料金・口コミ・実績などで事務・士業・コンサルタントのフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
3,708 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
起業・資金調達 国内No.1メディア創業手帳様に海外ビジネス支援の専門家としてご紹介いただきました。 2020/4/3 海外企業との遠隔商談1000回!「リモート商談の達人」が語る遠隔商談術 2020/4/29 新型コロナの影響下でも負けない!英語起業のコツを海外ビジネスの達人が解説 2020/5/29 新時代に向けた海外の仕入先開拓法ー海外ビジネスの達人が実体験をもとに解説 2020/6/5 海外ベンチャー企業から見た日本市場の魅力ー日本企業はどのような姿勢でのぞむべきか 2020/6/22 貧困層向け金融機関「マイクロファイナンス機関(MFI)」とは?ー国内外の動きについても解説 商談を成功に導く日英通訳の氏家真(うじけまこと)と申します。 念願の海外提携交渉で、なぜか話がこじれてしまった経験はありませんでしょうか。 そんな、こじれたコミュニケーションの立て直しに特に力になります。 とりわけベンチャー企業の、海外事業立ち上げにおける提携交渉の経験が豊富です。 <提供可能なスキル> ビジネス通訳(日英) 経験豊富な業種 金融・IT・フィンテック・オーガニック農産物 <実績> 小規模事業主様による、海外クラウドファンディング商品の国内クラウドファンディングによる商品輸入での支援実績豊富です。 交渉実績プラットホーム: Kickstarter Indiegogo Wadiz zeczec <経歴> 2002年 株式会社ジャフコ(国内大手ベンチャー投資会社) 投資業務、アジアIT企業日本市場進出支援を担当 2010年 Saltlux, Inc.(韓国ITベンチャー企業) 日本支社長、国内携帯電話会社最大手との技術提携を実現 2015年 クラウドクレジット株式会社(貸付型クラウドファンディング) 海外提携先の開拓と海外子会社設立を担当し、10億円以上のファンド組成に貢献 2020年 独立 個人事業主・中小企業と海外企業との提携支援事業開始 クラウドファンディング輸入、アマゾン輸入、個人輸入の支援実績 2021年 合同会社ILODOLY(イロドリ)創業 ドライフルーツ輸入 香川県生まれ、富山県育ち ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞ宜しくお願いいたします!
[Word Tailor 代表/CLO] [Lancer of the Year 2016/2022/10th anniversary 三冠] [Lancer of the Year 2018 パネリスト] [Amazon ベストセラー著者・翻訳者] [Lancers提携 翻訳講座 講師] [Lancers提携 SEO講座 講師] [Lancers提携 ライティング講座 講師] 翻訳、SEO施策の策定と実施、 総合的なローカライズ施策からプロジェクト管理まで承ります。 分析に基づく翻訳で、目的とイメージに合わせて理想的文体で言語化します。 大量の翻訳やすぐに対応が必要な翻訳の短納期対応も可能です。 SEOを踏まえた文章作成や翻訳についても、 3ヶ月で順位34%UP、キーワードのトップ3~10入り実現といった成果がございます。 確かな実力のある専門家をお探しなら、ぜひご相談ください。 [資格・実績] ・著書および訳書 60冊以上(Amazon ベストセラー複数) ・ESAC®認定 英語学習アドバイザー ・Preply Language Teaching Certificate, Super Tutor(日本語講師) ・英検1級 ・TOEIC L/R 965, Writing 満点 (200) ・国連英検A級 ・TED Official translator / reviewer ・Memory Supporter(特許取得済)の監修 ・Welocalize Reviewers' Learning Program 修了 ・Efficient MTPE Training (by Memsource [現 Phrase]) 修了 ・Aha! Product Management Professional Certificate 取得 ・Atlassian Agile Project Management Professional Certificate 取得 ・翻訳カンファレンスでの研究発表、スピーチ ・翻訳業界誌への記事寄稿 [特に実績の多い分野] ・ローカリゼーション、トランスクリエーション ・SEO、広告、マーケティング、SNS運用 ・IT分野(仮想通貨、AI、ブロックチェーン、WEB3など) ・エンターテイメント(小説、ゲームテキスト、UIなど) ・Webサイト、ソフトウェア、アプリ ・プレゼン資料、ホワイトペーパー(業務計画書)
フランス在住歴10年以上、フランス語ネイティブの翻訳者・通訳者です。 フランス政府認定言語資格「DELF B2(上級)」を取得しており、フランス語の翻訳・通訳・校正を専門にしております。 正式な言語資格を取得しており、単なる言葉の置き換えではなく、背景にある文化や価値観、文脈を深く理解した上での翻訳・通訳を心がけています。 現在は医療翻訳会社にて、フランス語圏の患者様対応の医療通訳(電話・ビデオ通訳)を担当しており、通訳の質を高く評価いただき、医療機関や翻訳会社から直接指名予約をいただくほど信頼を得ております。 日仏翻訳・通訳・校正の実績は12年以上あり、担当案件の多くが継続依頼・高リピート率へと繋がっています。 正式な言語資格を有し、正確で自然なフランス語での翻訳・通訳を提供いたします。 【翻訳・通訳の実績】 多岐にわたる翻訳経験(12年以上) - フランスのCanonプリンター取扱説明書の翻訳(900ページ以上) - カタログ・パンフレット、Web漫画、スマホアプリ、Webサイト、利用規約、取扱説明書 - YouTube動画の文字起こし・字幕翻訳、フランス語読み上げ、論文校正 - 展示会同行通訳、オンライン同時通訳、行政書類翻訳(戸籍抄本・住民票・履歴書など) 単なる通訳・翻訳にとどまらず、専門用語や業務用語にも精通しており、より正確で専門的な対応が可能です。 長年のフランス生活を活かし、文化やニュアンスを考慮した正確で生きた翻訳・通訳を実現します。 【採譜(楽譜起こし)】 3歳からピアノをしており、絶対音感があり、耳コピで採譜(楽譜起こし)することが得意です。原曲に確実に忠実に再現いたします。 【ライター】 ・音楽やフランスに関するさまざまな記事を執筆させていただいております。(3年以上) ・フランス現地にて観光ガイド歴9年以上 (ロコタビ・麗華で検索いただけますと評価などがご覧になれます) ・フランス個人営業権(Auto-Entrepreneur)取得済み フランス国内でも正式に翻訳・通訳サービスを提供可能です。 【自己紹介】 神戸女学院大学を卒業後、音楽留学で2012年にフランス・パリに渡仏し、現地で言語資格および教育資格を取り、現地の大学にて教鞭を執る。現地で言語資格および教育資格を取得し、フランス語の翻訳・通訳を専門に長年従事しております。
個人事業主で、英日翻訳、文字起こしをメインとしてきました。これまでの実績は翻訳、文字起こしで各200件以上あります。簡単な英会話、英語メールのやり取り、簡単な字幕編集も可能です。 英日翻訳実績: 論文(社会科学、人文科学)各数ページ、30分以上の動画、音声の英日翻訳、大学での講演会、金融系ビジネス打合せ、短編DVD、10分程度のネット動画の英日翻訳 他 文字起こし実績(英語): 英語でのインタビュー、研修会、配信動画 他 文字起こし実績(日本語): 投資家インタビュー、企業インタビュー、対談、大学シンポジウム、講習、医療問題、社会活動、アーティスト など多数 資格: TOEIC 890点、ほんやく検定2級、英検1級 Gengo(翻訳サイト)のProレベル受注 日商簿記2級
看護、介護、医療関係の翻訳が得意です。リサーチは英語文献を含め対応が可能です。 ■翻訳 (日英(要ネイティブチェック)、英日(自身で完結)) プレゼン資料の翻訳、給与明細・確定申告書、診断書や検査結果報告などの医療関連文書、契約書(要法務専門家の最終チェック)など。 ■通訳(日英+日常会話フィリピン語) 医療・看護・介護(面接の通訳、視察の通訳同行、旅行保険に関しての保険会社からの依頼による病院での医療通訳など)、日系企業の社内会議、イベントなど ■リサーチ 論文の発表はありませんが、修士課程でエビデンスを重視したリサーチを学んでいます。 ■ライティング 医学系英語記事の翻訳リライト経験あり。(ネット記事) ■免許・資格など 看護師免許(看護学修士号) 保健師免許 TOEFL IBT 92 / IELTS 6.5 日本語教育能力検定合格、日本語教育・420時間通信教育にて修了 フィリピン技能教育局(TESDA)、指導者、認定者資格 海外在住のため、臨床を離れて久しくなりますが、14年からフィリピン人の看護師が日本の看護師国家試験を受験するための受験対策をしていますので、その都度知識のアップデートをしています。
事務・バックオフィス・コンサルティングのおすすめポートフォリオ
2025年度ランサーズRanking【ITコンサルタント】 部門で1位になりました
Lancers Ranking 2024 入賞しました
「Lancers Ranking 2025 ランサーズランキング」にて、各種入賞いたしました
屋外型トランクルームの提案資料をパワーポイント(PowerPoint)で作成しました
英文テクニカルライターとして、10年勤務後、メーカーでの海外部門でのマーケティング、資料作成をしておりました。現在も海外に携わる仕事を継続しており、常に英語でのコミュニケーション、日常的な翻訳、資料作成、戦略策定まで携わっております。 電機機器関連、医療系、契約書関連、website等、幅広く経験しており、クライアント様とコミュニケーションをしっかりとりながら、ターゲット(読み手)と目的に合った翻訳(日・英ともに)をさせて頂きます。 アメリカにてMBAを取得しており、財務、IR、マーケティング、経営層向け資料等々の分野の翻訳も対応可能です。 英文テクニカルライターとしては、工業英検2級を保持しております。 TOEIC 945点、英検1級、を保持しております。 よろしくお願い致します。
プロフィールをご覧くださり、誠にありがとうございます! 私は、文字を通じて「情報」を届ける翻訳業、声を通じて「思い」を届けるナレーション業など、言葉に関するフリーランサーとして活動中です。 正確性を必要とする事務作業も得意です。まずはご相談ください! 主な実績 【翻訳】 ・出版翻訳(共訳書、翻訳協力を含む) 事典/フィクション/エンタメ系書籍/自己啓発書/統計学、他多数。書籍のリーディング、シノプシス作成も可能です。 ・実務翻訳(英日・日英) ・web記事翻訳(ビジネス、経済、医療、文化、エンタメなど幅広い分野で実績あり) 数年前より、某出版社のWeb媒体にて記事翻訳を継続受注しております。 ・医薬関連文書/ホームページ翻訳/IT記事翻訳、他多数。 一例として、医薬品関連文書、医療機器営業資料、製薬会社社員向けトレーニングツール、 投資先企業案内資料、ブランド戦略紹介ツール、営業用資料、スタートアップ企業のプレゼン資料、 美術館紹介記事、訪日外国人向け名所案内パンフレット、名所看板(英日の対訳)SNS記事、 家電量販店の宣伝SNSおよびアミューズメントパークのSNS投稿文(英訳)etc… 翻訳では、すべてのジャンルにおいて調べ物を怠らず、原文に寄り添った、文章の硬軟を使い分けた訳文作りを常に心がけております。もちろん、納期についても可能な限り柔軟に対応いたしますので、急ぎ案件等も、まずはご相談ください。 分野や文字数、おおまかな内容(公表できる範囲で可)についてご呈示いただきますと、比較的スムーズなご相談、お見積もりが可能です。 高等学校教諭一種免許状(英語)取得済。英語教育・日本語教育への関心が強く、常に情報収集を行っています。 【ナレーション】 YouTube英語広告動画のナレーター(ストーリー仕立ての作品で主役を務めました)→以降、リピートでご依頼いただいております。 英語教材の紹介動画(日本語) 教育関連サービスの紹介ナレーション(英語) 日本語ネイティブ。 現在、毎日ナレーションの訓練(日本語・英語)を行い、技術と声に磨きをかけています。 【事務作業】 ・データ入力 ・メール送信代行etc…… 電話代行、テレアポ以外の業務でしたらご相談可能です。 細やかい要望もくまなくキャッチし、正確性の高い事務作業を行います。 翻訳やナレーションに、簡単な文書作成・編集をセットにして承ることも可能です。 ぜひ、ご相談ください!
外大卒で、ゼロから英語に関してはビジネスレベル、ドイツ語イタリア語に関しては日常会話程度できますので、外国語が得意分野であり、新しい外国語を学ぶのが好きです。日本語教師を副業で4年ほどしており、日本語に対する理解もあります。 ●通訳、翻訳経験 2018年:ベトナムにて会社の採用関連書類を英語から日本語に翻訳 2019年~2020年:英会話スクールの学生と外国人講師間での日本語と英語の通訳 2022年:マレーシアの美術展の資料を英語から日本語に翻訳 2021年~2024年:日本語教師として生徒さんに日本文化や日本語説明の通訳 2024年~:翻訳通訳フリーランス ●語学力: 英語:C1 ドイツ語:B1 イタリア語:A2 日本語:ネイティブ ●学歴: 2014年~2018年:外国語学部、英語コミュニケーション専攻 ●海外経験: 2015年:イギリス – 語学学校に3週間 2016年~2017年:アメリカ – 大学交換留学(ビジネス専攻) 2018年:ベトナム – 日本語教師半年 2021年~2022年:イタリア – 国際的なデザインスクールで学び、国際企業のリモートデザインインターンとして勤務 2022年~2024年:ドイツ – ドイツ語を学びながら、グラフィックウェブデザイナーおよびオンライン日本語教師としてリモートで勤務&日本へ本帰国 日本在住です。 受注したからには、最後まで責任を持って取り組みますので、何卒よろしくお願いします。
《経歴》 2006年 アメリカの大学卒業 (舞台芸術 照明専攻) 2006年~2011年 (株)フリーウィルへ 就職 (海外事業部担当後に総務経理) 事務所在籍のアーティストの海外公演の準備 アメリカ、ヨーロッパ現地スタッフとのやり取りを行っていました。 その後、海外事業部から総務へ移動し社内の経理等を担当しました。 2011年~2016年 NPO法人じぶん未来クラブへ転職 現場での経験を積みたく 海外の団体を招聘しているNPO法人へ転職後 舞台の裏方通訳からイベント運営を経験し 最終的には運営リーダーをさせていただいていました。 2016年より少しづつ在宅・オンラインにて仕事を始めました。 最初はデータ入力・物販商品登録などから始まり、商品や教材購入前のお客様対応の仕事もやらせていただきました。 最初の頃は在宅であるが故の悩みや葛藤がありましたが、だんだんと慣れてきたと感じています。 将来的にはオンライン・在宅秘書として起業されている方々の活動を支える事が出来るお仕事が出来る事を目指しています。 依頼される方々から直接働いている姿が目に見えないからこそ、誠実さや正直さを大切にお仕事をさせていただきたいと思います。 ●可能なスキル 英語・韓国語 ※日常会話レベル
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 カベジョ・エレラ・ラウルと申します。 以下に経歴や可能な業務などを記載しておりますので、ご覧ください。 【経歴】 ・ゲレロ自治大学 語学部 卒業 ・これまで、英文事務、海外営業、社内施設・備品管理、医療関連情報サービスの提供営業職、警備システムの営業職、ゲーム会社の申請部、品質管理、スペイン語・英語講師、ホテルフロント、英語・スペイン語通訳者、情報紹介スペシャリストなど、さまざまな仕事を経験してきました。 【資格】 ・普通自動車免許 ・日本語能力試験N2を取得(2025年12月7日にN1は受験を取得予定) 【現在の業務内容】 ・オフィスの管理(レイアウト、掃除、備品管理など) ・事務用品・消耗品の購入と管理 ・社内設備(コピー機、電話、PCなど)の管理 ・社内における外国人対応及び英語でのコミュニケーション業務 私は通訳・翻訳の分野でキャリアを築きたいと考えております。特に翻訳業務に挑戦したいという強い意欲を持っています。以前の仕事では、部長や上司のために通訳をしたり、会社の書類を翻訳をしたたりしていました。それを活かし、正確かつ自然な訳文を作成できるよう努めます。また、異なる文化や言語をつなぐ架け橋となることに魅力を感じており、翻訳だけでなく、コミュニケーションのニュアンスを大切にした表現にもこだわります。 Trados Studioというツールの習得や専門分野の知識向上にも積極的に取り組み、プロとして成長していきたいと考えております。今後は、実務経験を積みながら翻訳スキルを磨き、より高品質な翻訳を提供できるよう尽力いたします。何事にも 前向きに挑戦し、誠実に取り組む姿勢で貢献いたしますので、どうぞよろしくお願いいたします。 【稼働時間】 月~金 8:00~22:00 土~日 8:00~17:00
【freee会計】自動で経理などのシステムを活用しながら、記帳代行を行いました
【広報】グローバルマーケティング戦略設計で海外人材の獲得を最適化し、候補者探索を強化しました
【ご支援実績】M&Aによる経理業務の引き継ぎ(児童福祉事業)を行いました
おすすめのスポットやお店の記事構成・記事執筆・撮影
1. エンジニアリング会社で30年間、汚泥焼却炉、廃棄物焼却炉、国内外向けの火力発電設備の防消火装置の基本設計、官辺手続き、および海外コンサルとのコレポンおよび海外発送業務、放射性廃棄物処理装置の基本設計およびプロセス設計に従事。 廃棄物焼却炉では、熱バランス、物質収支、燃焼ガス圧力損失、液体の圧力損失などの計算書 をエクセルで作成した。 2. ほんやく検定で科学・医学分野の英文和訳、和文英訳の3級翻訳士に認定された。 3. 会社を早期退職し、化学品製造会社のエンジニアリング部門と業務委託契約を締結し、同社の海外での製品工場建設のエンジニアリング業務に約15年従事。業務委託契約では、当初、当該化学品製造会社の子会社が海外に建設する製造プラントの基本設計、海外ベンダへの引き合い仕様書、見積もり評価、詳細設計図のチェック、および立会検査業務を契約内容としていましたが、契約後約3年で建設工事が完了したので契約満了と思っていましたが、業務委託契約は更新され、各種熱交換器の設計計算書、蒸留搭等の構造物の強度計算書、耐震計算書、搭槽類の保温厚さ計算書をエクセルを使用して担当者が簡単に概略設計できる計算マニュアルを作成することになりました。さらに、有機化合物の物性値の推定計算書についても作成するように指示があり作成しました。 エクセルを使用する表計算については、実務を通して10年ほど経験してきました。 4. 上記業務委託契約と並行して、翻訳会社と契約し、主として原子力関連の廃止措置(廃炉)、IAEA報告書、議会説明用核拡散防止関連文書、各国の原子力発電設備の年報、原子力発電設備建設用設計仕様書および技術標準などの和訳業務約40件。 5. 一般社団法人と契約し、米国公開特許および米国公表特許の抄録業務。 6. 契約形態が法人から翻訳会社に変更となり、米国公開特許および米国公表特許抄録業務、その 後指定箇所和訳に変更された。 7. 上記法人から翻訳会社へ機械翻訳で訳出することへの変更指示があり、翻訳会社との契約が解除となった。 8. 機械翻訳した技術文書のポストエディットのチェック業務を別の翻訳会社と契約して継続中。
大阪大学で7年留学して、IT選考の修士課程を卒業。 ベトナムへ帰ってやく6年くらい日経のIT企業で勤め、3年位美容、健康食品関係の仕事を勤務。 ▼可能な業務/スキル ・英語、日本語、ベトナム語の翻訳、通訳 ・執筆 ・取材・インタービュー ・簡単な画像加工 ▼資格 2011年 N1 2009年 日本語検定試験一級 2007年 TOEIC 913点 2014年 IELTS 8点 (general training module) 日本留学経験、日系企業での職歴が長いことから日本語だけじゃなくて日本文化について理解が深いということについて自信を持っています。そして、翻訳・通訳の品質を重視するためお客さんの高い満足度だけでなくお客さんのビジネスの成功に繋がるように貢献いたします。 どうぞチャンスを与えてください!よろしくおねがいします!
アメリカとニュージーランドに合計3年留学しております。近畿大学一年生の時には英語の成績で最優秀賞も受賞しております。良かったらその時の動画がYoutubeに載っておりますので、Kindai Daniyal と調べていただき、#19 #Growth of Daniyal #近畿大学国際学部 とありますので是非ご覧ください。 通訳歴1年、翻訳歴1年。イベントなどで同時通訳の経験も豊富です。 8ヶ月前より主にブロックチェーン・仮想通貨業界で東京と大阪で活動してます。 現在は、SingularityHIVE(すべてのブロックチェーン参画者に向けたワーキングスペース)で運営部として活動してます。様々なイベントで海外の弁護士やエンジニアの方々の同時通訳を行なっております。 英日であれば通訳と翻訳両方可能でございます。 個人的に外国を通して転売もしておりますので、海外交渉は常に行ってます。 海外と連絡等もネイティブレベルで行うことも出来ます。 可能な業務/スキル ・同時通訳など通訳全般 ・文章翻訳 ・ウェブ文章、書類翻訳 ・ブロックチェーン技術と仮想通貨全般の通訳や翻訳可能 資格 ・TOEIC 890点 ・英語検定 準1級 実績例 ・イスラエル出身エンジニアの同時通訳(ブロックチェーンアイデアソン【あなたのアイディアが泉佐野市をGlobal都市へ変える】IBMのエンジニアの方) ・米国弁護士の方の同時通訳(ブロックチェーン・ナイト#004: 証券のトークン化はどこまで進む?セキュリティトークンの最新事例を知る。) ・海外エンジニアの同時通訳(日本初 Zeppelin Workshop in SingularityHIVE) ※守秘義務の都合上、記載できない実績もあります。個人的にはお話しできるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気楽にご連絡ください。 活動時間 ・フリーランスのため、できる限り柔軟にご対応させて頂きます。急ぎの案件等もお気楽にご相談ください。連絡は基本的にいつでも可能です。出来る限り素早い返信を心掛けますが仕事等が入っている場合はお時間を頂くこともございます。ご了承いただけたら幸いです。 ご興味持っていただけましたら、右上の「メッセージで相談する」よりお気楽にお声掛け下さい。 どうぞ宜しくお願い致します!
英日両方がネイティブのバイリンガルで、過去に英文事務、英文校正、翻訳の経歴がございます。 英語及び日本語の文字起こしのサービスも承ります。 ・2019年3月〜2019年4月 映像作品 【業務内容】 - 美大生の短編映像作品の字幕の翻訳 - ニューヨークの国際映像祭に出展するため翻訳 - 日本語の会話を英語にローカライズ ・2020年10月〜2021年1月 株式会社誠文堂新光社 【業務内容】 - 本社から出版しているデザイン雑誌「IDEA」の記事一部の英日翻訳 - 英語で書かれているグラフィックデザイナーや作家のバイオグラフィー、作品の要約などを翻訳・ローカライズ
ご覧いただきありがとうございます! 英語に関わるお仕事の経験を積みたいと思い登録しました。 英語関係以外のお仕事にも柔軟に対応いたしますのでお気軽にご相談ください。 ▼興味のあるお仕事 ・英語翻訳・英文翻訳 ・校閲 ・文字起こし ・データチェック 等 その他お気軽にご相談ください。 ▼資格 TOEICスコア670点 ▼職務経歴 ・不動産営業歴1年2ヶ月 ・部内アシスタント歴3年1ヶ月 ▼活動時間/連絡について 急ぎの案件等も、できる限り柔軟かつ丁寧に対応いたしますのでお気軽にご相談ください。 連絡はいつでも可能です。確認次第すぐに返信いたします。 ご興味をもっていただけましたらお気軽にお声がけください! どうぞよろしくお願いいたします。
【薬機法管理者】資格を取得しました
2024年 報酬ランキング ビジネス・経営コンサルタント3位にランクインしました
島根県のリトリートプログラム紹介資料をパワーポイント(PowerPoint)で作成しました
祝 SNSマーケティング部門 全体1位 MVP獲得【11月結果】
新着のランサー
会計・財務・経理
その他
秘書・事務
その他専門職
人事・労務
この検索結果に満足しましたか?