価:1文字6円

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    18,000円

    原文の文字数 3000 文字程度|メニュー翻訳用特別単価:1文字6円

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    24,000円

    原文の文字数 4000 文字程度|メニュー翻訳用特別単価:1文字6円

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位

※本パッケージは特別な文字単価を適用しているため、「飲食店メニュー翻訳」専用となっております。

ーーーーー

■英語ネイティブのプロ翻訳士による飲食店メニュー翻訳

アメリカで生まれ育った日系2世、英語ネイティブ(米国籍)がレストラン・飲食店様の外国人観光客向けメニュー等を翻訳いたします。有名老舗料亭や大手飲食店チェーン、関西の有名ベーカリーショップ「ル・クロワッサン」様など、多種多様なクライアント様と取引実績がございます。

単なる直訳ではなく、外国人観光客が読んですぐに理解できる「伝わるメニュー翻訳」を提供いたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。

日本翻訳連盟認定(JTF)翻訳士、実用英語技能検定1級、TOEIC(990)などの資格を有しております。学生時に渡日し、早稲田大学を卒業いたしました。幼い頃から英日両方を自然と身につけた完全バイリンガルのため、日本語の細かいニュアンスも適切に英文に反映いたします。

ーーーーー

■飲食関連の主な翻訳実績(敬称略)

・株式会社エムズフードアンドライフ「ル・クロワッサン」
・140年以上続く老舗高級料亭
・全国に40店舗以上を誇る大手お好み焼きチェーン
・九州を中心に展開する高級蕎麦料理店
・東京の中心地に店舗を構える回転寿司レストラン
・伝統芸能を体験できる日本橋の食事処
・その他、高級レストラン様やカジュアルなお食事処様など多数

ーーーーー

■海外のレストラン・飲食店で使用されているリアルな英語表現

アメリカで生まれ育ち、トータルの海外生活期間は19年以上ございますので、海外で使用されているメニュー関連の英語表現を熟知しております。

不自然な直訳ではなく、クライアント様のブランドイメージに適した英語表現を使用し、インバウンド観光客様が訪れたくなるような洗練された英文を提供いたします。

ホームページ等の翻訳も承っておりますので、お気軽にご相談ください。

ーーーーー

■本サイトで420件以上の実績と100%の満足評価

レストラン・飲食店様のメニュー翻訳も含め、ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件(450件以上)で満足評価をいただいております。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。

ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。

ーーーーー

■私の翻訳者としての強み

・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供

・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知

・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能

・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能

・ランサーズでは100%の満足評価(375件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。

ーーーーー

■主な翻訳実績・ランサーズランキング実績

【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)

【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様

【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位

ーーーーー

※ご予算・文字数に応じた提案も可能です。お気軽にご相談ください。

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
プラットフォーム
Facebook Instagram LinkedIn TikTok X (旧Twitter)
言語
英語 日本語
映画やドラマの字幕翻訳からSRT作成まで作業(日本語、英語、韓国語)を承ります
YayaSub

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
YayaSub (yaya-sub)

映画やドラマの字幕翻訳からSRT作成まで作業(日本語、英語、韓国語)を承ります

10 満足
0 残念
  • ベーシック

    50,000円

    1時間半以下の映画の字幕作業

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    70,000円

    1時間半以上の映画の字幕作業

    納期 21日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    90,000円

    2時間以上の映画字幕作業

    納期 30日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

以下の言語の字幕を翻訳してSRTファイルで納品いたします。

韓国語⇄日本語
日本語⇄英語
韓国語⇄英語

AIが作った字幕を人の目で確認して欲しいと言う方にもおすすめです。
元々日本語のSRTファイルをお持ちの方はもう少しお安くできる場合もございますので、お見積もりだけでもお気軽にご連絡ください。

英日・日英翻訳/EN-Ja Translation:詳細に調査・校閲いたします
nnn_nnn

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
インボイス制度の適格請求書を発行できます nnn_nnn (nnn_nnn)

英日・日英翻訳/EN-Ja Translation:詳細に調査・校閲いたします

115 満足
1 残念
  • ベーシック

    10,000円

    Standard @4円(yen)~: 英日/En-Ja 1,000 words, 日英/Ja-En 1,000 chars@day

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    10,000円

    Express @8円(yen)~: 英日/En-Ja 1500 words, 日英/Ja-En 1500 chars@day

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    10,000円

    Premium @10円(yen)~: 専門性の高い英日/Expertise En-Ja 500 words, 日英/Ja-En 500 chars@day

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

迅速・丁寧な英日翻訳・日英翻訳をお届けします!

Fast and thorough English-Japanese/Japanese-English translations!

【納期と単価の目安/Estimated Delivery Date and Rate】
・英日翻訳/En-Ja 約500~2000 words@day☆、4円(yen)~@day
・日英翻訳/Ja-En 約500~2000 chars@day☆、4円(yen)~@day
☆原文テキスト・仮払いを受領後/after receipt of translation source text and provisional payment

※翻訳分野の最新情報までの調査、表記統一をはじめ徹底した校閲。
※実際のワード/文字数・納期・専門性に合わせてお見積り。
※納期厳守、丁寧な業務・コミュニケーション。
※平日・土日祝日とも、早朝夜間にも対応。
※ネイティブチェックも可能。

※Natural translations by researching up to the latest information in the field and thorough proofreading incl. consistency of terminology.
※Quotation based on the number of words/chars, delivery date, and expertise.
※Strict to your deadline, thorough translation, and attentive communication.
※Available on weekdays, weekends, holidays, incl. early mornings and evenings.

【翻訳実績/Translation Experiences】

分野:IT、金融、法律、技術、マーケティング、旅行、医療、環境、健康、食品、美容、ビジネス全般

Areas: IT, Financial, Legal, Technical, Marketing, Travel, Medical, Environment, Health, Food, Beauty, and business in general

文書:契約書・マニュアル・カタログ・仕様書・議事録・レター・コレポン等の文書全般、字幕、ウェブサイト・アプリ

Documents: Contracts, Manuals, Catalogs, Specifications, Minutes, Letters, Sales correspondence and documents in general, Subtitles, Websites and Apps

【翻訳者について/About the translator】
●略歴/Resume:
2020年~ フリーランス翻訳者/Freelance Translator
1997年~2020年 外資系企業・日系企業国際部門の会社員/Company employees for international businesses
※国際業務経験23年以上、交換留学経験1年。
※Over 23 years of experience in bilingual work, 1-year study experience in the US.

●技能・資格/Skills and Qualifications:
TOEIC 935点、実用英語技能検定 準1級
2級ファイナンシャルプランニング技能士/2nd Grade Certified Skilled Worker of Financial Planning
金融先物取引外務員/Financial Futures Sales Representative
PC操作: MS Office、CATツール、WordPress

●稼働時間/Working Hours:
1日5~8時間程度/5~8 hours per day (柔軟に対応/flexible)

言語
英語 日本語
3言語可!翻訳文で本格的な多言語サイトをWordPressで制作します 3言語可!翻訳文で本格的な多言語サイトをWordPressで制作します 3言語可!翻訳文で本格的な多言語サイトをWordPressで制作します
STARRY 原

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
STARRY 原 (starry_dh)

3言語可!翻訳文で本格的な多言語サイトをWordPressで制作します

285 満足
0 残念
  • ベーシック

    100,000円

    1ページタイプ +お知らせ用投稿機能 日本語+1言語 外国語版メールフォーム✕1

    納期 30日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    160,000円

    5ページ+お知らせ用投稿機能 ※外国語含め計10ページ 日本語+1言語 外国語版メールフォーム✕1

    納期 45日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    300,000円

    5ページ〜 日本語+2言語〜 ヒアリングからお好みの内容でカスタマイズいたします。

    納期 45日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

グローバル展開をお考えの企業様へ。WordPressの多言語機能を活用し、プロフェッショナルな多言語対応サイトを制作いたします。納品後は運用サポートと操作マニュアルを完備しており、Web運用が初めての方でも安心して更新作業を行っていただけます。

※本サービスは新規サイト制作・既存サイトリニューアル専門です。

こんな課題を解決します

1️⃣ コスト面の課題:制作会社の多言語サイト見積もりが50万円超で予算オーバー
2️⃣ 集客拡大のニーズ:海外市場への進出で外国人顧客の獲得を目指したい
3️⃣ 品質へのこだわり:自動翻訳の精度に不安があり、正確な翻訳でサイトを構築したい
4️⃣ ユーザビリティの向上:訪問者が簡単に言語切り替えできる環境を提供したい
5️⃣ 機能面の充実:ブログ投稿やお問い合わせフォームも多言語対応させたい
6️⃣ 将来的な拡張性:段階的に対応言語数を増やしていける仕組みを構築したい
7️⃣ 運用の内製化:外部委託せず自社で多言語コンテンツを更新・管理したい

■全プラン標準仕様

・多言語機能の導入
・基本のSEO内部対策
・Webサイトの表示速度最適化
・スマートフォン表示対応
・セキュリティ対策
・お知らせの投稿機能
・メールフォーム(日本語版)
・メールフォーム(外国語版)
・Googleマップ(埋め込み可)
・SNSアイコンリンク設定

その他、機能についてはお問い合わせください。

☆高画質・高品質な有料画像を、こちらのご負担でご用意可能です。
・ベーシック:3枚
・スタンダード:5枚

■実績

※ランサーズのシステム上の都合で直接リンクを記載できないため、お手数ですがコピーして検索に貼り付けてください。

rayport.co.jp/

■制作の流れ

①事前ヒアリング・お見積り
ご契約前にヒアリングを行わせていただき、多言語サイトについてのご説明、言語数、ページ数・ボリューム、機能を元に正式なお見積りをご提示させていただきます。

②ご契約・仮払い - 制作開始
制作内容とお見積り金額にご納得の上、正式なご契約をさせていただきます。お客様側でランサーズへの仮払いが完了次第、作業開始となります。ご用意いただく文章や画像などについてお伝えさせていただきます。

③トップページのレイアウト・構成案(ラフデザイン)
ご提供いただいた情報からトップページのレイアウトやデザインの方向性を確認できるラフデザインをご提示させていただきます。

③本デザイン / WordPressの構築
ラフデザイン確認後に問題なければ、本デザインへと進み詳細な作り込みへと進ませていただきます。
トップページデザインが決定後、サブページも随時確認いただきながら作成いたします。
英語版ページは、ベースとなる日本語ページが完成次第、各ページを作成いたします。

④インターネット上にテスト環境をご用意して動作確認
すべてのページのデザインとWordPressによる構築が完了しましたら、実際のPCやスマートフォンで確認できるテスト環境をご用意させていただきます。

⑤本番環境への公開(ランサーズ完了報告)

⑥検収・納品(ランサーズのクライアント様側にて完了報告への承諾・評価

■制作期間

ベーシック:30日、スタンダード:30〜45日
※ご契約・仮払い後を目安となります。

■完成後のアフターサポート

納品後30日:基本的に操作や編集についてのサポート対応になります。
基本操作マニュアルをお渡しいたします。

ーーーーーーーーーーーー
※ご相談、お見積りの際は、当ページの下部にあります「よくある質問」「注文時のお願い」を必ずご一読の上でご連絡ください。
ーーーーーーーーーーーー

ご不明な点やご相談などありましたら、メッセージからお気軽にお問い合わせください。

Webサイトの種類
ブログサイト構築 コーポレート・企業サイト制作 イベントサイト構築 ポートフォリオサイト作成
プラットフォーム・ツール
WordPress
業界
治療院 不動産 セラピスト 飲食店 建設 弁護士・法律事務所
スタイル
シンプル 見やすい
その他
リニューアル
英語や日本語のYouTube動画の翻訳とテロップ(字幕)入れ作業をします
ブリッジズ【動画編集/日英字幕テロップ】

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
ブリッジズ【動画編集/日英字幕テロップ】 (Bridges)

英語や日本語のYouTube動画の翻訳とテロップ(字幕)入れ作業をします

47 満足
0 残念
  • ベーシック

    18,000円

    15分程度の動画の字幕作成です。(1200円/1分)※分未満切り上げ 【作業内容】 ・英語/日本語書き出し ・翻訳 ・シンプルなテロップ作業

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    72,000円

    60分程度の動画の字幕作成です。(1200円/1分)※分未満切り上げ 【作業内容】 ・英語/日本語書き出し ・翻訳 ・シンプルなテロップ作業

    納期 6日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    10,000円

    10分以下や15分以上の動画については別途ご相談ください。 ※最低対応料金は10,000円(税別)から

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

ご覧いただきありがとうございます。
海外向けPR企業出身で翻訳家/WEBマーケターのブリッジズと申します。

ブリッジズについて

海外向けPR企業にて、内閣府や外務省、環境省などの官公庁のプロジェクトを中心に、海外向けのPR事業に長年従事。
現在はフリーランス翻訳家/WEBマーケターとして活動しており、海外政府のYouTube動画の日本向けローカライズなど翻訳を介したマーケティングサポートを行っております。

パッケージ購入の流れ

こちらのパッケージからご連絡をいただきましたら、詳細なお見積りを提出させていただき、
お見積り内容にご承認をいただけましたら、作業開始となります。
こちらのサービスにないご相談内容についても、柔軟に対応致しますので、
対応可否の確認をお気軽にご相談くださいませ。

字幕の納品形式

動画データをお預かりし、動画データに英語か日本語の直接字幕(テロップ)をつけます。ご希望の場合はSRTファイルの納品も可能です。

最低対応料金は10,000円(税別)からでございます。

目的
広告 アナウンス・発表 業界ニュース
言語
英語 日本語
日本語もしくは英語⇔ベトナム語を自然な翻訳にいたします 日本語もしくは英語⇔ベトナム語を自然な翻訳にいたします
Ueda0816

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
Ueda0816 (Ueda_0816)

日本語もしくは英語⇔ベトナム語を自然な翻訳にいたします

4 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    日本語:3,400文字まで 英語:6,700文字まで

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    12,000円

    日本語:4,000文字まで 英語:8,000文字まで

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    14,000円

    日本語:4,670文字まで 英語:9,340文字まで

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

お急ぎの場合は可能な限り、ご希望に沿って対応いたしますので、お気軽にお声がけください。日本語とベトナム語の両ネイティブから翻訳&校正のダブルチェックをしています。

個人事業主としてこの翻訳サービスをしているので、依頼内容についても個人ならではの柔軟さ・スピーディーな対応が可能です!

サービス内容
✩動画内の文言・キャプション 翻訳
※動画翻訳用のSTRファイルも対応可

✩商品翻訳
✩ウェブサイトや記事の翻訳
✩SNS翻訳

▫️料金
ベトナム語は、日本滞在歴が3年以上のベトナム人女性のパートナーに対応してもらい、日本人の私が日本語又は英語のチェックは実施いたします。

文字単価
・日本語⇔ベトナム語: 3円
・英語⇔ベトナム語:2円
• 英語⇔日本語:2円

▫️受注実績
・(継続的な受注)日系の大手キッチンメーカー様がベトナムで撮影した動画の翻訳
(ベトナム語→英語)
・自治体案件 ライフスタイルに関する動画内の翻訳
(ベトナム語→日本語)
・自治体案件 病気の予防に関する動画内の翻訳
(日本語→ベトナム語)
•ベトナム語の歌における日本語翻訳
・ベトナム人顧客向けSNS投稿
(日本語→ベトナム語)

▫️プロフィール用: SNSアカウント
ー Threads(『Ikki.u0816』 フォロワー740人)
ー Note(『上田一輝』 フォローワー380人

英語ビジネス資料の添削、チェック、翻訳のお仕事お受けします 英語ビジネス資料の添削、チェック、翻訳のお仕事お受けします 英語ビジネス資料の添削、チェック、翻訳のお仕事お受けします
摺木陽介

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
摺木陽介 (yosukes7)

英語ビジネス資料の添削、チェック、翻訳のお仕事お受けします

14 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    英語ビジネス資料の添削、チェック、翻訳。※修正は何度でも可。長期的、継続的な作業が可能。ご要望にお応え出来る様にご対応致します。お気軽にご相談下さい!

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    30,000円

    英語ビジネス資料の添削、チェック、翻訳。※修正は何度でも可。長期的、継続的な作業が可能。ご要望にお応え出来る様にご対応致します。お気軽にご相談下さい!

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    50,000円

    英語ビジネス資料の添削、チェック、翻訳。※修正は何度でも可。長期的、継続的な作業が可能。ご要望にお応え出来る様にご対応致します。お気軽にご相談下さい!

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

英語ビジネス資料の添削、修正、翻訳作業を外注したい方へ。

失敗したくない大事な英語ビジネス資料の添削、チェック、修正、翻訳作業を行います。

社内で英語に詳しいスタッフがいない。外注でお願いしたい。
でも微妙な英語のニュアンスなどがちゃんと分かっている人にお願いしたい。

と思っている方の問題解決ができると思います!

自身の強み
長い留学経験と、大学の授業などでしっかりと英語を学んだスキルと、
ネイティブが使うリアルな英語にも精通。
ビジネス英語も把握しているのと、加えて自身が会社を経営しておりますので、
実践的なビジネス仕様の翻訳などもご対応可能です。

■経歴・海外経験
カナダのバンクーバーに1年語学留学
アメリカ、ロサンゼルスにて7年留学

・Santa Monica College(サンタモニカカレッジ)卒業
・California State University of Northridge
 (カリフォルニア州立大学ノースリッジ校)卒業(Business Management 経営学部専攻)

人と話すことが好きなので本当は通訳のお仕事もしたいのですが、本業の経営業務の傍のお仕事となりますので、こちらの時間の都合でこなせる(早朝や夜にこなせる)翻訳業務が適しているかと思います。

常にPCやスマホでお仕事をしているので、ご連絡の返信などはとても早い方だと思います。
信頼関係を築く事が一番大事だと思っていますので丁寧なやり取りを常に心がけております。

作業内容、お値段の交渉など、ご要望次第で臨機応変にご対応させて頂きたく存じます。
どうぞ宜しくお願い致します。

言語
英語 日本語
英語音声・動画の文字起こしを作成いたします。日⇔英翻訳まで承ります
Shin T.

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
Shin T. (NC24rothmans)

英語音声・動画の文字起こしを作成いたします。日⇔英翻訳まで承ります

48 満足
0 残念
  • ベーシック

    12,000円

    20分以内の動画や音声の英語音声の文字起こし

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    18,000円

    20分以内の動画や音声の英語音声の文字起こし 急ぎ

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    24,000円

    20分以内の動画や音声の英語音声の文字起こし 大至急

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

英語動画や音声の文字起こしを承ります。

★こんな方へオススメ
・海外ビジネスセミナー動画があるけど、英語が聞き取れない・・・
・海外の有名人の公演音声を文字で読みたい・・・
 お気軽にお声掛けください!

★ご提供内容
・動画をお預かりし、文字起こしを行います
・日本語/英語どちらでもできます。別料金で翻訳も承ります

★ご購入後の流れ
・ご連絡いただいた後、動画の内容や時間をお伺いします。
・金額や時間に同意いただき、契約いただく形となります

★料金・オプション(ランサーズ手数料込)
・表記以外のお急ぎの場合は、別途代金を相談とさせていただきます
・金額や時間に同意いただき、契約いただく形となります

★納期
・動画の内容や長さで前後します
・別途、フォローが必要な場合もご対応いたします

言語
英語
有名YTチャンネル実績多数|英語ネイティブが動画・映像字幕翻訳(SRT納品可)します 有名YTチャンネル実績多数|英語ネイティブが動画・映像字幕翻訳(SRT納品可)します
Erik

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
インボイス制度の適格請求書を発行できます Erik (erik24)

有名YTチャンネル実績多数|英語ネイティブが動画・映像字幕翻訳(SRT納品可)します

499 満足
0 残念
  • ベーシック

    15,000円

    10分程度の動画 / 修正回数無制限   ※動画の長さに応じたお見積もりも可能です。お気軽にご相談ください。

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    45,000円

    30分程度の動画 / 修正回数無制限   ※動画の長さに応じたお見積もりも可能です。お気軽にご相談ください。

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    90,000円

    60分程度の動画 / 修正回数無制限   ※動画の長さに応じたお見積もりも可能です。お気軽にご相談ください。

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位

アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブ(米国籍)がYouTube等の動画用字幕を翻訳いたします。SRTファイルの他、Word/Documents、Excel/Spreadsheetsでの納品など、可能な限りご希望に応じた納品方法に対応いたします。

これまでの主な関連実績といたしましては、登録者数2,000万人以上の某世界的有名チャンネルや、登録者数200万人以上の某アーティストのチャンネル等にて、日本語→英語字幕を翻訳させていただいた経験が多くございます。

さらにアニメ『ONE PIECE』の劇場版台本翻訳や映画祭受賞歴を持つ映画の字幕翻訳など、YouTube以外の分野での経験も豊富です。エンタメジャンルの他には大手企業様のYouTubeチャンネルや某名門私立大学様の動画用の字幕翻訳も担当させていただきました。

翻訳者としては、日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士として活動しております。実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)などの英語系資格も有しております。

ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(400件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。

ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。

ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供

・YouTube/映画等エンタメジャンルの翻訳経験多数
→海外の視聴者が自然に楽しめる英語字幕を提供

・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知

・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能

・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能

・ランサーズでは100%の満足評価(380件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー

【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)

【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様

【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
プラットフォーム
Facebook Instagram LinkedIn TikTok X (旧Twitter)
言語
英語 日本語
【製造業業界歴15年!ライン・現場経験あり】日英通訳・翻訳たまわります 【製造業業界歴15年!ライン・現場経験あり】日英通訳・翻訳たまわります
坪根 かおる

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
坪根 かおる (ba015056)

【製造業業界歴15年!ライン・現場経験あり】日英通訳・翻訳たまわります

169 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    【英→日】 【日→英】

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    20,000円

    【英→日】 【日→英】

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    30,000円

    【英→日】 【日→英】

    納期 21日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

【坪根かおる】のパッケージをご覧いただきありがとうございます!

【プロフィール】
https://www.lancers.jp/profile/ba015056

【翻訳実績】

  • 大手製薬会社の副作用ナラティブ(日⇒英)
  • 上記会社の工場のマニュアル・規約(日⇒英)
  • 化学メーカーでの販促物(日⇔英)
  • アメリカ光学機器商品のラベル・マニュアル(英⇒日)
    • その他コーポレートサイトやプレゼン資料

▼見積もりに必要な情報

  1. 翻訳対象の原稿をご提出
  2. 参考資料のご提出(あれば)
  3. 納品形式(ワード・エクセル等)
  4. 納期
  5. その他ご要望

不安な方は無料で30分ヒアリングを行っていますので、お気軽にお問い合わせください。

☆★☆★☆
チームメンバーの翻訳・校正サービスもご検討ください。
【ちょい訳!】英語500語&日本語500字以内の翻訳を最短3時間で仕上げまます。
https://www.lancers.jp/menu/detail/1285862

【インバウンド関係者必見!】メニューや注意書きのみならず文化の違いも併せて翻訳します
https://www.lancers.jp/menu/detail/1285552

【その訳文大丈夫?】Google等の機械翻訳文をチェックして完璧に仕上げます
https://www.lancers.jp/menu/detail/1285487

【マニュアル翻訳】取り扱い説明書を分かりやすく翻訳(英語⇔日本語)いたします
gitarachan

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
gitarachan (gitarachan)

【マニュアル翻訳】取り扱い説明書を分かりやすく翻訳(英語⇔日本語)いたします

210 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    マニュアルの英日・日英翻訳。納品形式はワード、パワーポイント、PDF、イラストレータなどご希望に応じて承ります。

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    10,000円

    マニュアルの英日・日英翻訳。納品形式はワード、パワーポイント、PDF、イラストレータなどご希望に応じて承ります。

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    10,000円

    マニュアルの英日・日英翻訳。納品形式はワード、パワーポイント、PDF、イラストレータなどご希望に応じて承ります。

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

【パッケージ概要】
「取扱説明書翻訳パッケージ」をご覧いただきまして誠にありがとうございます。
「輸入品を販売したいけど英語の説明書しかない」、「日本語版はあるけど日本語の文書が分かりにくい」「海外に商品を販売したいけど日本語の説明書しかない」といったお困りごとはございませんか?正確で分かりやすい説明書はお客様の安全を守るとともに、商品の性能や魅力を楽しんでいただくための大切なツールです。折角の優れた・魅力的な商品でも、使い方が分からなくては満足度が下がってしまう事にもつながりかねません。

日本翻訳連盟一級翻訳士※`があなたの海外ビジネスをサポートいたします。
※日本翻訳連盟翻訳士について  https://kentei.jtf.jp/

【翻訳実績】
・産業用工作機械の操作・保守説明書、各種ソフトウェア説明書
・医療機器取扱説明書
・歯科、歯科技工用ソフトウェア取扱説明書
・日用品・生活用品取扱説明書
・美容用品取扱説明書
・半導体機器
・工作機器
・スポーツ用品
・アウトドア用品
・ロボット関連 など

【パッケージご購入に際して】

  • まずは「見積・カスタマイズの相談」ボタンからお気軽にお問い合わせください。
  • 概要をお伺いした上でお見積りさせていただきます。ご相談内容についてはお見積り用途に限り、第三者への開示・口外は一切いたしません。
  • ご相談時はメーカー名、製品名などの特定ができる項目のご連絡は不要です。

【翻訳者について】

▼経歴
英語圏での駐在を経て海外事業に従事。米国特許翻訳(米国特許商標庁で公開されている特許の和訳・抄訳)業務を皮切りに、海外市場、国際業務全般を担当する中で各種英文契約書の翻訳・作成、製品マニュアルの日英翻訳、海外市場向け英文プレスリリース作成、ホームページ英語化対応、英語によるメール・電話・SNSでの折衝を始め、主要海外市場で開催される見本市での販売促進活動に従事し、通算で20数年ほどビジネス英語の現場に身を置いて参りました。

▼翻訳実績
[法務関係]
・裁判資料及び公証取得
・代理店契約
・業務提携契約
・株式譲渡契約
・秘密開示契約
・就業規則
・保証金預託合意書
・賃借契約
・製造委託契約
・ライセンス契約 など

[取扱説明書関係]
・産業用工作機械の操作・保守説明書、各種ソフトウェア説明書
・医療機器取扱説明書
・歯科、歯科技工用ソフトウェア取扱説明書
・日用品・生活用品取扱説明書
・美容用品取扱説明書
・半導体機器
・工作機器
・スポーツ用品
・アウトドア用品
・ロボット関連 など

[ホームページ]
・アメリカ地方自治体
・工事施工会社
・ソフトウェア会社
・産業用計測機器メーカー
・装飾品メーカー 
・法律事務所
・矯正歯科ソフトウェア
・自動車メーカー
・伝統工芸 など

[学術]
・生理化学系論文
・漁業認証調査報告
・治験関連
・ビジネス関連学会向け論文
・スポーツ系論文 など

[金融]
・投資ファンド資料
・決算報告(四半期決算、本決算)
・株主総会招集通知  など

[マスコミ]
・雑誌記事(中国小売り関連)
・プレスリリース(教育産業)
・雑誌記事(産業印刷関連)など

[営業資料]
・ESG開示に関する調査報告
・インバウンド関連SNS販促資料
・環境保護関連
・除菌設備
・自動車外装施工 など

[知的財産]
・PCT出願用特許明細書
・航空関連特許明細書
・光学機器特許明細書、特許中間書類

[その他]
・製品安全データシート
・海外企業への問い合わせ(IT企業、金融機関、EC運営会社など)
・オンラインミーティング逐次通訳
・海外進出支援 など

[動画字幕翻訳]
・カメラ関連
・アメリカ地方自治体広報
・スポーツ練習器具 など

目的
広告 アナウンス・発表
言語
英語 日本語
【メール翻訳】海外との英文メール翻訳(英語⇔日本語)をいたします
gitarachan

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
gitarachan (gitarachan)

【メール翻訳】海外との英文メール翻訳(英語⇔日本語)をいたします

210 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    英文メール翻訳・作成いたします

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    10,000円

    英文メール翻訳・作成いたします

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    10,000円

    英文メール翻訳・作成いたします

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

【パッケージ概要】
「英文メール翻訳パッケージ」をご覧いただきまして誠にありがとうございます。
海外取引先、オンラインショップ、海外のお知り合いとの英語でのやり取りにお困りではありませんか?

ビジネス環境のグローバル化やインバウンド復活を受け、海外の販路開拓や外国企業との提携、輸入商品の取り扱いなど様々な場面で海外とのやり取りが求められ、メールやチャットでのやり取りも飛躍的に増えています。「大体の意味は分かるんだけど細かいニュアンスが・・・」「機微に触れる内容を誤解の無いように伝えたい」「旅行先で出会った現地の知り合いに連絡を取りたい」等など。
英文メールの解釈・作成でお困りの場合は是非ご相談くださいませ。

日本翻訳連盟一級翻訳士※があなたの海外ビジネスをサポートいたします。
※日本翻訳連盟翻訳士について  https://kentei.jtf.jp/

【実績】
二十数年にわたる国際ビジネスの現場で欧米、アジア、アフリカなど様々な国の人々と英語でやり取りをしてきました。

【パッケージご購入に際して】

  • まずは「見積・カスタマイズの相談」ボタンからお気軽にお問い合わせください。
  • 概要をお伺いした上でお見積りさせていただきます。ご相談内容についてはお見積り用途に限り、第三者への開示・口外は一切いたしません。

【翻訳者について】

▼経歴
英語圏での駐在を経て海外事業に従事。米国特許翻訳(米国特許商標庁で公開されている特許の和訳・抄訳)業務を皮切りに、海外市場、国際業務全般を担当する中で各種英文契約書の翻訳・作成、製品マニュアルの日英翻訳、海外市場向け英文プレスリリース作成、ホームページ英語化対応、英語によるメール・電話・SNSでの折衝を始め、主要海外市場で開催される見本市での販売促進活動に従事し、通算で20数年ほどビジネス英語の現場に身を置いて参りました。

▼翻訳実績
[法務関係]
・裁判資料及び公証取得
・代理店契約
・業務提携契約
・株式譲渡契約
・秘密開示契約
・就業規則
・保証金預託合意書
・賃借契約
・製造委託契約
・ライセンス契約 など

[取扱説明書関係]
・産業用工作機械の操作・保守説明書、各種ソフトウェア説明書
・医療機器取扱説明書
・歯科、歯科技工用ソフトウェア取扱説明書
・日用品・生活用品取扱説明書
・美容用品取扱説明書
・半導体機器
・工作機器
・スポーツ用品
・アウトドア用品
・ロボット関連 など

[ホームページ]
・アメリカ地方自治体
・工事施工会社
・ソフトウェア会社
・産業用計測機器メーカー
・装飾品メーカー 
・法律事務所
・矯正歯科ソフトウェア
・自動車メーカー
・伝統工芸 など

[学術]
・生理化学系論文
・漁業認証調査報告
・治験関連
・ビジネス関連学会向け論文
・スポーツ系論文 など

[金融]
・投資ファンド資料
・決算報告(四半期決算、本決算)
・株主総会招集通知  など

[マスコミ]
・雑誌記事(中国小売り関連)
・プレスリリース(教育産業)
・雑誌記事(産業印刷関連)など

[営業資料]
・ESG開示に関する調査報告
・インバウンド関連SNS販促資料
・環境保護関連
・除菌設備
・自動車外装施工 など

[知的財産]
・PCT出願用特許明細書
・航空関連特許明細書
・光学機器特許明細書、特許中間書類

[その他]
・製品安全データシート
・海外企業への問い合わせ(IT企業、金融機関、EC運営会社など)
・オンラインミーティング逐次通訳
・海外進出支援 など

[動画字幕翻訳]
・カメラ関連
・アメリカ地方自治体広報
・スポーツ練習器具 など

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
言語
英語 日本語
音声・動画の文字起こし、字幕起こし[テロップ入れ] と 英語⇔日本語翻訳いたします 音声・動画の文字起こし、字幕起こし[テロップ入れ] と 英語⇔日本語翻訳いたします 音声・動画の文字起こし、字幕起こし[テロップ入れ] と 英語⇔日本語翻訳いたします
Shin T.

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
Shin T. (NC24rothmans)

音声・動画の文字起こし、字幕起こし[テロップ入れ] と 英語⇔日本語翻訳いたします

48 満足
0 残念
  • ベーシック

    12,000円

    【音声動画時間20分まで】 日本語字幕起こし、ケバ取り、配置調整

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    18,000円

    【音声動画時間20分まで】 英語字幕起こし、ケバ取り、配置調整

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    24,000円

    【音声動画時間20分まで】 字幕起こし、日英翻訳、ケバ取り、配置調整

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

字幕起こしから翻訳、動画への焼き付けまで一括でご対応いたします。

★こんな方へオススメ
・面白い動画がある!でも話してる人の話が聞き取りにくい・・・
・海外の動画が見たい!でも英語が分からないし日本語字幕もない・・・
・日本語コンテンツを海外に向けて発信したい!英語字幕が必要・・・
 お気軽にお声掛けください

★ご提供内容
・動画をお預かりし、字幕をお付けいたします
・日本語/英語どちらでもできます。翻訳もいたします

★ご購入後の流れ
・ご連絡いただいた後、動画の内容や時間をお伺いします。
・金額や時間に同意いただき、契約いただく形となります

★料金・オプション(ランサーズ手数料込)
・動画の長さ、お求めの内容などお知らせください。都度お見積いたします。
・金額や納期に同意いただき、契約いただく形となります

★納期
・動画の内容や長さで前後します
・別途、フォローが必要な場合もご対応いたします

カナダ人英語ネイティブ・プロジェクト文書|社内文書の翻訳を承ります
小崎義明

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
インボイス制度の適格請求書を発行できます 小崎義明 (YoshiKosaki)

カナダ人英語ネイティブ・プロジェクト文書|社内文書の翻訳を承ります

252 満足
0 残念
  • ベーシック

    12,500円

    社内文書翻訳量2000文字程度(翻訳のみ)

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    27,500円

    社内文書翻訳量5000文字程度(翻訳のみ)

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    55,000円

    社内文書翻訳量10000文字程度(翻訳のみ)

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

■KOSAKI DESIGNのブログ翻訳サービス

夫婦(夫:日本人 妻:カナダ人)で、ネイティブ翻訳サービスを提供いたします。外資企業のIT部門での12年以上の経験、また20年以上にわたる国際結婚という背景を活かし、日本語から英語へのプロフェッショナルな翻訳サービスを提供します。

■サイト翻訳の種類

会社紹介・ビジネス
インバンドビジネス紹介、エネルギー関連会社紹介、会社の理念の翻訳など、幅広く経験を積んでいます。

人事規定など
就業規則、育児介護休業法など、英語を母語とされる社員向けの社内規定ドキュメントの翻訳を行います。

教育機関ドキュメント
インターナショナルスクールの入学説明資料、各種依頼書や確認書など、教育機関の運営にかかわるドキュメントを翻訳します。

医療関連
医療に関わる計画書や報告書等の翻訳を行います。

■社内文書翻訳実績多数

ビジネス紹介

  • 会社の理念
  • 歯科インバウンドビジネス
  • エネルギー関連ビジネスPPT
  • 医療系事業計画書
  • 会社紹介ドキュメント
  • 利用規約関連
  • 個人情報の取り扱い

社内規定

  • 入社時の提出書類について
  • 入社承諾書(内定)
  • 労働条件通知書
  • 副業許可申請書
  • 副業に関する誓約書
  • 雇用契約書
  • 誓約書兼同意書
  • 退職届
  • 退職の手引き
  • 身元保証書

人事規定

  • 就業規則
  • 在宅勤務規定
  • 給与規定
  • 育児介護休業法
  • 給与明細項目
  • 賞与明細項目
  • 退職金規程
  • 確定拠出年金規程

教育機関文書

  • 初等部説明資料
  • 保育業務委託契約書
  • アレルギー確認書
  • 登園届・与薬依頼書
  • 期日リスト
  • 給食費調整届
  • スクールガイドブック
  • 福利厚生周知リーフレット

医療関連文書

  • 妥当性評価報告書
  • リスクマネジメント計画書
  • リスクマネジメント報告書
  • 臨床評価報告書
  • 欧州PMCF計画書
  • 欧州PMCF評価報告書
  • 欧州PMS計画書
  • 欧州PMS報告書
  • 設計開発文書
  • MDR技術文書
  • 生物学的安全性評価

■サービス提供手順

翻訳業務
全体の翻訳主旨・内容を確認し、用語の選定を行います。次に全体の一次翻訳を行い、翻訳原文の意味合いと翻訳された文書の意味合いの整合性を確認するクロスチェックを行います。日本語のニュアンスが十分に伝わっていない箇所や、意味合いに相違がある箇所を確認し、翻訳者が肩を並べて二次翻訳を行います。

最終確認としてネイティブチェックを実施します。この確認作業では、自然でプロフェッショナルな言い回しか、最も魅力的な表現かなど、ネイティブの感覚を発揮しつつ翻訳文書の最終化を行います。クロスチェックとネイティブチェックが完了した翻訳文書を提出いたします。お客様にてご確認いただき、質問や修正など必要に応じて承ります。確認作業が完了し、お客様と翻訳作業完了が合意できましたら納品となります。

■プロフィール

▽小崎義明(日本人)
ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤める。外国人上司の下、WEB開発エンジニア、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、コンプライアンス・社内規定、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で経験を積む。2017年より、フリーランスとして、翻訳やIT開発の分野で活躍中。日常業務で扱っていたドキュメント類:(プロジェクトマネージメント関連ドキュメント(概要書、計画書、リソース計画書、課題管理表、ステータスレポート、報告書 など、人事・社内規定関連ドキュメント(社員就業規則、社員給与規程、社宅規定、署名権限規程、マイカー業務上使用規程 など)、コンプライアンス関連ドキュメント(利益相反、外国貿易法令、公正さと相互の尊重、独占禁止法、インサイダー取引)、トレーニングドキュメント(プロジェクトマネージメント、ソフトスキル、変更管理 など)

**▽小崎クリスティーナ(カナダ人)
英語を母語として、小学校・中学校は、カナダのフレンチ・イマージョン教育を受けた。高校卒業後、専門カレッジで、農業ビジネスマネージメントを選考。卒業後は、カナダ・ビクトリアで観光業界(馬車の御者)にて経験を積む。2003年、結婚を折に日本に移住し、日本特有の環境・観光・文化に接している。

TOEIC満点翻訳士|英語ネイティブがホテルや宿泊施設のHP・約款・規約を翻訳します TOEIC満点翻訳士|英語ネイティブがホテルや宿泊施設のHP・約款・規約を翻訳します TOEIC満点翻訳士|英語ネイティブがホテルや宿泊施設のHP・約款・規約を翻訳します
Erik

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
インボイス制度の適格請求書を発行できます Erik (erik24)

TOEIC満点翻訳士|英語ネイティブがホテルや宿泊施設のHP・約款・規約を翻訳します

499 満足
0 残念
  • ベーシック

    11,000円

    原文の文字数 1000 文字程度|文字数に応じたお見積もりも可能です。お気軽にご相談ください。

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    16,500円

    原文の文字数 1500 文字程度|文字数に応じたお見積もりも可能です。お気軽にご相談ください。

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    22,000円

    原文の文字数 2000 文字程度|文字数に応じたお見積もりも可能です。お気軽にご相談ください。

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位

■英語ネイティブによる宿泊施設ホームページ|約款|規約等の翻訳

アメリカで生まれ育った日系2世、英語ネイティブ(米国籍)がホテル・宿泊・観光施設様のインバウンド向けホームページ等を翻訳いたします。富士急グループ ハイランドリゾート株式会社などの大手宿泊業者様から老舗温泉旅館、ゲストハウスや民泊まで、多種多様なクライアント様と取引実績がございます。

日本翻訳連盟認定(JTF)翻訳士、実用英語技能検定1級、TOEIC(990)などの資格を有しております。学生時に渡日し、早稲田大学を卒業いたしました。幼い頃から英日両方を自然と身につけた完全バイリンガルのため、日本語の細かいニュアンスも適切に英文に反映いたします。

ーーーーー

■海外の宿泊・観光施設で使用されているリアルな英語表現

国内外でのノマド生活を通して6年以上世界を旅した経験がございます。実際に滞在した経験から高級ホテル、ブティックホテル、B&B、民泊、観光施設等、関連の英語表現を熟知しております。

不自然な直訳ではなく、宿泊・観光施設様の雰囲気やブランドイメージに適した英語表現を使用し、インバウンド観光客様が訪れたくなるような洗練された英文を提供いたします。

「◯◯ホテルのようなイメージで翻訳してほしい」といったご要望にも対応いたします。

ーーーーー

■本サイトで400件以上の実績と100%の満足評価

宿泊・観光施設様のホームページ翻訳も含め、ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件(415件以上)で満足評価をいただいております。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。

ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。

ーーーーー

■私の翻訳者としての強み

・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供

・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知

・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能

・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能

・ランサーズで100%の満足評価(415件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。

ーーーーー

■主な翻訳実績

【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)

【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
・英語教育サイト運営ディレクション業務

【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位

ーーーーー

※ご予算・文字数に応じた提案も可能です。お気軽にご相談ください。

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
プラットフォーム
Facebook Instagram LinkedIn TikTok X (旧Twitter)
言語
英語 日本語
日英翻訳スペシャリスト・カナダ人英語ネイティブ|サイト(WEB/LP)翻訳します
小崎義明

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
インボイス制度の適格請求書を発行できます 小崎義明 (YoshiKosaki)

日英翻訳スペシャリスト・カナダ人英語ネイティブ|サイト(WEB/LP)翻訳します

252 満足
0 残念
  • ベーシック

    12,500円

    サイト翻訳量2000文字程度(ネイティブチェック込)

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    27,500円

    サイト翻訳量5000文字程度(ネイティブチェック込)

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    55,000円

    サイト翻訳量10000文字程度(ネイティブチェック込)

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

■KOSAKI DESIGNのブログ翻訳サービス

夫婦(夫:日本人 妻:カナダ人)で、ネイティブ翻訳サービスを提供いたします。日本語ニュアンスを正しく表現するためには、サイトのコンセプトや製品の理解に加え、日本の文化を深く理解する必要があります。20年以上にわたる国際結婚という背景を活かし、日本語から英語へのプロフェッショナルな翻訳サービスを提供します。小崎義明が「お客様とのやりとり」と「クロスチェック」を、小崎クリスティーナが「英語への翻訳」と「ネイティブチェック」を担当します。

■サイト翻訳の種類

ホームページ翻訳
日本語で制作されたサイト(ホームぺージ)やランディングページ、またはページの一部翻訳にも幅広く対応しています。

サイト内記事翻訳
海外向けのメディアサイトやコラム記事の翻訳を行います。ページ内にある画像データから文字を起こし、画像を編集する場合は、オプションで対応いたします。

プレスリリース翻訳
新サービスの告知などに利用されるプレスリリースの記事を翻訳します。

■サービスの種類

ベーシック :翻訳量2000文字程度
スタンダード:翻訳量5000文字程度
プレミアム :翻訳量10000文字程度
カスタム:直接ご相談ください

■サイト翻訳実績多数

教育機関

  • インターナショナルスクールHP
  • 日本語教師HP
  • JPTLのHP
  • 大学WEBサイト
  • 日本語・漢字コースのLP

専門技術

  • イオンプレーティング企業HP
  • セミコンダクタサイト
  • プリント基板会社サイト
  • 技術系WEBサイト
  • NFTプロジェクト

IT・アプリ・AI

  • AI関連サイト
  • コーディングサイト
  • ネットショップサイト
  • オペレーティングシステムプレスリリース記事
  • PHONEアプリサイト

会社・企業

  • 大手企業インタビュー記事
  • コンサル系WEBサイト
  • 会社HP
  • 芸術のサイト
  • WEB/LPデザイン会社サイト
  • グループ購買サイト

サービス

  • TVメディアのWEBマニュアル
  • 美容系WEBサイト
  • 荷物受付サービス利用規約
  • ペットシッターLP
  • 洗濯サービス提供WEB

その他

  • ポートフォリオサイト
  • 一般社団法人サイト
  • 製品ランディングページ
  • ハラール食品サイト
  • 日本食サイトLP

■サービス提供手順

Step1 翻訳サービスの購入
Lancers様のパッケージの購入相談をお願いいたします。業務契約やNDA(秘密保持契約)など必要に応じて締結致します。

Step2 翻訳業務
全体の翻訳主旨・内容を確認し、用語の選定を行います。次に全体の一次翻訳を行い、翻訳原文の意味合いと翻訳された文書の意味合いの整合性を確認するクロスチェックを行います。日本語のニュアンスが十分に伝わっていない箇所や、意味合いに相違がある箇所を確認し、翻訳者が肩を並べて二次翻訳を行います。

最終確認としてネイティブチェックを実施します。この確認作業では、自然でプロフェッショナルな言い回しか、最も魅力的な表現かなど、ネイティブの感覚を発揮しつつ翻訳文書の最終化を行います。クロスチェックとネイティブチェックが完了した翻訳文書を提出いたします。お客様にてご確認いただき、質問や修正など必要に応じて承ります。確認作業が完了し、お客様と翻訳作業完了が合意できましたら納品となります。

Step3 翻訳完了
納品が完了した時点でパッケージの完了ボタンを押させていただきます。

■プロフィール

▽小崎クリスティーナ(カナダ人)
翻訳分野:化粧品・コスメティック・旅館・文化・アート
英語を母語として、小学校・中学校は、カナダのフレンチ・イマージョン教育を受けた。高校卒業後、専門カレッジで、農業ビジネスマネージメントを選考。卒業後は、カナダ・ビクトリアで観光業界(馬車の御者)にて経験を積む。2003年、結婚を折に日本に移住し、日本特有の環境・観光・文化に接している。

▽小崎義明(日本人)
翻訳分野:IT関連
ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤める。外国人上司の下、WEB開発エンジニア、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、コンプライアンス・社内規定、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で経験を積む。2017年より、フリーランスとして、翻訳やIT開発の分野で活躍中。

Webサイトの種類
ECサイト ビジネスプロモーション ブログ ポートフォリオ 製品・サービスマーケティング その他
“通じる”訳文でビジネスをスムーズに
プロ品質/実務に基づく伝わる英語翻訳します
桝村 翼(株式会社LA ORG)

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
インボイス制度の適格請求書を発行できます 桝村 翼(株式会社LA ORG) (oregonian_office)

“通じる”訳文でビジネスをスムーズに プロ品質/実務に基づく伝わる英語翻訳します

249 満足
1 残念
  • ベーシック

    10,000円

    文字数1,200文字程度

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    20,000円

    文字数2,500文字程度

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    30,000円

    文字数4,000文字程度

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

【Lancers Ranking of 2024】 翻訳家部門 ★第2位★
【Lancers Ranking of 2023】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancers Ranking of 2022】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancer of the Year 2023】受賞ノミネート
【Lancer of the Year 10th Anniversary】受賞ノミネート

適格事業者番号:T9010401171447

桝村と申します。
英中韓の翻訳事業を行っており、世界シェア第4位の医薬品メーカー日本法人様やプライム市場上場企業グループ会社様とお取引させて頂いております。

【翻訳事業】
言語は英語、中国語、韓国語を承ります。
ネイティブスピーカーが在籍しており、ネイティブレベルでの翻訳を提供します。
<得意分野>
・ビジネス:契約書、利用規約など
・映像:企業説明動画、セミナー動画、字幕など
・医療:医薬品/医療機器 使用マニュアルなど
・IT:Webマーケやソフトウェアに関するホワイトペーパーやマニュアルなど

【代表経歴】
・神戸市外国語大学外国語学部英米学科卒業
・三井倉庫ホールディングス㈱ 国際物流
・三菱重工業㈱ 海外調達
・Schneider Electric 海外調達
・海外留学(会計学部 / アメリカ)
・海外駐在(アメリカ/ マレーシア)
・株式会社LA ORG 創業

【実績例】
・プライム市場上場企業グループ会社様 社内向けセミナー 字幕翻訳
・プライム市場上場企業グループ会社様 社内向け動画 映像翻訳
・世界第4位医療系メーカー様 社内向けセミナー 字幕翻訳
・世界第4位医療系メーカー様 社内向け動画 映像翻訳
・大手IT企業様 事業企画書 和英翻訳
・大手タバコメーカー様 取引基本契約書 和英翻訳
・外資系医療メーカー様 社外向け提案資料 英和翻訳
・大手ドラッグストア様 IR資料 ネイティブチェック
・コンサルティング会社様 会議同時通訳
・輸入商社様 製品データシート 和英翻訳
・技術研究会社様 英字誌用資料 和英翻訳

※守秘義務の関係で記載していない案件もあります

ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
どうぞ宜しくお願いいたします!

目的
契約
言語
英語 韓国語 中国語 日本語
【契約書】各種英文契約書を作成・翻訳(日本語→英語)いたします
gitarachan

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
gitarachan (gitarachan)

【契約書】各種英文契約書を作成・翻訳(日本語→英語)いたします

210 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    各種日本語契約書の英訳

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    10,000円

    各種日本語契約書の英訳

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    15,000円

    各種英文契約書の起案

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

【パッケージ概要】
「英文契約書和訳パッケージ」をご覧いただきまして誠にありがとうございます。
英文契約書の作成や翻訳でお困りではありませんか?ビジネス環境がグローバル化する昨今、海外の販路開拓や外国企業との提携、輸入商品の取り扱いなど様々な場面で海外企業と契約を結ぶ場面が多くなっています。「日本の代理店用契約書はあるけど、英語のものは無い」「海外に進出するのは初めてなので不利な契約にならないようにしたい」などのニーズにお応えします。「契約」と一言でいっても、代理店契約、業務提携契約、秘密開示契約、ライセンス契約など様々な種類があり、業態や商材によって適切な内容とすることが求められます。英文契約書の作成でお困りの場合は是非ご相談くださいませ。日本翻訳連盟一級翻訳士※があなたの海外ビジネスをサポートいたします。
※日本翻訳連盟翻訳士について  https://kentei.jtf.jp/

【翻訳実績】

  • 代理店契約
  • 業務提携契約
  • 秘密開示契約/機密保持契約
  • 三者契約
  • 融資契約/金銭貸借契約
  • 保証契約
  • ライセンス契約 など

【パッケージご購入に際して】

  • まずは「見積・カスタマイズの相談」ボタンからお気軽にお問い合わせください。
  • 概要をお伺いした上でお見積りさせていただきます。ご相談内容についてはお見積り用途に限り、第三者への開示・口外は一切いたしません。
  • ご相談時は契約当事者名、数値、金額、商品名などのビジネスが特定できる項目のご連絡は不要です。

【翻訳者について】

▼経歴
英語圏での駐在を経て海外事業に従事。米国特許翻訳(米国特許商標庁で公開されている特許の和訳・抄訳)業務を皮切りに、海外市場、国際業務全般を担当する中で各種英文契約書の翻訳・作成、製品マニュアルの日英翻訳、海外市場向け英文プレスリリース作成、ホームページ英語化対応、英語によるメール・電話・SNSでの折衝を始め、主要海外市場で開催される見本市での販売促進活動に従事し、通算で20数年ほどビジネス英語の現場に身を置いて参りました。

▼翻訳実績
[法務関係]
・裁判資料及び公証取得
・代理店契約
・業務提携契約
・株式譲渡契約
・秘密開示契約
・就業規則
・保証金預託合意書
・賃借契約
・製造委託契約
・ライセンス契約 など

[取扱説明書関係]
・産業用工作機械の操作・保守説明書、各種ソフトウェア説明書
・医療機器取扱説明書
・歯科、歯科技工用ソフトウェア取扱説明書
・日用品・生活用品取扱説明書
・美容用品取扱説明書
・半導体機器
・工作機器
・スポーツ用品
・アウトドア用品
・ロボット関連 など

[ホームページ]
・アメリカ地方自治体
・工事施工会社
・ソフトウェア会社
・産業用計測機器メーカー
・装飾品メーカー 
・法律事務所
・矯正歯科ソフトウェア
・自動車メーカー
・伝統工芸 など

[学術]
・生理化学系論文
・漁業認証調査報告
・治験関連
・ビジネス関連学会向け論文
・スポーツ系論文 など

[金融]
・投資ファンド資料
・決算報告(四半期決算、本決算)
・株主総会招集通知  など

[マスコミ]
・雑誌記事(中国小売り関連)
・プレスリリース(教育産業)
・雑誌記事(産業印刷関連)など

[営業資料]
・ESG開示に関する調査報告
・インバウンド関連SNS販促資料
・環境保護関連
・除菌設備
・自動車外装施工 など

[知的財産]
・PCT出願用特許明細書
・航空関連特許明細書
・光学機器特許明細書、特許中間書類

[その他]
・製品安全データシート
・海外企業への問い合わせ(IT企業、金融機関、EC運営会社など)
・オンラインミーティング逐次通訳
・海外進出支援 など

[動画字幕翻訳]
・カメラ関連
・アメリカ地方自治体広報
・スポーツ練習器具 など

目的
契約
言語
英語 日本語
【日英翻訳】利用規約・個人情報保護方針の翻訳を承ります
山田章博

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
山田章博 (akihiro0119)

【日英翻訳】利用規約・個人情報保護方針の翻訳を承ります

435 満足
1 残念
  • ベーシック

    12,000円

    <目安> 日本語: 2,000文字  ※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    24,000円

    <目安> 日本語:4,000文字  ※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    36,000円

    <目安> 日本語: 6,000文字 ※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388

概要

ウェブサイトやウェブサービスで必要となる利用規約や個人情報保護方針、宿泊施設で必要となる宿泊規約や利用規約等、各種規約の翻訳を行っております。

利用規約や個人情報保護方針は、読み取りにも翻訳においても、正確さの重要度が増します。その英訳についても、単に「英語ができる人だから」という理由だけでは、不正確な文章が納品される場合も発生します。コンマの位置、コンマやセミコロン等を入れるか入れないかだけで、解釈が異なる場合も発生するのです。

これまでに、国内及び海外ユーザ向けのウェブサービスのユーザーサポートや利用規約の作成にも関わったことがあります。そのため、翻訳では基本となる、原語(日本語)による規約等の正確な理解を行いつつ、明確で正確な英語による表現を心がけております。(2019年3月より認定ランサーを継続しております)

具体的な進め方

  1. 翻訳したい記事、URLとご希望の納期をお知らせください。
  2. 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
  3. 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
  4. 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
  5. 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
  6. 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
  7. 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
    • 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
    • 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
    • パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
      【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
      https://www.lancers.jp/faq/S000/853

料金について

  • 料金表の価格は、日本語2,000文字×6円(1文字=6円換算)で計算しております。
  • ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。

その他のパッケージ

企業のホームページ、および個人のホームページに掲載する記事やプレスリリース、その他文字ベースのページの日英翻訳も行っております。継続的な対応も可能でざいます。ご興味がございましたら、以下のパッケージをご覧下さい。
https://www.lancers.jp/menu/detail/1248265

また、翻訳の依頼自体が初めての方には、以下のパッケージからのお問い合わせも受け付けております。

【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282204
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282231

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
言語
英語 日本語
【即日対応】正確に伝わるネイティブEnglishで翻訳【正確さ重視】致します 【即日対応】正確に伝わるネイティブEnglishで翻訳【正確さ重視】致します 【即日対応】正確に伝わるネイティブEnglishで翻訳【正確さ重視】致します
バタフライ_エフェクト

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
バタフライ_エフェクト (taiga_queens)

【即日対応】正確に伝わるネイティブEnglishで翻訳【正確さ重視】致します

44 満足
0 残念
  • ベーシック

    12,000円

    ご依頼がはじめての方、フレーズや短い文書・40秒以内の動画字幕のテキスト翻訳 、校正のみ、翻訳ワード数1,000文字以内、A4用紙1枚分の校正や訂正をご希望の方

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    30,000円

    1,000ワード〜・A4用紙2枚程度・動画や映像字幕のテキスト翻訳、又は軽度な専門性(音楽業界・IT用語や専門職の知識など)を要する和訳をご希望の方

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    60,000円

    2000字以上の文書(A4用紙3枚以上)、専門性を要する内容や英歌詞作曲、英語歌唱指導、字幕動画のSRTファイルでの文字起こし等翻訳以外のスキルも必要とされる方

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

ご覧いただき、誠にありがとうございます。

buTTerfly_eFFectでは、
ご依頼者様のご予算に合わせた
ご依頼もお受けしております。
直接依頼またはメッセージより
お気軽にご相談ください。

文字数でのご依頼をご希望の場合は
日本語→英語【1文字/20円】
(独自のサービス品質向上手数料別)にて承っております。

※600文字以下のご依頼については、最低価格12,000にて承ります。
↪︎短い翻訳(キャッチコピー/フレーズ/タグ翻訳など)
※表示価格は最低価格の為、お見積りをお願いいたします。
※専門性のある翻訳や納期により、料金や納期の変動はいたします。
ご理解の程宜しくお願い致します。

先ずはお見積もり依頼より
ご連絡をいただけますと幸いです。

〜納期について〜

ご依頼内容の確認後、ご提示より
遅れた納期を要する内容の場合には、
予めご相談および、ご連絡をさせて頂きます。

正式発注を頂きました後、
ご依頼頂きました内容に従って、
ご希望の納期限又はご相談させて頂いた
納期限内に仮納品致します。
ご確認頂き問題がございません場合、
正式納品とさせていただきます。

〜buTTerfly_eFFectの翻訳のこだわり〜

ビジネス翻訳における「正確さ」や「読みやすさ」
はもちろんのこと、buTTerfly_eFFectでは
歌詞や芸術においての、日本語が持つ
「機微」や「言葉の趣」を大切にした翻訳を行なっております。

◆業務内容・経歴・プロフィールなど◆

▼可能な業務
・翻訳(英語⇄日本語)
・ネイティブイングリッシュでのナレーション
・様々なビジネスシーンで使える適切かつ丁寧な英語表現
・海外ドラマなどで頻繁に使われるタイムリーな英語表現
・音楽専門機材等の説明書の翻訳
・海外留学書類の翻訳・校正
・日本で就労する外国人の履歴書やレポートの翻訳・校正
・上記他専門知識の必要なものはご対応可能な場合もございますのでご連絡ください。

翻訳・楽曲制作キャリア:15年以上
どちらも、現在のシーンにあったクオリティと、
スピーディーかつ正確な仕上がりでの納品を心がけております。

▼プロフィール/経歴
アメリカ出身。趣味は妻との映画鑑賞・子供とディズニー
を見たり家族でドライブに行くこと。
10年以上のアメリカとカナダでの生活を活かし、
日本に帰国し大学卒業後、外資系企業へ入社。
・海外教育機関/政府機関/企業への化学ソフトウエアの
インサイドセールスにおける海外製品のマニュアルの翻訳
・輸入業務用機器、自動車パーツの取扱説明書の和訳/英訳
・業務フローのスクリプトや会議資料の翻訳
・ブログの英訳
・海外旅行保険関連
・輸入自動車パーツのマニュアル翻訳
・業務用大型機器のマニュアル翻訳
・ソフトウエアのビジネスメール作成
・海外オークションサイトの製品情報翻訳、
・海外銀行口座の開設等の問い合わせ代行
・米国企業へのプレゼン資料の作成
・お問い合わせメール翻訳および
サポートチームへのエスカレーション
を外資系企業で行なっておりました。

・ウエディングソング及びムービー・YouTube等の動画字幕
・歌詞翻訳
・英歌詞作詞
・ライナーノーツの和訳
・メール(個人~ビジネスまで)
などを経験した後、
クリエイターでデザイナーの妻と事業を立ち上げ経営しております。

現在は日英翻訳(趣味や勉強中・海外留学資料)
が必要な個人様からのご依頼、多数企業様からの
海外企画資料の翻訳や海外製品のマニュアルの翻訳
Premiere Proを使用した企業様案件の動画字幕翻訳(srt)、
コンペ・式展などで使用する書類や動画の
日英翻訳も行なわせていただいております。

▼連絡について
製品のクオリティを第一に、クライアント様の納期に合わせて
可能な限り柔軟かつ迅速にご対応させていただきます。

ご依頼を検討されている方は是非お問い合わせください。
心よりお待ちしております。

※和訳については、別途サービスを出品しております。
和訳のご依頼は、お手数ですが、そちらよりご依頼ください。
ビジネスシーン/論文/ウエブサイトなどでの
文法表現を重視した和訳から、TV/動画/会話のなかでの
自然で口語的な和訳まで、幅広く和訳可能です。

言語
英語 日本語
高品質・低単価!契約書や同意書を英語⇆日本語翻訳し

ます
加藤紘一

本人確認済み
加藤紘一 (saisai___)

高品質・低単価!契約書や同意書を英語⇆日本語翻訳し ます

9 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    通常の記事 1文字辺り3円

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    30,000円

    医療などの専門記事 1文字辺り7円

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    50,000円

    より高度な専門記事 1文字辺り10円

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

日常・ビジネス・専門分野まで幅広く対応する高品質な翻訳サービス

ジャンルに応じた適切で丁寧な翻訳を心がけています。TOEIC 920点のスキルを活かし、自然で正確な訳文をご提供します。
累計450件以上の実績があり、プロフィールから直接ご依頼をいただくことも増えています。安心してお任せください。

料金プラン
基本料金

1文字あたり7円
お急ぎ(24時間以内)の場合は 1文字10円 で対応いたします。
特殊形式の場合

スクリーンショットや非編集可能なPDF → 1文字あたり 12円
(※文字起こしをいただける場合は7円で対応可能です)
文字数カウントは、Wordの「文字カウント機能」(スペースを含まない文字数)を使用します。ご不安な場合は事前に以下のリンクで確認ください。
文字数カウントツール (スマホでも使用可能)

料金例
Word 1ページ:約6,000円〜10,000円
(例:フォント10.5pt、40字×36行=1,440文字の場合、1文字7円で10,080円)
日本語↔英語 翻訳の計算方法
日本語→英語:文字数(スペースなし)× 7円
英語→日本語:文字数(スペースなし)÷2 × 7円
納期はご相談に応じますので、柔軟に対応いたします。専門分野もお任せください。相応しい単語をリサーチし、正確な翻訳をお届けします。

翻訳可能な文書・分野
契約書類(秘密保持契約書、登記簿、土地契約書など)
医療関連文書(学会資料、研究資料、機器説明書、カルテなど)
美容系パンフレット・商品紹介
会社規則(旅費、会計、コンプライアンス関連)
ビジネス・社内外向けPPT資料
料理レシピ・レストランメニュー
地域PR・法人学校案内・航空関係・歌詞翻訳
法律関係・国際規格・化学工学・ベンチャーキャピタル関連
対談・EU提出資料・公証役場・国際弁護士提出資料 など

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
言語
英語
英語→日本語のAI翻訳(1,500〜5,000字)を自然で的確な日本語に校正します
Hanamelworks

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
Hanamelworks (hanamelworks)

英語→日本語のAI翻訳(1,500〜5,000字)を自然で的確な日本語に校正します

3 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    AI翻訳文の自然化・校正 (〜1,200字) 内容: ・AI翻訳文の校正、自然化 ・直訳感、不自然表現の修正 ・軽めのトーン調整

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    15,000円

    AI翻訳文の自然化・校正 (1,200〜3,000字) 内容: ・文脈、流れを意識した校正 ・用語、表現の統一 ・Web、外部公開レベルまで調整

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    20,000円

    AI翻訳文の自然化・校正(〜5,000字) 内容: ・表現のブラッシュアップ ・読み手を意識した言い換え ・全体構成・読みやすさを重視

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

AI翻訳(ChatGPT / DeepL など)で作成された
英語→日本語の文章を、自然で違和感のない日本語に整えます。

直訳感・不自然な表現・文脈のズレを修正し、
ビジネスやWebでそのまま使える文章に仕上げます。

【こんな方におすすめ】

・AI翻訳を使ったが、日本語が硬い・不自然に感じる
・社内資料/Web文章/サービス説明文を整えたい
・プロ翻訳ほどのコストはかけられない

でも「ちゃんとした日本語」にしたい

【対応内容】

・英語→日本語AI翻訳文の校正・リライト
・文脈に合わせた自然な表現への修正
・用語・言い回しの統一
・トーン調整(ビジネス/Web/広報 等)

※ 新規翻訳ではなく「校正・自然化」が対象です。

【ご依頼の流れ】

AI翻訳済みの日本語テキストをご共有
 ↓
内容・用途を簡単に確認
 ↓
校正・修正
 ↓
納品(Word / Google Docs 等)

業務
校正
コンテンツの種類
記事・ブログ投稿 志望動機書・エッセイ Webサイトコンテンツ 汎用コンテンツ 映画・テレビ脚本
【英日翻訳】企業および個人のHPに掲載する記事の翻訳を行います
山田章博

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
山田章博 (akihiro0119)

【英日翻訳】企業および個人のHPに掲載する記事の翻訳を行います

435 満足
1 残念
  • ベーシック

    12,000円

    英語文字数:2,000ワード ※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    24,000円

    英語文字数:4,000ワード ※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    36,000円

    英語文字数:6,000ワード ※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

※ こちらは「英日翻訳(英語→日本語)」になります。「日英翻訳(日本語→英語)」については、https://www.lancers.jp/menu/detail/1248265 をご覧ください。

※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388

概要

企業の商品・サービス紹介やプレスリリースから、海外のニュースサイト等の英文記事を日本語へ翻訳いたします。継続的な対応も可能でございます。

自社の海外向けサイトで紹介されえいるの商品・サービスを日本国内で広めたい、自分の経験や調査したことを共有したいが、英文で書かれたサイトの翻訳まで手が回らない、そのような方を支援したいと考えております。

また、継続的なご依頼で私もある程度慣れてきた場合や、対象テーマや内容等をお知らせいただいた場合、翻訳したい関連記事の検索とご提案、それに基づく和訳も行いたいと考えております。情報収集については、コンサルタント企業での翻訳/英文事務の業務で多く経験をさせていただいております。日本では知られていないような内容の記事についても検索、ご提案をできればと考えております。
※この業務については、オプションとして追加の日程や費用をいただくことを考えております。

具体的な進め方

  1. 翻訳したい記事、URLとご希望の納期をお知らせください。
  2. 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
  3. 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
  4. 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
  5. 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
  6. 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
  7. 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
    • 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
    • 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
    • パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
      【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
      https://www.lancers.jp/faq/S000/853

翻訳の作業について

  • これまでの実績については以下に挙げておりますが、これ以外の分野についても対応しております。
  • 専門用語についても、各種サイトや資料を元に翻訳をいたします。

料金について

  • 料金表の価格は、英語2,000ワード×6円(1ワード=6円換算)で計算しております。
  • ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。

これまでの実績 (日英・英日翻訳含む)

  • 地域ウェブサイトの観光関連の記事
  • FX投資に関する個人サイト様の記事
  • ブロックチェーン、暗号通貨に関する記事
  • 働き方、マネジメントに関する記事
  • 企業様の製品紹介の記事(電機メーカー、製菓、包装、縫製業など)
  • 企業様のプレスリリース

その他のパッケージ

翻訳の依頼自体が初めての方には、以下のパッケージからのお問い合わせも受け付けております。

【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282204
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282231

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
言語
英語 日本語
【日英翻訳】企業および個人のHPに掲載する記事の翻訳を行います
山田章博

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
山田章博 (akihiro0119)

【日英翻訳】企業および個人のHPに掲載する記事の翻訳を行います

435 満足
1 残念
  • ベーシック

    12,000円

    <目安> 日本語: 2,000文字  ※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    24,000円

    <目安> 日本語: 4,000文字  ※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    36,000円

    <目安> 日本語: 6,000文字  ※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

※こちらは「日英翻訳(日本語→英語)」の翻訳になります。「英日翻訳(英語→日本語)」については、https://www.lancers.jp/menu/detail/1248667 をご覧ください。

※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388

概要

企業の商品・サービス紹介やプレスリリースから、個人運営のHPで掲載したい記事についても日本語から英語へ翻訳いたします。継続的な対応も可能でございます。自分の企業の商品・サービスを日本以外の多くの人に知ってもらいたい、自分の経験や調査したことを共有したい、でも英語には自身がない、または英訳をしている時間がない、そのような方を支援したいと考えております。

具体的な進め方

  1. 翻訳したい記事、URLとご希望の納期をお知らせください。
  2. 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
  3. 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
  4. 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
  5. 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
  6. 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
  7. 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
    • 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
    • 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
    • パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
      【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
      https://www.lancers.jp/faq/S000/853

翻訳の作業について

  • これまでの実績については以下に挙げておりますが、これ以外の分野についても対応しております。
  • 専門用語についても、各種サイトや資料を元に翻訳をいたします。
  • 日本語独特の表現や、日本独特の制度等については、海外の方が読んでわかるように、かつ簡潔な形で説明を加える等して翻訳を行います。

料金について

  • 料金表の価格は、パッケージ出店の最低価格に対応するため、日本語2,000文字×6円で計算しております。
  • ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。

これまでの実績 (日英・英日翻訳含む)

  • 地域ウェブサイトの観光関連の記事
  • 投資に関する個人サイト様の記事
  • ブロックチェーン、暗号通貨に関する記事
  • 働き方、マネジメントに関する記事
  • 企業様の製品紹介の記事(電機メーカー、製菓、包装、縫製業など)
  • 企業様のプレスリリース

その他

ウェブサイトやウェブサービスで必要となる利用規約や個人情報保護方針、宿泊施設で必要となる宿泊規約や利用規約等、各種規約の翻訳も行っております。ご興味がございましたら、以下のパッケージをご覧下さい。
https://www.lancers.jp/menu/detail/97261

また、翻訳の依頼自体が初めての方には、以下のパッケージからのお問い合わせも受け付けております。

【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282204
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282231

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
言語
英語 日本語
書籍、ビジネス、学術、映像翻訳に対応!あなたのニーズにぴったりな訳を提供します
Takumi

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
Takumi (turtle_peak)

書籍、ビジネス、学術、映像翻訳に対応!あなたのニーズにぴったりな訳を提供します

4 満足
1 残念
  • ベーシック

    10,000円

    一般的な翻訳プラン 原文5,000字程度 修正3回まで

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    13,000円

    専門的な翻訳プラン 原文10,000字程度 修正3回まで

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    18,000円

    書籍・映像作品の翻訳プラン 修正3回まで

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

ご覧いただき、ありがとうございます。翻訳者のTakumiと申します。

出版業界に勤務し、児童書からビジネス書まで様々なジャンルの書籍の翻訳を行っております。
また、学生時代からTED TranslatorsやTranslators Without Bordersでボランティア翻訳者としても活動しており、映像の翻訳や文字起こし、通訳の依頼も受け付けております。

日本語と英語の翻訳を専門としており、書籍翻訳、字幕翻訳、ビジネス文書や学術論文など、多岐にわたる翻訳業務を行っています。

特に、大学で心理学・精神医学を専攻していた経験と、メンターとして活動していたバックグラウンドを活かし、教育関連の翻訳にも自信があります。
専門用語にも精通しており、業界に特有のニュアンスを正確に伝える翻訳を提供します。

【最終学歴】   
  2024年5月 ミネソタ大学 心理学学士過程卒業

【提供サービス】
  英日・日英翻訳(書籍・ビジネス・学術・字幕)
   📚 書籍翻訳:フィクション、ノンフィクションどちらも対応いたします。
     (絵本・児童書・小説|ビジネス書・伝記・実用書・エッセイ・学術書 / 専門書)
   📄 ビジネス翻訳:(契約書・マニュアル・プレゼン資料・マーケティング資料など)
   🎬 字幕翻訳・映像翻訳:(ドキュメンタリー・教育コンテンツ・YouTube・SNS動画など)
   📖 学術翻訳:(学術論文・研究報告書など)
       心理学・精神医学・教育学・社会学は自信あり

【進め方】
  ご依頼・ヒアリング
  ⇒ 原文チェック・リサーチ
   ⇒ 翻訳作業
    ⇒ 校正・チェック
     ⇒ 修正対応
      ⇒ 納品

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
プラットフォーム
Facebook Instagram LinkedIn X (旧Twitter)
言語
英語 日本語
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
山田章博

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
山田章博 (akihiro0119)

【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします

435 満足
1 残念
  • ベーシック

    12,000円

    <目安> 英語: 2,000ワード ※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    24,000円

    <目安> 英語: 4,000ワード  ※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    36,000円

    <目安> 英語: 6,000ワード ※お客様のご要望に対応いたしますので、まずがご相談下さい。

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

※こちらは、英語から日本語への翻訳をご依頼されたい方へのパッケージとなります。日本語から英語への翻訳をご依頼されたい方は、以下をご覧いただくか、下記「その他」のパッケージをご覧下さい。
【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします(日英翻訳)
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282204

※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388

概要

  • 英語の営業用の資料を日本語に翻訳したい
  • 海外の論文を翻訳してほしい
  • その他、英語の文書を日本語にしてほしい

英語から日本語に翻訳したい文書、ファイル、などをお持ちの方はいらっしゃいませんか?日英翻訳でお困りの場合にはまずお問い合わせください。

  • 翻訳についてどのようなことを相談したらいいのかわからない
  • 金額はどれくらいになるのか、おおまかなところを知りたい

そのような漠然なお悩みの場合でも、ご要望をお聞きし、相談を重ねたうえで対応いたします。また、ランサーズのご利用自体慣れてなく、どのように依頼を出せばいいのかわからない場合でも、可能な範囲でサポートいたします。

具体的な進め方

  1. 翻訳したい内容とご希望の納期をお知らせください。
  2. 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
  3. 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
  4. 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
  5. 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
  6. 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
  7. 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
    • 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
    • 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
    • パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
      【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
      https://www.lancers.jp/faq/S000/853

料金について

  • 料金表の価格は、英語2,000ワード×6円(1ワード=6円換算)で計算しております。
  • ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。

その他

具体的に翻訳してほしい内容が決まっていましたら、以下のパッケージもご参照下さい。

  • HPやビジネス上での利用規約・個人情報保護方針の日英翻訳を承りますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/97261
  • 企業・組織が発行する報告書、パンフレットの日英翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1255066
  • 企業および個人のHPに掲載する記事の日英翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1248265
  • 企業および個人のHPに掲載する記事の英日翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1248667
  • 契約書等の日英翻訳・英日翻訳を通じて、ビジネスチャンス拡大を支援しますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1237433
  • 日本の地域の歴史、魅力発信、観光促進について日英翻訳を通じて支援いたしますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1237437
目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
言語
英語 日本語
日本語能力試験1級インドネシアの医学部卒が医療翻訳とインドネシア語翻訳します 日本語能力試験1級インドネシアの医学部卒が医療翻訳とインドネシア語翻訳します 日本語能力試験1級インドネシアの医学部卒が医療翻訳とインドネシア語翻訳します
翻訳企業ニホンネシア/医療・SNS・IT

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
翻訳企業ニホンネシア/医療・SNS・IT (Nihonnesia)

日本語能力試験1級インドネシアの医学部卒が医療翻訳とインドネシア語翻訳します

14 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    可能な内容 ・医療翻訳、英文医療記事 1000字程度 ・一般文章 (英語orインドネシア語) 4000字程度 ・動画字幕翻訳 10分程度 (5分〜10分)

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    30,000円

    ・医療翻訳、英文医療記事 4000字程度 ・一般文章、記事 (英語orインドネシア語) 12000字程度 ・動画字幕翻訳 1時間以内

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    150,000円

    大型案件や継続案件向けプラン ・医療翻訳、英文医療記事 20,000字まで可能 ・一般文章、記事 80,000字程度 ・動画字幕翻訳 3.5時間以内

    納期 30日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

こちらのサービスは
・英語またはインドネシア語で医療翻訳をしていただきたい。
・英語またはインドネシア語での医療記事のライターを探している。
・インドネシア語に翻訳してほしい
方向けのサービスとなっております。

【資格】
・TOEFL ITP630点
・日本語能力試験1級
→勉強して1年程度で2級取得。現在1級保持。
・Brawijiya University 医学部GPA3.9にて卒業
→英語で学んだ医学において優秀な成績
・Microsoft認定資格(MCP)
→ワード、エクセル、パワーポイントのプロ

我々が提供するサービス
医療翻訳(日本語⇔英語・インドネシア語)、医療記事(英語・インドネシア語)
インドネシアの名門Brawijaya大学の医学部を卒業し、修士課程に進んでおります。厳格なインドネシアの英語での医学教育により培われた技術を提供いたします。また、Microsoft 認定資格保持者なので、表作成等もこちらで作成が可能です。また、Asian Medical Student Association(AMSA)に所属し、日本をはじめとした国際的に医学部生のつながりがございます。医療記事作成等にお役立てできるかと存じます。
Word、Excel、PDFなどの形式のファイルでも構いません。

一般文章翻訳(日本語⇔インドネシア語、英語)
医療文章だけでなく、通常の日本語⇔インドネシア語、英語翻訳も行っております。お気軽にご相談ください。
Word、Excel、PDFなどの形式のファイルでも構いません。

ネイティブによる動画字幕(日本語⇔英語・インドネシア語)
動画字幕のSRTファイルは一つのコーディングミスが全体のズレに繋がります。今まで数々の字幕を作成してまいりました。3時間程度のSRT字幕の作成経験もございます。動画編集付き翻訳も可能です。

【納品までの具体的な流れ】

  1. ヒアリングと要件定義
    クライアントとのチャットを行い、クライアントのニーズ、プロジェクトの範囲、納期、使用する言語(英語またはインドネシア語)、翻訳またはライティングの目的などを確認します。次に、クライアントから提供された資料(医療文書、リファレンスなど)を収集し、必要に応じて追加の資料を依頼します。

  2. プロジェクト計画の策定
    作業スケジュールを決め、クライアントと共有します。タスクごとの期限を明確にします。また、医療用語や専門用語の一貫性を保つためのガイドラインを作成します。

  3. 翻訳・ライティング作業
    収集した資料を基に、翻訳またはライティングを行います。翻訳の場合、まずはドラフトを作成し、ライティングの場合は記事の構成を決めて執筆します。医療専門用語や適切な表現の確認を行い、必要に応じて調整します。

  4. 校正と品質チェック
    作成した翻訳または記事を一度見直し、誤字脱字や意味の通じない箇所がないか確認します 最終チェックにより、文法や自然な表現を確認します。

  5. クライアントレビューとフィードバック
    クライアントにドラフトを提出し、フィードバックを受け取ります。クライアントのフィードバックに基づいて修正を行い、最終版を作成します。

  6. 納品
    最終的な確認を行い、納品形式(Word、Excel、PDF、SRTなど)に合わせてファイルを整えます。完成した翻訳または記事をクライアントに納品します。

  7. アフターフォロー
    納品後、クライアントからの追加リクエストや修正依頼に対応します。

言語
英語 インドネシア語 中国語
ヒンディー語から日本語、日本語からヒンディー語のへの翻訳をします
早稲田×Oxfordの国際結婚夫婦で翻訳

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
早稲田×Oxfordの国際結婚夫婦で翻訳 (Caffe1)

ヒンディー語から日本語、日本語からヒンディー語のへの翻訳をします

22 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    ヒンディー語→日本語の翻訳 1500文字目安 ※価格は、文字数とご希望納期により変動します。 お気軽にお見積もりをご依頼くださいませ。

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    10,000円

    日本語→ヒンディー語の翻訳 1500文字目安 ※価格は、文字数とご希望納期により変動します。 お気軽にお見積もりをご依頼くださいませ。

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    10,000円

    特急料金 3日以内の納品をご希望の場合 ※お急ぎの方は、ご相談ください。

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

ヒンディー語の文書、ホームページの翻訳、字幕翻訳が必要な方、是非一度見積もりをご依頼ください。
数多くの実績を持っており、スピーディーに且つ丁寧に対応いたします。

ヒンディー語→日本語
日本語→ヒンディー語

どちらにも対応しています。

オリジナル文書が英語の場合でも、対応可能です。
インド国内の地方言語(ベンガル語やクメール語等)にも対応できます。
お気軽にご相談ください。

目的
広告
プラットフォーム
Instagram
言語
日本語
【製造業向け】現場で本当に伝わる技術翻訳で海外ビジネスを加速します
とみー|元海外工場管理職/製造・技術翻訳

レギュラー 本人確認や機密保持確認などが完了しているランサーです
とみー|元海外工場管理職/製造・技術翻訳 (tommyshun)

【製造業向け】現場で本当に伝わる技術翻訳で海外ビジネスを加速します

0 満足
0 残念
  • ベーシック

    20,000円

    基本的な翻訳サービス。技術文書、マニュアル、メールなど、幅広い文書に対応します。

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    40,000円

    標準的な翻訳サービスに加え、用語集作成、ネイティブチェックを行います。

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    100,000円

    翻訳サービスに加え、翻訳後のQ&A対応、翻訳内容に関するコンサルティングを行います。

    納期 30日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

「海外の安全規格、単語は分かるが意味が分からない…」そんな悩みを解決します!元海外工場管理職が、あなたのビジネスを世界へ繋ぐ「伝わる」翻訳を提供します。

このようなお悩みはありませんか?

海外展開における技術的な壁、現地スタッフへの正確な情報伝達、海外サプライヤーとのスムーズなコミュニケーション。

発注の流れ

お問い合わせ
翻訳したい文書の概要、目的、希望納期などをお知らせください。機密保持契約も可能です。

文書のご提供・ヒアリング
翻訳する文書をご提供いただきます。必要に応じて、オンラインで詳細な内容や背景についてヒアリングを行います。

お見積もり
文書の内容、ボリューム、納期などを考慮し、お見積もりをご提示します。明確な料金体系でご安心いただけます。

ご契約・着手金のお支払い
お見積もり内容にご同意いただけましたら、ご契約となります。着手金として半額お支払いいただきます。

翻訳作業
翻訳作業を開始します。進捗状況は随時ご報告いたします。専門用語や不明点がある場合は、確認のご連絡をさせていただくことがあります。

納品・残金のお支払い
翻訳が完了しましたら、納品いたします。納品後、残りの半額をお支払いいただきます。

対応範囲・価格

技術文書翻訳:1文字あたり10円〜
海外規格書、技術仕様書の翻訳。専門用語も正確に、現場の視点から「伝わる」翻訳を提供します。

マニュアル翻訳:1ページあたり5,000円〜
作業標準書、マニュアルの翻訳。現地スタッフが理解しやすい表現で、安全規則や工程への影響も考慮した翻訳を行います。

メール翻訳:1通あたり3,000円〜
海外サプライヤーとの技術・ビジネスメールの翻訳。微妙なニュアンスも的確に伝え、スムーズなコミュニケーションをサポートします。

プレゼン資料翻訳:1スライドあたり5,000円〜
現地法人向けのプレゼン資料の翻訳。元管理職の視点から、相手に響く資料作成を支援します。

納期

翻訳内容やボリュームによりますが、通常1週間〜2週間程度で納品可能です。お急ぎの場合はご相談ください。

制作の流れ

文書理解・調査
翻訳する文書を丁寧に読み込み、専門用語や背景情報を調査します。必要に応じて、お客様にヒアリングを行います。

翻訳方針の決定
翻訳の目的、ターゲット層、文書の種類などを考慮し、最適な翻訳方針を決定します。お客様の意図を正確に反映させるために、丁寧なコミュニケーションを心がけます。

翻訳作業
翻訳作業を行います。

校正
翻訳後、ネイティブチェッカーによる校正を行います。文法、スペル、用語の統一性などを確認し、より自然で正確な翻訳に仕上げます。

納品・修正
最終チェックを行い、納品します。お客様からのフィードバックを受け付け、必要に応じて修正を行います。

サービス内容

製造業専門の技術・ビジネス翻訳を提供します。元海外工場管理職としての経験を活かし、現場の視点から「伝わる」翻訳を実現します。海外規格書、技術仕様書、作業標準書、マニュアル、海外サプライヤーとの技術・ビジネスメール、現地法人向けのプレゼン資料など、幅広い文書に対応可能です。

「海外の安全規格、単語は分かるが意味が分からない…」
「現地スタッフ向けのマニュアルが、本当に正しく伝わっているか不安だ…」
「海外サプライヤーとの技術メールで、微妙なニュアンスが伝わらず苦労している…」

そんなお悩みをお持ちではありませんか?

私は元・海外工場管理職で、製造業専門の技術・ビジネス翻訳を手掛けている、とみーと申します。

現場を知らない翻訳はもう不要です!

私の翻訳は、ただ英語ができるだけの翻訳ではありません。国民的食品メーカーで、生産現場から品質管理、生産計画まで製造業の実務を深く経験しました。

だからこそ、技術背景、現場の常識、文化的文脈を理解した「伝わる」翻訳を提供できるのです。

あなたのビジネスを世界へ繋ぐ、信頼できる「言葉の架け橋」となります。

まずは、お気軽にご相談ください。

和文から自然で誰でもすぐに理解できる英語に翻訳(ハイブリッド翻訳)いたします
インフォスフィア

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
インフォスフィア (in4sphere)

和文から自然で誰でもすぐに理解できる英語に翻訳(ハイブリッド翻訳)いたします

329 満足
0 残念
  • ベーシック

    17,000円

    初回と2回目のご依頼: 日本語1文字=5円 見積は3400文字X5円=17000円 *文字数は少なくても大丈夫です

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    13,600円

    3回目以降のご依頼: 日本語1文字=4円 見積は3400文字X4円=13600円 *文字数は少なくても大丈夫です

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    10,200円

    5回目以降のご依頼: 日本語1文字=3円 見積は3400文字X3円=10200円 *文字数は少なくても大丈夫です

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

こんなお悩みはありませんか?
・AI翻訳サービスって正確に翻訳してるのかな? 個人情報とか漏洩しないかな・・・
・ビジネスや学術的な文書をきちんと正確に翻訳したい
・自然で分かりやすい英語表現を使いたいんだけど…

そんなあなたのために、プロの翻訳者による高品質な日英翻訳サービスをご用意しています!

【サービスの魅力】

・違和感ゼロ!自然な英語表現
・専門分野に詳しい翻訳者が正確に翻訳します
・お客様のご要望に合わせて、きめ細やかに対応いたします

【ご利用の流れ】

1.日本語原稿をお送りください
2.無料でお見積りをさせていただきます
3.OKをいただいたら、さっそく翻訳スタート!
4.できあがりをお届け

※うれしいことに、プレミアムコースほどお得になります!

【納期について】

短い文章なら、その日のうちに対応可能です!
機密保持が保証された有料のAI翻訳を用いて翻訳者の専門性を融合することで、より効果的なハイブリッド翻訳プロセスを実現しています。
*個人情報や機密情報が漏洩しないようにAI翻訳を一切使用せず、一つひとつ丁寧に翻訳するサービスも提供しています。

まずはお気軽にご相談ください。
あなたの大切な文書を、しっかり伝わる自然な英語に変身させます!

言語
英語 日本語
【高品質×スピード対応】和英字幕追加OK!動画翻訳&ローカライズします
Yoko@動画編集

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
Yoko@動画編集 (Yoko_Shima555)

【高品質×スピード対応】和英字幕追加OK!動画翻訳&ローカライズします

12 満足
0 残念
  • ベーシック

    13,000円

    10分尺動画編集+翻訳

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    22,000円

    20分尺動画編集+翻訳

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    35,000円

    30分尺動画編集+翻訳

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

学生時代の海外滞在6年+海外ビジネス歴10年以上+動画編集のスキルを活かし、
和英翻訳テロップ追加も含んだ「動画翻訳&編集サービス」を提供しています。
少しでも気になりましたら、気軽にお問合せ下さい!


【対応可能な内容】
・動画編集全般
・日本語 → 英語の字幕追加(焼き込み / SRT形式)
・英語 → 日本語の字幕追加(焼き込み / SRT形式)


【こんな方におすすめ】
・英語音声に日本語テロップや和英併記テロップを追加したい
・海外市場向けに、製品PR動画や企業紹介動画の英語版を作成したい
・海外展示会のブースで流す映像を準備したい
・外国人社員向けの研修動画を英語で作成したい
・TikTok / Instagram / YouTube用のSNS動画を海外向けに展開したい


【使用ツール】
・Adobe Premiere Pro
・After Effects
・Canva Pro


【お問合せについて】
・3分動画など、より詳細な料金を知りたい方へ:
 →お見積りします

まずは、お気軽にお問合せください!

種類
ショート動画 オープニング動画 広告動画
【多言語対応】中国語と広東語翻訳・通訳・記事作成で世界へ発信します
チャ

チャ (cha5903)

【多言語対応】中国語と広東語翻訳・通訳・記事作成で世界へ発信します

0 満足
0 残念
  • ベーシック

    30,000円

    基本的な翻訳、通訳サービス

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    50,000円

    多言語Webサイト制作、記事作成

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    100,000円

    グローバルマーケティング戦略コンサルティング

    納期 30日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

多言語対応で、あなたのビジネスをグローバルに!

このようなお悩みはありませんか?

海外進出、インバウンド集客、多言語コンテンツ制作

発注の流れ

お問い合わせ
翻訳・通訳・記事作成など、ご希望のサービス内容をお知らせください。対応言語、納期、予算など、詳細な要件を伺います。

企画・お見積り
お送りいただいた情報をもとに、最適なプランとお見積もりをご提案いたします。内容にご納得いただければ、正式にご契約となります。

制作
翻訳作業、通訳手配、記事作成などを進めます。進捗状況は随時ご報告し、必要に応じてお客様と連携を取りながら進めていきます。

納品・修正
完成した成果物をご確認いただきます。修正点があればお気軽にお申し付けください。ご要望に応じて修正対応いたします。

対応範囲・価格

翻訳サービス:5,000円〜/ページ
基本的な翻訳(ビジネス文書、メールなど)

通訳サービス:15,000円〜/日
イベントや商談での通訳

多言語コンテンツ制作:30,000円〜/サイト
Webサイトやパンフレットの多言語化

多言語記事作成:8,000円〜/記事
中国語、広東語、日本語、英語での記事作成

納期

内容により1週間〜

制作の流れ

準備
お客様からいただいた資料や情報をもとに、翻訳、通訳、記事作成の準備を行います。専門用語の調査や、文化的な背景の理解など、高品質なサービス提供のための準備を徹底します。

翻訳・通訳・記事作成
ネイティブチェック、校正作業などを実施し、品質向上に努めます。お客様のビジネスに貢献できる、正確で自然な表現を追求します。

品質チェック・納品
完成した成果物をお客様にご確認いただきます。ご要望に応じて修正を行い、最終的な納品物を完成させます。

サービス内容

中国語、広東語、日本語、英語に対応した翻訳、通訳、記事作成サービスを提供します。マスコミ・メディア、広告、ゲーム、観光など、幅広い業界のニーズに対応可能です。

多言語対応は、グローバルビジネス展開の第一歩です。言葉の壁を取り払い、世界中の顧客とのコミュニケーションを円滑にしませんか?

もしあなたが、海外進出を考えている、あるいはインバウンド観光客を増やしたいと思っているなら、ぜひ私のサービスをご検討ください。

私は、中国語、広東語、日本語、英語の4ヶ国語に対応可能です。翻訳、通訳、記事作成など、あなたのビジネスに必要な多言語対応をトータルでサポートいたします。

まずはお気軽にご相談ください。あなたのビジネスの可能性を広げるお手伝いをさせてください。

【グローバル展開を支援】英語・スペイン語のプロ翻訳サービス承ります
aoi_takatsuki

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
aoi_takatsuki (yukino_takaki)

【グローバル展開を支援】英語・スペイン語のプロ翻訳サービス承ります

12 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    基本的な翻訳サービスを提供します。簡単なビジネス文書やメールの翻訳に最適です。

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    30,000円

    標準的な翻訳サービスを提供します。Webサイトやパンフレットなど、幅広い用途に対応可能です。

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    50,000円

    高品質な翻訳サービスを提供します。専門的な文書や契約書など、正確性が求められる場合に最適です。

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

【英語・スペイン語対応】あなたのビジネスを世界へ!高品質な翻訳でグローバル展開を支援します

このようなお悩みはありませんか?

海外市場への進出、外国人観光客向けの情報発信、多言語対応のコンテンツ作成

発注の流れ

お問い合わせ・お見積り
翻訳する文書の内容、目的、ターゲット層、希望納期などをお知らせください。秘密保持契約にも対応いたします。

ヒアリング・お見積り
文書の内容を確認し、翻訳の方針や専門用語の選定、翻訳期間などについてご相談させていただきます。お見積もりをご提示いたします。

ご契約
お見積もり内容にご同意いただけましたら、正式にご契約となります。着手金として翻訳料金の30%をお支払いいただきます。

翻訳作業
翻訳作業を開始し、進捗状況を随時ご報告いたします。必要に応じて、用語集の作成やネイティブチェックも行います。

納品・検収
翻訳が完了しましたら、納品前に最終チェックを行います。修正点があれば、迅速に対応いたします。

アフターフォロー
納品後、翻訳内容についてご質問やご要望があれば、お気軽にお申し付けください。万全のサポート体制で対応いたします。

対応範囲・価格

専門翻訳:1文字あたり8円~
ビジネス文書、契約書、技術文書などの専門的な翻訳に対応。正確性と専門知識が求められる分野に最適です。

一般翻訳:1文字あたり6円~
Webサイト、パンフレット、広告などの翻訳で、ターゲットに合わせた自然で魅力的な表現を提供します。

技術翻訳:1文字あたり7円~
マニュアル、取扱説明書など、正確さと分かりやすさが求められる翻訳に対応します。

映像翻訳・字幕制作:1分あたり5,000円~
動画や音声コンテンツの翻訳と字幕制作を行います。多言語での情報発信をサポートします。

納期

要相談(翻訳量・専門性により変動)

制作の流れ

原文理解・事前準備
お客様からいただいた資料を丁寧に読み込み、翻訳の方向性や専門用語について検討します。必要に応じて、お客様にヒアリングを行います。

翻訳作業
翻訳支援ツールを活用し、効率的かつ高品質な翻訳を行います。用語集を作成し、訳語の統一を図ります。

ネイティブチェック
翻訳後、ネイティブスピーカーによるチェックを行います。自然で読みやすい文章になるように、表現や言い回しを修正します。

最終チェック・納品
お客様に翻訳物を納品し、内容をご確認いただきます。修正点があれば、迅速に対応いたします。

サービス内容

英語・スペイン語を中心とした翻訳サービスを提供します。ビジネス、観光、エンタメなど幅広い分野に対応。お客様のグローバル展開をサポートします。

「言葉の壁」を取り払い、ビジネスチャンスを広げませんか?

私、高月葵は、英検1級・TOEIC910点を持つ翻訳のプロフェッショナルです。

ビジネス、観光、エンタメなど、幅広い分野に対応し、お客様のグローバル展開を力強くサポートします。

「海外進出を考えているけど、言葉の壁が…」
「外国人観光客向けの情報を発信したいけど、どうすれば…」
そんなお悩みを、高月葵の翻訳サービスが解決します!

今すぐお問い合わせいただき、貴社のビジネスを世界へ羽ばたかせましょう!

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
言語
英語 スペイン語
【Dify】海外YouTubeの翻訳・要約・台本化を自動化するAIボット構築します
株式会社DeC

株式会社DeC (miyabidec)

【Dify】海外YouTubeの翻訳・要約・台本化を自動化するAIボット構築します

0 満足
0 残念
  • ベーシック

    20,000円

    ① 海外動画の翻訳 ② 要約・構成生成 ③ 台本自動作成  ナレーション ④ テーマ別テンプレート対応 ⑤ 完全ノーコード構築

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    20,000円

    ① 海外動画の翻訳 ② 要約・構成生成 ③ 台本自動作成  ナレーション ④ テーマ別テンプレート対応 ⑤ 完全ノーコード構築

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    20,000円

    ① 海外動画の翻訳 ② 要約・構成生成 ③ 台本自動作成  ナレーション ④ テーマ別テンプレート対応 ⑤ 完全ノーコード構築

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

「海外のYouTube動画を日本向けに紹介したい」
「英語動画の内容を日本語でわかりやすく要約したい」
そんな方におすすめなのが、
“海外YouTube動画 翻訳&台本作成AIチャットボット” です。

このサービスでは、AIプラットフォーム「Dify」を使用し、
動画URLを入力するだけで「翻訳→要約→台本構成」まで自動で行うAIボットを構築します。

【このチャットボットでできること】

① 海外動画の翻訳
 英語のYouTube字幕や音声を自動解析し、
 自然な日本語に翻訳(敬体/解説トーンなども指定可能)。

② 要約・構成生成
 翻訳した内容をもとに、AIが重要ポイントを抽出。
 「導入→本論→結論」の流れで、
 日本人視聴者が理解しやすい構成に整理します。

③ 台本自動作成
 ナレーション台本、ゆっくり解説風、プレゼン風など、
 あなたのチャンネルスタイルに合わせた文章トーンで出力します。

④ テーマ別テンプレート対応
 ・ビジネス/経済ニュース系
 ・教育・ドキュメンタリー系
 ・テクノロジー・海外トレンド系
 ・雑学・社会問題解説系
 など、複数の出力フォーマットをカスタマイズ可能。

⑤ 完全ノーコード構築
 Difyを使って構築するため、専門知識不要。
 納品後はURLを開き、動画URLを入力するだけで台本が完成します。

【納品内容】

・Dify用プロンプトテンプレート(翻訳→要約→台本構成)
・動作確認済みAIチャットボット(URL納品)
・使い方マニュアル(PDFまたは動画解説付き)

【このサービスが向いている方】

・海外のニュース・知識系YouTubeを要約して紹介したい方
・英語リスニングに自信がないが情報発信をしたい方
・翻訳・台本作成の手間を削減したいYouTuber
・チャンネルを自動化・仕組み化したい運営者

AIが海外の知識を“あなたの言葉”で伝えるお手伝いをします。
世界中の動画を、あなたのコンテンツ資産に変えましょう。

翻訳字幕挿入(英語・日本語)
株式会社PIPELINE

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
株式会社PIPELINE (nyamyaoreo)

翻訳字幕挿入(英語・日本語)

636 満足
2 残念
  • ベーシック

    11,250円

    はじめての方におすすめ

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

動画に日本語または英語の字幕を挿入いたします。

日本語の動画に英語字幕、英語の動画に日本語字幕も挿入可能です。
1分の映像の字幕挿入費用は1000円で承ります。

その他長さも承りますのでどうぞお気軽にご相談ください。

インターネット上に投稿されている動画(YouTube等の動画サイト)も字幕挿入可能です。

【グローバル展開を支援】英語・スペイン語翻訳で世界へ発信します
池永 瑛祐

レギュラー 本人確認や機密保持確認などが完了しているランサーです
池永 瑛祐 (eskay07)

【グローバル展開を支援】英語・スペイン語翻訳で世界へ発信します

0 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    基本的な文書の翻訳。一般的な内容の翻訳に。

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    12,000円

    専門的な知識が必要な文書の翻訳。文化的なニュアンスを考慮。

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    15,000円

    原文の解釈、意図をすり合わせたうえで、ご希望の文体、ニュアンスを反映した翻訳をご提供。

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

心を込めた翻訳で、あなたのメッセージを世界へ!

このようなお悩みはありませんか?

海外向けのウェブサイトやパンフレット、広告などの翻訳で、文化的なニュアンスを正確に伝えたい。海外の顧客とのコミュニケーションを円滑に進めたい。グローバル市場でのブランドイメージを向上させたい。

発注の流れ

お問い合わせ・ヒアリング
翻訳する文書の内容、目的、ターゲットとなる読者層など、詳細な情報をお伺いします。専門的内容を含む場合には、参考資料や用語集などがあればご提供ください。

お見積もり・プランのご提案
ヒアリング内容に基づき、最適な翻訳プランとお見積もりをご提示します。納期や修正回数など、詳細についてもご説明します。

ご契約・着手金のお支払い
ご提案内容にご納得いただけましたら、ご契約となります。着手金として、料金の半額をお支払いいただきます。

翻訳作業
翻訳作業を開始にあたって専門用語や不明な点があれば、随時ご連絡を取り合い、確認しながら進めていきます。

納品・ご確認
翻訳完了後、お客様に納品します。内容をご確認いただき、修正点やご要望があればお気軽にお申し付けください。また、ご希望に応じて随時進捗状況をご報告させていただくことも可能ですので、ご検討ください。

修正作業・最終確認
修正点やご要望に基づき、修正作業を行います。お客様にご納得いただけるまで、何度でも修正を承ります。

ご請求・納品完了
最終確認後、残りの料金をお支払いいただきます。翻訳データは、ご希望の形式で納品いたします。

対応範囲・価格

Basicプラン:標準的な翻訳:5,000円/ページ
基本的な文書やウェブサイトの翻訳を行います。専門用語が少ない一般的な内容の翻訳に適しています。

Standardプラン:専門的な翻訳:7,000円/ページ
専門的な知識が必要な文書や、特定の業界に特化した翻訳を行います。文化的なニュアンスや現地の言葉遣いを考慮し、より自然な翻訳を提供します。

Premiumプラン:ネイティブチェック付き翻訳:10,000円/ページ
原文の解釈、意図を正確に把握したうえで(原文の作成者が依頼者様ご本人の場合にはご本人様との相談も含む)、翻訳の品質をさらに高め、より自然で正確な表現を実現します。

価格に関しては応相談とさせて頂きますので、上記のプランをご参考にご連絡時ご提示ください。

納期

翻訳の複雑さや量によって異なりますが、通常、数日から2週間程度で対応可能です。お急ぎの場合はオプションの追加の検討を含め、ご相談ください。

制作の流れ

文書理解・リサーチ
お客様からいただいた文書を丁寧に読み込み、内容を深く理解します。専門用語や背景知識など、必要に応じてリサーチを行います。

翻訳戦略策定
翻訳の方向性や文体など、お客様のご要望に合わせて、最適な翻訳戦略を立てます。用語集やスタイルガイドなどがあれば、参考にします。

翻訳作業
翻訳作業を行います。単なる言葉の置き換えではなく、原文の意図やニュアンスを正確に伝えられるよう、細心の注意を払います。

校正・推敲
翻訳後、文章全体の流れや表現の自然さをチェックします。必要に応じて、修正や改善を行います。

お客様確認・フィードバック
お客様に翻訳データをご確認いただき、フィードバックをいただきます。修正点やご要望があれば、迅速に対応します。

修正作業
お客様からのフィードバックに基づき、修正作業を行います。お客様にご納得いただけるまで、何度でも修正を承ります。

納品・サポート
最終確認後、翻訳データを納品します。お客様のビジネスの成功に貢献できるよう、全力でサポートいたします。

サービス内容

あなたのメッセージを、英語とスペイン語で世界へ届けます!単なる翻訳ではなく、文化的な背景やニュアンスを考慮し、読み手に響く自然な表現を追求します。企業様から個人の方まで、幅広く対応いたします。まずは、お気軽にご相談ください!

グローバルな舞台で活躍したいあなたへ!

「海外向けのウェブサイトやパンフレットを作ったけど、本当に伝わるか不安…」「外国の顧客とのコミュニケーションがうまくいかない…」そんなお悩みはありませんか?

私が提供する翻訳サービスは、単なる言葉の置き換えではありません。文化的な背景やニュアンスを考慮し、あなたのメッセージを相手の心に響く言葉で届けます。

慶應義塾大学で培った語学力と、海外での生活経験を活かし、ビジネス、観光、教育など、幅広い分野に対応可能です。

今すぐ私にご相談ください。世界への扉を開く、最高の翻訳をお届けします!

目的
業界ニュース
プラットフォーム
Instagram
言語
英語
食品・飲料商材を中心とした海外商談サポート&英語翻訳、通訳対応します
kangping

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
kangping (kangping)

食品・飲料商材を中心とした海外商談サポート&英語翻訳、通訳対応します

11 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    短時間の商談サポート(1.5時間)や簡易翻訳(A4 5枚以内)を迅速に対応。

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    15,000円

    商談サポート(2時間)や翻訳(A4 10枚以内)、事前ヒアリングも含む安心プラン。

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    20,000円

    商談(5回まで)や翻訳(A4 15枚以内)+商談準備・フォロー付きの完全サポート。

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

はじめまして!こちらのサービスでは、海外メーカーとの商談サポートや英文翻訳を通じて、ビジネスをスムーズに進めるお手伝いをいたします。食品・飲料・消費財分野に特化した経験と実績を活かし、お客様のニーズに応じた最適なサポートを提供します。
見積に関しては納期や忙しさによって御見積が変動しますのでまずはお気軽にご相談下さい

◯こんな方におすすめ!

•英語での商談が初めてで不安な方
•海外メーカーとの商談をスムーズに進めたい方
•短時間で正確な英文翻訳を依頼したい方
•食品・飲料・消費財分野で海外との取引を行いたい方(商材は要相談。仕入れの立場での商談同席も可能です)

◯提供するサービス

  1. 商談サポート
    •オンライン商談(Zoom、Google Meetなど)をサポートします。
    •相手の発言内容を正確に翻訳し、ニュアンスや意図を考慮した適切な表現でお客様のメッセージを伝えます。
    •商談中の交渉も柔軟にサポート。価格交渉や契約条件調整など、お客様が希望する結果を得られるよう支援します。

  2. 英文翻訳
    •提案書、契約書、メール、プレゼン資料などの英文翻訳を行います。
    •簡潔で読みやすい文章に仕上げると同時に、専門用語や業界用語にも対応。
    •翻訳だけでなく、必要に応じて文章の改善提案も可能です。

  3. 商談準備サポート
    •商談前の事前ヒアリングを行い、商談の目的やゴールを明確化します。
    •必要に応じて、相手国の文化や取引スタイルについてアドバイスします。(経験国:アメリカ、台湾、中国、タイ、マレーシア、フランス、スペイン、イタリア)

  4. 商談後のフォローアップ
    •商談の内容を要約し、今後の改善点や次のステップについてレポートを作成します。
    •必要に応じてフォローアップメールの英文作成も対応します。

◯対応可能な分野
主に以下の分野で豊富な経験を持っています:
•食品/飲料(OEM商品開発、原価計算、取引交渉、新商品提案)
•消費財(国内外メーカーとの交渉)

◯対応が難しい分野
広告、金融、不動産、専門機械など、特定の分野はお引き受けできない場合があります。詳細は事前にご相談ください。

◯これまでの実績

•食品業界で8年以上の海外営業経験
•スペインメーカーとの商談・交渉を通じて、機械の輸入業務を成功
•海外展示会での商談サポートや契約交渉の豊富な経験
•提案書や見積書の翻訳、INVOICE/PACKING LIST作成を通じた貿易業務対応
・フリーランスとしては、翻訳・通訳の他、upworksで日本在住の外国人向けサービスも実施(主に通訳)
(25年1月時点)クラウドワークス&ランサーズ&upworksのプラットフォームでこれまで20件以上受注し、プロクラウドワーカーの認定基準の1つである「総合評価4.8以上」を超える「総合評価5」を維持しております

◯料金と納期 ※
•商談サポート:1,500円~3,000円/1h
•翻訳:A4 1~15枚:1,500円~5,000円 程度
•翻訳は納期2~7営業日、商談サポート(ZOOM使用)はスケジュール調整後対応可能です。
•納期短縮が必要な場合やボリュームが大きい場合は、別途ご相談ください。

◯選ばれる理由

・性格面:謙虚で素直、穏やかな性格です。常にリスペクトを持って人と接します
・豊富な知識/経験:食品・飲料分野に特化した豊富な知識があります。
・迅速対応:急な依頼でもできる限りその日には柔軟に対応可能
・柔軟性:お客様のご要望に応じたカスタマイズプランを提供

まずはお気軽にご相談ください!お客様のニーズに合わせて最適なプランをご提案します。

業界
農業関連 美容・化粧品 ファッション・アパレル 飲食 製造・保管 小売・流通 運輸・輸送
【契約書・証明書・役所書類に対応】行政書士が正確・丁寧に行政文書を翻訳します
なないろバックオフィス

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
なないろバックオフィス (nanairo_backoffice)

【契約書・証明書・役所書類に対応】行政書士が正確・丁寧に行政文書を翻訳します

119 満足
1 残念
  • ベーシック

    10,000円

    一般的な公的文書の英訳(1件)

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    10,000円

    左に同じ

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    10,000円

    左に同じ

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

◇サービス内容
行政書士が、公的機関・自治体・企業間で使用される行政文書・法令関連文書・契約・申請書・報告書などを、正確かつ丁寧に翻訳いたします。

日本語→英語、英語→日本語の両方に対応。
単なる直訳ではなく、行政用語・制度・手続の背景を理解したうえで、文脈に沿った自然で信頼性の高い翻訳を行います。

行政書士としての実務経験を活かし、
・ビザ関連書類
・補助金・助成金関連資料
・官公庁への提出書類
・会社規程・契約書類
など、法的・制度的文書のニュアンスを正確に反映します。

◇実績
・行政書士業務としての翻訳支援(ビザ・法人登記・補助金・契約関連)多数
・企業の海外支店設立や国際取引関連文書の翻訳経験
・法務・公的文書のレビュー・対訳監修経験あり

◇サービス提供価格
本サービスは内容・分量・専門性に応じて個別見積もりいたします。
【目安】
・一般的な行政文書:10,000円〜
・契約書・要領・規程等の専門文書:20,000円〜

◇納期
文量・専門性に応じて個別にご案内いたします(目安:2〜7営業日)。

◇作業の流れ
1.ご購入または見積もり依頼
2.翻訳対象文書の送付(Wordなど)
3.内容確認後、お見積もりと納期を提示
4.ご承諾後、翻訳作業を開始
5.翻訳文を納品(Word・ExcelまたはPDF)

◇その他の強み
・行政書士が直接対応するため、法令・制度・行政用語に精通
・制度背景や提出先に応じた表現調整が可能
・機械翻訳では難しい、文脈と意図を踏まえた正確な訳出
・守秘義務のもと、安心してご依頼いただけます

言語
英語
AI翻訳+医師監修で、正確で読みやすい日英・英日翻訳を提供します
Dr.Edit(ドクター・エディット)

ブロンズ 認証済み、受注実績のあるランサーです
Dr.Edit(ドクター・エディット) (kossori_13)

AI翻訳+医師監修で、正確で読みやすい日英・英日翻訳を提供します

2 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    日→英 原文1文字あたり10円 〜1000文字 英→日 原文1単語あたり10円 ~1000単語

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    15,000円

    日→英 原文1文字あたり10円 〜1500文字 英→日 原文1単語あたり10円 ~1500単語

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    20,000円

    日→英 原文1文字あたり10円 〜2000文字 英→日 原文1単語あたり10円 ~2000単語

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

日本語⇔英語翻訳
分野を問わず、翻訳業務についてお気軽にご相談ください。
もちろん、医薬本サービスは、AI翻訳(ChatGPTなど)を活用し、現役の精神保健指定医がポストエディット(翻訳後の監修・調整)を行うことで、正確かつ自然な翻訳文を仕上げる翻訳サービスです。

日英・英日どちらにも対応しており、料金は共通で1文字(または1単語)=10円(税抜)です。
※ネイティブチェックはAIにて代用いたします。

■ 特徴
AI翻訳によるスピード感とコスト効率
国家資格(医師免許)+精神保健指定医+英検1級の信頼性
専門文書から日常用途まで幅広く対応
小規模なご依頼も歓迎(例:100語程度の資料やSNS投稿など)

■ 対応可能な文書例
医療・メンタルヘルスに関する説明文、紹介文、講演資料
個人事業主・フリーランスのホームページ原稿やサービス紹介文
海外向け商品説明、ネットショップの英語表記
Webサイトのテキスト(プロフィール、自己紹介、活動紹介など)
講演スライドやプレゼン資料の翻訳
SNS投稿文、広告文、教育資料 など

■ 対応が難しいもの
機密性の非常に高い文書(AI翻訳を使用するため)
法的な契約書など、正確性の保証が求められる文書(対応可能か事前にご相談ください)
※必要に応じて、個人情報などのマスキング(伏せ字処理)を行っていただければ対応しやすくなります。

■ 料金と納期の目安
【基本料金】1文字または1単語=10円(税抜)
【最低料金】設定なし 小規模の翻訳もお気軽にご相談ください
【納期】ご依頼内容・分量に応じてご相談(原文1000文字ないし1000単語で通常3日〜1週間以内)

■ ご相談だけでも歓迎です
「これだけでもお願いできるかな?」という小さなご依頼も遠慮なくご相談ください。
用途や納期、ご予算に応じて柔軟に対応いたします。

ドクターエディット|安心の翻訳サービスを。

言語
英語 日本語
アメリカで売る!米国アマゾン用の商品画像、コンテンツA+ 日本語+英語翻訳します
西野藍

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
西野藍 (aiexplore)

アメリカで売る!米国アマゾン用の商品画像、コンテンツA+ 日本語+英語翻訳します

76 満足
0 残念
  • ベーシック

    25,000円

    商品画像 6枚(Amazonサブ画像) 英語翻訳した画像

    納期 30日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    50,000円

    商品画像 6枚(Amazonサブ画像)+コンテンツA+ 英語翻訳した画像 

    納期 30日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    80,000円

    商品画像 6枚(Amazonサブ画像)+プレミアムコンテンツA++ 英語翻訳した画像 

    納期 30日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

日本語の商品画像を世界に!多言語対応で売上アップを目指しましょう!

あなたの商品を、世界中の人々へ届けましょう

日本のAmazonでの販売だけでなく、米国、オーストラリア、カナダ、ヨーロッパなど、世界中のマーケットプレイスで商品を販売されているセラーの皆様へ。

このサービスが選ばれる理由

  • 日本語の商品画像をそのまま利用可能:
    • 高品質な日本語の商品画像を、そのまま海外向けに活用できます。
    • 新たに商品画像を作成する手間やコストを大幅に削減できます。
  • データの英語化:
    • 商品に関するデータ(商品名、商品説明など)を、アメリカ人英語ネイティブのパートナーが自然な英語に翻訳します。
    • 正確な情報伝達により、海外の顧客からの信頼を獲得できます。
  • アメリカ人パートナーによる魅力的な商品紹介:
    • アメリカ人のパートナーが、あなたの商品を自然な英語で魅力的に紹介します。
    • 海外の顧客の心を掴み、購買意欲を高めます。
  • 多言語対応でグローバル展開をサポート:
    • スペイン語も対応可能です。
    • 世界中の顧客にリーチし、売上アップを目指せます。

なぜ、海外展開が重要なのでしょうか?

  • 新たな顧客層の開拓:
    • 自国市場だけでなく、世界中の顧客にアプローチすることで、新たな顧客層を開拓できます。
    • 売上拡大の大きなチャンスとなります。
  • 競合との差別化:
    • 海外展開を行うことで、競合との差別化を図ることができます。
    • 市場での存在感を高め、ブランドイメージ向上に繋がります。
  • リスク分散:
    • 複数の市場で販売することで、市場変動のリスクを分散できます。
    • ビジネスの安定化に貢献します。

サービスの流れ

  1. 日本語の商品画像とデータをご提供:
    • 高品質な日本語の商品画像と、商品に関するデータを準備してください。
  2. データの英語化:
    • 商品データ(商品名、商品説明など)を、ネイティブな英語に翻訳します。
  3. アメリカ人パートナーによる商品紹介:
    • アメリカ人パートナーが、あなたの商品を自然な英語で魅力的に紹介します。
  4. 多言語対応(オプション):
    • 必要に応じて、その他の言語への対応も可能です。
  5. 納品:
    • 翻訳された商品データと、商品紹介文を納品します。

このサービスがあなたに提供できること

  • 時間とコストの削減:
    • 新たに商品画像を作成したり、翻訳作業を行う必要がありません。
    • 時間とコストを大幅に削減できます。
  • 高い品質:
    • ネイティブな英語による翻訳と、魅力的な商品紹介により、高い品質のコンテンツを提供します。
  • グローバル展開の加速:
    • 海外展開のハードルを下げ、スムーズにグローバル市場へ進出できます。
  • 売上アップ:
    • 海外の顧客に商品をアピールし、売上アップに貢献します。

まとめ

このサービスは、日本のAmazonで活躍されているセラーの皆様が、海外市場へスムーズに進出し、売上アップを実現するための強力なサポートツールです。

日本語の商品画像とデータさえあれば、あとは私たちにお任せください。

世界中の顧客にあなたの商品を届け、グローバルな成功を掴みましょう!

ご不明な点やご質問がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

あなたの商品が、世界中の人々を笑顔にするお手伝いをします。

編集・加工種類
背景除去・切り抜き レタッチ・修正 トリミング・サイズ変更 フィルター・エフェクト 修復・補正
ファイル形式
JPEG PDF PNG
即対応!低価格! 高品質!上場企業と取引のある翻訳会社が医療・医薬品の翻訳します 即対応!低価格! 高品質!上場企業と取引のある翻訳会社が医療・医薬品の翻訳します 即対応!低価格! 高品質!上場企業と取引のある翻訳会社が医療・医薬品の翻訳します
桝村 翼(株式会社LA ORG)

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
インボイス制度の適格請求書を発行できます 桝村 翼(株式会社LA ORG) (oregonian_office)

即対応!低価格! 高品質!上場企業と取引のある翻訳会社が医療・医薬品の翻訳します

249 満足
1 残念
  • ベーシック

    10,000円

    1,200文字程度

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    20,000円

    2,500文字程度

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    30,000円

    4,000文字程度

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

【Lancers Ranking of 2023】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancers Ranking of 2022】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancer of the Year 2023】受賞ノミネート
【Lancer of the Year 10th Anniversary】受賞ノミネート
初めまして、株式会社LA ORG 代表取締役の桝村と申します。弊社はランサーズより認定された「認定ランサー」で、英中韓の翻訳事業を展開しております。

世界シェア第4位の医薬品メーカー日本法人様やプライム市場上場企業様、米国市場であるNASDAQ上場を控えている会社様とお取引させて頂いており、ネイティブスピーカーによる現地の方にきちんと伝わる高品質な英中韓翻訳サービスを提供しております。

【対応可能業務】
医薬品成分表
治験関連文章
症例報告
論文や論文要旨
教育資料
Webサイト等のマーケティング資料
プレゼン資料

【料金例】
Word 3枚:10,000円〜
PowerPoint 5枚:20,000円〜
PDF 3枚:10,000円〜
※初回の方は20%にて承ります。
※ボリュームディスカウントございます。量が多ければ多いほどお得です。

【当方へ発注するメリット】
高品質(ネイティブレベル)
ビジネス英語も対応可能
即レス
やり取りが丁寧
納期が早い
アフターサービスも充実(納品後も修正等対応可)

For English-speaking customers:
This is Japanese - English translation service.
Please feel free to contact me for a quote.

【秘密保持に関して】
ランサーズと秘密保持契約を締結しました。
納品後に速やかに原文&翻訳済みの資料は破棄させて頂きます。
安心してサービスをご利用くださいませ。

ご依頼時にリクエストがあれば事前に詳細すり合わせること可能です。
発注時の不安点等もそちらで解消頂けますと幸いです。

以上、何でもお手伝い致しますのでご相談ください。
引き続きよろしくお願い致します。

桝村

目的
アナウンス・発表 契約
言語
英語 韓国語 中国語 日本語
日英中対応の文章校正・丁寧、自然な翻訳チェックを行います 日英中対応の文章校正・丁寧、自然な翻訳チェックを行います 日英中対応の文章校正・丁寧、自然な翻訳チェックを行います
リアン

リアン (Rian_08)

日英中対応の文章校正・丁寧、自然な翻訳チェックを行います

0 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    日本語文章の校正・リライトを行います。1,000文字以内対応。 ※修正は1回まで、初回納品後7日以内に限ります。

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    20,000円

    内容と表現を重視した校正・リライトです。2,000文字以内対応。 ※修正は1回まで、初回納品後7日以内に対応します。

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    30,000円

    構成や表現まで丁寧に調整します。3,000文字以内対応。 ※修正は1回まで、初回納品後7日以内に対応します。

    納期 1日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

日英中対応の文章校正サービスを提供しています。
翻訳後文章やビジネス文書、Webコンテンツを中心に、
誤字脱字の確認だけでなく、自然で読みやすい表現への調整を行います。

【対応内容】
・日本語/英語/中国語文章の校正
・翻訳後文章のチェック、表現の自然化
・用語統一、文体調整
・対外向け文書、Web掲載文章の確認

【対応可能なコンテンツ】
・記事、ブログ投稿
・志望動機書、エッセイ
・Webサイトコンテンツ
・汎用ビジネス文書

【修正について】
・修正は1回まで対応します
・大幅な内容変更、書き直しは対象外となります
・初回納品後7日以内のご依頼に限ります

【納期・進行】
・文字数や内容により納期は前後する場合があります
・お急ぎの場合は特急オプションをご利用ください

【注意事項】
・専門性の高い医療、法律文書は事前にご相談ください
・機密情報は守秘いたします

業務
校正
コンテンツの種類
記事・ブログ投稿 志望動機書・エッセイ Webサイトコンテンツ 汎用コンテンツ
英語翻訳17年、通訳5年、英語教師15年、翻訳(英→日、日→英)、英語教師をします
翻訳-通訳-語学教師

レギュラー 本人確認や機密保持確認などが完了しているランサーです
翻訳-通訳-語学教師 (etsuyostan123)

英語翻訳17年、通訳5年、英語教師15年、翻訳(英→日、日→英)、英語教師をします

0 満足
0 残念
  • ベーシック

    30,000円

    Word 5枚あたりの英→日、日→英、

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    30,000円

    原稿用紙5 枚あたりの翻訳、英→日、日→英、

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    30,000円

    原稿用紙6 枚以上の翻訳、英→日、日→英、

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

*様々なドキュメントの英語翻訳、日本語翻訳を必要としている方(分野応相談)

*ビジネス系、時事系ドキュメントの英日、日英翻訳を承ります。
 ジャンルは、ITを除く技術系以外のビジネス系文書(技術でも対応可能な場合あり)、時事、論文その他相談に応じます。

ご購入後の流れ:第一原稿が出来た段階で、コンテンツの解釈が正しいか、語彙が正確かなどのすり合わせを行います。ご指摘を受けたあと、再度修正し、納品致します。

4料金オプションは、1ワード7円~

5納期に関しては、相談。(現在企業様で翻訳通訳を請け負っているため)
 土日祝日の稼働問題ありません。

上記の流れを進めるため、事前にヒアリングを致します。
お気軽に、なんでもご不明点をご相談ください。
誤訳などを防ぐため、すべてクライアント様とのコミュニケーションを密にとりながら進めてまいりますので、進行過程を常にシェアしていきます。Teams, Zoomなどを使用して、ご相談致します。

*英語教師について

中学生/高校生/大学受験生/海外の大学大学院で学位を取りたい方など

目的
広告 アナウンス・発表
プラットフォーム
Facebook Instagram LinkedIn Quora X (旧Twitter)
言語
英語 フランス語 ドイツ語 スペイン語 日本語
【宅建士対応】外国人入居者の賃貸契約サポート|契約書翻訳・英語説明代行を行います
イロドリ

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
イロドリ (irodori_realestate)

【宅建士対応】外国人入居者の賃貸契約サポート|契約書翻訳・英語説明代行を行います

2 満足
0 残念
  • ベーシック

    15,000円

    基本的な契約書1枚(A4・約500〜1000文字)の翻訳(日→英)

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    30,000円

    基本的な契約書1枚(A3・約2000〜2500文字)の翻訳(日→英)

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    30,000円

    重要事項説明書の翻訳(A3・約2000〜2500文字)の翻訳(日→英)

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

【宅建士対応】外国人入居者の賃貸契約サポート|契約書翻訳・英語説明代行

このようなお悩みはありませんか?

・外国人のお客様に契約内容をうまく英語で説明できない
・契約書の翻訳に時間がかかる
・社内に英語ができるスタッフがいない
・Google翻訳では不安…正確な専門用語で伝えたい

そんなお悩みを、不動産専門知識+高い英語力でサポートします。

🗒️サービス概要
外国人入居者との賃貸契約に必要な契約書の翻訳や、
英語での契約内容説明文の作成を代行いたします。

宅地建物取引士としての専門知識と、TOEIC900点の英語力を活かし、
「正確でわかりやすい英語」でスムーズな契約をサポートします。

🗒️サービス内容
・賃貸借契約書の英訳(日→英)
・重要事項説明書の英訳(日→英)
※契約書は原文の専門用語を尊重しつつ、外国人にも理解しやすい自然な英語に仕上げます。

🌿選ばれる理由
🏠 宅地建物取引士による正確な内容理解
🌐 TOEIC 900点 の高い英語力
🧭 不動産仲介・運営管理・企画開発など、現場経験豊富
🤝 法的リスクを理解した上で、自然な英語表現を提案

🗒️納品までの流れ
契約書・資料をお送りください
内容を確認し、お見積り&納期をお伝えします
翻訳・文面作成を行い、納品(Word / PDF など)
必要に応じて1回まで修正対応いたします

🔸ご依頼にあたってのお願い
ご提出いただく書類は、機密保持に十分配慮して取り扱います。
ご依頼前に、翻訳対象のページ数・形式・用途をお知らせください。
本サービスは法的効力を保証するものではありませんが、宅建士の知見に基づき正確性を重視しています。

🔸販売者情報
不動産仲介・管理・企画開発の実務経験を持つ宅地建物取引士です。
TOEIC900点の英語力を活かし、外国人入居者対応にお困りの不動産会社様を丁寧にサポートいたします。

目的
契約
言語
英語
技術文書からWebサイトまで、高品質な英文翻訳を承ります
桜日和

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
インボイス制度の適格請求書を発行できます 桜日和 (blossom105)

技術文書からWebサイトまで、高品質な英文翻訳を承ります

52 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    5,000ワード程度の技術ドキュメントの英日翻訳サービス。技術仕様書、マニュアル、ヘルプドキュメントなどに対応。

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    20,000円

    10,000ワード程度の技術ドキュメントの英日翻訳サービス。技術仕様書、マニュアル、ヘルプドキュメントなどに対応。

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    30,000円

    15,000ワード程度の技術ドキュメントの英日翻訳サービス。技術仕様書、マニュアル、ヘルプドキュメントなどに対応。

    納期 6日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

ITの専門知識を活かした高品質な翻訳で、あなたのビジネスをグローバルに展開します!

このようなお悩みはありませんか?

  • 海外技術ドキュメントの翻訳に時間がかかっている
  • 専門用語を正確に翻訳できる翻訳者が見つからない
  • 翻訳の品質が低く、修正に手間がかかる

発注の流れ

お問い合わせ・お見積もり
翻訳をご希望のドキュメントをお送りください。ファイル形式、ページ数、専門分野など、詳細をお知らせいただけるとスムーズです。

お見積もり・ご契約
お送りいただいたドキュメントを確認し、お見積もりをご提示いたします。納期、料金、対応範囲など、詳細をご確認ください。

翻訳作業
ご契約後、翻訳作業を開始いたします。

納品・アフターサポート
翻訳完了後、お客様に納品いたします。納品後も、ご質問や修正依頼など、お気軽にご連絡ください。

対応範囲・価格

Basicプラン:5,000ワード程度
5,000ワード程度の技術ドキュメントの英日翻訳サービスです。IT分野を中心に、技術仕様書、マニュアル、ヘルプドキュメントなど、幅広い分野に対応します。

Standardプラン:10,000ワード程度
10,000ワード程度の技術ドキュメントの英日翻訳サービスです。IT分野を中心に、技術仕様書、マニュアル、ヘルプドキュメントなど、幅広い分野に対応します。

Premiumプラン:15,000ワード程度
15,000ワード程度の技術ドキュメントの英日翻訳サービスです。IT分野を中心に、技術仕様書、マニュアル、ヘルプドキュメントなど、幅広い分野に対応します。

納期

要相談(内容により異なります)

制作の流れ

ドキュメント分析・戦略立案
お客様から翻訳ドキュメントを受け取り、内容を詳細に分析します。専門用語、文体、ターゲットオーディエンスなどを考慮し、最適な翻訳戦略を立てます。

翻訳作業
一貫性、正確性、専門性を重視し、高品質な翻訳を提供します。

レビュー・品質チェック
翻訳完了後、レビュー、品質チェックを行います。文法、スペル、句読点などを確認し、自然で読みやすい文章に仕上げます。

納品・フィードバック
お客様に翻訳ドキュメントを納品し、フィードバックをいただきます。ご質問や修正依頼など、迅速に対応いたします。

サービス内容

IT分野を中心に、技術文書の英文翻訳サービスを提供します。技術仕様書、マニュアル、契約書など、専門的なドキュメントを高精度で翻訳します。効率的かつ一貫性のある翻訳を実現します。

IT分野の専門家として、お客様のビジネスをグローバルに展開するお手伝いをいたします。専門用語の正確な翻訳はもちろん、文化的なニュアンスも考慮し、ターゲット市場に合わせた最適な翻訳を提供します。翻訳を通じて、お客様のビジネスの成功をサポートします。ぜひ一度、お気軽にご相談ください。

言語
英語 日本語
即対応!低価格! 高品質!上場企業と取引のある翻訳会社が動画(字幕・講演)翻訳します 即対応!低価格! 高品質!上場企業と取引のある翻訳会社が動画(字幕・講演)翻訳します 即対応!低価格! 高品質!上場企業と取引のある翻訳会社が動画(字幕・講演)翻訳します
桝村 翼(株式会社LA ORG)

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
インボイス制度の適格請求書を発行できます 桝村 翼(株式会社LA ORG) (oregonian_office)

即対応!低価格! 高品質!上場企業と取引のある翻訳会社が動画(字幕・講演)翻訳します

249 満足
1 残念
  • ベーシック

    15,000円

    10分程度

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    45,000円

    30分程度

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    90,000円

    60分程度

    納期 10日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

【Lancers Ranking of 2023】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancers Ranking of 2022】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancer of the Year 2023】受賞ノミネート
【Lancer of the Year 10th Anniversary】受賞ノミネート
初めまして、株式会社LA ORG 代表取締役の桝村と申します。弊社はランサーズより認定された「認定ランサー」で、英中韓の翻訳事業を展開しております。

世界シェア第4位の医薬品メーカー日本法人様やプライム市場上場企業様、米国市場であるNASDAQ上場を控えている会社様とお取引させて頂いており、ネイティブスピーカーによる現地の方にきちんと伝わる高品質な英中韓翻訳サービスを提供しております。

【対応可能業務】
Youtube動画 字幕翻訳
セミナー動画 字幕翻訳
対談動画 字幕翻訳
映画 字幕翻訳

【料金例】
Word 5枚:10,000円〜
PowerPoint 5枚:5,000円〜
PDF 5枚:10,000円〜
※初回の方は20%にて承ります。
※ボリュームディスカウントございます。量が多ければ多いほどお得です。

【当方へ発注するメリット】
高品質(ネイティブレベル)
ビジネス英語も対応可能
即レス
やり取りが丁寧
納期が早い
アフターサービスも充実(納品後も修正等対応可)

ご依頼時にリクエストがあれば電話会議等で詳細すり合わせること可能です。
発注時の不安点等もそちらで解消頂けますと幸いです。

For English-speaking customers:
This is Japanese - English translation service.
Please feel free to contact me for a quote.

【秘密保持に関して】
ランサーズと秘密保持契約を締結しました。
納品後に速やかに原文&翻訳済みの資料は破棄させて頂きます。
安心してサービスをご利用くださいませ。

以上、何でもお手伝い致しますのでご相談ください。
引き続きよろしくお願い致します。

桝村

言語
英語 韓国語 中国語 日本語
東大院卒   |  日本語↔︎英語/韓国語翻訳!スピーディーに対応します
【楽天市場】コンサルタント

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
【楽天市場】コンサルタント (ro-503)

東大院卒 | 日本語↔︎英語/韓国語翻訳!スピーディーに対応します

1 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    原文の単語数 1,000 words 程度|ワード数に応じたお見積もりも可能です。お気軽にご相談ください。

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    12,000円

    原文の単語数 1,500 words 程度|ワード数に応じたお見積もりも可能です。お気軽にご相談ください。

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    13,000円

    原文の単語数 2,000 words 程度|ワード数に応じたお見積もりも可能です。お気軽にご相談ください。

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

東京大学大学院を修了後、楽天市場でのマーケティング実務・データ分析、現在は大手コンサルでDX推進に携わっています。
英語・韓国語をビジネスレベルで扱えるため、グローバル案件に強く、実務に直結する自然な翻訳をお届け可能です。

ECサイトの文言や海外向けマーケ資料、データレポートの翻訳など、「伝わる」だけでなく「成果につながる」翻訳をご提供します。

私の翻訳者としての強み

    1. ビジネス翻訳の実務経験
       楽天市場でのEC支援、ベイカレントでのDX案件経験を活かし、実務に使える表現を提供。
    1. 多言語対応
       日本語・英語・韓国語をビジネスレベルで対応可能。海外クライアントや多国籍チームとの協働経験あり。
    1. データ×マーケ視点
       数字や分析レポートを正確に伝える翻訳に強み。専門用語をかみ砕き、読み手にわかりやすい表現へ。
    1. 高いリサーチ力
       業界特有の専門用語や文脈を正確に反映。

提供可能な翻訳サービス
分野を問わず幅広く対応可能です。
ビジネス資料・契約書・マーケティングコンテンツ・ECサイト文言・学術論文・IT/DX関連資料・プレスリリース・Webコンテンツ・社内文書など、多様な用途に対応いたします。
ご依頼内容や目的に応じて、専門性の高い文書から一般的な日常文まで、自然で読みやすく成果につながる翻訳を提供いたします。

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
プラットフォーム
Discord Facebook Instagram LinkedIn Pinterest Quora Snapchat TikTok X (旧Twitter)
言語
英語 韓国語 日本語
【海外進出】ECサイトの多言語翻訳とマーケティング戦略で売上を拡大します
【楽天市場】コンサルタント

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
【楽天市場】コンサルタント (ro-503)

【海外進出】ECサイトの多言語翻訳とマーケティング戦略で売上を拡大します

1 満足
0 残念
  • ベーシック

    50,000円

    海外市場調査とデータ分析レポートを提供します。競合分析、ターゲット顧客の特定、ローカライズ戦略の基礎を築きます。

    納期 14日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    80,000円

    既存ECサイトの英語・韓国語翻訳、商品ページ最適化、多言語SEO対策を実施し、海外顧客へのリーチを拡大します。

    納期 21日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    150,000円

    海外顧客獲得のためのデジタルマーケティング戦略を立案・実行します。多言語広告運用、SNSマーケティングなどを組み合わせ、効果的なプロモーションを行います。

    納期 30日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

データ分析と多言語対応でECサイトの海外進出を成功へ導きます!

このようなお悩みはありませんか?

ECサイトの海外展開における言語、マーケティング戦略、データ分析の課題

発注の流れ

ヒアリング・現状分析
お客様のECサイトの現状、海外展開の目標、課題などをヒアリングします。詳細な情報共有を通じて、最適な戦略を策定します。

市場調査・分析
ヒアリング内容に基づき、海外市場調査、競合分析、ターゲット顧客の特定などを行い、詳細な分析レポートを作成します。

戦略提案
分析結果を基に、ECサイトの多言語化、マーケティング戦略、データ分析など、具体的な施策を提案します。

契約・プロジェクト開始
提案内容にご納得いただけましたら、契約を締結し、プロジェクトを開始します。

対応範囲・価格

海外市場調査レポート:5万円〜
海外展開に向けた市場調査とデータ分析レポートを提供します。競合分析、ターゲット顧客の特定、ローカライズ戦略の基礎を築きます。

ECサイト多言語化:8万円〜
既存ECサイトの英語・韓国語翻訳、商品ページ最適化、多言語SEO対策を実施し、海外顧客へのリーチを拡大します。

海外デジタルマーケティング戦略:15万円〜
海外顧客獲得のためのデジタルマーケティング戦略を立案・実行します。多言語広告運用、SNSマーケティング、インフルエンサーマーケティングなどを組み合わせ、効果的なプロモーションを行います。

納期

2週間〜1ヶ月

制作の流れ

多言語翻訳
ECサイトのコンテンツ(商品ページ、ブログ記事など)を英語・韓国語に翻訳します。ネイティブ翻訳者が自然で魅力的な文章を作成します。

ECサイト実装・SEO対策
翻訳されたコンテンツをECサイトに実装し、多言語SEO対策を行います。海外顧客が検索しやすいキーワードを選定し、サイトの可視性を高めます。

海外マーケティング
多言語広告運用、SNSマーケティング、インフルエンサーマーケティングなどを実施し、海外顧客へのリーチを拡大します。

効果測定・戦略最適化
定期的に効果測定を行い、データ分析に基づいて戦略を最適化します。KPIを設定し、目標達成に向けてPDCAサイクルを回します。

サービス内容

ECサイトの海外展開を成功させるための、多言語翻訳、マーケティング戦略、データ分析サービスを提供します。楽天市場での実績と多言語対応能力を活かし、あなたのECサイトをグローバル市場へ導きます。

ECサイトの海外展開、何から始めればいいかお悩みではありませんか?言葉の壁、文化の違い、マーケティング戦略…様々な課題が山積していますよね。でも、ご安心ください!楽天市場出身のデータ分析力と、ネイティブレベルの多言語対応力で、あなたのECサイトを海外市場で成功させるお手伝いをします。市場調査から多言語化、マーケティング戦略まで、ワンストップで対応可能。まずは無料相談で、海外展開の可能性を探ってみませんか?

業務
ECサイト・ネットショップSEO
プラットフォーム
Amazon ebay Kindle Shopify Facebookショップ WooCommerce Magento Alibaba Wix Squarespace その他 楽天市場 Yahoo!ショッピング
業界
農業関連 動物・ペット アート・デザイン 美容・化粧品 建設 教育 エネルギー・インフラ 環境 イベント企画 ファッション・アパレル 金融 飲食 ゲーム キッズ 法務 ライフスタイル 製造・保管 マーケティング・広告 メディア・エンターテインメント 医療・製薬 非営利団体 写真 官公庁・士業 不動産 宗教・スピリチュアル 小売・流通 科学 サービス スポーツ・フィットネス IT・テクノロジー 運輸・輸送 旅行・観光 執筆・出版
プロのアメリカ人コピーライターが必ず校正する日英翻訳をご提供します
シトラスジャパン株式会社

本人確認済み
シトラスジャパン株式会社 (citrusjapan_1711)

プロのアメリカ人コピーライターが必ず校正する日英翻訳をご提供します

0 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    AI翻訳&ネイティブチェック 原文500文字程度・文字単価20円 国産の機械翻訳ツール「みらい翻訳」を使用し、翻訳者の確認とネイティブチェックを行います。

    納期 2日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    15,000円

    人力翻訳&ネイティブチェック500文字程度・文字単価33円 日本人翻訳者がニュアンスを汲んだ翻訳を行い、ネイティブチェックを行います。日本語での申し送りあり。

    納期 4日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    30,000円

    英文コピー制作 スローガンや広告など、コピー1件に対し、複数案を提案します。伝えたい意図を汲んだキャッチーな英文コピーを制作します。日本語での申し送りあり。

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

創業48年——シトラスジャパンは、文化の架け橋となり、あなたのブランドを世界へ届けます!

「英語版を準備してください!」
そう言われたものの——

翻訳会社はたくさんあるし、どこに頼めば良いのかわからない…。
納品されても、自分では英語の品質を確認できない…。
AI翻訳の利用は、AIの学習に利用されたり、情報漏えいが心配....。

そんなモヤモヤはありませんか?

実は、このような問題には大きく3つの原因があります。

  1. 翻訳会社ごとの品質差が大きく、不自然な英語が大量に出回っている

  どこに依頼しても安心できるわけではなく、選び方が難しい。

  1. 自分で品質チェックができないため、納品物が正しいか判断できない

  英語が苦手でも安心できる仕組みが必要。

  1. 直訳では、日本語が持つ行間・意図・世界観が伝わらない

  海外ユーザーには “自然さ” と “読みやすさ” が必須。

▼ これら 3つすべての原因 に対して、
シトラスジャパンは同時に解決できる体制を整えています。

① 確かな品質:
すべての翻訳にプロのアメリカ人コピーライターが携わる
すべてのプランで、アメリカ人コピーライターがネイティブチェックを担当します。表現の正確性・自然さ・読みやすさなど、プロ品質の最終ラインを実現します。また、AI翻訳は国産の「みらい翻訳」を導入していますので、日本語に特化した品質・精度と、セキュリティは確保されています。

② 伝わり方の秘訣:
バイリンガルコーディネーターが意図・行間をヒアリングし、的確に申し送り
日本語の行間、ブランドの世界観、使い方の背景などを丁寧に聞き取り、アメリカ人コピーライターへ「どう表現すべきか」を正確に伝えます。

ご依頼者様が英語が苦手でも、納品時に日本語での意図説明(申し送り)を含めますのでご安心ください。

③ ニュアンス補完:
直訳では埋まらない“意味の奥行き”を反映する制作プロセス
使用用途・納期・コストに応じてAI翻訳と人力翻訳を使い分けていますが、アメリカ人コピーライターによるネイティブチェックにより、自然な英語へ最適化します。
注意:ポストエディットの場合、一次翻訳ではAI翻訳を使用するため、英語の品質は原文の完成度に依存します。そのため、用途やターゲットなどを判断してご利用ください。

発注の流れ

1. ヒアリング

日本語原稿の背景・意図・行間に込めた思い、ターゲット読者、媒体情報などを丁寧に伺い、最適なメニューをお選びいただきます。ヒアリング内容は、バイリンガルコーディネーター(翻訳者)からアメリカ人コピーライターへ共有し、ご依頼者様のご希望を反映します。

2.サービスメニュー
■ AI翻訳+バイリンガルチェック+ネイティブチェック 

  • 原文をAI翻訳で処理し、バイリンガルコーディネーターが誤訳や不自然な箇所を確認。
  • アメリカ人コピーライターが自然な英語表現に整えます。
  • AI翻訳を使用するため、品質は原文の完成度に依存します。参考資料やスピード重視の用途に適しています。

■ 人力翻訳+ネイティブチェック

  • バイリンガルコーディネーターが翻訳し、アメリカ人コピーライターが自然な英語に仕上げます。
  • AI翻訳では難しい細やかなニュアンスも表現可能。公開文書や顧客向け資料に適しています。

■ 英文コピー制作

  • スローガン、CI、LPコピー、広告タグラインなど、翻訳では伝わりにくい領域に対応。
  • 海外ユーザーに響くキャッチーなコピーを複数案ご提案し、ブラッシュアップを重ねます。

3. 納品・修正対応

  • 納品時にはバイリンガルコーディネーターによる申し送り事項を含めます。
  • 「ニュアンスが少し違う」などのフィードバックには、各メニューとも 2回まで修正対応いたします。
  • ご不明点はいつでもお気軽にお問い合わせください。
納品後のフォローアップ対応有
企業に特化/実務に精通したプロが韓国語翻訳します
桝村 翼(株式会社LA ORG)

認定ランサー 実績、報酬額、高評価などの条件を満たしたランサーです
インボイス制度の適格請求書を発行できます 桝村 翼(株式会社LA ORG) (oregonian_office)

納品後のフォローアップ対応有 企業に特化/実務に精通したプロが韓国語翻訳します

249 満足
1 残念
  • ベーシック

    10,000円

    1000文字程度

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    20,000円

    2000文字程度

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    30,000円

    3000文字程度

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

【Lancers Ranking of 2024】 翻訳家部門 ★第2位★
【Lancers Ranking of 2023】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancers Ranking of 2022】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancer of the Year 2023】受賞ノミネート
【Lancer of the Year 10th Anniversary】受賞ノミネート

桝村と申します。
英中韓の翻訳事業を行っており、世界シェア第4位の医薬品メーカー日本法人様やプライム市場上場企業グループ会社様とお取引させて頂いております。

【翻訳事業】
言語は英語、中国語、韓国語を承ります。
ネイティブスピーカーが在籍しており、ネイティブレベルでの翻訳を提供します。
<得意分野>
・ビジネス:契約書、利用規約など
・映像:企業説明動画、セミナー動画、字幕など
・医療:医薬品/医療機器 使用マニュアルなど
・IT:Webマーケやソフトウェアに関するホワイトペーパーやマニュアルなど

【代表経歴】
・神戸市外国語大学外国語学部英米学科卒業
・三井倉庫ホールディングス㈱ 国際物流
・三菱重工業㈱ 海外調達
・Schneider Electric 海外調達
・海外留学(会計学部 / アメリカ)
・海外駐在(アメリカ/ マレーシア)
・株式会社LA ORG 創業

【実績例】
・プライム市場上場企業グループ会社様 社内向けセミナー 字幕翻訳
・プライム市場上場企業グループ会社様 社内向け動画 映像翻訳
・世界第4位医療系メーカー様 社内向けセミナー 字幕翻訳
・世界第4位医療系メーカー様 社内向け動画 映像翻訳
・大手IT企業様 事業企画書 和英翻訳
・大手タバコメーカー様 取引基本契約書 和英翻訳
・外資系医療メーカー様 社外向け提案資料 英和翻訳
・大手ドラッグストア様 IR資料 ネイティブチェック
・コンサルティング会社様 会議同時通訳
・輸入商社様 製品データシート 和英翻訳
・技術研究会社様 英字誌用資料 和英翻訳

※守秘義務の関係で記載していない案件もあります

ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
どうぞ宜しくお願いいたします!

言語
韓国語
英語音声の文字起こし/英日翻訳|YouTube・会議録・インタビューなど対応します
ラビ・ウィリアム

シルバー 認証済み、受注実績あり、評価が高く活躍中のランサーです
ラビ・ウィリアム (5f5f55c615b13)

英語音声の文字起こし/英日翻訳|YouTube・会議録・インタビューなど対応します

1 満足
0 残念
  • ベーシック

    10,000円

    英・日音声の文字起こし(10分まで)を高精度で作成します。 YouTube動画・短いインタビュー・会議録などに最適。 軽いケバ取りで読みやすく仕上げます。

    納期 3日
    まずは相談する(無料)
  • スタンダード

    15,000円

    英・日音声の文字起こし(30分まで)+整文対応。 ゲーム・技術・ビジネス・医療など幅広く対応。 軽いケバ取りで読みやすく仕上げます。

    納期 5日
    まずは相談する(無料)
  • プレミアム

    20,000円

    英・日音声の文字起こし(60分まで)+整文&話者表記対応。 スタンダードのサービスをすべて含み、 必要に応じて英日翻訳も対応します

    納期 7日
    まずは相談する(無料)
  • カスタマイズ

    プランが決まってない方はまず相談しましょう

    まずは相談する(無料)

業務内容

▼こんな方へオススメ
英語の会議・インタビュー・YouTube・セミナー などの内容を、正確に文字にしたい
海外とのミーティング録音を、読みやすい議事録として残したい
ゲーム・IT・ビジネス・医療など、専門用語を含む英語音声の文字起こし を任せたい
文字起こしだけでなく、必要に応じて翻訳(英→日/日→英)や字幕作成の元データ も欲しい

▼ご提供内容
英語&日本語の音声・動画の文字起こし(聞き取りづらい音声・アクセントにも対応)
ケバ取り・整文(「えー」「あのー」などの不要部分の調整)
オプションで
英→日翻訳/日→英翻訳
話者表記(Aさん/Bさん など)

現役YouTuber&ゲーム専門家として、英語インタビューの文字起こし・翻訳・記事執筆、PR動画制作などに携わってきました。海外ゲーム情報を扱うニュース媒体での執筆経験もあり、「聞き取るだけ」ではなく、内容が伝わりやすい読みやすい文章 に整えることを意識して仕上げます。

また、イギリスで14年間、生命科学分野の研究者として従事していた経験から、
医療・生命科学・技術系の専門的な内容の文字起こし・翻訳 にも対応可能です。(※必要な方のみ)

▼ご購入後の流れ
音声・動画ファイルの共有
 長さや用途(会議録/記事用/字幕用など)をお知らせください。

内容確認・お見積もり
 音声の難易度・分数・オプションの有無を確認し、納期と料金をお伝えします。

作業開始
 プランに応じて文字起こし(+オプション)を進めます。

納品
 テキストファイル(.txt / .docx / PDF など)で納品します。
 形式のご希望があれば事前にお知らせください。

修正対応
 聞き間違い・表記ゆれなどがあれば、範囲内で修正対応いたします。

▼制作可能なジャンル
ゲーム・エンタメ関連(インタビュー・開発者コメント・レビューなど)
IT・Webサービス・ビジネス系の会議・セミナー
医療・生命科学・技術系の専門音声(※事前に概要を共有いただけるとスムーズです)
YouTube動画/ポッドキャスト/オンラインイベント など

▼料金プランやオプション(目安)
ベーシック:10分まで
文字起こしのみ … 10,000円〜

スタンダード:30分まで
文字起こし+整文 … 15,000円〜

プレミアム:60分まで
文字起こし+整文+翻訳+(内容により)詳細な話者表記 … 20,000円〜

【オプション例】
話者表記追加(スピーカーラベル) … +5,000円〜
英→日翻訳/日→英翻訳 … +5,000円〜(分量・内容によりご相談)
急ぎ納品(優先対応) … +5,000〜10,000円(まずはご希望納期をお知らせください)

※音声の長さ・音質・専門性によって最終価格が変わる場合があります。まずはお気軽にご相談ください。

▼納期
ベーシック(10分まで):2〜3日程度
スタンダード(30分まで):4〜5日程度
プレミアム(60分まで):7〜10日程度

※お急ぎの場合は「急ぎ納品」オプションで対応可能な範囲をご提案します。

言語
英語
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
次へ

もしかしてこちらの 英語翻訳代行 をお探しですか?

翻訳 ライティング・翻訳(その他) テープ起こし・文字起こし 記事コンテンツ・ブログ作成 記事編集・リライト・校正 その他 データ入力 Webサイトデザイン・ホームページ制作 字幕制作・キャプション編集 動画編集・加工

いま注目の検索ワード

写真 タロット占い リニューアル 宣材写真 平面図 ワードロゴ snowmonkey 中学校 コミックエッセイ 名刺印刷 速度アップ 軽量化 派遣会社 屋号ロゴ 子宝占い

利用シーンから探す

すべての利用シーンを見る
  • YouTube動画の編集・制作

    定期配信するなら!​サービスが充実

  • アニメーション​動画制作

    企画から制作まで​まるっとお任せ

  • Web集客支援・サポート

    SNSやSEOなど集客は​プロにお任せ

  • 大規模プロジェクト​一括支援

    記事・WEB制作・動画・大量タスク

  • 開業準備

    ロゴ・名刺・ECサイトまで

  • 店舗開業・運営

    開業・運営に​必要なサービスが揃う

  • Google​アナリティクス4

    まだ間に合う​GA4移行準備

  • ロゴデザイン

    企業、店舗の​第一印象を魅力的に

ランサーズのよくある質問

どんな仕事を依頼できますか?
サイト構築や運用、デザイン、ライティング、翻訳、動画制作、事務作業、アンケートなど100を超えるカテゴリの仕事を依頼できます。
利用にお金はかかりますか?
依頼は無料です (オプション利用を除く) 。費用が発生するのは、仕事が完了した場合のみなので、安心してご利用ください。
もし何かあれば返金してもらえますか?
お仕事がキャンセルになった場合、クライアント(発注者)に返金されます。また、お仕事・納品が完了するまではランサーに報酬は支払われませんのでご安心ください。
請求書払い(後払い)には対応していますか?
はい、対応しています。決済方法を選択いただく際に「後払い」を選ぶと、月末締め一括で請求書払いがご利用いただけます。ご利用にはお申し込みが必要です。
出品する
ダウンロード
パッケージを探す
  • プログラミング・システム開発
  • Web集客・マーケティング
  • ビジネス・コーポレート
  • データ
  • デザイン・Webデザイン
  • 音楽・ナレーション
  • 動画・アニメーション・写真
  • ライティング・翻訳
フリーランスの皆さまへ
  • ランサーズ
  • ランサーズ テックエージェント
  • Lancer of the Year
  • THE LANCER
  • 新しい働き方LAB
  • MENTA
  • MENTAマガジン
  • ランサーズ プロフェッショナルエージェント
  • ランサーズ フリーランス転職
  • ランサーズ Ai大学
法人の皆さまへ
  • ランサーズ
  • ランサーズ テックエージェント
  • ディレクションパートナー
  • 法人向けアカウント管理プラン
  • ランサーズ プロフェッショナルエージェント
  • ランサーズ システムインテグレーション
  • ランサーズ 生成AIソリューション
  • ランサーズ ジムインAI
  • ランサーズ ラクアポAI
  • ランサーズ・ストラテジック・コンサルティング
  • 導入事例
  • 広告掲載
自治体の皆さまへ
  • ランサーズ エリアパートナー
  • LOHAI (ロハイ)
サポート
  • よくある質問
  • クラウドソーシング相談室
  • ランサーズ発注相談窓口
  • 発注者向けノウハウ
  • 受注者向けノウハウ
  • 安心安全の取り組み
  • 依頼ガイドライン
  • 提案ガイドライン
  • 知的財産権ガイドライン
  • 特定商取引法に関する表記
  • リンク・バナー掲載について
  • サイトマップ
会社情報
  • 会社概要
  • 採用情報・新卒
  • 採用情報・中途
  • エンジニアブログ
東証上場
たいせつにしますプライバシー 21001282
利用規約 プライバシー 安心安全 行動指針 日本最大級のクラウドソーシング「ランサーズ」 © Lancers,Inc.