あなたが抱える「英語の困りごと」、プロ10年目の翻訳者がお引き受けいたします

fiona7

業務内容

他にもやるべきことがあるのに、英語がネックになって進まない・・・
英語の部分だけ、他に任せられる人がいればいいのに・・・

そのようなお悩みをおもちであれば、ぜひご相談ください。
ビジネスに必須のマーケティング資料、プレゼン資料から社内文書、取引先のメールやレターに至るまで、幅広く対応可能です。

これまでの実績(一例)
実務翻訳・・・
Web記事(ビジネス、経済、医療、文化、ハワイ、歴史、民族、自動車、エコ、ガジェット、エンタメなど)/医療関連(医薬品関連文書、医療機器営業資料、製薬会社社員向けトレーニングツール)/ビジネス(投資先企業案内資料、ブランド戦略紹介ツール、営業用資料、スタートアップ企業のプレゼン資料、取引先宛のメール、大手企業のプレスリリース)/SNS・ホームページ・広告宣伝文書(美術作品紹介ページ、インバウンド関連、名所看板、企業SNSの投稿文)他、多数。

出版翻訳の実績もございます(詳細は、プロフィール欄をご覧ください)。
なお、プルーフリーディング(校正)の経験もございます。

翻訳では、原文に寄り添い、言葉の硬軟を使い分けた文章に訳すことを得意としております。
具体的には、原文に忠実でありながらも決して「翻訳調」にはならない、読みやすい自然な日本語訳を心がけております。
また、日頃から、意識的に日本語・英語の読み書きの量を増やし、言葉の運用能力を高いレベルで維持できるように努めております。

ぜひ、お気軽にご利用、ご相談ください。
ご一緒にお仕事ができることを、心より楽しみにしております。

言語
英語

基本料金

プラン
10,000

ベーシック

~800wordまで
18,750

スタンダード

~1500wordまで
25,000

プレミアム

~2000wordまで
納期
3 日
5 日
10 日
合計
10,000円
18,750円
25,000円

出品者

fiona7
fiona7 (fiona7)

英日・日英翻訳案件の実績豊富☆ナレーションも承ります☆まずはご相談を!

プロフィールをご覧くださり、誠にありがとうございます!
私は、文字を通じて「情報」を届ける翻訳業、声を通じて「思い」を届けるナレーション業など、言葉に関するフリーランサーとして活動中です。
正確性を必要とする事務作業も得意です。まずはご相談ください!

主な実績
【翻訳】
・出版翻訳(共訳書、翻訳協力を含む)
事典/フィクション/エンタメ系書籍/自己啓発書/統計学、他多数。書籍のリーディング、シノプシス作成も可能です。
・実務翻訳(英日・日英)
・web記事翻訳(ビジネス、経済、医療、文化、エンタメなど幅広い分野で実績あり)
数年前より、某出版社のWeb媒体にて記事翻訳を継続受注しております。
・医薬関連文書/ホームページ翻訳/IT記事翻訳、他多数。
一例として、医薬品関連文書、医療機器営業資料、製薬会社社員向けトレーニングツール、
投資先企業案内資料、ブランド戦略紹介ツール、営業用資料、スタートアップ企業のプレゼン資料、
美術館紹介記事、訪日外国人向け名所案内パンフレット、名所看板(英日の対訳)SNS記事、
家電量販店の宣伝SNSおよびアミューズメントパークのSNS投稿文(英訳)etc…

翻訳では、すべてのジャンルにおいて調べ物を怠らず、原文に寄り添った、文章の硬軟を使い分けた訳文作りを常に心がけております。もちろん、納期についても可能な限り柔軟に対応いたしますので、急ぎ案件等も、まずはご相談ください。
分野や文字数、おおまかな内容(公表できる範囲で可)についてご呈示いただきますと、比較的スムーズなご相談、お見積もりが可能です。

高等学校教諭一種免許状(英語)取得済。英語教育・日本語教育への関心が強く、常に情報収集を行っています。

【ナレーション】
YouTube英語広告動画のナレーター(ストーリー仕立ての作品で主役を務めました)→以降、リピートでご依頼いただいております。
英語教材の紹介動画(日本語)
教育関連サービスの紹介ナレーション(英語)
日本語ネイティブ。
現在、毎日ナレーションの訓練(日本語・英語)を行い、技術と声に磨きをかけています。

【事務作業】
・データ入力
・メール送信代行etc……
電話代行、テレアポ以外の業務でしたらご相談可能です。
細やかい要望もくまなくキャッチし、正確性の高い事務作業を行います。

翻訳やナレーションに、簡単な文書作成・編集をセットにして承ることも可能です。
ぜひ、ご相談ください!

注文時のお願い

Wordファイル、あるいはtextファイルの原稿にてご依頼を承ります。
正確な文字数の把握のため、ご協力をお願いいたします。
プレミアムプランの文字数(2000ワード)を超える案件についても対応可能です。ぜひ、個別にご相談ください。

なお、契約書・特許関連の翻訳は承っておりません。アダルト系、公序良俗に反するものもお引き受けいたしかねます。
また、かなり専門性の高い内容についても対応できない可能性がございますが、まずはご相談いただけますと幸いです。