1文字3.5円~ベトナム語⇔日本語の翻訳に対応いたします。 ます
業務内容
サービスをご覧いただき、ありがとうございます。ベトナム出身のハンと申します。
ランサーズではまだ翻訳の実績が少ないですが、ココナラではベトナム語翻訳でトップを獲得しています。
サービスの詳細は以下からご確認いただけます。
❶サービス内容:
・ベトナム語⇔日本語の翻訳・通訳
※すべての分野・業界に対応いたしますが、専門用語がある場合、その意味を厳密に確認いたします。文化的な背景やニュアンスも考慮に入れ、正確な翻訳を提供いたします。
・翻訳に加え、文法・表現・用語の校正、自然なベトナム語への添削、読みやすい文章へのリライトなども行っております。ベトナム語の文字起こしも承っております。
文章の長短を問わず、すべて翻訳いたしますので、お気軽にご相談ください。
❷料金
翻訳
・日常生活的な内容(例:個人的な手紙、簡単な記事、メッセージ):1文字につき3.5円〜
・ビジネス関連の内容(例:ビジネス文書、報告書、プレゼンテーション):1文字につき4円~5円
・技術的な内容または専門的な内容(例:医学、法律、工学関連の文書):1文字につき5円~
通訳
1時間につき3000円~
プロフィール:
・ハノイ国家大学人文社会科学大学東洋学部日本研究学科卒
・10年以上の日本語学習および日系企業での勤務経験
・日本語能力試験N1取得
・4年間の車ガラス製造業における翻訳・通訳経験
・3年間のIT業界で営業、通訳・翻訳経験
・大阪税関、近畿厚生局麻薬取締部、大阪拘置所でのベトナム麻薬密輸・密売容疑者の取り調べ通訳・翻訳
・4年以上の日本におけるベトナム人の転職者の人材募集・面接、採用、教育経験
・2年間の日本人向けのベトナム語教育経験
・1年間登録支援機関で特定技能人材の支援
・ベトナム市場の調査、リサーチの経験
・「ベトナム田舎出身の私が語る」の電子書籍出版:
https://www.amazon.co.jp/dp/B0CV7FGYCW
ご縁をお待ちしております。
多言語対応!グローバルなビジネスをスピードサポートします
業務内容
このような方にお勧め
- 多言語翻訳が必要な方: 英語、中国語など、幅広い言語に対応可能です。
*専門分野の翻訳も可能です。- スピーディーな納期を希望される方: 2日以内の納期でも柔軟に対応いたします。
ご提供内容
- 翻訳: ご希望の言語への翻訳
- 校正: 翻訳後の文章の校正
- フォーマット調整: Word、Excelなど、ご希望の形式に調整
- 用語集作成: 専門用語集の作成(オプション)
- 納品: 翻訳済みデータの納品
ご購入後の流れ
- お見積もり: ご依頼内容に基づき、お見積もりをご提示いたします。
- ご発注: お見積もりにご同意いただけましたら、ご発注ください。
- 翻訳作業: ご入金確認後、翻訳作業を開始いたします。
- 納品: 完成した翻訳データを納品いたします。
- 修正対応: 納品後、必要に応じて修正対応を行います。
製作可能なジャンル
-
ビジネス文書: 契約書、企画書、プレゼン資料など
-
Webサイト: 記事、ブログ、ホームページなど
-
マニュアル: 製品マニュアル、取扱説明書など
-
学術論文: 研究論文、レポート
-
基本プラン:
- 翻訳、校正、フォーマット調整
- 1文字あたり3円〜
-
プレミアムプラン:
- 基本プランに加え、用語集作成、ネイティブチェック
- 1文字あたり[6]円〜
-
オプション:
- 急ぎの翻訳(+20%)
納期
- 通常納期: 2日
- 特急納期: 別途ご相談ください
日英バイリンガル|TOEIC955|日本語↔︎英語翻訳承ります
業務内容
カジュアルな内容のものなから専門的なものまで翻訳いたします。
▼こんな方におすすめ
・仕事で英文を扱う方
・海外向けに文章を作成している方
▼ご提供内容
・文相をお預かりし、翻訳いたします
(日本語/英語どちらでも対応可能です)
▼ご購入後の流れ
①ご相談の際に、対象の文章のジャンル/文字数をお伝えください
②金額や時間に同意いただき、契約いただく形となります
③作業開始
④納品(急ぎの場合は別途ご相談ください)
▼料金・オプション(ランサーズ手数料込)
・表記以外のお急ぎの場合は、別途代金を相談とさせていただきます
▼納期
・文章の文字数によって変動します
【お急ぎの方】英日翻訳 \実務経験✕調査力✕英語力/ 承ります
業務内容
お急ぎの方一度ご連絡ください!
お見積りのみOK ご質問・ご相談のみOK
【業務内容】
3年以上の実務経験・TOEIC890 を活かし、
スピーディー+読み手の目線に立った英日翻訳をお届けいたします。
【翻訳実績】
- ソフトウェア会社(本社がドイツ)にて、ホームページやプレスリリース、ホワイトペーパーなどの英日翻訳を3年以上担当(ポストエディター)
- 観光ブログの翻訳
【保有資格】
- TOEIC890点
- ITパスポート
- G検定
- データサイエンティスト検定
※基本情報処理技術者試験は勉強中
【業務の流れ】
ご依頼内容を確認
↓
段落などかたまりごとに、AI翻訳ツールに通す
↓ ※このままお渡しするようなことは一切ございません
↓
=====ここからが私の強みです===== 豊富な実務経験 ✕ 調査力 ✕ 英語力
- 原文と、訳された日本語とを照らし合わせ、誤訳や訳抜けがないか確認
- ウェブサイトなどにて事実確認(企業名/地名の訳し方など)
- 専門用語は、表記の仕方や、訳し方などを確認するため、必ず信頼のおける辞書サイトなどにて確認
- 語順の入れ替えや、省略・追加、意訳など、より分かりやすい翻訳へと仕上げ
↓
ポストエディットした文の全体を読み返し、
不自然な訳になっていないか再度確認
=====ここまでが私の強みです=====
↓
↓
納品
※一度ご確認いただき、修正など必要あれば対応いたします
【受付時間】
ご連絡は、土日祝含め、いつでもお受けいたします。
即返信を心掛けております。万が一すぐ返信ができない場合にも、必ず24時間以内に対応いたします。
どうぞご検討いただけますと幸いです。
よろしくお願いいたします。
日本20年以上在住の韓国人が、ネイティブな日韓翻訳を行います
業務内容
多数の出品者様の中から閲覧していただきありがとうございます。
日本在住20年以上の韓国人と韓国在住20年以上の韓国人が日本語⇔韓国語の翻訳を簡単な文章から難しい文章まで翻訳するお手伝いをさせて頂きます。
ご連絡対応可能な時間ですが、平日は午後6時以降になってしまうことがあります。ご了承のほどよろしくお願いします。
- 言語
- 韓国語
1文字2円〜 ココナラで100件売り上げた完璧な「中⇄日」翻訳します
業務内容
この度は、当サービスをご覧いただき、ありがとうございます!
私たちは、高品質で手頃な価格の翻訳を提供しています。
また私たちのサービスでは、効率よくムダな時間とコストをカットすることができます。
なぜなら、私たちは、中日のバイリンガルでチームを組んでいるからです。
ご要望・ご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。
【サービス内容】
お客様のニーズに合わせて文章を理解し、正確かつ自然な翻訳を心掛けております。
中国語は簡体字・繁体字いずれも対応可能です。
【これまでの対応案件】
・取扱説明書(工具・生活ツール)
・PCゲーム
・ホームページ(飲食店)
・店舗チラシ・メニュー
・志望理由書など
【対応可能なその他の案件】
・経済ニュースの翻訳
・文法や文化的背景の解説付きの語学学習者向けの正確な翻訳
・流行語やスラング等辞書に載っていない言葉を抑えたSNSやブログ記事翻訳・執筆
・流行語やスラング等辞書に載っていない言葉を盛り込んだSNSやブログ記事翻訳・執筆
・スピード感と交渉力が求められる海外とのメール対応
・「どう言えばいいの?」友達とのやりとりやSNS投稿
【料金について】
料金は1文字につき2.5円です。また、一定の条件を満たしていただいたお客様に対しては、2円/字でのご提供もしております。「よくある質問」をご参照ください。
【納品形式・納期について】
納品形式はご提供いただいた形式納品する予定ですが、ご希望があれば、注文時にお知らせください。また、納期は通常の文章であれば、2000文字程度なら当日から4日(96時間)以内になります。
上記以外にも、プライベートからビジネスまでどんな文章でもご対応させて頂きます。
専門用語が多く含まれているものや法的文書は予めご相談頂けますようお願い致します。
クライアントのニーズに応じた正確で適切なベトナム語翻訳を提供します
業務内容
私はプロの翻訳者で、あらゆるニーズに合わせた柔軟な翻訳サービスを提供いたします。以下は私の翻訳サービスに関する詳細です。
こんな方へおススメ:
- 多言語環境でビジネスを展開する企業や個人
- ウェブサイト、広告、マーケティングコンテンツをベトナム語に翻訳する必要がある方
- 法的文書、医学的文書、技術文書など、専門的な翻訳が必要な方
- 個人文書(履歴書、学位証明書など)をベトナム語に翻訳する必要がある方
- ベトナム等の他国の市場に進出するための製品やサービスの文化適合性を確保したい方
ご提供内容:
- テキスト翻訳(文書、ウェブサイト、広告、レポートなど)
- ローカリゼーション(文化適合性の確保)
- 法的文書翻訳
- 医学的文書翻訳
- 技術文書翻訳
- 学術論文翻訳
- 個人文書翻訳
ご購入後の流れ:
- お問い合わせ: お客様のニーズについてお問い合わせをいただきます。
- お見積もり: 翻訳内容に基づいてお見積もりを提供いたします。
- 契約: 提供した見積もりに合意いただいた場合、契約を締結します。
- 翻訳作業: 翻訳プロジェクトが開始され、指定された納期に向けて作業が進行します。
- 最終チェック: 翻訳された内容の最終チェックと品質管理を行います。
- 納品: 翻訳物が納品され、お客様に提供されます。
製作可能なジャンル:
ほとんどのジャンルに対応しており、一般的なテキストから専門的な文書まで幅広く翻訳できます。法律、医学、技術、ビジネス、アカデミック、マーケティング、ウェブコンテンツなど、さまざまな分野に対応しています。
料金プラン:
料金はプロジェクトの性質、言語の難易度、緊急度、ボリュームに応じて変動します。お見積もりを提供し、お客様の予算に合った柔軟な料金プランを検討いたします。
納期:
納期はプロジェクトの複雑性とボリュームによって異なりますが、お客様の緊急の要望にも対応できるよう、スケジュールを調整いたします。
お客様の翻訳ニーズに合わせて、高品質で信頼性のある翻訳サービスを提供できることを楽しみにしています。どんなプロジェクトにも情熱を傾け、お手伝いできることを心より願っております。
日本語からベトナム語への翻訳料金は1文字あたり約10~15円です。具体的な料金は内容の難易度によって異なります。しかし、他の翻訳サービスが半額以下の料金を提示して市場価格を下げていることもあります。そのような場所は不正な競争をしており、もしあなたもサービス提供者であれば、値下げがどのように影響するか、また翻訳の質、自然さ、理解しやすさ、言葉の正確さ、文章の文脈を保証できない可能性があることを理解しているでしょう。賢明なご判断をお願い致します。
母語が英語、海外系のライター、エンターテインメント等ことを日英翻訳します
業務内容
翻訳家のジャスティン・スーウェルと申します。
一生にアメリカ在住人物です。母語が英語で、ゲーム開発を勉強する専攻の「テキサス大学ダラス校」四年生の大学生です。十年間にフリーライターで、50以上小説をネット上に投稿しました。
四年間に日本語を勉強しています。YouTubeアニメシリーズ「ディスオーダー」の監督です。一年間に翻訳しています。得意はエンターテインメント(アニメ、ゲーム、漫画、同人誌)や法律のことです。
お気軽にご連絡ください。
宜しくお願い致します。
- プラットフォーム
- Discord X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 日本語
日本20年以上在住の韓国人がネイティブな日韓翻訳を行います
業務内容
多数の出品者様の中から閲覧していただきありがとうございます。
日本在住20年以上の韓国人と韓国在住20年以上の韓国人が日本語⇔韓国語の翻訳を簡単な文章から難しい文章まで翻訳するお手伝いをさせて頂きます。
ご連絡対応可能な時間ですが、平日は午後6時以降になってしまうことがあります。ご了承のほどよろしくお願いします。
- 言語
- 韓国語
【お急ぎの方】IT 英日翻訳 \実務経験✕IT知識✕調査力✕英語力/ 承ります
業務内容
お急ぎの方一度ご連絡ください!
お見積りのみOK ご質問・ご相談のみOK
【業務内容】
3年以上の実務経験・TOEIC890・IT資格3つ を活かし、
スピーディー+読み手の目線に立った英日翻訳をお届けいたします。
【翻訳実績】
ソフトウェア会社(本社がドイツ)にて、
ホームページやプレスリリース、ホワイトペーパーなどの英日翻訳を3年以上担当(ポストエディター)
【保有資格】
- TOEIC890点
- ITパスポート
- G検定
- データサイエンティスト検定
※基本情報処理技術者試験は勉強中
【業務の流れ】
ご依頼内容を確認
↓
段落などかたまりごとに、AI翻訳ツールに通す
↓ ※このままお渡しするようなことは一切ございません
↓
=====ここからが私の強みです===== 豊富な実務経験 ✕ IT知識 ✕ 調査力 ✕ 英語力
- 原文と、訳された日本語とを照らし合わせ、誤訳や訳抜けがないか確認
- ウェブサイトなどにて事実確認(企業名/地名の訳し方など)
- 専門用語(IT系を含む)は、表記の仕方や、訳し方などを確認するため、必ず信頼のおける辞書サイトなどにて確認
- 語順の入れ替えや、省略・追加、意訳など、より分かりやすい翻訳へと仕上げ
↓
ポストエディットした文の全体を読み返し、
不自然な訳になっていないか再度確認
=====ここまでが私の強みです=====
↓
↓
納品
※一度ご確認いただき、修正など必要あれば対応いたします
【受付時間】
ご連絡は、土日祝含め、いつでもお受けいたします。
即返信を心掛けております。万が一すぐ返信ができない場合にも、必ず24時間以内に対応いたします。
どうぞご検討いただけますと幸いです。
よろしくお願いいたします。
【英語⇔日本語 翻訳サービス】高品質かつ迅速な翻訳をお約束します
業務内容
業務内容:
英語⇔日本語の翻訳サービスを提供します。ビジネス文書、ウェブサイトコンテンツ、観光案内、技術文書など、さまざまな分野に対応可能です。経験豊富な翻訳者が、正確かつ自然な表現で翻訳いたします。文化的なニュアンスや専門用語を適切に反映させ、クライアントの要望に応じた高品質な翻訳をお届けします。
ビジネス文書: 契約書、報告書、プレゼン資料などの翻訳
ウェブサイトコンテンツ: サイト全体、ブログ記事、商品説明文などの翻訳
観光案内: パンフレット、ツアーガイド、案内板などの翻訳
技術文書: マニュアル、技術仕様書、研究論文などの翻訳
おすすめの方:
中小企業: 海外展開を視野に入れたビジネス文書の翻訳が必要な企業。
観光業界の担当者: 海外観光客向けの案内文書やウェブサイトの翻訳が必要な方。
技術分野の専門家: 技術文書や研究論文の高精度な翻訳を求める専門家。
フリーランスのクリエイター: ウェブサイトやマーケティング資料の翻訳が必要なフリーランスの方。
購入後の流れ:
お問い合わせ: メッセージにて翻訳内容や希望プラン、オプションの有無をお知らせください。
↓
お見積り提出: ご依頼内容に基づいて、納期とお見積りを提示いたします。
↓
ご購入・お支払い: 納得いただけましたら、ご購入手続きをお願いいたします。
↓
翻訳作業開始: お支払い確認後、翻訳作業を開始いたします。
↓
納品・修正対応: 納品後、必要に応じて修正を行います。
納期:
ベーシックプラン: 3日以内
スタンダードプラン: 5日以内
プレミアムプラン: 7日以内
緊急の対応が必要な場合や特定の要件がある場合も柔軟に対応いたしますので、お気軽にご相談ください。
様々な言語文を、日本語に分かりやすく文字起こし致します
業務内容
簡単な作業ではあるけれど、本当にこれは正しい文なのか?と思うことが稀にある作業ではありますよね、、?
我々がAIを活用し、正しく翻訳、文字起こし致します!
動画編集+金融及びビジネス系の多言語翻訳をご提供致します
業務内容
動画編集+金融及びビジネス系の多言語翻訳はお任せください!
■作品
作品①(他社受注案件の一部抜粋)https://www.youtube.com/watch?v=cdO3kP428s8
作品②(他社受注案件の一部抜粋)https://www.youtube.com/watch?v=DyzYmw00h8s
作品③(他社受注案件の一部抜粋)https://www.youtube.com/watch?v=eRcoDiOPOE0
自作エンディング動画①https://www.youtube.com/watch?v=FlXMxn75U8E
自作エンディング動画②https://www.youtube.com/watch?v=nqfAQSE0YY8
■経歴
・2010年 京都大学MBA取得
・2013年〜2023年 IDC FinTech Rankings Top 100
で世界32位のイタリア系CRIF S.p.A.金融グループ勤務
・2020年〜現在 個人事業主として動画編集及び翻訳業務
京都大学でMBAを取得した後、イタリア系金融会社で金融アナリストとして勤務いたしました。その間、言語力を生かして日⇔米、日⇔中、日⇔伊の金融レポートの翻訳を行っていました。このため、日本語、イタリア語、英語、中国語、台湾の繁体字の相互翻訳が可能です。特に金融系やビジネス系の翻訳には自信があり、プロの仕上がりをお約束いたします。
- プラットフォーム
- X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 イタリア語 中国語 日本語
韓国語の同時通訳・逐次通訳(対面・オンライン共可) 東大卒・ソウル大留学経験あります
業務内容
東大在学中に第三外国語で朝鮮語の単位を取り、東大卒業後、高麗大学での語学研修を経て、ソウル大学に編入しました。
ソウル大学は中退しましたが、十分に韓国語のスキルを磨きました。
日本に帰国後は、通訳案内業の資格を取得しました。
様々な会社からの依頼で通訳を行った経験があります。
国土交通省からの依頼で、訪日した韓国の会社との数日間の通訳を請け負い、会議や現場での通訳で、高い評価を頂きました。
分野は問いません。お気軽にご相談ください。
- 言語
- 韓国語
【日台ハーフ・バイリンガルによる30年以上の実績】日⇔中(簡・繁) 翻訳します
業務内容
30年以上の実績を有する日中通訳・翻訳者です。
ハーフ+バイリンガルで、台湾に20年、中国に7年滞在。いわゆる台湾の中国語(繁体字)にも中国の中国語(簡体字)にも対応できます。
また、通訳翻訳学校も修了済み。正確な翻訳はもちろん、お客さまの立場に寄り添いその状況下で最適な訳語を選択します。
■実績
ニュース記事の翻訳・編集、各種ビジネス文書翻訳(プレゼン資料・企画書・取扱説明書・契約書 等)、書籍翻訳、論文翻訳、観光関連文書翻訳、起訴状等法廷通訳で必要な翻訳 等
執筆や編集も10年以上の経験があるため、仕上がりの美しさにも気を配ります。
■料金について
パッケージ価格は最低受注金額です。
料金は文字数などボリュームにより変動しますので、まずはお気軽にご相談ください。
■納期
和文400字(1枚)の場合、作業開始から通常2日で、特急仕上げでは1日で対応いたします(特急料金が加算されます)。
■その他
平日日中は本業があり、返信が遅くなる可能性があります。
他媒体で仕事を受注していたため、ランサーズでは改めてのスタートとなります。
どうぞよろしくお願いいたします。
【台湾と中国に関する記事】を現役ベテラン翻訳・編集者が執筆・翻訳します
業務内容
■サービス内容
ご要望に合わせて、台湾と中国に関する記事、広報資料など各種文章を、執筆・翻訳いたします。
既存文書の編集・リライト等も可能です。
お気軽にお問い合わせください。
■自己紹介
ウェブメディアで10年以上、国際政治・社会・経済系の論壇記事を、編集者として携わってきました。
また、経済紙・各種会報等さまざまな媒体にて執筆活動も行っています。
■実績
ニュース記事(論説記事、インタビュー記事)の編集および執筆、各種ビジネス文書(広報資料本文・観光PR文書) 等
編集者として10年以上の実績から、文章の美しさや読みやすさにとことんこだわります。
また、翻訳者・編集者として30年以上のキャリアがあります。
制作した文章を、中国語(簡体字or繁体字)に翻訳し、日本語と中国語の両方で提供いたします。
■料金と納期について
パッケージ価格は最低受注金額です。
料金は文字数などボリュームにより変動しますので、まずはお気軽にご相談ください。
■料金一例(契約金額・税抜)
【中国・台湾関連の政治・社会・経済系の記事 / 3,000から5,000字】
・日本語のみ:15,000円、納期は5日間
・日本語+中国語(簡体字or繁体字):45,000円、納期は1週間
【中国・台湾関連の広報資料 / 2,000字】
・日本語のみ:10,000円、納期は4日間
・日本語+中国語(簡体字or繁体字):40,000円、納期は1週間
動画用シナリオ(台本)の制作については、別途ご相談くださいませ。
■その他
平日日中は本業があり、返信が遅くなる可能性があります。
自分で書いて訳すため、いわゆる「誤訳」の心配はありません。
また、複数の言語に展開したい方は、文章と翻訳を別々に発注するよりも、大幅にコストダウンを図れます。
多言語化したいけどクオリティーを保ちたい、かつ費用を抑えたい方は、ぜひお気軽にお問い合わせください。
どうぞよろしくお願いいたします。
【英語⇒日本語翻訳】駆け出しのため格安で英日翻訳承ります
業務内容
●内容
1英単語 5円で英語⇒日本語の翻訳承ります。
書籍や漫画、動画、文章など
ビジネスシーンからフランクな内容のものまで
原文のニュアンスをくみ取り自然な翻訳を行います。
●お見積りについて
翻訳ご希望の文字数または動画の長さをお教えくださいませ。
文字数が分からないなどの場合は、原本をお送りいただけましたら
こちらで単語数をカウントし金額提示させて頂きます。
ご不明点やご要望等ございましたら
ご相談の際にお気軽にお申しつけください。
●ジャンルに関しまして
大抵のジャンルはご対応可能ですが、内容によってはお断りさせて頂く場合もございます。
ご了承くださいませ。
15年以上の実績ある翻訳者が、英語から自然な日本語への翻訳を承ります
業務内容
【10年を超えるプロジェクトマネージャーの経験で培ったフレンフドリーで迅速なコミュニケーション能力と誠実な対応】
急ぎの案件も対応可能ですので、まずはお気軽にご相談、お見積りをご依頼くださいませ。
商品紹介などのマーケティング文書の翻訳を多く手掛けてきました。
※ 基本は文字数で料金を算出いたしますが、翻訳内容の専門性、難易度によって、お見積もり額を増減させていただきます。
※パッケージ料金はワード数が多いほど、お得になるよう設定いたしております(ボリュームディスカウント)
※納期については、ご依頼時に確認させていただきます。
【翻訳実績】
商品紹介
ITマーケティング文書
自己啓発
プレゼン資料字幕
パンフレット
観光案内
など多数・・・
★丁寧に対応いたします。ご相談内容についてはお見積り用途に限り、第三者への開示・口外は一切いたしません。
どうぞよろしくお願いいたします。
英語ネイティブがあなたのお店のメニューを英訳いたします
業務内容
こんな方へおすすめ
-外国人観光客増加に伴い、ご自身のお店に外国人客を引き寄せたい!が。。。英語のメニューや英語でお店を紹介するものがない。。
-ずっと英語のメニューは作りたかったが、自然な英語に訳してもらえる人が見つからなかった方
ご提案内容
-日本語メニューの英語翻訳
-英語でのお店紹介文を作成
-WEBSITEの英語訳
ご購入後の流れ
-ご購入のプランにより、お届け内容も異なりますが、ご相談いただければ、柔軟に対応いたします。
-英語のメニュー作成、お店の文章作成(英語)、お店のWEBSITEの英訳
-納期について:ご希望を教えていただき、添えるように進めます。
英日・日英翻訳どちらもできます。広告・映像系(字幕含む)の翻訳を得意とします
業務内容
◼︎こんな方へオススメ
・海外向けの映像や広告制作をしている方。
・記事の英訳をしてほしい方。
・作成した英文のネイティブチェックをしてほしい方。
・コピーなど謳い文句の英語のニュアンスが知りたい方。
・海外クライアント向けに英語の企画書の制作が必要な方。
・マップやサインボードなど細かい表示に関する英訳が必要な方。
◼︎納期
・お急ぎ対応は得意です。納期のご相談などお受けします。
◼︎翻訳者自己PR
・米国大学を卒業後、日本でバイリンガル人材として主に映画や広告業界・文化系の業界で仕事をしてきました。常に、日英・英日で文書作成をしてきました。普段からも外国人の友人や家族が多く、英語を日常的に使用しています。
- 言語
- 英語
丁寧、迅速、正確!ベテランが英語⇔日本語の翻訳を承ります
業務内容
日本で生まれ、10年以上アメリカに在住、シリコンバレーのGAFA等企業で、マネジメントをしてきました。
日系大企業でのマネージャー経験も豊富で、本当に良いものを造りたいこだわりを軸にした多種多彩な経験を生かしたアドバイスをしています。
不自然な直訳ではなく、読みやすくネイティブに違和感のない翻訳を心がけております!
例えば、こんな場面に
⭐Twitterやインスタグラム等SNSのプロフィール、投稿
⭐ビジネス・プライベートのメール、手紙、FAX
(外国人のお友達にメッセージを送りたい!受けとった英文の和訳)
⭐プレゼン資料
⭐音楽の歌詞・詩・散文
⭐出版・メディア・記事
⭐英作文、英文記事
⭐企画書、契約書・申請書
⭐レジュメ、履歴書、経歴書
⭐商品・サービス、宣伝広告
⭐レストラン等お食店のメニュー
⭐Airbnbのプロフィール、設備・サービス内容、宿泊客とのやり取り
⭐ホームページ/ブログ
⭐アート/作品紹介
⭐ゲーム/アプリのキャプション
⭐ブランドカタログ
オプション追加
⭐YouTube、動画、論文、専門書、聖書、法律文書、役所などに提出する公式文書、重要事項に関する文書等
✅微妙なニュアンスと文脈
✅正確さ
✅文化的感受性
✅品質保証
✅専門知識
✅感情的共鳴
✅カスタマイズ
✅スピードと破格の料金!
✅トランスクリエーション対応
AIにはできない『クリエイティブ翻訳』を得意とします!
背景やターゲットを考慮した自然な表現でローカライズします。
詩や飾り文字、キャッチコピー等、イメージに沿ってご提案もさせて頂きます。
カジュアルで伝わりやすい文面、自然な歌詞、目にとまるクリエイティブなコピー、ラブレター、校正など翻訳会社に頼みにくい案件もお任せ下さい
自然に英語を身につける!フリートーク英会話✨初心者大歓迎!します
業務内容
英語でおしゃべりしたい方、誰かと話したい方、気分転換したい方へ。
ビデオ通話を使ってテキストなしで1分から気軽におしゃべりができます。
いきなり英語で会話とか怖いし何言ってるかわからなくて黙っちゃうし間違えるのも恥ずかしいしシーンとなったら…。大丈夫、大丈夫♪
レッスンなんて敷居が高いし英語でいきなり話されても何言ってるかわからなくて黙っちゃうし話題なんて思いつかないしシーンとなったら…。
不安ですよね、わかります。ましてや相手がどんな人かわかりにくいオンラインレッスンにいきなり挑戦するのは、とっても勇気がいりますよね。違う言語で逆の立場だったら、私も絶対そう思います!
そこで、まずは気軽に1分から!
お子様から大人の方、まったく英語がわからない方から上級者の方まで、いろいろなタイプの生徒さんと接してきました。だから多少のことでは驚きません笑。
お話したいことがあればもちろんお聞きしたいですし、特になければこちらからどんどん話題をふっていきますので、何も考えずにふらっと立ち寄っていただければOKです。
⭐ リスニング
⭐ 会話
⭐ 文法
⭐ ニュースディスカッション
⭐ 英検、TOEFL、受験対策
⭐ 旅行用
⭐ 外国人のお客様とのビジネスや接客英語
など、ご希望があればあらかじめお伝え頂ければ、その部分に特化したレッスンも行います。
それぞれの方のレベルに合わせて、日本語の説明を入れながらリラックスしてゆっくり会話を楽しむ感じです。
肩の力を抜いて遊びに来てくださいね(^^)
しっかりレッスンというよりは、自由会話により英会話に慣れることがメインです。サンダルばきで世間話、ぐらいの感覚でどうぞ。
優しい先生がみなさんの会話をどんどん引き出してくれます。
失敗も気にせず、楽しく英語を話せますよ。
続けて受講していただくと、英語の表現力はもちろん、リスニング力もアップします。
⭐英会話経験がほぼない初心者の方
⭐とりあえず、気軽に試してみたい方
⭐英語が話せるようになりたい方
⭐英語の試験で点数を伸ばしたい方
⭐昔はできたがブランクがありすぎてすっかり自信を失った方
にも、効果的です。
⬛︎当日の流れとタイムスケジュール⬛︎
・自己紹介
・レベルに合わせてゆったり英会話♪
動画編集から翻訳まで幅広く行います! 英語or韓国語での字幕つけなどもできます
業務内容
▼こんな方におすすめ!
動画編集と翻訳を両方頼みたい!
英語・韓国語の翻訳を頼みたい!
動画編集を頼みたい!
画像編集を頼みたい!
▼納入時期
ご要望の日時を伺いながら、大体2週間前後で納入します!
▼修正回数
修正は3回まで可能です
※全体の1/3まで無料、それを超えた場合は要相談
翻訳:英和訳および理系(生化学分野およびIT分野)の知見を利用できる案件を承ります
業務内容
業務
翻訳 英和訳
分野
幅広い分野の翻訳を受け付けます(特に理系分野)
分野外で知見がない場合には素直に申告させて頂きます。
進め方
二人で案件を進めさせて頂くため、迅速かつ正確に成果物を提出させて頂きます。
- 言語
- 英語
ネイティブ日本人とネイティブ韓国人が文章を綺麗に翻訳致します
業務内容
はじめまして!
数ある出品者様の中から閲覧いただきありがとうございます!
日本語⇔韓国語の翻訳を韓国在住の日本人と日本で就職経験があり有資格者の韓国人が、あなたのお気持ちや文章を翻訳するお手伝いをさせて頂きます!
ご注文から最短当日に納品可能です。発注内容により多少前後しますので、詳細はご相談くださいませ。
【サービス紹介】
日本語、韓国語を20年以上現地に住んでいたネイティブが翻訳します!
4,000文字の価格です。
ご注文から最短当日に納品可能です。発注内容により多少前後しますので、詳細はご相談くださいませ。
【お悩みを解決します】
● 好きなアイドルのファンレターを自分の手で書きたい方
● 韓国人の友達、恋人に手紙・メールを違和感のない韓国語で送りたい方
● 興味のある韓国のWEBサイトの内容やそれに間する情報が欲しい方
● ジャンルを問わずに全力サポート致します!
●よりネイティブな韓国語を提供できるように心掛けて作業に取り組みます。
●「こんなこともできるかな…」悩まず、気軽にお問い合わせください!
【サービスの特徴】
・韓国在住の日本人と日本で就職経験があり有資格者があなたの気持ちなどをネイティブに翻訳致します。
・ネイティブが翻訳するため、略語や流行語、専門用語も翻訳可能です。
・よりネイティブな韓国語を提供できるように心掛けて作業に取り組みます。
【サービスの流れ】
Step 1: 依頼内容のご確認
お客様のご要望を詳細にお伺いし、翻訳内容を確認させていただきます。
Step 2: 受付・見積もり
翻訳内容に応じた料金をご案内いたします。
Step 3: 翻訳作業
ネイティブな韓国語を用いて、翻訳作業を行います。より自然な表現を心掛けております。
Step 4: チェック・修正
翻訳した内容を再度確認し、修正が必要な場合は無料で修正いたします。
Step 5: 納品・アフターサポート
翻訳文書をご納品いたします。
他にも聞きたい事がございましたらなんでもお聞きくださいませ。
ベルリン在住戦略プランナーが、提案性を高める英語プレゼン資料を作成します
業務内容
ただの翻訳ではない、伝わる英語資料
生成型AIを誰でも簡単に使える今、日本語をただ英語にするだけなら誰でもできてしまいます。
ただし、提案というものはそれほど簡単なものではないはずです。
あれもこれも英語にするのではなく、何を伝えるべきかを明確にした上で的確な翻訳とデザインを実施することで、母語でない英語圏の方々にも伝わるプレゼンテーションが完成します。
戦略プランナーとして企画書を作成してきた経験を活かして、伝わる英語プレゼンテーション作成のお手伝いをさせていただければと思います。
ご利用いただきたい方
事業の海外進出や海外のパートナーとのコミュニケーション、訪日外国人観光客との接点など、英語を使ったプレゼンテーションにお悩みの方にぜひご利用いただければと思います。
★特にご利用いただきたい方
・直訳ではない、より訴求力を高めた英語プレゼンテーションや英語資料の作成をご検討されている方
・特に、食品やアルコール飲料に関わる事業をされている方
解決させていただける課題
・海外の文化を加味した英語資料の作成をしたい
・英語でのプレゼンテーションに不安があるから、見れば伝わる資料を作りたい
具体的な進め方
・Step.1 :実施内容のヒアリング・既存資料のご確認
・Step.2 :翻訳資料のご提出
・Step.3 :提案資料をもとにしたディスカッションの実施
※「スタンダート」以上、あるいは追加オプションをご依頼いただいた場合のみ
※ページ単価などは、「A4に印刷できる資料サイズ」を前提に記載しております
- プレゼンテーションツール
- PowerPoint Googleスライド Keynote Canva
- プレゼンテーションの種類
- 投資家 トレーニング マーケティング ピッチ 営業・セールス セミナー・カンファレンス ビジネス提案 教育 調査・分析
- 業界
- 農業関連 建築・インテリア アート・デザイン 美容・化粧品 ビジネス・コンサルティング 教育 環境 ファッション・アパレル 飲食 政府・公共機関 ライフスタイル マーケティング・広告 メディア・エンターテインメント 旅行・観光
- 用途
- データ分析 営業 企画プレゼン
英・中・仏文添削 - 文法、語彙、使用域の選択の観点から解説を添えてお送りします
業務内容
英語と仏語の場合は1単語25円、中国語の場合は1文字15円計算となります。
全文を確認する事も可能ですし、気になる箇所を抜粋して頂き、抜粋箇所のみを確認する事も可能です。
添削後、テキスト形式で解説を添えてお送りします。
レッスンとしてご予約頂ければ、一緒に文章を見ながら確認、添削、解説を行います。
- 業務
- 校正
- コンテンツの種類
- 記事・ブログ投稿 志望動機書・エッセイ Webサイトコンテンツ 汎用コンテンツ 映画・テレビ脚本
【英日・日英翻訳】各種資料・パンフ・ウェブサイト・メール等翻訳します
業務内容
【英日・日英翻訳】各種資料・パンフレット・ウェブサイト・メール・記事など、何でもご相談ください。
ご相談は無料です。
ご依頼主様のご要望には可能な限り応えたいと思っております。
内容によって金額も調整いたしますので、お気軽にご連絡ください。
◇概要◇
海外在住経験と外資・日系企業での経験を活かし、迅速・正確・丁寧に、原文のトーンに合った、自然で読みやすい翻訳を提供いたします。
資料、パンフレット、Eメール、記事、Webサイトなど、海外からのお客様とのコミュニケーションを翻訳を通じてサポートいたします。
ここに記載のもの以外でも、幅広く対応したいと思います。
◇進め方◇
- 翻訳をご希望のもの(URL、ワード、エクセル、パワポなど)と納期をお知らせください。その際、もし当方に伝えたいことやご相談等ありましたら、併せてお知らせください。
- 当方より内容を確認し、納期や金額の見積もりをご連絡いたします。
- 見積もりに問題ございませんでしたら、正式にご注文くださいませ。
- ご注文と仮払いを確認後、当方にて翻訳作業を開始いたします。
- 翻訳作業が完了次第、納品・完了報告をいたします。
- 納品物をご確認いただき、問題等ございませんでしたら検収・お支払いの確定をお願いいたします。もしご依頼内容と齟齬がある場合は差戻しが可能です。
参考リンク:https://www.lancers.jp/faq/S000/853
メールに加えて、ビデオ電話などでもご相談を伺います。
お気軽にご連絡ください。
企業紹介、商品PV、Youtubeなど動画のグローバル展開用に英語字幕、編集します
業務内容
動画、英語字幕と言っても事業内容や媒体によって様々です。
当方はYoutube動画から企業のプロモーション動画、製品PR、そのほか様々な映像作品に対して字幕対応が可能です。
日本語⇄英語のどちらでも対応。
すでに完パケしている動画に対して動画の内容(文字でもナレーションでも可)を翻訳し、字幕をつけることも可能ですし、映像素材のみに対して編集、翻訳、字幕の対応も可能です。
また、完全にゼロベースの状態から、企画、制作、撮影、編集、翻訳、字幕までのオールインワンパッケージも承ります。
海外(英語圏)に向けた動画プロモーション、海外進出をお考えの方は小さな案件でも構いませんので、是非一度ご相談ください。
※オプションで中国語など他言語への対応もご相談ください。
※金額はあくまで参考価格です。動画の尺や内容によって作業内容が変わりますのでお見積りをご希望の場合はお問い合わせください。
心に残るネイティブ韓国語翻訳(日↔韓)承ります※即日可
業務内容
『皆さまとのご縁を大切にします』
*ホテル業界勤め、日本在住、韓国語ネイティブ*
*会社ホームページ、マニュアル翻訳実績多数有*
”意味は正しいけれど、何か微妙に違和感が・・・”
「書き言葉」と「話し言葉」の違い、ご存じですか?
ネイティブだとしても、その違いを知らない人も多いです。
言語のセンスを持っていないと、すぐキャッチができない場合もございます。
”20年住んでいたらネイティブみたいに文章を書ける・・・?”
長く住んでいても、努力しないと言語実力は伸ばしませんので、
在住歴=翻訳実力でもありません。
テキストそのままの意味だけではなく、
ニュアンス、シチュエーション、隠されている背景に合わせる翻訳を行います。
元資料のテキストが下書きの場合にも調整対応可能でございます。
ぜひお任せください。^^
【対応可能ソフト形式】
Microsoft Word、ハングル(아래아한글)、Windowsメモ帳等
【値段について】
専門知識がなくても理解できるぐらいの内容で
A4用紙1ページ(通常フォント10pt基準)値段でございます。
※内容・専門性により再提案することがございますのでご了承ください。
※設定値段にはランサーズ手数料+税が含まれておりませんので表示されるん値段と異なります。
【お仕事の流れ】
元資料確認 → 見積案内・提案 → お仕事スタート → 下書きで相談 → 最終納品
【納期】
基本5ページまでは即日対応を目安で行っております。
お急ぎの場合も対応しておりますので、まずはお聞きください。^^
書籍や業務の翻訳・通訳(中国語(繁/簡)
業務内容
日本語書籍を中国語(繁体字も簡体字も可能)に翻訳
中国語書籍を日本語に翻訳
パンフレット・各種情報資料・契約書・ホームページ等々を中国語・日本語に翻訳
各種会議・会合・講演・交流会における中国語・日本語通訳の請負
翻訳作業にお困りの方必見!自動翻訳ツール作成いたします
業務内容
【私について】
システムエンジニアとして10年、働いております。
作業効率化のため、日々自動化に取り組むことが多く、プログラミングによる自動化を行っています。
日々の業務で得たノウハウにより仕事の自動化を行います。
【概要】
自動翻訳ツールを作成します。
私自身、本ツールを利用してインドと英語でやりとりした実績があります。
具体的な内容としましては、プログラミング開発のために利用したツールとなりますので、ドキュメントの翻訳であったり、メールの翻訳に使用しました。
google翻訳などでは、自然な翻訳にならず、伝わらないことがあると思いますが、本ツールでは自然な翻訳が可能なツールとなります。
翻訳の精度が心配な方に関しましては、1度翻訳した物をお渡しして翻訳の精度をご確認していただいてからツールの作成と言う形でも問題ありません。
【具体的なサービス内容】
過去の対応実績としては以下の様なものがあります。
・テキストファイルの翻訳
・csv、tsv形式のファイルを翻訳
・htmlの翻訳
などがあります。
htmlの翻訳に関しましては、htmlタグが入っている形式のものでも、タグに囲まれた翻訳したい部分のみを翻訳することが可能です。
実際にhtml形式のファイルを翻訳し、ホームページを多言語化した実績もあります。
対応言語は以下となります。
日本語からその他言語、その他言語から日本語のどちらでも翻訳可能です。
・日本語
・英語
・イタリア語
・インドネシア語
・エストニア語
・オランダ語
・ギリシャ語
・スウェーデン語
・スペイン語
・スロベキア語
・スロベニア語
・チェコ語
・デンマーク語
・ドイツ語
・トルコ語
・ハンガリー語
・フィンランド語
・フランス語
・ブルガリア語
・ポーランド語
・ポルトガル語
・ラトビア語
・リトアニア語
・ルーマニア語
・ロシア語
・中国語(簡体字)
【英検1級/TOEIC985点】バイリンガルによる日⇔英翻訳!お急ぎの方承ります
業務内容
◎お急ぎの方にお勧め◎
【平日・土日祝日いつでも対応可能】
【メッセージ返信: 3時間以内】
現在休職中の為、基本的にいつでも可能です。
ご要望に応じて、なるべく早くご対応いたします。
お問い合わせへはなるべく早くご返信いたします。
※深夜や早朝の場合、3時間以上となる場合もございます。
◎自然な言葉遣い◎
【ネイティブが読んでも違和感のない自然な翻訳が可能!】
日本人ですが、海外在住歴が長く現在も日常的に英語・日本語共に使用していますので、〈日→英・英→日〉どちらでも自然な言い回しでの翻訳が可能です。
◎資格◎
【実用英語検定1級、TOEIC985】
◎自己紹介◎
幼少期はアメリカで育ち中学からは日本在住。
大学で外国語学部在籍中アメリカの大学へ留学経験あり。
ご要望に合わせてフレキシブルに、そして丁寧に翻訳をさせていただきます。
お気軽にお問合せください。
英語で書かれたパワーポイント・PDFなどの資料を日本語に翻訳します
業務内容
▼こんな場合にオススメ
・海外の取引先・支社等から提供される資料の翻訳
・海外から購入した商品・サービス等の説明書の翻訳
▼ご提供内容
・パワーポイント・ワード等で作成された英語資料の日本語翻訳
・日本語に対応したレイアウト・フォントの修正
※レイアウト・フォントの修正はご提供いただいた資料をコピーした上で行います。
PDF等で文字がアウトライン化されている、イラストになっている場合は編集ができませんので
別途費用が発生します。お手持ちの資料が編集可能かがわからない場合は、ご依頼前にお問い合わせください。
▼ご購入後の流れ
- 翻訳元の資料と以下の情報をご送付ください。
--
翻訳元文章のフォーマット:(例)Word、PowerPoint、PDFなど
希望文体:(例)「です・ます」または「だ・である」
希望フォント:(例)「明朝体」または「ゴシック体」
翻訳度合い:
(例)「日本語として読みやすく、違和感のない文章にしてほしい」
「多少日本語が不自然になってもよいので元の意味からずれないように直訳してほしい」
「適度に意訳を入れてくだけた雰囲気にしてほしい」など
イメージ:この資料・Webサイトにある文体にしてほしいなどありましたらご記載ください。
*特にご指定がない場合は記載の必要はありません。
--
- 1ページ目の翻訳が完了しましたら、文体・レイアウト等のご確認をお願いいたします。
- 続けて他のページも翻訳を行い、期日内に納品いたします。
- 修正は2回まで承ります。
▼制作可能なジャンル
・ビジネス資料全般
・ITサービス、プロジェクト資料
・スポーツ・健康
・エンターテイメント
▼料金プラン・納期
・ベーシックプラン:10,000円...
2,000単語以下の英語資料の翻訳 ※修正2回まで ... 納期3日間
・スタンダードプラン:30,000円...
6,000単語以下の英語資料の翻訳 ※修正2回まで ... 納期1週間
・プレミアムプラン:50,000円...
10,000単語以下の英語資料の翻訳 ※修正2回まで ... 納期2週間
※単語数の算出方法がわからない場合はお気軽にお問い合わせください。
英語、スペイン語、日本語の3カ国語での翻訳を承っております。
業務内容
英語スペイン語約200文字の日本語翻訳をいたします。
3カ国語での翻訳ができます。英語⇔スペイン語での翻訳も受け付けております。
もちろん日本語⇔英語、日本語⇔スペイン語での翻訳も受け付けております。
日本語、スペイン語、英語ともにネイティブレベルです。
翻訳する時は直接的な翻訳になりすぎず意味を変えずに、読み手にもわかりやすいように自然な翻訳をするようにこころがけております。
あまりにも専門的なことは承りかねますのでご了承ください。
【英→日】200ワード、【日→英】200字
業務内容
翻訳歴5年。TOEIC990(満点)・英検1級。
英語圏での留学・就業経験に基づいた、迅速・丁寧・自然な文章での翻訳を心がけています。
どのような分野の翻訳でも承りますので、まずはお気軽にご相談ください!
※ 文字数が不明の場合はこちらでお調べいたします。
英日翻訳 6~円/1ワード(+手数料・税) 総ワード数/1500+2日で納品
業務内容
英語の文章を日本語に翻訳します。
お堅い業務文章から雰囲気に即した小説・脚本類まで幅広くこなせます。
*専攻は西洋文学であり、ガチガチの文系人間なので、リーガル文書・高度理工学系文書類は能力不足からお断りせざるを得ない場合がございます。
単価は翻訳対象の種類・総ワード数によって変動いたします(シナリオなど柔軟な表現力を要する種類のものは多少レートが上がります)。数万ワード級の大型案件も大歓迎。総額で10万円を超える場合、超えた分だけの手数料が半減するため、大型であればあるほどクライアント様にとってもお得な取引となります。
納期は文字数にかかわらず総ワード数/1500+2日(+小数点以下切り上げ)が目安です(商品例の販売価格・納期は翻訳対象が1万ワード、かつ最低レートの場合の例となります)が、当方のスケジュールによって変動する場合がございます。
日本語からタガログ語への翻訳400字まで タガログ語から日本語への翻訳400字まで
業務内容
フィリピン人の彼女に、フィリピンで出会った友達に、あなたの思いをお相手の国の言葉で伝えませんか?日本語の意味を大切に、心に響く翻訳を致します。お手紙が返ってきてもお任せください。タガログ語から日本語へ、ありのままに翻訳致します。
英文和訳いたします
業務内容
英文から和文に翻訳いたします。ビジネス文書、カタログ、Webサイト、会社案内など広義な分野で対応いたします。翻訳会社で8年の経験があります。現在はフリーランスで翻訳を行っています。短納期、週末の作業についてもご相談ください。よろしくお願いいたします。
トルコ語⇔日本語の翻訳
業務内容
日本語400文字、トルコ語200ワード程度の文章を2000円~、翻訳からネイティブチェックまで行います。
これまで、法律、公文書、取り扱い説明書、映像翻訳、字幕などを行ってきました。翻訳家歴は8年でトルコ人の翻訳家である主人がネイティブチェックをした形で納品します。
日本語、トルコ語、両方のニュアンスを的確にくみ取り、自然でわかりやすい文体で翻訳することを心がけています。
文章の量によっては交渉ありです。
一日日本語なら3000文字、トルコ語なら2000ワードの翻訳が可能です。
翻訳させていただいた文書は秘密厳守とし、納品後、二週間以内に消去させていただいております。
お気軽に相談ください。
英→日翻訳、英語添削お任せください。
業務内容
学生時代は外国語学部に通っており、アメリカへの10ヶ月間の留学経験あります。
学部では翻訳を主に勉強していたため、そのスキルを添削に活かしたいと考えています。
英→日翻訳や英文添削などでお困りの方、お助けします(日→英翻訳も、あまり得意ではありませんが承ります)。大学のレポートなどの比較的多い量も承ります。
金額は~400wordsで1600円を考えております。それ以上の場合は一度ご相談ください。
翻訳、通訳サービス(日英、英日)、医療通訳、医薬翻訳、ビジネス翻訳、商談通訳など
業務内容
得意分野: ビジネス全般、医薬系
ビジネスレター、eメール、など一般的な文書の翻訳:
英日は、1単語 15円〜
日英は、1文字 20円〜
医薬文書など専門的な文書の翻訳:
英日は、1単語 20円〜
日英は、1文字30円〜
アテンド通訳、電話での通訳も可能ですのでご相談ください。
飲食店メニュー翻訳
業務内容
飲食店のメニューを英語に翻訳します。
一年半ほど天ぷら屋さんでアルバイトをして外国のお客様には英語でメニューの説明をしたりご案内をしたりしていました。
英語の資格としては英検一級とTOEIC950点を持っていますので安心してお任せください!納期をもっと早くすることも可能ですので気軽にご相談ください。
【日⇒英400文字】フリー医薬翻訳者がスピーディーに英訳します
業務内容
・この日本語はどのように英語に変えたらいいのか知りたい。でも少量なので依頼するのは気が引ける。
・翻訳会社にお願いするほどの難易度でもないような……
・そもそも翻訳の依頼の仕方がわからない。
上記のようなお悩みをお持ちですか?
医薬文書の英訳を中心に活動するフリーランスがお手伝いいたします。
企業内での翻訳経験もございますので安心してお任せください。
先約がなければご依頼承諾後24時間以内に納品可能です。
現在エストニア在住ですので日本より7時間遅い時差を活かして夜にご依頼いただいて翌朝に納品といったことも可能です。
より詳細なプロフィールをご覧になりたい場合
→ 画面右の出品ランサーよりご確認ください。
400文字以上の英訳が必要な場合または文字数がわからない場合
→ 画面右の出品ランサー>画面右の「相談する」ボタンよりお気軽にご連絡ください。
【ポルトガル語翻訳(⇔日本語、英語)】まずはご気軽にご連絡ください☆
業務内容
主にポルトガル語の翻訳のお仕事をお受けしています。
ビジネス翻訳全般に対応します。(ビジネス文書全般、各社HP、各種取扱説明書、エッセイ、文化、観光、歴史など)
ポルトガル語⇔日本語、英語
どちらの言語でも対応できます。
ポルトガル語圏、英語圏ともに在住経験あり。
ビジネスシーン以外で使われるカジュアルな表現もお任せください。
お客様のニーズに合わせた細かい提案もさせていただきます。
まずはお気軽にご連絡ください。
英語翻訳を最安値で引き受けます!
業務内容
英語翻訳、英語学習に関する記事の執筆、英会話などを承ります。
翻訳や、記事の執筆に関しては、3日以内に納品します。
価格に関しては、提示された条件に合わせます。