お客さまの声
業務内容
技術者向けのユーザーズマニュアル(取扱説明書)、試験結果報告書など、翻訳会社にご依頼されたが品質に問題がある等のご経験はございませんか。技術の世界では、誤った単語の適用は大きな損失につながります。
現在、当社では再翻訳のご依頼を頻繁にお受けいたしております。当社では、翻訳者自身が現場にて技術者に寄り添い英語日本語間において通訳業務を提供してきた経験から、用語の選択に関しては適宜問題なく完璧な意思疎通の架け橋となり業務を遂行しております。
ご不明な点がございましたらお気軽にご相談頂けますと幸いです。
基本料金
ベーシック
スタンダード
プレミアム
実績・評価
4 件
満足
0
残念
IT・通信・インターネットの英語翻訳・英文翻訳
2023年12月27日
2回目の依頼でしたが、毎回丁寧にご対応くださり大変助かります。
今回もお忙しい中、ご対応ありがとうございました!
翻訳・通訳の英語翻訳・英文翻訳
2023年12月13日丁寧に翻訳して頂き、ありがとうございました!
新聞・雑誌・出版の英語翻訳・英文翻訳
2023年8月25日迅速丁寧なご対応でした。ありがとうございました。
出品者
【技術翻訳専門】キャリア18年の日英完全バイリンガルが対応します!
-
4 件 満足0 残念
- 本人確認
- 個人
日本の自動車メーカーの街で生まれ、オセアニアで育ち、海外大学卒(IELTS8.5)の日英完全バイリンガルです。これまで家電および自動車産業の専属通訳翻訳者として活動して参りましたが、結婚を機に地方に移住。現在、フルリモートにて通訳翻訳の業務を提供させて頂いております。
これまでのご契約先は、大手半導体メーカー、大手電気機器メーカー、大手自動車メーカー、そして金型メーカー等です。工場内での現場通訳経験からでしか表現できない適格な翻訳品質には、これまで大変ご好評いただいており、またここがプロの通訳翻訳者としてご提供させていただく上で私が最も強みとしている部分です。同時に現在は学術論文や国際機関報告書等のハイレベル文書の翻訳もご依頼いただいております。
機密保持義務等の関係から、社外社へのご依頼等は中々難しいとは存じますが、ご依頼の際に守秘義務契約書等も発行させて頂くことが可能ですので、どうぞお気軽にご相談等お寄せいただければ幸いです。
翻訳通訳というお仕事は、互いの信頼関係を作り上げる上で最も重要なお仕事です。特に、ビジネスの場面では緊張間が漂う瞬間です。既に他業者英訳済み翻訳文章を、こちらに校正という形で頂くことも最近増えております。言葉や文字を誤って伝えることは、大きな誤解ならびに損失につながります。日本語を話す国、英語を話す国での文化背景から、適格な表現にて皆様のお役に立てますよう、今後とも皆様のご指導の下に精進してまいりたいと思います。
ご希望ご要望等、随時ご相談させていただきつつ作業を進めさせて頂きます。
どうぞ宜しくお願いいたします。
注文時のお願い
1.ご希望される翻訳作業料(ページ数あるいは文字・ワード数)
2.ご予算
3.ご希望の納期
-
30,000円
取扱説明書・技術者マニュアルの英語版を作成します! (目安:5ページ)※それ以上の場合も柔軟に対応いたします。
納期 14日 -
30,000円
取扱説明書・マニュアルの日本語版を作成します! (目安:5ページ)※それ以上の場合も柔軟に対応いたします。
納期 14日 -
50,000円
取扱説明書・マニュアルの日本語版を作成します! (目安:10ページ)※それ以上の場合も柔軟に対応いたします。
納期 14日