【Lancer of the year 三冠】英文を添削し、クオリティを高めます

機械翻訳の英文にも対応しています

堂本 秋次

業務内容

【Feel free to contact me in English as well :)】

最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
すでにある英文の添削を行います。
英語表現、あるいは文法として違和感がある、または一般的でな点はもちろん、
文章構造や論理構造などの面でも改善点があればご提案が可能です。

また、機械翻訳で作成した英文のチェックも可能です。
機械翻訳を用いて英訳したものの内容が正しいか不安であるなどの場合には、
原文と照らし合わせてのチェックを行いますので、お気軽にお申し付けください。

パッケージ購入の流れ

パッケージからお問い合わせ頂いても直後に購入となるものではなく、
具体的な単語数、また修正内容や改善案のご希望の程度や範囲などを窺った上で、
最終的なお見積もり金額を提出させていただきます。
そのため、パッケージに表示されている金額はあくまで目安となりますこと、ご了承ください。

業務
校正
コンテンツの種類
記事・ブログ投稿 志望動機書・エッセイ Webサイトコンテンツ 汎用コンテンツ

基本料金

プラン
12,000

ベーシック

原文の英文が~
1,500 words 程度
25,000

スタンダード

原文の英文が~3000 words 程度
40,000

プレミアム

原文の英文が~5000 words 程度
納期
5 日
10 日
21 日
合計
12,000円
25,000円
40,000円

出品者

堂本 秋次
堂本 秋次 (AkitsuguDomoto)

【LOY 2016/2022/10th 三冠】Word Tailor 代表/CTO【翻訳/SEO】

[Word Tailor 代表/CLO]

[Lancer of the Year 2016/2022/10th anniversary 三冠]
[Lancer of the Year 2018 パネリスト]
[Amazon ベストセラー著者]

[新しい働き方LAB エバンジェリスト]
[Lancers提携 翻訳講座 講師]
[Lancers提携 SEO講座 講師]
[Lancers提携 ライティング講座 講師]

翻訳、英語や言語学習に関する記事の執筆、
SEO施策の策定と実施、
総合的なローカライズ施策から
プロジェクト管理まで承ります。

英語学・文法学・言語学・日本語学を参照して
分析に基づく翻訳を行い、
目的とイメージに合わせて理想的文体で言語化します。
大量の翻訳やすぐに対応が必要な翻訳の短納期対応も可能です。

SEOを踏まえた文章作成や翻訳についても、
3ヶ月で順位34%UP、キーワードのトップ10入りや
トップ3入り実現といった成果が出ております。
確かな実力のある専門家をお探しなら、ぜひご相談ください。

[資格・実績]
・ESAC®認定 英語学習アドバイザー
・Preply Language Teaching Certificate, Super Tutor(日本語講師)
・英検1級
・TOEIC L/R 965, Writing 満点 (200)
・国連英検A級
・TED Official translator / reviewer
・著書および訳書 60冊以上(Amazon ベストセラー複数)
・Memory Supporter(特許取得済)の監修
・Welocalize Reviewers' Learning Program 修了
・Efficient MTPE Training (by Memsource [現 Phrase]) 修了
・Aha! Product Management Professional Certificate 取得
・翻訳業界カンファレンスでの研究発表、スピーチ
・翻訳業界誌への記事寄稿

[特に実績の多い分野]
・ローカリゼーション、トランスクリエーション
・SEO、広告、マーケティング、SNS運用
・IT分野(仮想通貨、AI、ブロックチェーン、WEB3など)
・エンターテイメント(小説、ゲームテキスト、UIなど)
・Webサイト、ソフトウェア、SNS
・プレゼン資料、ホワイトペーパー(業務計画書)

よくある質問

何もしない場合、機械翻訳の精度はどれくらいですか?
機械翻訳の精度は、平均して【90%】程度であるとされています。そのため、精度90%程度の翻訳で充分であるような場合には、機械翻訳を使用し、その後人間のチェックがなくても構わないとも言えます。しかし多くのビジネスシーンでは、精度90%では心許なく、また表現が適切であるかなども人間の目で確認することが必要です。加えて、"翻訳の責任"をユーザーが負わなければいけないのも機械翻訳のデメリットです。専門家の目線からこれをチェックし、翻訳証明書を発行します。
機械翻訳の修正が必要な場合はどうなりますか?
基本的には原文と翻訳文を比較しながら、表現や文法などのエラーをチェックします。最初に原文と翻訳文を確認した時点で万が一全体的に修正が必要な場合や、全体を訳し直した方が良いと判断される場合には、詳細のご説明と共に、通常の翻訳としてのご依頼を提案させていただく場合がございます。
日本人翻訳者が英訳をレビューして大丈夫?
ご心配ありません。翻訳者は海外の翻訳会社とも付き合いがあり、 翻訳の場以外でも英語でのコミュニケーションを行う機会がある ネイティブと遜色のない翻訳者です。 また、海外の翻訳会社のトライアルでは、 日英翻訳部門でも能力を認められて合格しております。 ネイティブが文法的にエラーを起こしやすいところを 理論的知識から回避したり、 ネイティブが感覚で使っている単語を意識的に取捨選択して 効果的に使ったりできる点から、 信頼できる日本人日英翻訳者に依頼することは アドバンテージになることも期待できます。
ChatGPTの英語はチェックが必要ですか?
ChatGPTの英語は、文法的には大きく外していない出力であることが多いと言えます。一方、情報の正確さや、目的のある記事(例えばコンバージョン率を高めたいなど)の場合には特定の書き方をしたり、SEOを意識して特定のワードを入れるようにしたりすることも必要になります。また、ChatGPTの英語は自動出力されたものであるため、Googleの検索順位には反映されにくい(SEO上不利である)とされる場合もあります。記事の質を高めるには、多少の手直しが必要になります。

注文時のお願い

原文のおおよその単語数をご確認の上、プランを選択してください。
現在原文が手元にない場合には、その旨をご連絡ください。