お客さまの声
業務内容
当サービスでは、世界中の最新の医療研究に関する文献や記事を、日本語に正確かつ専門的に翻訳する業務を提供しております。医療・バイオテクノロジー分野に精通した翻訳者が担当し、専門用語を正確に反映しながら、日本語の読者が理解しやすい形に調整した高品質な翻訳を行います。
サービス内容
- 最新の医療・科学研究の翻訳
• 世界中の大学や研究機関、医療機関が発表する最新の研究論文、学術記事、臨床試験結果などを、日本語に翻訳します。
• 信頼性の高いソース(Oxford University、The Lancet、NEJM、WHOなど)からの情報を対象とします。 - 専門用語の正確な翻訳と調整
• 医療や生物学、薬学、遺伝学、免疫学などの専門分野における用語を正確に翻訳し、誤解のない表現を心がけます。
• 日本の医療関係者や研究者にとって分かりやすい言い回しに調整し、適切な補足説明を加えることも可能です。 - 臨床試験データや研究結果の翻訳
• 医薬品開発や新しい治療法に関する臨床試験のデータ、統計結果、解析レポートなどを、正確かつわかりやすく翻訳します。
• 医療従事者向けの専門的な内容だけでなく、一般向けのニュース記事やプレスリリースの翻訳にも対応します。 - 学術的な論文・ニュース記事の翻訳
• Nature、Science、BMJなどの国際的な医学・科学雑誌に掲載された論文や、各国の医療ニュースを翻訳し、日本語の読者が最新の研究情報を迅速に理解できるようサポートします。
• 研究論文だけでなく、患者向けの健康情報や医療ガイドラインの翻訳も可能です。 - 依頼に応じたカスタマイズ対応
• 医療機関、研究者、製薬企業、報道機関、政府機関など、それぞれのニーズに合わせた翻訳を提供します。
• 特定のフォーマット(Word、PDF、PPTなど)や納期の指定にも対応可能です。
翻訳の特徴
✅ 高品質な専門翻訳 – 医療・科学分野に精通した翻訳者が担当し、正確で信頼性の高い翻訳を提供します。
✅ わかりやすい表現 – 読者層(医療従事者・研究者・一般向け)に合わせた翻訳を行います。
✅ 迅速な納品 – 緊急の依頼にも柔軟に対応可能です。
✅ 秘密保持厳守 – 機密情報を扱う翻訳については、厳格な情報管理のもと対応いたします。
最先端の医療研究を日本語でより多くの人々に届けるために、専門的かつ高品質な翻訳を提供いたします。ご依頼をお待ちしております!
基本料金
ベーシック
スタンダード
プレミアム
出品者
~ プロのライティング・翻訳・SNSマーケティングで、あなたのビジネスを成功へ導きます!~
-
0 満足0 残念
- レギュラー
- 個人
- インド
基本情報
名前: Boond Bhawnani
出身: インド
言語: 日本語、英語、アフリカーンス語、韓国語、スペイン語、ペルシャ語、ヒンディー語
スキルセット
プログラミング & 開発
• フロントエンド: HTML, CSS, JavaScript
• バックエンド: Python
• Web制作: レスポンシブデザイン、SEO対策、UI/UXデザイン
デザイン & クリエイティブ
• デザインツール: Figma, Adobe XD
• ロゴ・バナー制作: シンプルで洗練されたデザインを提供
ライティング & 翻訳
• コンテンツライティング: 記事、ブログ、コピーライティング
• 翻訳: 日本語 ⇄ 英語、アフリカーンス語
マーケティング & SNS管理
• SNS戦略: Instagram、Facebook、Twitterの運用
• 広告運用: ターゲット広告の企画・実行
経歴 & バックグラウンド
私は幼い頃から多文化環境で育ち、異なる言語や文化に触れながら成長しました。日本にも住んだ経験があり、日本語を独学で学び、ビジネスレベルまで習得しました。
また、家族が食品業界でビジネスをしていた影響で料理にも興味を持ち、趣味で日本・韓国・フランスの洋菓子を作っています。将来的にはパティシエの道にも進みたいと考えています。
現在はWeb制作、デザイン、ライティング、SNSマーケティングなどをフリーランスで行いながら、オーストラリアでの留学準備を進めています。将来的には心理学の分野でも学びを深めたいと考えています。
今後の目標
• Web制作とデザインのスキルをさらに向上させる
• フリーランスとしての実績を積み上げる
• オーストラリアでの学業とキャリアの両立を目指す
以上が私の基本情報です。今後ともよろしくお願いいたします!
注文時のお願い
1. 翻訳対象の明確な指定
• 翻訳する論文・記事・資料のURLまたはファイルをお送りください。
• 特定の部分のみ翻訳が必要な場合は、その範囲を明記してください。
2. 目的・対象読者の指定
• 翻訳の用途(例:医療従事者向け、研究者向け、一般向け)をお知らせください。
• 読者に適した文体や専門用語のレベルを調整いたします。
3. 納期の確認
• 希望納期を事前にご指定ください。
• 緊急対応が必要な場合は、その旨をお知らせください。
4. 参考資料の提供(任意)
• 特定の専門用語の訳語指定がある場合は、リストや参考資料をご提供いただけると助かります。
• 過去の類似翻訳や企業のスタイルガイドがある場合も共有をお願いいたします。
5. ファイル形式の指定
• 納品形式(Word、PDF、Excel、PPTなど)をご指定ください。
• 翻訳後のレイアウト調整が必要な場合は、事前にお知らせください。
6. 追加対応のご相談
• グラフ・図表の翻訳や、翻訳後のリライト(簡潔化・一般向け調整など)が必要な場合は、別途ご相談ください。
• 校正・チェックのみの依頼も可能ですので、お気軽にお問い合わせください。
ご協力のほど、よろしくお願いいたします!
-
10,000円
プレスリリースの翻訳、基本的な用語の確認
納期 3日 -
250,000円
プレスリリースおよび関連研究資料の翻訳、詳細な用語チェック
納期 2日 -
500,000円
スタンダードプランの内容に加え、ネイティブスピーカーによるレビュー、フォーマット調整
納期 1日