料金・口コミ・実績などで翻訳家・通訳者・その他のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
3,625 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
クライアント様に寄り添い、大切なサービス・商品をオンリーワンの中国語に!
※【Photoshop】【Adobe Illustrator】 【Adobe Acrobat DC】を使用した画像翻訳対応!実績多数※ 【翻訳+データ作成】を一度で解決! 以下の事で困っていませんか?お気軽にご相談ください ・自社サイトの中国語ページを開設したいけど、ただの日中翻訳だけでは物足りない...自社サービス特徴と強みが本当に伝わるかが心配。。。 ・クライアント様から多言語ウェブページ作成を頼まれたけど、中国語が分からない...中華圏の方々にとってよみやすいサイトってどんなサイト? ページ翻訳と同時に、ページのレイアウトについても相談したい。 ・製品カタログ等PDFや画像データをそのままのレイアウトで中国語に翻訳したい!でも翻訳とデータ編集を別々で発注するのは手間。。。 初めまして、中国四川出身の何珊と申します。 日本語→簡体字翻訳をメインに仕事のご依頼を承っております。(繁体字も対応可能)。 ■強み ➀キャッチコピー、サービス紹介文章翻訳 ➁高精度な文章翻訳 ③サイト翻訳 ④画像翻訳 ■言語 ➀中国語 ネイティブ ➁日本語 ビジネスレベル(下記にてご確認頂けます) 大学4年日本語専攻+大学院2年日本上代文学研究 日本人向け中国語講師約10年 日本在住8年 日本企業勤務8年 バンドのボーカル担当(マイクパフォーマンス?をやっています( ^ω^ )) ▼実績例: (1)中国語講師歴約10年 指導生徒 ・HSK5級合格、中国語検定2級合格 ・2018年全国大会級中国語スピーチに優勝 ・2019年全国大会級中国語スピーチに準優勝 ・一ヵ月で赴任先(中国語支社)で中国語スピーチ大成功(初心者の方) ・日本化粧品大手のオンライン中国語レッスンプログラム参加 入門課、スピーチコンテスト指導、赴任スピーチ指導が得意です。 (2)中国語翻訳歴約8年 主な分野 ・ウエブサイトの現地語対応(日→中) ・初心者向け中国語テキストの作成及び翻訳(中→日) ・マニュアル作成及びその中国語翻訳(日→中) ・ECショッピングモール契約書翻訳(中、英→日) ・マニュアルの画像翻訳(日→中) ・製品カタログ翻訳(日→中) ▼資格:IPA国際認定中国語上級講師 日本語能力試験N1 ▼得意/好きなこと ・スピーチ ・歌を歌うこと ・動画編集
【日英・英日翻訳】言語力と調査力に自信があります。人の心に刺さる翻訳をお届けします。
ご興味を持っていただきありがとうございます。 現在は、コンサルティング会社で翻訳、英文事務の仕事をしながら、フリーランスで翻訳を行っております。 これまでの経歴を説明させていただきます。 大学卒業後は、ウェブポータル会社で主にユーザーサポートの仕事を行っておりました。その後、2008年に地球観測衛星に関する法人で日英・英日翻訳の仕事を始めて以来、本業・副業を問わず様々な分野の翻訳を行わせていただいております。 翻訳では、言語力が重要であることは当然です。しかしながら、原文の分野やその中身を問わず、どのような文章であっても、 ・その中身の裏側や周辺情報を調査・熟知する ・原文の筆者の考えや思いを尊重する ・読者や閲覧者の心に刺さる、わかりやすい言葉にする これらが大事であるとと考えております。当然ながら、迅速さ丁寧さ、各文書で異なる独特の言い回しにも気をつけた翻訳を心がけております。機械的な翻訳では目が届かない、人間だからこそできる翻訳をお届けしたいと考えております。 ■活動時間、連絡 現在は本職との関係上、活動時間は主に業務時間前後および休日になりますが、迅速に対応したいと考えております。また連絡は基本的にいつでも可能ですが、すぐに対応できない場合もありますので、ご了承願います。 ■実績例(日英、英日含む) [ビジネス関連] ・技術輸出の報告書(農業、リモートセンシング) ・仮想通貨、投資レポート ・FXに関する記事 ・AI, ブロックチェーン ・労働環境問題、働き方に関するマネジメント ・自動運転技術 ・医療関連の報告書(感染症を含む)など [ウェブサイト翻訳] ・縫製業 ・機械製造業 ・メディア業 ・コンサルティング業 ・観光業 など [法務・規約関連] ・契約書 ・定款 ・就業規則 ・ホームページ利用規約 など [観光・エンタメ系] ・日本の地域サイトの記事 ・日本の自治体の地域観光パンフレット ・お遍路体験記 ・海外の観光、文化に関する記事 ・日本国内のレストランの紹介記事 ・日本の演奏家のプロフィール ・有名観光施設運営会社の社史 など ■可能な業務、スキル 日英翻訳・英日翻訳 翻訳チェック ■資格 英検準1級 TOEIC935点 以上、よろしくお願いいたします。
【海外企業とのパイプ役】日英翻訳・通訳+プロジェクトの前進。目標達成のためのプロセスを明確化します!
日本から海外、海外から日本に進出したいメーカー様のサポート、海外企業と取引を始めたい卸業・小売業のお客様、またそれに付随する翻訳・逐次通訳を行っています。 【主なサポート内容(◎パッケージあり)】 ◎英日・日英翻訳・翻訳チェック(ネイティブ可) ◎英日逐次通訳(Skype・Zoom・Teams・電話代行) ◎日英アジェンダ・議事録作成 ◎海外新規取引交渉・発注対応 ◎求人要件作成(Ikigai Connection・Indeed) ◎日本輸入代理店サポート ◎日本・海外進出の壁打ちミーティング ◎国内・海外市場調査 展示会出展サポート・現地での営業 日英SNS運用代行・コンテンツカレンダー作成 【経歴】 2009 - 2014 上場化学系メーカー/総合職 2015 - 2017 医薬系翻訳会社/コーディネーター 2017 - 2021 フリーランス(アメリカ・オハイオ州在住) 2022 - 2023 スタートアップ 日系化粧品メーカーのアメリカ進出サポート ・米国でのイベント企画 ・米国インフルエンサー・SNSマーケティング ・日英契約書チェック ・採用(Indeed他・日米) ・市場調査(カスタマージャーニー) ・テレアポ・展示会営業 ・物流、弁護士等関係者とのミーティング(日英) 2023 - 2024 日系化粧品メーカーのアメリカ進出サポート ・Amazon US運用 ・Klaviyo英語版メールマガジン作成 2023 - 現在 Carson米光学機器メーカー/営業 Nepal Manpower /営業 2025年 TOEIC Listening & Reading Test 940 日本企業の海外進出サポートがよりメインの業務となっています 【ボランティア等】 ・1999 - 2017 バトントワーリング 選手・指導 ・2018 - 2019 Cleveland Metroparks ・2018 - 2021 Western Cuyahoga Audubon Society ・2023 - 現在 刈谷商工会議所青年部 お気軽にご相談・お問い合せください!MENTAでも活動。パートナーも随時募集しています!
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 外資IT部門12年の経験!英語とITの二刀流エンジニア × 英語ネイティブ翻訳家がビジネスをサポート
▼小崎義明&クリスティーナ(KOSAKI DESIGN) 「Optimize Your Business Through English and IT」をモットーに、英語とITの二刀流で海外へのビジネス展開や販路拡大など、御社のビジネスをサポート! ▼小崎義明 神戸高等専門学校卒業後、国際社会で活躍する機会を求めオーストラリアに留学、カナダにて仕事の経験を積む。ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤務。 外国人上司の下、企業へのシステム導入、WEB開発エンジニア(システムエンジニア、プログラマ)、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で業務経験を積んできました。 ▼小崎クリスティーナ カナダ西部バンクーバー島出身。2003年に結婚し日本へ移住。日本の文化に精通し豊富な翻訳業務経験を持つネイティブ翻訳家。日本語から英語への翻訳を専門としています。 ▼KOSAKI DESIGN:実績例 2017年~現在:フリーランサー 会社紹介・ビジネス・社内規定・医療関連ドキュメントの翻訳(70万文字以上) WEB/LPサイトの翻訳(80万文字以上) 美容・健康食品・化粧品・製品説明等翻訳(50万文字以上) 旅行・文化・パンフレット等翻訳(50万文字以上) 英語の履歴書・カバーレター作成支援、企業英語コピーの創案 英語とITの二刀流サポート(大学プロジェクト、IT部門サポート、英語ニュースレター配信) WEB/LPデザイン開発と運用サポート 販路拡大サービス(データ取得・移行業務) (外資IT部門での業務) 2008年~2016年:チームリード、品質管理オフィサー、ITトレーニング実施、コンプライアンス、監査対応、プロジェクトマネージャー、バリデーションリード、製薬会社の研究・開発部門のITシステムサポート(開発、薬事、PHV)、バリデーション管理、システム導入、日英ドキュメント作成(プロジェクト、バリデーション など) 1998年~2007年:WEB管理システム(予約、治験進捗、レポート)、ハンズフリーシステム開発、WEB開発・運用
【タイ進出の水先案内人】①SEOに強く タイ人の♡に刺さるタイ語翻訳②市場調査③WEBマーケティング
㈱サバーイタイランゲージ代表の木本隆義と申します。 当社はタイ王国における民商法典上の株式会社で、 タイ関連の ✅翻訳 ✅通訳 ✅市場調査 ✅SNS運営代行 ✅動画用ナレーション ✅WEBマーケティング ✅戦略コンサルティング のサービスを提供しております。 大手企業・官公庁との取引実績も豊富です。 今年で設立10周年を迎えました。 当社は⭐エキスパート3人(うち2人MBA)によるチーム制です。 ★日本人夫:木本(父ちゃん) ★タイ人妻:ポップ(母ちゃん) ★妻の実姉:パーム(姉ちゃん) の3人で運営しています。 つまり、「3ちゃん経営」です。 ■市場調査 父ちゃんと姉ちゃんはMBA学位保有で、ビジネスリサーチのプロです。 タイ現地の「仕入先候補」や「潜在顧客」の洗い出しなどはお手のものです。 ■秘書代行 秘書代行は、日本語ペラペラの母ちゃんが担当。 クラウド時代にふさわしい合理的なサポートを、オンラインにて「分単位」で提供しています。父ちゃんと姉ちゃんはそのアドバイス役。 ■翻訳 「翻訳」(日本語⇔タイ語)も、もちろん得意。 母ちゃんと父ちゃんが相談しながら翻訳して、姉ちゃんが最終チェック(日本語⇒タイ語の場合のみ)をしています。 3人の「目」が入ることで、思い込みによる誤訳を排除し、質の高い翻訳を実現しています。 オフィスが家賃不要の自社ビルにあり、営業・経理等の間接部門もなしですので、リーズナブルな料金を実現しています。 ぜひご利用ください。 【※翻訳について】 翻訳は、日・タイ・英のトリリンガル対応ですが、日本語またはタイ語でのアウトプットが特に得意です。 英語⇒日本語:◎自信あり タイ語⇒日本語:◎自信あり 日本語⇒タイ語:◎自信あり 英語⇒タイ語:◎自信あり 日本語⇒英語:※現在お受けしていません タイ語⇒英語:※現在お受けしていません 「化粧品・ゼネコン・仮想通貨」業界、タイ人向け「eコマース・ホームページ・パンフレット」、「適性試験・就業規則」等々、幅広い分野を手掛けています。
翻訳・通訳サービスのおすすめポートフォリオ
祝 ランサーズ受注件数7777達成しました
決算書英訳:Apple 2025Q2の例文を作成しました
日本のApple Store公式スマホ用ゲームアプリの日本語→フランス語の翻訳を行いました
国内外でのバックエンド・AI開発計4年!多業界/管理職経験ありのユーティリティープレーヤー!
国内外企業での経験豊富・AI、バックエンド、PM/PMOはお任せください! 対応領域:バックエンド開発/AIシステム構築/PM・PMO対応 海外企業・国外クライアントとの開発経験が豊富で、英語での技術コミュニケーションも可能です。 ================================================ 技術スタック・開発実績(一部) Python(FastAPI/Flask)+ Supabase, MongoDB などを用いたAPI・業務ロジック開発 仮想通貨・オンチェーンデータ分析ダッシュボードの設計・構築 ChatGPT APIやRAG構成を用いたAIエージェント/業務自動化ツールの開発 トレーディング戦略支援AI:データ取得〜分析、バックテスト、スコア化 Webアプリ(React/Next.js)によるUI開発やフルスタック対応も可能 ================================================ 対応可能な業務スタイル 要件定義〜開発・テスト・運用まで一貫対応 英語環境での開発・国際チームとの協業 スモールチームでの高速開発 or 技術リード的ポジション PM/PMO業務:仕様調整・進捗管理・課題整理の支援 ================================================ 強み 海外向け案件含めた柔軟な技術対応力 英語環境で学習・開発してきた背景による情報収集力&キャッチアップ力 技術だけでなく、構想フェーズや非技術領域にも踏み込める推進力 なんでもお気軽にご相談歓迎です! 「アイデアはあるが開発リソースがない」「PoCを素早く形にしたい」「英語対応できる開発者が欲しい」といったご相談もお気軽にどうぞ!
韓国在中日本人デザイナー/ 韓国KIDP認定デザイナー/各種印刷物、グラフィックデザインなんでも可!
はじめまして。 日本、韓国にて、幅広く活動しているデザイナー中村と申します。 日韓共同プロジェクトのブランディングを数多く担当。 韓国語・日本語どちらの文化的背景にも強いため、 海外展開を見据えたブランド戦略や翻訳デザインも得意です。 よろしくお願いいたします。 東京生まれ。中学・高校を米国にて卒業、 筑波大学芸術専門学群視覚伝達デザインコース卒業。 日本大手育児用品メーカー パッケージデザイン職 4年。 2008年から韓国にてGUI、グラフィック、編集、3Dなどで活躍中。 ●2003-2007 日本大手育児用品メーカー パッケージデザイン担当 ●2008-2013 韓国カンナムにて GUIデザイン、APPデザイン ディレクター業務担当、 イスラエルへ派遣経験あり ●2013-2017 韓国スウォンにて 編集、パッケージ、ブランディング、グラフィックデザイン、インテリア、屋外広告 ディレクター業務担当 ●2018 韓国SEALIFEプサン テーマパーク企画~デザイン 新羅ホテルイベント インテリア、広告、印刷物デザイン ●2019 百味堂パッケージデザインアワード 優秀賞受賞 イサックトースト BIデザインアワード 優秀賞受賞 韓国産業デザイン専門デザイナー認定 ●2020 タニャン水族館キッズスペース 企画、インテリアデザイン 水原美術館 美術研究集 装丁デザイン 梅山商店街 リニューアル企画(販売ブースデザイン、サインデザイン担当) ●2021 水原市立美術館 BE정상(THE RIGHT WAY TO BE RIGHT NOW) 展示図録編集デザイン ヨンイン市小学3年生社会科教科書 編集デザイン ●2022 水原華城博物館 展示図録装丁デザインおよびポスターデザイン 水原文化財団 文化都市水原広報デザイン 水原駅モール グラフィックデザイン ●2023 ヨンイン市小学3年生社会科教科書 編集デザイン 韓国原子力発電所パンフレット編集デザインおよび3Dデザイン 韓国国立農業博物館 各種広報物 デザイン ●2024 水原博物館 特別展示図録装丁デザインおよびポスターデザイン 水原市立美術館 水原未術研究 編集デザイン 韓国国立農業博物館 各種広報物 デザイン ソウル南韓山城観光ガイドデザイン ●2025 ヨンイン市小学3年生社会科教科書 編集デザイン 水原多文化祭り ポスターおよび各種広報物 デザイン
【LOY受賞・TVCM出演】海外MBA卒TOEIC945の分析リサーチャー、事業戦略の相談役
▼得意分野 ・ 市場調査、統計資料からの分析、要約と考察 ・ 実務コンサル・コーチングと戦略資料作成 ・ 海外競合やM&A関連調査 ・ SDGs/ESG、生成系AI/LLM関連など事業計画作成や監修 ▼実績プロジェクト例 500件以上 ・事業企画書のチェックとアドバイス ・マーケティング統計分析考察(EC、SNS、SEO含む全般) ・財務・統合報告書の作成や他社の傾向分析・要約 ・ジェトロや中小企業庁向け 政府系リサーチ(現状調査・動向考察) ・欧米企業M&A時の調査・プレゼン資料作成 ・AI/STO技術記述を含んだホワイトペーパー作成 ・持続可能な社会や経営への執筆著述 調査レポート、経営コンサルティング、マーケティング施策や改善提案など柔軟に対応しています。オランダ企業OrangeConsultancyでもデスクリサーチから欧州会社登記、 企業向けコーチングを行っています。 ▼略歴 ・国立大卒、オランダ大学院MBA(経営修士号) ・経産省傘下中小企業機構認定アドバイザー ・欧州委員会傘下機関臨時講師 ・上場・外資系企業での営業Webマーケ・戦略立案・プレゼン・コンサルの実務経験10年以上 ・ランサーオブザイヤー2019受賞 ・TOEIC945、実務ドイツ語検定試験中級(Zertifikat Deutsch B1) ▼仕事観 日本企業の活性化(海外関連・新興技術・持続可能な経営)を中核として、 誠実にクライアントのビジネスの発展サポートをさせて頂いています。 案件の目的達成に真摯に対応し、 成果を共に見ていくことに、大きなやりがいを感じています。 それと同時に「案件を通じてどう社会に影響や価値を与えているのか」、また、 最終的には「仕事を通じてどうすれば日本や世界がよくなるか」を念頭に置いています。 SDGsを始めとする持続可能さらにはリジェネレーティブな 社会や経営を目指す記事の執筆も多く手掛けています。 公開できるものだけですが、こちらで最近の活動内容をご覧になれます。 twitter.com/Reiko_Yoneyama 皆様のご協力お力添えで、受注した仕事の99%はご満足を頂いております。 2019年にはランサーオブザイヤー受賞、TVCMに出演させて頂きました。 この場を借りて、クライアントとランサーズの皆様のご厚意に、 心から感謝を申し上げます。 何かご相談等ございましたら、お気軽にお問合せください。
大手ベッドメーカー専属通訳として勤務半年で営業所内売上実績ナンバー入り。
◯経歴 2004年の日本生まれ。 日本人の父と中国人の母をもち、幼少期の数年間を中国各地で過ごす。 日本に帰国後も絶えず中華圏文化に触れ続け、高校卒業後は超有名台湾私立大に進学。やむを得ない家庭の経済的事情により休学を経て最終的に中退するものの、その持ち前の負けん気強さから休学期間中の時より既に語学力を活かした業務を展開、無二の経験を積み重ね続け現在に至る。 『「ハタチ」らしからぬ』確かな業務実績と『「ハタチ」らしい』フレッシュさとフットワークの軽さで逐次通訳業務依頼多数。 ◯自己PR 世間一般的に「20代」「女性」、ましてや「大学中退」「高卒」というレッテルはその人の人生背景に関わらず、無意識的に色眼鏡やフィルターで選択肢から淘汰されたり立場を下に見られることが相場と決まっています。とても悲しいですが、まだまだ全時代的な部分が残っていることも否めません。 しかし私はそれがどうしても許せない、むしろ自分自身に対しても悔しくてたまらないのです。 だからこそ、今まで自分のスキルと身一つでそれを覆すために経験と実績を積み重ねてまいりました。それも今や確かなものとなり、現在ご縁のあるお取引先からは非常に高い評価と信頼をいただいております。 持ち前のフットワークの軽さで御社のどんなご要望、案件にも柔軟に対応できます。 少しでも私にご興味をお持ちいただけたら、ぜひ一度ご商談しましょう。 その実績が裏付ける語学スキルを実務でお確かめください。
クライアント様に寄り添い、迅速、的確な対応を心掛けております
プロフィールをご覧頂きましてありがとうございます。 私は上海生まれで10歳の時に日本に帰国しました。 今までの職務経歴は商社で貿易事務の仕事+『日中/中日』の翻訳・通訳歴13年、製造業で品質管理の『日中/中日』翻訳・通訳歴4年を経験しました。具体的には 自社会社紹介、商品PR、品質管理の資料の翻訳、研修生の工場現場研修時の通訳、テレビ会議の通訳などを経験してきました。 今まで経験ある分野に限らず、いつでも語学を生かした新しい分野にチャレンジしたいと考えています。 ⚫︎略歴と職歴 ・オーストラリアウロンゴン大学卒(経済学専攻) ・豊田通商株式会社(電子機材部 輸出/輸入担当) ・台湾産経股份有限公司(健康食品、高電位治療器 輸入担当) ・富士通テン株式会社(品質管理部 日中/中日翻訳通訳担当) ・KCC商会(購買部 国内仕入れ、輸出/輸入担当) ⚫︎対応可能な言語 日本語→中国語(簡体字、繁体字) 中国語→日本語 ⚫︎資格 TECC中国語能力検定 900点 TOEIC 700点 ⚫︎稼働時間の目安 対応可能です ⚫︎趣味 テニス 畑で野菜作り 編み物 ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞ宜しくお願いいたします。
2024年ランサーズ報酬ランキングの「通訳者」部門1位に選定されました
外資系企業への内定率UPさせる英文レジュメを作成しました
某テレビ局の報道番組でインタビュー通訳、映像翻訳ました
ベトナムに関するリサーチや翻訳(日本語⇔ベトナム語等)のご支援はお任せ下さい。
日本の大手メーカーにて6年以上、エンジニアとしてプロジェクトマネジメント業務などに従事した後にベトナム(ハノイ市)に拠点を移し、ベトナム市場に特化した専門的な市場調査を中心とする会社を設立し、8年以上にわたり運営しております。 私共では、ベトナム市場における深い知見と現地ネットワークを活かし、実務的かつ成果に直結する調査・分析サービスを提供しております。市場環境分析や消費者動向調査、競合調査、業界動向分析などを通じて企業様の事業判断に貢献する質の高い情報を迅速かつ的確にご提供致します。 さらに、法律・会計分野の専門支援、ベトナム人向けマーケティング活動の立案・実行支援、字幕付き映像制作や多言語の通訳・翻訳(日・越・英・クメール語)などにワンストップでお応えできる体制も整えております。 ▼得意分野 ・市場調査/統計分析:現地の定量・定性データを基にした分析、要約、考察など ・アポイント調整/アテンド支援:政府機関・現地企業との調整、訪問同行、事業展開サポートなど ・翻訳:日本語⇔英語/ベトナム語/クメール語 ・通訳:日本語⇔ベトナム語(商談・視察・オンライン会議など) ・動画編集:多言語対応の文字起こし・字幕制作(日本語・ベトナム語・英語・クメール語) ・オンラインプロモーション支援:SNS・Webを活用した販促支援(日本国内/ベトナム国内) ▼実績例 1. 市場調査分野(累計750件以上) ・ベトナム市場進出支援(業界・競合調査、現地法人設立前調査) ・M&A候補企業の選定・分析・リスト化 ・ベトナム国内パートナー企業の調査とマッチング支援 2. 翻訳・通訳(累計2,000件以上の文書対応) ・会社案内、製品紹介、Webサイト、法務・財務資料等の翻訳 ・日本語⇔ベトナム語/英語/クメール語によるビジネス通訳(会議・視察など) 3. マーケティング支援(累計75件以上) ・ベトナム人消費者向けプロモーション企画・運用 ・地方自治体様やメーカー様の現地向け広報・PR支援 ▼ランサーズ報酬ランキング リサーチャー部門:第1位(2024年) / 第3位(2023年) 年代別部門:第14位(2024年) / 第90位(2023年) ご相談・お問合せ歓迎! ベトナムに関する調査や展開をご検討の際は、ぜひお気軽にお声がけください。 貴社のビジネスに寄り添い、現地のリアルな情報と実行力でご支援いたします。
ドイツ語翻訳通訳やりながら神奈川県逗子市で整体師やっています!
初めまして、Claudia Maaz (クラウディア・マーツ)と申します。 私はドイツ人の父と日本人の母を持つハーフとして東京で生まれて育ちました。東京ドイツ学園に通いました。子供の頃からドイツ人と日本人が言葉を通じずない時、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした。 この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。 正直「これが私の専門分野」と言える分野はありません、でも二つの文化を理解している事は私の強みであると思っています、今まで様々な依頼を受けてきました。これからも学び続けてもっと様々な分野で仕事を受ける事ができるように精進していきたいと思っています。2014年くらいからテレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等での翻訳とリサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文から美術や芸術なども訳した経験があります。産業翻訳では機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。 通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行した事があります、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました
Smooth native English for you! AIなし・100%本物人間!
アレックスと申します!ニューヨーク出身です。 2004年に愛知県の中部大学で日本語を勉強しました。 2006年から名古屋に住んでいます。 2014年にバーを開店しました。 2020年からナレーションの仕事を始めました。トヨタ、三菱、デンソー等のナレーションを録音したことがあります。アニメやゲームのキャラクターの声もできます。喜怒哀楽を表現することが得意です。 宜しくお願いします! 【現在の業務内容】 ・名古屋、静岡、ネットでナレーション ・毎月、友達とポッドキャストを作っています(2012年から) ・たまにtwitchでゲーム配信をします 【その他趣味として】 ・レトロゲーム ・海外ポッドキャスト ・温泉旅行 【可能な業務】 ・アメリカ人なので英語はネイティブ ・日本語は日常会話レベル(仕事の依頼も日本語で可能) ・ナレーション(CM/PV/説明動画/アニメ/ゲーム) 【使用ハード】 ・ノイマンTLM103マイクロフォン ・WAVE XLRインターフェース ・Stedman ProScreen 101ポップフィルター ・音響処理の部屋で記録 【使用ソフト】 ・Reaper ・AIを絶対使いません
外食産業のグローバルブランドで、19年間の勤務経験があります。海外のお客様とのブリッジをいたします!
プロフィールをご覧頂き、有難うございます。 2006年より、外食産業のグローバルブランドに19年間従事し、社内通訳(日←→英)を務めてきました。マネジメント全般、マーケティング、店舗開発に関する基礎知識を有しています。 ●ご提供できるサービス:オンライン会議の日英逐次通訳。メール文章・資料の翻訳。ご必要であれば対面での会議にも同席いたします。 ●活動時間帯:勤務時間は平日の8-17時を基本としております(水曜日のみ8-12時)。短期のご依頼であれば17時以降もお受けできますのでご相談ください。 ●連絡について:連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。ご了承のほどお願いいたします。 お力になれそうでしたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 最後までお読み頂き、有難うございました。
【カフェ・キッチンカー・食品輸出入ほか起業の全てをバックアップ】
初めまして、XOCO株式会社代表取締役の國本昌子です。 大手企業(外資系食品商社)を脱サラ後、都内でカフェ店舗、キッチンカー、輸出入品小売、翻訳通訳、会社経営を13年間にわたり成功させてきました。独立開業の準備から、商品企画、店舗づくり、接客サービス、輸出入商品の書類作成、海外での販売、国内外の会社経営まで、皆さまの納得いく最終ゴールに向けてコンサルティングさせていただきます。 外資系企業での食品品質管理、保証、商品開発の経験が10年以上ありますので、輸出入業務のご相談も可能です。商品ラベル、関税、現地での販売戦略に関することまで幅広く対応いたします。 「何から手を付けたら良いかわからない」「海外に商品を販売したい」という方、お気軽にご相談ください。初回相談無料です。 【資格と実績】 ・コーヒーインストラクター資格取得の講師経験(コーヒーインストラクター2級) ・企業でのセミナー開講歴(コーヒー、パン、スイーツ、お客様対応、開業など) ・一軒家カフェのオープン支援(埼玉) ・カフェ・キッチンカー起業から開店まで様々な5台の支援実績 ・展示会場でのカフェ企画、企業へのキッチンカー導入などの支援事例多数 ・英語対応可能:インバウンドを見据えたメニュー開発や英語接客教育も対応 ・食品の輸出入業務全般 ・海外における販売戦略、多言語対応 【コンサルティングスタイル】 現場主義で、皆様と共に考え、実務に即したパートナー型のコンサルティングを提供します。皆様に最適なアプローチで、共にゴールを目指していきます。日本からの商品を海外で販売したい方、現地で売れる戦略を一緒に考えませんか? 【活動時間・連絡について】 出来る限り柔軟に対応させていただきます。急ぎの案件などもお気軽にご相談ください。連絡は基本的にはいつでも可能です。出来る限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間を頂くこともございます。ご了承いただければ幸いです。 【得意なこと】 ・英語、スペイン語、韓国語、中国語、ドイツ語など多外国語を話す。 ・外資系企業、農業系、食品系の経験が長いので、外国人、海外在住の友人、知人が多く、現地の生の声を拾う事が可能。 *守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。個別にお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたら、お気軽にご連絡ください。どうぞよろしくお願い致します。
京都のお茶のセレクトショップ、「茶舗 ゆと葉」様の多言語化Webサイトを日英翻訳いたしました
対面/オンラインでの通訳(ベトナム語⇔日本語)に対応いたしました
AIで音声ファイルをテキスト変換(性別分類)しました
プーシキン語学学校から終了証明書を授与しました
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?