英日翻訳 6~円/1ワード(+手数料・税) 総ワード数/1500+2日で納品

須田亜紀(英日翻訳専業フリーランス)

業務内容

英語の文章を日本語に翻訳します。
お堅い業務文章から雰囲気に即した小説・脚本類まで幅広くこなせます。
*専攻は西洋文学であり、ガチガチの文系人間なので、リーガル文書・高度理工学系文書類は能力不足からお断りせざるを得ない場合がございます。

単価は翻訳対象の種類・総ワード数によって変動いたします(シナリオなど柔軟な表現力を要する種類のものは多少レートが上がります)。数万ワード級の大型案件も大歓迎。総額で10万円を超える場合、超えた分だけの手数料が半減するため、大型であればあるほどクライアント様にとってもお得な取引となります。

納期は文字数にかかわらず総ワード数/1500+2日(+小数点以下切り上げ)が目安です(商品例の販売価格・納期は翻訳対象が1万ワード、かつ最低レートの場合の例となります)が、当方のスケジュールによって変動する場合がございます。

基本料金

プラン
75,000

ベーシック

はじめての方におすすめ
納期
9 日
合計
75,000円

出品者

須田亜紀(英日翻訳専業フリーランス)
須田亜紀(英日翻訳専業フリーランス) (sudaakiko)

英日翻訳(文芸・ゲーム・記事翻訳などから実務まで)・日英翻訳(実務)・執筆(日:なんでも;英:実務)

  • 8 満足
    0 残念
  • 本人確認
  • 個人
  • 東京都

フリーランスの英日翻訳者(活動歴5年)。2018年6月より副業としてランサーズに登録。同年12月1日付けで英文翻訳および出版・メディア翻訳カテゴリ認定ランサーに。
TOEIC 980 (リーディング満点)。修士(文学)。ランサーズ公式日本語ライティングテスト上位1%。

専門は西洋文学だが、大学で西洋文学を学び、外国語の文献を読み日本語の論文を執筆した経験から、英語の読解・日本語への翻訳、日本語での執筆能力を得る。またフリーランスの英日翻訳者として英語圏のクライアントへの直接交渉も頻繁に行っており、業務レベルの英語執筆・日英翻訳能力がある。
もっとも得意とするジャンルは英日翻訳。翻訳業は基本的に英語の読解力と日本語の執筆力のどちらかがボトルネックとなるが、当方は高い英語力と日本語執筆力を併せ持ち、自信をもって高品質な翻訳を提供できる。また趣味および専攻として西洋文学・西洋史文献・西洋哲学から欧米製テレビゲーム・PCゲームなどにも造詣が深く、実務的翻訳のみならず文芸作品や各種エンタメまで幅広く対応できる。
日本語能力には執筆・読解ともに極めて高い自信があり、記事や批評から脚本まで幅広い分野での執筆ないし日本語の校正・編集に携わることも可能。


†受注業務
英日翻訳全般(文芸・ゲームや記事翻訳から実務まで。特にゲームは実績多数)
日英翻訳(実務文書など一部のみ対応)
日本語執筆
英日翻訳クロスチェック
論文・レポート・テスト等代行(分野による)

†趣味・得意分野
語学:英語・日本語
専門・趣味:西洋文学・西洋史・西洋文化・語学学習・欧米製ビデオゲーム
またこれらの文化にまつわる記事翻訳・批評・執筆

†活動方法・活動時間・連絡
フリーランスの副業なので基本的に常駐業務はお引き受けできません。主にインターネット上で完結するお仕事のみお受けいたします(必要な場合は応相談)。
基本的に日本時間13時から22時ごろまでを活動時間としております。
ご連絡は24時間いつでも承り、可能な限り速やかに返答いたしますが、活動時間外の場合はお返事までお時間をいただきます。

†報酬など
12円/Wで受注可能な他の副業の場を確保しているため、基本的に5円/W以下など低単価かつ興味のない分野の案件はお引き受けしかねます。当方の得意分野、柔軟な納期、作品へのクレジット権、その他条件次第では受注可能な場合もございますので、まずはご相談ください。

注文時のお願い

文体のご希望などがございましたらお気軽にご相談ください。単純なですます・だである調のみならず、幅広くご要望にお応えいたします。
文章のフォーマット(記号の半角全角、漢字・ひらがな表記の統一指定など)についてご要望がある場合は必ず事前にお知らせください。特に指定のない場合、当方は文脈に最適な方法を選びます(例えば当方は普段からいわゆる漢字・ひらがな表記の統一の「原則」などというものはあまり重視しておらず、その文脈上において読みやすい方を適宜用います)。