人気ランキング 期間:5月21日 〜 5月28日
翻訳 ベトナム語<>日本語 日本語<>ベトナム語 日本語<>英語 英語<>日本語ます
業務内容
1. 言語翻訳サービス:
• ベトナム語から日本語の翻訳
• 日本語からベトナム語の翻訳
• 日本語から英語の翻訳
• 英語から日本語の翻訳
2. 動画・短編映画の翻訳サービス:
• ベトナム語から日本語への字幕付け
• 日本語からベトナム語への字幕付け
• ベトナム語から日本語への音声翻訳
• 日本語からベトナム語への音声翻訳
これらのサービスにおいて、高品質かつ正確な翻訳を心掛けております。また、依頼主のニーズに合わせて柔軟に対応し、納期を守ることを重視しています。お客様の要望にお応えするため、フリランサーサイトにてパッケージを出品しております。何かご質問があれば遠慮なくお知らせください。
注文時のお願い
文字数に限らず、掲示価格を最低価格としております。
翻訳文章はWord、Excel文書にて承っております。
よろしくお願いします。
韓国アイドルへの手紙やSNSのリプライなどに!日本語→韓国語の翻訳いたします
業務内容
◾️こんな方にオススメ
①韓国アイドル大好き!
自分の気持ちを伝えたいけど、翻訳機の文章できちんと伝わるか不安…
②韓国の友達がいる!
韓国人と友達になり、手紙を交換することになったので、ちゃんとした韓国語で文章を書きたい!
◾️進め方
①日本語の原文をお送りください。
②翻訳を実施。完了後、一度ご確認いただきます。
③もし修正がある場合はお申し付けください。
※1回まで無料。2回目以降追加料金発生
◾️納期
ベーシックプランの場合、2日程度で納品いたします。その他スタンダードプランは3日、プレミアムプランは4日頂戴しております。
◾️納品方法
基本的にWordファイルにて納品予定です。
▽当方の韓国歴
2009年 韓国アイドルにハマる
2013年 韓国語の勉強をスタート
2016年 韓国語能力試験5級に合格
2020年 韓国語能力試験6級に合格
2022年 京畿道にて韓国留学・韓国企業でインターン
2023年 韓国系企業で翻訳・通訳業務
皆さまの推し方、ご友人との交流がより良いものとなるように全力で支援させていただきます\\\٩( 'ω' )و ////
どうぞよろしくお願いいたします🫡
- 言語
- 韓国語
ネパール語と日本語の通訳、翻訳
業務内容
通訳、翻訳、執筆、言語教育などの仕事を通じ、ネパールと日本の架け橋になれたらと思っています。
法人としてではなく、個人としても仕事を請け負うことは可能です。
ネパールのことなら、何でもお気軽にご相談ください。
日常会話から公式文書まで様々な分野における日本語・対象言語間の双方向翻訳を承ります
業務内容
1.取扱文書
▸ 契約書類(秘密保持契約、ライセンス契約、合併契約、代理店契約)
▸ 規約類(利用規約、社内規定、コンプライアンスマニュアル)
▸ 訴訟関連(訴状、答弁書、証拠書類、仲裁判断書)
▸ 企業登記資料(定款変更議事録、株主総会議事録)
特殊対応
▶ 条文番号対応(§記号の完全再現)
▶ 各国法制度比較表作成(日本法・対象法域の差異明記)
- 付加価値サービス
2.1 フォーマット調整
DTPサービス
▶ InDesign:段落スタイル継承+文字化け修正
▶ PowerPoint:アニメーション順序保持
▶ Excel:数式保護+グラフラベル調整
コーディング対応
▸ HTML/XMLタグ保護翻訳(POファイル対応)
▸ JSONキー値保持(値のみ翻訳)
▸ 正規表現を使った自動置換処理
2.2 品質管理システム
3段階チェック体制
初翻訳:CATツール(Trados/MemoQ)による用語統一
技術校閲:領域専門家(現役エンジニア/研究者)による内容検証
言語校閲:ネイティブチェック+文化適応化調整
- 特殊対応サービス
3.1 緊急案件
超短期納品
▸ 24時間対応(最大5,000文字/日)
▸ 深夜/休日対応(+30%料金)
継続監修
▶ 契約期間中のアップデート翻訳(変更部分のみ都度対応)
▶ 緊急時のバックアップ翻訳者手配
3.2 多言語展開
一括対応言語
▸ 欧州言語:英語
▸ アジア言語:中国語(簡体/繁体)・韓国語(北朝鮮式対応可)
ローカライゼーション
▶ 単位変換(SI単位系←→ヤードポンド法)
▶ 祝祭日調整(現地の休業日を反映)
▶ 文化禁忌チェック(色/動物/ジェスチャーの象徴的意味)
- サポート体制
4.1 事前相談
無料見積
▸ サンプル翻訳(100文字無料)
▸ 用語適合性診断レポート
リスク分析
▶ 類似文書の誤訳事例データベース参照
▶ 法制度差異警告システム(GDPR/個人情報保護法比較)
4.2 事後対応
修正保証
▸ 内容誤りの無期限修正対応
▸ フォーマット崩れ90日保証
継続改善
▶ 翻訳メモリの定期更新(月次報告)
▶ お客様用語集のバージョン管理
中国語(繁体字・簡体字)の高品質な翻訳を低価格でスピーディに提供しております。
業務内容
【職歴】
アメリカ大手IT会社にPMとして10年以上務めったことがある
==========================================
高品質な翻訳を低価格でスピーディに提供しております。
常に「お客様に喜んで頂ける翻訳を提供し続けます!」を目指しています。そのために、品質向上、コストダウン、プロセス最適化など、さまざまな取り組みを行っています。
「高品質・安く抑えたい・スピード納品」をお求めなら、お任せ下さい。
==========================================
【資格】
・PMP certification
・JLPT Level 1
・Six sigma Green Belt certification
・BPO(購買 会計 医薬(PV) オーダー管理 メンバー管理 IT)
【翻訳対応言語】
・10人の翻訳チームをleadしていますので、大量案件を短納期で対応できる
・ネイティブ中国語(簡体字、繁体字)(北京出身)
・ネイティブ英語
・ネイティブ韓国語
・ネイティブタイ語
【ナレーション】
1.ビジネスシーンナレーション
2.外国人向けビジネス教材のナレーション
※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。
【翻訳対応分野】
Bitcoinなど仮想通貨
IEO(whitepaper)
募集情報
ゲーム
レジュメ・履歴書
飲食店と居酒屋などのメニュー
マニュアル
字幕、ナレーション(Youtube、Bilibili、Douyin(Tiktok))
仕様書
特許
製品カタログ
IT
ISO/TPM/Six sigma/Lean
留学
医・薬学
健康食品
決済
AI
金融(Fintech)
観光
インバウンド調査
商品説明
広告
HP
瞬間翻訳デバイスili
契約書
サイト利用規約とプライバシポリシー
NDA
【中国企業との交渉の代行】
【中国マーケティングリサーチ代行】
【中国のWeibo,wechatなどのSNS運用代行】
【対応ツール】
Gメール、Google spreadsheet、Dropbox、Chatwork、ZOOM、スカイプ、ライン、Slack、wechatなど
英文契約書の翻訳(英語→日本語)
業務内容
~英文契約書の翻訳~
はじめまして、one_tomoと申します。
外資系事業会社にて約4年間企画部に所属し、その後アメリカの大学院でMBAを取得しました。帰国後は外資系リサーチ会社で市場調査や事業戦略の立案を行っております。
一貫して外資系企業に勤めており、また企画系の仕事をしておりますので、様々な契約書の作成実績がございます。私自身で契約書の作成から交渉、締結まで行っており、実務経験が豊富でございますので、実際のビジネス経験に基づいた翻訳が可能でございます。またMBAの際にはダブルスクールでLL.M.も取得しておりますので、法律関連におけるアカデミックな知識も豊富でございます。
法律用語は特殊なものも多く、また古い表現や単語も使われているケースがございますので、読み慣れていない方にとっては取っ付きにくい英文であるかと思います。私であれば、上記のように実務経験が豊富ですので、正確に英文契約書の翻訳をさせて頂くことが可能でございます。
【英文契約書の作成~締結の実績】
・秘密保持契約書
・業務委託契約、製造委託契約書
・合弁契約書(JV Agreement)
・購買契約書、販売契約書
・ソフトウェア使用契約書
・共同開発契約書
・ライセンス契約書
・その他
報酬額につきましては、提示させておりますのは最低受注金額です。案件により、都度ご相談させて頂ければと思います。
宜しくお願い致します。
500文字の英訳(日本語→英語)ネイティブチェック付 分野のご相談可能!
業務内容
500文字の和文を英訳するサービスパッケージ!原則3日目に納品可能です。
1文字が10円ですので、5,000円+ランサーズ手数料+消費税で提供です。
ネイティブチェックを含む、読み直し、清書およびアフターサービス込みの料金です。
1000文字の英訳(日本語→英語)ネイティブチェック付 分野のご相談可能!
業務内容
1000文字の和文英訳サービスパッケージ!
1文字10円ですので、10,000円で提供可能です。
ネイテキブチェックを含む見直し、清書およびアフターサービス込みの料金です。
タイ語翻訳文のチェックおよび手直し
業務内容
★翻訳文のレビュー(チェック)
すでにある翻訳文をレビュー致します。
パラグラフごとに翻訳精度を5段階で評価します。
「日本語⇒タイ語」の翻訳文
「タイ語⇒日本語」の翻訳文
とも、1文字0.5円(ランサーズ手数料別・消費税別)です。
★翻訳文の手直し
すでにある翻訳文を手直し致します。
不適切と思われる箇所について、逐一、
代替となる新しい訳文を提案致します。
「日本語⇒タイ語」の翻訳文
「タイ語⇒日本語」の翻訳文
とも、1文字1.0円(ランサーズ手数料別・消費税別)です。
レビューから手直しに移行される場合は、
差額分をご負担下さい。
イタリア語翻訳
業務内容
メールの文章や新聞雑誌記事、イタリア語で書かれたメニューやレシピなど「書いてあることが解らない」というときは翻訳致します。
単語数にもよりますが、最短1日で納品致します。
依頼内容に応じて対処致しますのでお気軽にご相談ください。
料金:仕事の内容と量で決まりますが、
イタリア語原文 1 ワードにつき10円、日本語原文1文字につき12円で設定させていただいております。
納期(締め切り)を提示してくださいますと、
仕事の段取りがつかみやすいです。
連絡を下さる際は文字数(またはA4換算でのページ数)と、どのような内容であるかをお伝えください。
内容がわからない場合は一度文章を送っていただけると助かります。
15年以上の実績ある翻訳者が、英語から自然な日本語への翻訳を承ります
業務内容
【10年を超えるプロジェクトマネージャーの経験で培ったフレンフドリーで迅速なコミュニケーション能力と誠実な対応】
急ぎの案件も対応可能ですので、まずはお気軽にご相談、お見積りをご依頼くださいませ。
商品紹介などのマーケティング文書の翻訳を多く手掛けてきました。
※ 基本は文字数で料金を算出いたしますが、翻訳内容の専門性、難易度によって、お見積もり額を増減させていただきます。
※パッケージ料金はワード数が多いほど、お得になるよう設定いたしております(ボリュームディスカウント)
※納期については、ご依頼時に確認させていただきます。
【翻訳実績】
商品紹介
ITマーケティング文書
自己啓発
プレゼン資料字幕
パンフレット
観光案内
など多数・・・
★丁寧に対応いたします。ご相談内容についてはお見積り用途に限り、第三者への開示・口外は一切いたしません。
どうぞよろしくお願いいたします。
エンタメでもお仕事用でも!韓国語⇔日本語に動画を翻訳します
業務内容
◉こんなことに困ってるあなたへ!
→まだ日本語に翻訳されていない動画を楽しく見たい!
→自分のvlogなど投稿動画に韓国字幕をつけたい!
→韓国語のmtg内容が分からない!
→TikTokやYouTubeに韓国語翻訳の動画を上げたい!
◉形態
・動画に直接翻訳
・翻訳文を文書にて
どちらでも対応できます
◉強み
→とにかく韓国が大好きすぎる!最新情報やスラング、流行語、略語などなどネイティブレベルに翻訳できます
→TOPIK6級
→ハン検2級
→自身のYouTubeにて韓国語字幕をつけたvlogを発信中
→自身のTikTokにて韓国バラエティの日本語字幕動画を発信中
◉メッセージ
韓国語⇔日本語という言葉の壁を少しでも感じている方のお力になれればと思います!趣味用でもお仕事用でも何でもお仕事をさせていただければ嬉しいです☺︎
よろしくお願いします!
多言語対応!グローバルなビジネスをスピードサポートします
業務内容
このような方にお勧め
- 多言語翻訳が必要な方: 英語、中国語など、幅広い言語に対応可能です。
*専門分野の翻訳も可能です。- スピーディーな納期を希望される方: 2日以内の納期でも柔軟に対応いたします。
ご提供内容
- 翻訳: ご希望の言語への翻訳
- 校正: 翻訳後の文章の校正
- フォーマット調整: Word、Excelなど、ご希望の形式に調整
- 用語集作成: 専門用語集の作成(オプション)
- 納品: 翻訳済みデータの納品
ご購入後の流れ
- お見積もり: ご依頼内容に基づき、お見積もりをご提示いたします。
- ご発注: お見積もりにご同意いただけましたら、ご発注ください。
- 翻訳作業: ご入金確認後、翻訳作業を開始いたします。
- 納品: 完成した翻訳データを納品いたします。
- 修正対応: 納品後、必要に応じて修正対応を行います。
製作可能なジャンル
-
ビジネス文書: 契約書、企画書、プレゼン資料など
-
Webサイト: 記事、ブログ、ホームページなど
-
マニュアル: 製品マニュアル、取扱説明書など
-
学術論文: 研究論文、レポート
-
基本プラン:
- 翻訳、校正、フォーマット調整
- 1文字あたり3円〜
-
プレミアムプラン:
- 基本プランに加え、用語集作成、ネイティブチェック
- 1文字あたり[6]円〜
-
オプション:
- 急ぎの翻訳(+20%)
納期
- 通常納期: 2日
- 特急納期: 別途ご相談ください
「実用ドイツ語会話を学ぶために必要な文法はこれだけ」オリジナルテキスト/問題集他
業務内容
ドイツ語の文法は難しいと思っていませんか?実は実用ドイツ語で必要な文法はたった4つだけなのです。
あなたは、名詞の性,名詞の複数形,.動詞の語尾変化,形容詞の語尾変化などの活用表に悩まされていませんか?
実はこれらは深追いしなくていいドイツ語規則の代表です。
実際にドイツ語会話をマスターするときに必要なのはそこではないのです。
ドイツにはドイツ語で苦労している日本人がたくさんいます。
いちから文法を覚えるために膨大な時間を費やしています。
そしてレストランでの注文、毎日の買い物など日常会話がなかなか上達しないのです。
実はほんの少しやり方を変えるだけで、驚くほど短期で日常で使えるドイツ語が話せるようになるのです。
何を覚えなくていいのか、何を覚えればいいのか、そのために手助けになるテキストを作成しました。
今回はこちらのテキストを販売させていただきます。
ドイツ在住19年、ドイツの大学で修士課程を卒業し、生きたドイツ語を毎日使っている私が最も効果があると確信しているドイツ語会話をマスターする早道です。
自らのドイツ特化ブログで一番で人気の記事「ドイツ語の文法、必要なのはこれだけ!」の内容を大幅バージョンアップし、読みやすくまとめました。
説明、例文も付け加え、テキストと学習ノートと付属例題集の3種類に分けました。
すべてオリジナルで、ドイツ語の個人授業をしている生徒さんにも好評です。
ドイツ語は難しい、会話がなかなかできないとお悩みの方、ぜひ一度このオリジナルテキストを手に取ってみてください。
韓国・ソウル オンライン仕入代行(通話料無料のテレビ電話使用)相談・打合せ
業務内容
ソウル在住40年以上の日本人が、ソウルの仕入代行をします。
通話料無料のテレビ電話を利用して、ライブでリアルに仕入れ先を回ります。
今回は準備段階の相談・打合せの料金になります。
双方の納得・了解後に仕入れをいたします。(別途料金)
ソウルの東大門市場や南大門市場及びご希望の卸市場での仕入代行や同行案内を長年していますが、現在はバイヤーの韓国入国が困難ですので、主にオンラインの通話料無料のテレビ電話でライブでリアルにご案内し、ご希望商品の代理仕入をしています。
衣類に関しましては、ご希望があればアテンド業者(検品、織ネーム・表示ラベル付け、梱包発送)の紹介もしています。20年以上の経歴の日本人女性の会社です。
Instagramストーリー・IGTV・リールなど動画翻訳します
業務内容
「24時間で消えるInstagramのストーリーを超特急で翻訳してほしい!」
そんなお悩みを解決いたします。
最近では海外メーカーが商品紹介等をInstagramやTwitter等、SNSを活用してマーケティングすることが増えましたね!
国内の取扱店様たちから「英語で紹介されていて意味が分からない!」「リポストして自社アカウントでも紹介したい」というお困りの声を多く頂戴するため、この度スキルとして出品いたしました。
パッケージは1万円以上での設定しかできないため、短いストーリーやリールの場合には、複数本の組み合わせでお受けいたします。
あるいは、パッケージではなく、個別オファーで対応いたします。
【ご依頼の詳細】
☆目安予算は1,000円/分です
※実際の動画を拝見した上で、難易度に応じて★減額★いたします!※
☆「ざっくり内容だけ把握できればいい」という方には、要点のみをまとめる形で更にお安く提供も可能です
☆ご依頼成立から4時間以内に納品いたします
☆「です・ます調」で堅めの文体、シンプルに箇条書きでの列記、親しみのある口語体での記載…等、文体もご要望に応じます
☆Word、txt、メッセージ、Instagram上のDM等…納品形式もご相談可能です
注※Instagram上のDMの場合には、ランサーズの連絡先公開申請に時間がかかる可能性があるため、超特急案件の場合には不向きです
英→日翻訳、英語添削お任せください。
業務内容
学生時代は外国語学部に通っており、アメリカへの10ヶ月間の留学経験あります。
学部では翻訳を主に勉強していたため、そのスキルを添削に活かしたいと考えています。
英→日翻訳や英文添削などでお困りの方、お助けします(日→英翻訳も、あまり得意ではありませんが承ります)。大学のレポートなどの比較的多い量も承ります。
金額は~400wordsで1600円を考えております。それ以上の場合は一度ご相談ください。
中国語⇔日本語翻訳(中国語教員免許・留学経験ある日本人による正確迅速な翻訳です)
業務内容
大学で中国語を専攻し、中国語教員免許を取得。
北京への留学経験もあり、本場の普通話を習得しております。
またメーカー・商社にて海外貿易業務に15年携わり、日常的に中国語・日本語翻訳を行ってまいりました。
一字一句正確な翻訳は勿論、ビジネスで培ったスピード感ある翻訳をご提供いたします。
ボリュームや内容により、納期・お見積りご相談可能です。
※提示金額は300~350字程度を想定しております。
【オーストラリア】30分から始めれる英語レッスン
業務内容
オーストラリア在住で現地で10年以上企業に勤めていた経験を生かして、英語でコミュニケーションを取るだけでなく、メールと書き方から会話を始める方法などを伝授します。
日常会話でなくてもビジネス英語も喜んでお引き受けします。
オーストラリアへの旅行や留学を考えている方にも助けになるコースです。
オーストラリアの文化や事情なども伝授いたします。
【提供するサービス】
- ビジネスでのメールの書き方、挨拶の仕方
- 英文の添削
- プレゼンテーションの方法
- Powerpoint, Wordの見せ方
- 会話の始め方
- 日常会話の英語
- オーストラリア事情
- 文化
人とコミュニケーションを取るのが好きなので、みなさまからの応募をお待ちしております。
30分からの価格で販売しております。
一度試してみて、肌に合わなかったら、1回で辞めてもらっても構いません。その際は私の至らなかった部分を教えてもらえると嬉しく思います。
英語を使ったサービスを提供致します!
業務内容
本業として外国人従業員が勤務するオフィスで秘書および事務を行っております。
日常会話程度の英会話が可能なため、そのスキルを活かしたいと考えております。
韓国語翻訳承ります。(韓国語能力検定上級資格保有、現地企業就業経験あり)
業務内容
日本語メニューなどを韓国語に翻訳したり、韓国語を日本語に翻訳を行います。ボリュームによって納期に差は出ますがほぼ1日で納品が可能です。
韓国語能力検定上級資格保有しており、現地企業での就業経験も御座いますのでネイティブ、ビジネスレベルでの翻訳が可能です。
ネイティブに確認作業を行い納品を行いますので不自然な韓国語表現ではなくきちんと伝わる表現での翻訳が可能です。
宜しくお願い致します。
Youtube動画作成・日英の翻訳等ます
業務内容
Vlogや旅などのYoutube用の動画作成、日英の翻訳等のご相談お受けできます。
動画は内容な長さによりますが、10~20分程度のものでしたら2日(最短1日)で作成可能です。
日英翻訳に関しても10ページ程度の内容でしたら即日納品可能です。
- 言語
- 英語
日本語⇔英語 翻訳ます
業務内容
※1日3名限定です。翻訳①、翻訳②のみ
▼翻訳料金 ※基本料金5000円
・翻訳① SNS、手紙など 500字以下
・翻訳② ビジネスメール、ビジネス文書など 400字以下
・翻訳③ 広告、字幕、医療関係、IT関係など 300字以下
▼追加料金 +1000円
・翻訳① 各200字
・翻訳② 各150字
・翻訳③ 各100字
▼原文提出方法
WORD形式、またはメッセージにて
※音声や映像は、別途書き起こし料金を頂く可能性があります。
▼翻訳実績例
契約書、報告書、英文ビジネスメール、医療文書、Youtube字幕、ゲーム、WEB漫画、SNS、手紙、ホテル避難経路図、レストランのメニュー、企業ホームページ、海外記事の等
※上記に記載のないお仕事でも、ご相談ください。
▼専門的な知識が必要になる翻訳について
【IT翻訳】
外国人エンジニアへの指示、海外のIT企業とのやり取り、その他ITに関する知識が必要となる翻訳、外国語を使うお仕事もご相談ください。
【医療翻訳】
カルテ、病院記録、同意書、医療用品、医療レポート等の翻訳
その他、医療翻訳関係すべてご相談ください。
・TwitterやFacebookに投稿したい
・海外企業から商品を仕入れたい
・ホテルやゲストハウスのメール対応をお願いしたい
・大学の第二外国語の課題を手伝ってほしい
このようなお悩みも、ぜひご相談ください。
- 言語
- 英語
ヨーロッパ店頭在庫確認電話
業務内容
ヨーロッパ域内の店頭へ在庫確認の電話を致します。
1店舗・ワンコール/500円です。(こちらの出品での最低価格が1000円で500円の設定が出来ません。直接ご依頼頂ける場合は500円の設定が可能です。1店舗・ワンコールの場合は直接ご依頼下さい。)
店頭への在庫確認は、店舗の開店時間によります。
日曜、祝日や店舗の閉店日を除き、ご依頼日当日に連絡致します。
1回の電話で数件のアイテムの在庫確認が可能です。
在庫にない場合の予約のご希望:予約を希望するか、しないか。
再度同じ店舗にご連絡を希望する場合も新規にお申込み下さい。
日越・越日翻訳承ります
業務内容
日越、越日翻訳を承ります。
【単価】
越文和訳/和文越訳
1ワード10円/1文字10円
先の料金は目安となります。翻訳分野、分量、納期によって多少の変動がございますので、お気軽にお問い合わせ下さい。なお、日→越翻訳につきましては、校正作業の関係上、少しお時間をいただく場合がございます(文書の内容にもよります)。
フランス語翻訳
業務内容
簡単なフランス語翻訳を行います。SMSなどのメールやチャットの日常会話から、
専門性の高い書類の翻訳まで広範囲にわたるフランス語翻訳サービスをリーズナブルな料金でご提供しております。
翻訳分野: フランス語→日本語; (原文1単語) 契約書・医学・特許・他: ~25円/ワード
海外メーカー、ショップ等へコンタクト(英語でメール又は電話)し、仕入れ交渉します
業務内容
海外メーカー、ショップ、代理店へ在庫確認、仕入れ交渉、発注、納期確認等を行います。アメリカ在住歴10年。州立大学卒業後、現地で商社へ入社しました。帰国後も商社勤務。経験豊富で、ネゴも得意です。1回限り、長期、どちらもご対応いたしますので、是非ご相談下さい。
ゲームやアニメ、漫画、文章を中国語や日本語に翻訳、ローカライズします
業務内容
こんな方おすすめ
自分の作品や好きな作品をグローバルマーケットに売りたい、他国の人にも楽しんでもらいたい方
AIによって翻訳された中国語や日本語に不安を抱き、ローカライズしたい方
- プラットフォーム
- Instagram X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 中国語 日本語
【海外ビジネス】Web会議・商談通訳(英語通訳)します
業務内容
海外ビジネスを広げたい個人事業主・中小企業の方へ、在米24年の私が丁寧にサポートします。
クライアント様のゴール、背景を深く理解し、商談の最大限の成果がでるように通訳をします。
・メールで意思疎通できているが、オンライン会議で具体的な詰めを調整したい。
・メールの返信がなく、オンライン会議で状況を確認したい。
など、お困りでしたらご相談ください。
ヒアリングをもとに、オンライン会議の通訳をさせていただきます。
金額は「事前打ち合わせ1時間+商談支援(通訳)2時間」を含みます。
通信環境の不具合などが発生した場合は、再度調整に対応いたします。
契約後に仮払いを確認の上、事前準備に取り掛かるため、通訳業務前にお客様の課題が解決、または会議がキャンセルされた場合には業務完了とし、費用をお支払いいただきます。
業務完了までの流れ:
事前無料相談(任意):
↓
通訳前の事前打ち合わせ:ゴール、背景、押さえるポイントなどの打ち合わせ
↓
オンライン会議の通訳:
↓
会議後の打ち合わせ(任意):
↓
業務完了
ご相談のみも可能ですので、お気軽にご連絡ください。
日本語⇔中国語翻訳・文字起こし・中国語ピンイン発音指導・レポート/メール/プレゼン資料訂正
業務内容
昨年から日本企業の社員に対して、個別中国語指導をし始めて、最前線で豊富な経験を積んでいます。同時に、企業様の社内資料の中国語翻訳と訂正も行ってきました。
その経験を生かして、日本人が間違いやすい中国語のレポート/メール/プレゼン資料を丁寧に訂正いたします。
中国の取引先へ提示するレポート/メール/プレゼン資料などについて、中国語が正しいかどうか、ビジネス上言葉が適切かどうか不安を感じることはありませんか?
日本の社交マナーや文化を理解した上で、中国ネイティブ目線から訂正させていただきます。
または、様々な文字起こし・翻訳・中国語学習のアドバイスなど、様々なサービスも提供しております。
プレスリリース翻訳
業務内容
プレスリリースの英文和訳と、和文英訳を行います。分野や専門性は問わず英訳(日本語⇒英語)の場合は「文字数×単価」、和訳(英語⇒日本語)の場合は「ワード数×単価」で料金を計算します。
外国人、特に中国人に対して日本語を教えます
業務内容
日本のアニメを通して日本語に興味を持った方、日本語や日本の文化を知りたい方、日本人とコミュニケーションを取りたい方に日本語について基礎から学べます。
中国語を教えることができます。中国人とコミュニケーションをとる方法について相談に乗ります
業務内容
中国人とコミュニケーション取りたい方、中国旅行を計画されている方、中国語の文章の読み方を知りたい方のおすすめです。
【個人・店舗様どちらもOK】Instagramのプロフィールを英語翻訳します
業務内容
SNSプロフィール翻訳サービス(日本語⇄英語)
SNSのプロフィールを適切に翻訳し、あなたの魅力を最大限に伝えます!
サービス内容
✔ Instagram・X(旧Twitter)・LinkedIn・Facebookなどのプロフィール翻訳
✔ 日本語⇄英語のネイティブレベルの翻訳
✔ プラットフォームに適した自然な表現に調整
こんな方におすすめ!
✅ SNSを海外のフォロワーに向けて発信したい
✅ 自然で伝わりやすい英語/日本語のプロフィールにしたい
✅ ビジネス用のプロフィールをプロフェッショナルに見せたい
※ その他のご希望があれば、お気軽にご相談ください!
✉ ご依頼の流れ
① プロフィールの原文を送付
② 翻訳&調整
③ 修正(1回まで無料)
④ 納品
ご質問があれば、お気軽にメッセージください!
あなたのSNSをより魅力的にするお手伝いをいたします!
ご希望の内容に合わせて調整も可能です。
- 言語
- 英語
台湾のPC周辺アイテム生産業者をお探しの方、ご連絡ください
業務内容
PCやスマホのアクセサリ、便利アイテムの生産・開発を行える台湾の業者とコネクションを有しております。
ただの通訳・翻訳だけではなく、開発時の交渉や納品までの業務代行もお引き受けいたします。
お気軽にご相談ください。
中国語翻訳、イラストレーター、油絵
業務内容
はじめまして。
私は中国北京出身です。日本に来てから8年目です。
日本の大学院卒業して、正社員になって、貿易会社でデザインと翻訳の仕事を務めました。
翻訳歴7年以上です。
簡体字、繁体字両方翻訳可能です。
英語から中国語翻訳可能。
デザイナーです。デザイン経験2年以上ですが、デザインソフト使いこなせます。
アニメ、ゲームなど対話類、相応しい翻訳。
嵐ナビという旅行サイトと関連新聞の翻訳。
美容、化粧品マーニアルなど翻訳。
健康用品ホームページ翻訳。
飲食店、串カツメニューの簡体字・繁体字翻訳。
留学関係の展示会、イベント現場の通訳。
中国からのモデルさんに通訳、イベント通訳。
あるホテルの関連商品CMの翻訳、テープ起こしなど。
中国からの見学グループの通訳を担当しています。
中古車関係翻訳
薬、中医学、身体健康、医学関係翻訳。(大学専攻製薬工程ですので、卒業して2年ぐらい病院で働きました、大学院身体健康専攻です。医学分野自信をもっています。)
機械、化学関係マーニアル翻訳。
訪日観光客様への簡易宿泊サービスメールやり取り、翻訳など
同じ期間、いっぱいご依頼受けないように、ひとつひとつのご依頼丁寧に対応します!よろしくお願い致します!
医療・製薬分野の翻訳(日⇔英)
業務内容
約500文字の翻訳(日⇔英)の翻訳を1日以内で納品します。医療従事者であることと製薬会社で治験報告書や医学論文の翻訳を行っていたことから、医療・製薬関係の翻訳を得意としています。修正については、原則2回までとさせていただきます。
~Clase de japonés en español~スペイン語で日本語習得
業務内容
Clase japonés en español desde JPY 1,500 por hora.
¡abremos una oportunidad en el mercado del trabajo en Japón !
スペイン語から日本語へ翻訳します!500文字まで1000円
業務内容
スペイン在住8年目です。
スペイン語から日本語への翻訳をします。
500字くらいの文章なら1000円で承ります。
メール、歌詞、ビジネス上の書類等、何でも気軽にご依頼ください。
納期は最大で3日、もっとお急ぎの時はその旨お伝えください。
よろしくお願いいたします。
もっとたくさんの文字数の文章の場合も、別途ご相談ください。
ロシア語翻訳(ロシア語→日本語):ロシア語原文500文字〜
業務内容
※※品質重視のお客様向け※※
ウクライナ在住および現地勤務6年により、ロシア語特有の非常に繊細で細かなニュアンスや多様な言い回しもマスターしました。これらを強みとし、直訳ではなく、日本人が自然だと感じる日本語に訳すことに自信があります。
北米・南米・ロシア語圏での居住&ビジネス歴30年を経て、英語とロシア語ネイティブスピーカーだと言われるレベルにまで習得しました。
<ロシア語翻訳実績(日英露全方向含む)>
・事業提携交渉
・CIS諸国現地メディアの記事
・契約書(事業提携、開発プロジェクト受託)
・Webサイトや広告など販促物
・社内外業務メール
<ロシア語での経験業務>
・法人営業
・オンラインマーケティング
・事業提携における契約交渉
・事業提携先との運営フロー交渉
・スタッフ研修監督
・展示会出展物、広告コピーライティングなど販促物の執筆
・開発プロジェクトマネジメント(メンバー業務の管理含む)
・ソフトウェア仕様書作成
・Webサイトのエンドユーザーテストコーディネート
・部門運営、部門間連携および折衝
・社長秘書業務
日英・英日通訳(オンサイト/Web会議/ビデオ通話/電話)
業務内容
英語でのビジネス歴18年のプロが、以下のような海外との商談や会議、業務にて日英・英日の通訳を行います。
お客様のオフィス、セミナールーム、スカイプなどのWeb(ビデオ)会議や電話でも対応可能です。
対応可能な内容例:
・M&A
・業務提携、代理店発足などにおける条件交渉
・お客様(見込み・既存)からの質問対応
・海外の外部委託先とのプロジェクト進捗確認、発注内容の詳細・条件のすり合わせ、認識合わせ
・仕入先候補への詳細情報問い合わせ
英語発音コーチング(録音ファイル提出による添削)
業務内容
英語ネイティブスピーカーが「あなたアメリカ人じゃないの?」と間違えるほどの北米(米国)英語発音をマスターした私が、お客様の発音を添削し、改善方法を伝授いたします。
私は、14歳で英語を学び始め、その後30年間の海外在学・勤務・海外との商談などを通じ、ネイティブスピーカーに間違われるほどの発音を習得しました。
▼レッスン内容▼
1)レッスン日時までにメッセージ機能にて、お好きな文章(長さ5分まで)を読み上げた録音ファイルおよび文章が記されたファイルをお送り頂きます。
2)上記録音ファイルを拝聴し、「ここだけは必ず改善してほしい」という点とその改善方法(練習方法)を私の方で録音します。
3)提出いただいた文章を私が2回読み上げ、録音します。1回目は、各単語の発音をきちんと聞き取って戴くためにゆっくり目、2回目は、通常の会話やスピーチ、プレゼンなどのスピードで読み上げ、英語としての全体的な抑揚を掴んでいただきます。
4)上記2)と3)の録音ファイル(計2件のファイル)を納品いたします。
中国語翻訳 [宣伝文構築 ローカライズ]
業務内容
御社の大切な商品/サービスの「ローカライズ」を一緒に考えませんか。
ただの翻訳ではもったいない!現地のお客様の心を掴め、ビジネスにつながる中国語宣伝文をご希望の御社、お手伝いさせて頂きます。
御社の商品の特徴、サービスの理念を具体的に教えて頂き、そのイメージに合った中国語の表現を提案致します。
本サービスは、通常の翻訳作業と比べ、
「お客様一人ひとりのニーズに合わせ、最善の現地語表現を提案し、宣伝文を構築する」というところが最大の特徴です。
金額: 4000円税抜き~
まずは、お見積をお待ちしております。
納期: ~5日
お見積時にご案内させて頂きます。スムーズな納品を心がけております。
ご興味を持って頂けたら、お気軽にご相談ください。
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。