人気ランキング 期間:5月21日 〜 5月28日
英訳で海外のお客様へ届くウェブサイト作りをお手伝いをします
業務内容
▼訳者紹介
日本語、英語(イギリス)ネイティブのアーティスト兼翻訳者です。
進路決定の際に美大を選択しましたが言語への興味が尽きず、語学勉強と身近な人のための翻訳を続けてきました。独特な発想力を持つ人との会話は言語が異なる人との会話にも等しく、想像力が鍛えられます。含み深みが豊かな日本語を翻訳するのは毎度挑戦ですが、さまざまな文章に触れる機会を楽しみに取り組んでいます。
表現を大事にしたい方のご相談お待ちしています。
▼翻訳/通訳の実績例
・国内アートイベント 作品ルポ作成、及びその英訳
・ファッションブランド紹介文英訳
・ジュエリーイベントHP英訳
・作家のHP作制、及び内容の英訳
・対面/メール接客
・オンラインミーティング逐次通訳
▼こんな方へおすすめ
・海外のお客様へ商品や事業内容を紹介したい。
・インバウンド対策をしたい。
・サイトリニューアルに伴い、ブランドや事業の印象を変えたい。
・機械翻訳だけでは不安
・含みのある文章を翻訳したい
・熟語や例えの意味を踏まえて翻訳先の言語で似た表現をしたい
・言語の空気感、世界観をそのまま伝えたい
▼ご提供内容
・頂戴した文章とヒアリングを経て日本語を英語に、あるいは英語を日本語へ翻訳いたします。
・すでにお手元にある翻訳文のチェック、修正も承ります。料金等が変わりますのでご相談ください。
▼ご購入後の流れ
原文のご提出
(文章のみベタ張り、データ納品など形式は問いません。出品者の作業環境:Mac, iOS)
↓
求めているトーンやターゲット層、参照先などを確認
(詳細をふせたい場合はそれでも結構です)
↓
翻訳作業開始
(納期は文章量と内容により変わる可能性あり)
↓
翻訳文のお戻し
申し送りなどをご確認いただき、修正箇所があればご指摘ください
↓
訳文修正
(2回まで対応可能です。修正内容により1日〜4日ほどとお考えください。なお、パッケージに表示の納期はこの修正期間を含んでいません)
↓
修正文のお戻し
↓
完了
▼対応可能なジャンル
・アート
・クラフト
・アパレル、ジュエリー
・そのほか特に物販は対応可能です。それ以外でも一度ご相談ください
・ホームページに載せる紹介文
・SNS掲載文
・海外コンペに向けた書類の翻訳
など
▼料金プランやオプション
・パッケージよりも多い原文や、逆に少ないけれと定期的に依頼されたい場合も対応可能です。ご相談ください。
▼納期
・パッケージに掲載された納期は純粋な作業時間です。修正が必要な場合は1日〜作業期間が必要となる場合があります。最終納期が決まっている場合は対応可能ですのでご相談ください。
原文のトーンや世界観を大切に保ちながら想いのこもった翻訳文を提供します
業務内容
▼訳者紹介
日本語、英語(イギリス)ネイティブのアーティスト兼翻訳者です。
進路決定の際に美大を選択しましたが言語への興味が尽きず、語学勉強と身近な人のための翻訳を続けてきました。独特な発想力を持つ人との会話は言語が異なる人との会話にも等しく、想像力が鍛えられます。含み深みが豊かな日本語を翻訳するのは毎度挑戦ですが、さまざまな文章に触れる機会を楽しみに取り組んでいます。
表現を大事にしたい方のご相談お待ちしています。
▼翻訳/通訳の実績例
・国内アートイベント 作品ルポ作成、及びその英訳
・ファッションブランド紹介文英訳
・ジュエリーイベントHP英訳
・作家のHP作制、及び内容の英訳
・対面/メール接客
・オンラインミーティング逐次通訳
▼こんな方へおすすめ
・機械翻訳だけでは不安
・含みのある文章を翻訳したい
・熟語や例えの意味を踏まえて翻訳先の言語で似た表現をしたい
・言語の空気感、世界観をそのまま伝えたい
▼ご提供内容
・頂戴した文章とヒアリングを経て日本語を英語に、あるいは英語を日本語へ翻訳いたします。
・すでにお手元にある翻訳文のチェック、修正も承ります。料金等が変わりますのでご相談ください。
▼ご購入後の流れ
原文のご提出
↓
求めているトーンやターゲット層、参照先などを確認
(詳細をふせたい場合はそれでも結構です)
↓
翻訳作業開始
(納期は文章量と内容により変わる可能性あり)
↓
翻訳文のお戻し
申し送りなどをご確認いただき、修正箇所があればご指摘ください
↓
訳文修正
(2回まで対応可能です。修正内容により1日〜4日ほどとお考えください。なお、パッケージに表示の納期はこの修正期間を含んでいません)
↓
修正文のお戻し
↓
完了
▼対応可能なジャンル
・アート
・クラフト
・アパレル、ジュエリー
・ホームページに載せる紹介文
・SNS掲載文
・海外コンペに向けた書類の翻訳
など
▼料金プランやオプション
・パッケージよりも多い原文や、逆に少ないけれと定期的に依頼されたい場合も対応可能です。ご相談ください。
▼納期
・パッケージに掲載された納期は純粋な作業時間です。修正が必要な場合は1日〜作業期間が必要となる場合があります。最終納期が決まっている場合は対応可能ですのでご相談ください。
フランス語の翻訳、英語の翻訳を承ります。またウェブデザインを提供できます
業務内容
社外向け資料としての翻訳文
(自動車のPRチラシ、説明文など一般向け)
ジャンル
(一般向け広告、説明文。自動車、自転車、電子部品、旅行パンフレット、ハウツーなど)
新規開拓、新規分野においても柔軟に対応します。
✴ウェブデザインもできますので、翻訳と合わせて対応可能です。
- 目的
- 新規求人情報
- プラットフォーム
- LinkedIn X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 フランス語
Tradosを利用した高品質な日本語、中国語や英語への幅広い翻訳サービスを提供します
業務内容
こんにちは、私の名前はアンディです。
香港で育ち、広東語、英語、中国語(普通話)の言語スキルを磨きました。大阪市立大学を卒業後、日本語のスキルを磨き、現在は岡山に拠点を置いています。2022年4月以来、熱心な翻訳者兼海外営業プロフェッショナルとして活動しています。
過去の翻訳経験】
- 電子機器マニュアル(PCBに焦点を当てた)
- 内容:主にプリント基板(PCB)に焦点を当てた電子機器マニュアルの翻訳。
- 卒業論文の翻訳
- 内容:卒業論文(または論文)の翻訳(トピックの簡単な説明)。
- 観光ガイドのホームページやスポットの翻訳
- 内容:観光ガイドのホームページや各種観光スポットの説明の翻訳。
- 法律文書や用語の翻訳
- 内容:様々な法律文書や用語の翻訳。
【使用ツール】
Tradosなどの翻訳ツールの使用に精通しています。
【資格】
日本語能力試験N1合格、TOEIC900点、BJTビジネス日本語能力テストJ1級。
一般中国語・英語からビジネス、専門まで幅広く翻訳します。
まずはお気軽にお問い合わせください!
【英語・日本語翻訳(英⇄日)】幅広いジャンルでお受けさせて頂きます
業務内容
内容はお気軽にご相談ください
文法指導/解釈・英会話を得意としておりますが、英語でのSNS運用にも精通しております。
- 言語
- 英語
元大手ゲーム会社勤務の英国帰国子女がローカライズも含めて翻訳します
業務内容
「英日翻訳が必要な方」
「気軽に翻訳依頼してみたいけどわからない方」
「エンタメやゲーム等に特化した翻訳(ローカライズ)が必要な方」
「イギリス英語での翻訳や知識が必要な方」
など幅広く依頼を受け付けています。
プランに乗ってるもの以外でも相談は可能ですので気軽にメッセージにてご相談ください!
(事前に機械翻訳などで翻訳済みのものでもご相談○)
<翻訳実績(主にゲーム作品)>
MASS FOR THE DEAD (スマホゲーム)
ツイステッドワンダーランド(スマホゲーム)
Football Manager シリーズ(PC/コンソールゲーム)
Company of Heroes 3 (PC/コンソールゲーム)
その他ゲームPVやインタビュー記事など
<仕事の進め方>
①メッセージにて内容のヒアリング
・大体の内容、納期、文字数、予算(納品形式も希望ある場合)
②見積り
③双方合意した後、翻訳作業
④納品物提出
⑤確認
⑥OKの場合は依頼完了
🌍 日本語⇄英語のオンライン通訳、 観光通訳 / オンラインイベントを募集してます
業務内容
こんな方へオススメ
✅ 海外進出やビジネス交渉をスムーズに進めたい方
✅ 観光客向けの通訳を依頼したい企業・個人の方
✅ オンラインイベントやウェビナーでリアルタイム通訳が必要な方
✅企業契約書・提案資料の翻訳イベントスクリプトやプレゼン資料の翻訳
▼ ご提供内容
仕事内容に応じて対応します
▼ ご購入後の流れ
① お問い合わせ
② ヒアリング(内容・目的・希望日時を確認)
③ お見積り & 依頼確定
④ 通訳サービスの実施(オンライン)
⑤ アフターフォロー(必要に応じて追加サポート)
▼ 制作可能なジャンル
✅ ビジネス
✅ 観光(ツアーガイド / 文化体験)
✅ オンラインイベント / ウェビナー
▼ 料金プランやオプション
仕事内容に応じて変わってきますが、基本的に文字数で換算します。
一文字1円から5円
1日(6時間):¥20,000〜
▼ 納期
🕒 オンライン通訳:最短当日対応可能(要相談)
🗓 イベント・商談:ご依頼の1日前までに予約推奨
📄 翻訳納期:1,000文字以内は2〜3日以内で納品
Web記事や小説など、日→英、英→日、 なんでも翻訳します
業務内容
・ニュースの翻訳
・ブログ記事の翻訳
・曲の歌詞の翻訳(日⇔英)
・映画のじ字翻訳(日⇔英)
・小説、絵本、漫画の翻訳(日⇔英)
- プラットフォーム
- X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 日本語
【日本語⇔英語】ビジネス文書・契約書・行政書類・論文・Webサイト翻訳致します
業務内容
【料金目安】
日本語→英語(200文字650円〜1100円)
英語→日本語(200文字600円〜800円)
※過去の見積実績に基づく目安です。原文の専門性・用途・納品形式(文字のみなのか、証明書のようにデザインを必要とするものか)により見積額は変わりますので、あくまで目安とお考え下さい。
※見積をご希望の際は、PNGやJPGなど写真データは避け、wordやPDFなど文字を選択、コピー、ペーストできるデータをお送り下さい。写真データをPDFに変換したものは文字選択できなく文字カウントが出来ないので見積が出せません。
写真データしか無い場合はメッセージ欄に文字を入力して送って頂けれるとありがたいです。
【一般的な流れ】
見積もり依頼
↓
サンプル翻訳と見積額、納期の送信
↓
納得の場合のみ発注
↓
納期までに翻訳文送信(これまで納期内納品100%)
↓
修正希望箇所があれば2回まで無料でご対応
↓
問題なければ取引をクローズ、お仕事の評価をお願い致します。
日英、英日翻訳します。どんな文章、文章でも構いません自然な翻訳をします
業務内容
【業務内容】
海外遠征の経験を活かして
迅速・自然な英日翻訳・日英翻訳をお届けいたします。
ご依頼頂いた翻訳分野の詳細な調査をし
自然な翻訳を提供させて頂きます。
資料を使われるビジネスパーソンの方、そして資料の視聴者目線で校正にも工夫し、
納品させていただいております
【翻訳者について】
小学生2年生〜英会話スクール
高校、大学へは英語を使って受験
仕事でコーチとして海外遠征へ(10ヶ国以上)
アメリカ人とピックルボールクラブ運営(毎日英語で会話をしています)
→小学生の頃から英会話を習い始め、仕事で海外遠征経験もあるため、より自然な翻訳が可能です。
●ご連絡はいつ頂いても大丈夫です。
土日含め24時間以内にご返信致します。
言語
英語
日本語
英文を日本語に翻訳、または日本語を英語に翻訳することができます
業務内容
*こんな方へオススメです
翻訳機を使ってもいまいち納得のいく日本語訳にならない
分かりやすい日本語に、正しい英語に翻訳したい
*提供できること
自然で正しい言葉遣いを使用し、文脈などを考慮した文章を作成・翻訳させていただきます。
*具体的な納品物
word、Excelなど問いません。
*進め方
特にご要望などございましたら、添うことができます。
*自身の強み
外国語大学出身、海運業(国際貿易事務)に携わっており、日常的に英語を使用しています。
- 言語
- 英語
フランス語⇔日本語翻訳 ネイティブチェック込み 翻訳歴25年
業務内容
ネイティブチェック込みのフランス語⇔日本語翻訳を行います。
翻訳歴25年、原文の雰囲気に応じた自然な訳でお渡しします。
ビジネス、プレゼンテーションから文芸、手紙、メール、観光案内、レシピまで翻訳対応いたします。
英語からフランス語への訳も対応できます。
※パッケージ表示は原文150文字・ワードの価格例です。
実際の対応価格は以下の文字単価となります。
文字単価
日本語からフランス語へ 一文字 18円 ネイティブチェック込み
フランス語から日本語へ 1ワード 20円 ネイティブチェック込み
文字数、納期等、相談に乗ります。まずはご連絡ください。
標準語の文章、セリフを実際に使われる生の大阪弁へ翻訳致します
業務内容
文章作成時に、一部どうしても関西弁を取り入れたい方、長文、短文、強烈な関西弁の一言、会話(道端で聞こえる自然なボケとツッコミ) などお任せください。
大阪生まれ、大阪育ち、生粋の大阪人です。
実際に使われる生の大阪弁に翻訳致します。
キャラ設定、言葉のニュアンスなど、なんでもお気軽にご説明、ご相談ください。
- 言語
- 日本語
工業英検1級・英検1級保有の技術翻訳者が技術系文書の翻訳(日→英)承ります
業務内容
工業英検1級保有の専業技術翻訳者が日英翻訳承ります。
表示の金額は原文日本語2,000文字の金額です。
正確な文字数をご連絡いただくか、原稿を送付いただければ、お見積りを出させていただきます。
・プレミアムは4,000文字まで最短で発注日の翌々日の納品が可能です。お急ぎの方はぜひご利用ください。
・原稿は基本ワードやパワーポイントなど編集可能なファイルでご用意ください。
上書きのできないPDFや画像ファイルの場合は別ファイルにベタ打ちなどで対応をするか
PDFの編集やレイアウト調整が必要となる場合には、別途料金をいただく場合がありますので、
お見積りの際にご相談ください。
フリーランスとして7年目を迎えましたが、これまで様々な案件に対応してきました。
スケジュールや翻訳フロー、原稿フォーマットなどでわからないことがありましたら、
最適な方法をご提案させていただきますので、遠慮なくご相談ください。
- 言語
- 英語
海外とのやり取り(英語/日本語)相談に乗ります!
業務内容
ビジネス・プライベート問わず、英語で海外とのやり取りをするお手伝いをします。
自分でやりとりを始めてみたけどちょっと途中でどうしたらいいかわからなくなってしまった…などの場合には、まず現状や背景などのお話を直接(Zoomや音声通話などを通じて)お聞きしてからこの後どのように進めて行けばいいかご提案をします。
メニューやチラシ、看板などの質の高い中国語翻訳を提供します
業務内容
1.こんな方におすすめです!
対象: 日本国内外で飲食業を営む経営者や店舗オーナー、特に中国語圏からの観光客やビジネス顧客を対象とした集客を検討している方。
特徴: 言語や文化の違いによる課題を感じているが、リソースや専門知識が不足している方。
- どんな課題に対して
主な課題:
メニューや案内の中国語翻訳が不正確、または文化的な違いに配慮が不足している。
中国語対応のデザイン素材が整備されていない。
現地の顧客ニーズに合ったプロモーション方法が分からない。 - 何を提供するのか
サービス内容:
中国語翻訳とローカライズ
メニューや注意書き、店舗案内の正確で文化的に適切な翻訳。
デザイン制作
翻訳内容を基にした魅力的なデザイン素材の作成(メニュー、ポスター、ウェブバナーなど)。
プロモーション支援
中国語圏向けマーケティング戦略提案、SNS運用サポート。
具体的な納品物:
ローカライズ済みの中国語メニュー(PDF形式または印刷用データ)。
店舗案内や注意書きの多言語デザインデータ。
オリジナルポスター、看板デザイン。
SNS投稿テンプレート(画像+キャプション例)。 - 進め方
ヒアリング
店舗の現状やニーズ、ターゲット顧客層を詳しく伺います。
試作品の提案
翻訳案や初期デザインを提出し、フィードバックをもとに調整。
納品
完成品を納品。必要に応じて追加修正対応。 - 私の強みや経験
強み:
日本語と中国語に精通し、両国の文化的背景に詳しい。
デザインツール(Photoshop、Illustrator等)の熟練したスキルを持つ。
中国市場向けプロモーションや現地ニーズ分析の実績が豊富。
経験:
飲食業界向けのメニュー翻訳・デザイン実績(中華料理店、カフェ等)。
観光業やサービス業での多言語対応コンサルティング経験。 - その他のポイント
メニュー翻訳時の注意事項:
単純な翻訳ではなく、現地の食文化に合わせた適切な表現を使用します。
アレルギー情報や健康情報など、法的に求められる表記にも対応。
デザインの配慮:
色彩やフォント選びに文化的な意味を考慮。
シンプルで分かりやすいレイアウト。
日→中翻訳、台湾正規留学経験者が低価格、丁寧、スピーディに翻訳致します!
業務内容
数ある出品サービスの中から、私の翻訳サービスをご覧いただきありがとうございます。ご購入の前にサービス内容と購入時のお願いを確認していただくようお願い致します。
【サービス内容】
日本語→中国語翻訳です。
ブログ記事やメール等の様々な場面で使える一般的な文書の翻訳を致します。
簡体字(中国式)、繁体字(台湾式)どちらも対応可能です。
※契約書や法律、医療等専門知識が必要になる翻訳はお断りさせていただく場合がございます。
【料金表】
販売価格は1250円、日本語500文字以内となります。
500文字を越える場合は
日本語→中国語:1文字2.5円
となります。
500文字を越える翻訳を希望される場合は別途お問い合わせください。別途お見積りを致します。
修正はご納得いただけるまで無料で対応致します。
【納品について】
基本的にサービスをご購入いただいてから48時間以内に納品致します。
完成品は原則Word形式でお渡ししております。
その他希望の納品形式がございましたらご相談ください。できる限り対応して参ります。
【自己紹介】
私は台湾にて4年間の正規留学を経験いたしました。専攻は国際ビジネス学科です。大学では中国語を使って授業をしたり、現地学生とコミュニケーションをしていましたので中国語には自信があります。中国語歴は約5年ほどあります。
また、在学中翻訳、通訳、ホテルや空港での接客など中国語を使う仕事も経験致しました。
日本語が母国語の日中バイリンガルとして、日本語のニュアンスを正しく汲み取り、中国語に翻訳することをモットーにしております。
【過去の翻訳の例】
留学時及び他社クラウドソーシングサービスにて以下のような翻訳をした経験がございます。
日本語学習塾のフェイスブックページ、映像字幕、観光地紹介、メール、家電の使用方法、アンケート、店舗紹介、商品紹介等
中国語のメールの意味を知りたい、サイトの翻訳をしたい方、インバウンド集客を考えている方など、まずはご相談ください。真摯に対応致します。
ご不明な点等がございましたら、お気軽にご連絡ください。スピーディーで丁寧な返信を心がけております。
留学やアルバイトの経験を活かし、翻訳を通じて皆様のサポートをしたいと思います。どうぞよろしくお願い致します。
【初回15分無料】英日通訳(Zoom/Skype/電話などによるリモート通訳可)
業務内容
通翻訳者として外資系金融機関で10年以上のキャリアがあります。幅広い分野での対応が可能です。的確な通訳をするだけでなく、通訳を通してクライアント様の利益を最大化できるよう努めます。
現場での通訳のほか、電話会議システムやZoom、InterpreteXなどでのリモート通訳、Skypeなどによる通訳も承ります。逐次・同時どちらでも可能です。ご相談だけでも結構ですので、是非一度お声がけください。
<主な通訳実績>
各種ビジネスミーティング/役員会議/IR(金融、製薬、メーカー等)/M&A交渉/不動産売買取引/システム開発プロジェクト/法廷での口頭弁論/議員会館でのロビー活動/社員研修/投資家セミナー/国会議員の講演会/パーティーの司会/雑誌インタビュー/各種フォーラムのブース付通訳/海外からの研修社員の視察同行
=====================================
【通訳費用】
拘束15分ごとに 1,250円(手数料別)
初めてご依頼されるクライアント様のみ、15分間無料でサービス提供させていただきます。
電話やリモート通訳の場合は30分より承りますが、現場へ出向く場合はミニマム1時間とさせていただきます。
出張や長距離移動に関しては別途ご相談ください。
【業務実施可能日】
可能な限りご希望に応じます。
よろしくお願い申し上げます。
【初回15分無料】海外メーカーとの商品輸入交渉の通訳
業務内容
外資系金融機関でM&Aプロジェクトの交渉などの通翻訳を担当していた経験を活かし、海外の製品の仕入れ交渉の通訳サービスを提供しています。
海外メーカーへのアプローチ、仕入れに際しての価格や諸条件の交渉、独占販売契約の締結、クラウドファンディングの出品、ECサイトでの販売に至るまで、海外との商談をサポートさせていただきます。
メーカーとの良好な関係の構築しながら、クライアント様のご希望を的確に伝え、商談の成立に努めます。どうぞお気軽にご相談ください。
=====================================
【費用】
15分あたり1,250円(手数料別)
ミニマム30分より予約承ります。
初めてご利用されるクライアント様に限り、初回の15分を無料でご提供します。
Skype、zoom、webexなどの各種リモート会議システムに対応可能です。
【通訳対象の例】
- 候補となる海外メーカーへのアプローチ
- 仕入れ交渉、価格交渉
- メーカーへの発注や生産状況の確認
付随して以下のような翻訳が必要でしたら別途お見積もり致します。
- 独占販売契約書の翻訳
- ランディングページ、広告、商品紹介映像など、プロモーション用素材の翻訳
- 各種認証取得に係る翻訳
【対応可能な日時】
日-土 7:00-24:00(不定休)
よろしくお願い申し上げます。
【日本語→英語】ビジネス英語 越境EC出品・メール作成サポート イギリス英語
業務内容
ビジネス英語で越境ECリスティング・メール作成をお手伝いします。
ビザ申請用の文書にも対応します。
【日本語→英語】日本語600字程度で3000円です。
【日本語→英語】日本語300字程度で1500円です。
24時間以内に納品をします。
※“数時間以内”といった迅速な対応が可能な場合と、他のお仕事で手一杯な場合があります。特急料金は定めていませんので、お気軽にお問い合わせください。
※600字を超える場合は、時間に猶予をいただく場合がありますので、お問い合わせください。
秘書、航空会社勤務を通じてVIPハンドリング経験(日本語・英語とも)が豊富です。
作成したメールの内容はネイティブチェックを受けてから納品します。
オーストラリアの家族は、パイロット、機械エンジニア、医者です。
【2円/文字~】チチェワ語→英語 英訳
業務内容
チチェワ語を英語に翻訳して納品いたします。
販売価格4,500円は2,000文字未満あたりの翻訳料金となります。
チチェワ語 2,000文字まで → 定額4,500円
チチェワ語 2,001~4,000文字まで → 1文字あたり2.5円
チチェワ語 4,001文字~ → 1文字あたり2円
*A4用紙1枚で2,000~2,500文字程度
チチェワ語(チェワ語)はマラウイとザンビアの一部(ニャンジャ語)で使用されている言語です。
翻訳者は現地マラウイ人によって行われますので、ネイティブによる翻訳になります。
ドイツ語文章の日本語への翻訳
業務内容
講演テキストや論文、商品パンフレットや雑誌記事など、これまで数々のご案件を承り、翻訳文を提供して参りました。
ドイツ語による文章を、ニュアンスを損ねることなく自然な日本語に仕上げます。
料金につきましては、テキストのジャンルやワード数、納期のご希望等をもとに、各ご案件を個別にお見積りをさせていただきます。まずはお気軽にご相談ください。
簡単☆早い 英語ネイティブチェック(300ワード単位で)
業務内容
英文編集・校正歴15年以上の英語ネイティブが、自然でプロフェッショナルな英文であるか、不本意に変な意味になっていないか、間違いはないかなど、チェックいたします。
<概要>
・原稿は300ワード程度まででお願いします。
・修正は1回まで承ります。
・平日午後3時までに原稿をいただければ、当日納品いたします。それ以降は翌営業日となります。
・修正がある場合は、できるかぎり迅速に対応させていただきますが、時間帯や内容によっては、納品にさらに1日いただくかもしれません。
・内容の確認などの調整がありましたら、ランサーズを通して迅速に連絡いたします。
<対応例>
・広告多種(求人、売買)
・商品紹介、説明
・プレスリリース
・メール(ビジネス、個人)
・SNS投函用のテキスト・メッセージ・コメント
・イベントでの紹介文、など
原稿が300ワード以上の場合は、300ワードごとにご購入いただくか(例:700ワードの原稿=300ワードx2)、もしくはお気軽にご相談下さい。
英日・日英翻訳【メール1通など短文からでも承ります】ます
業務内容
【基本料金】
日本語1文字もしくは英語1word につき 4円 で、各種文章の翻訳を行います。
1000円(+システム手数料250円)ですと、250文字/wordsの文書の翻訳が可能です。
※もちろん、更に短い/長い文章も対応可能です。ご予算なども含め、お気軽にご相談ください。
※動画字幕など、文字起こしから必要になる場合は別途1文字/wordsにつき1円を頂戴いたします。
メール・チャット等の即返信対応をご希望の場合は、別途1件につき1000円(+システム手数料250円)をいただきます。
【翻訳実績】
・ビジネスメール
・ビジネス文書
・マニュアル
・契約書
・プレゼン資料
【納期】
数時間~翌日
※長文の場合は応相談
【翻訳者について】
国際系の大学で英語で授業を受けていました。海外向けのサイト運営、海外への営業経験があります。読みやすさ、伝わりやすさを第一に、直訳から意訳まで柔軟に対応いたします。
興味をお持ちいただけましたら、ぜひお気軽にご連絡ください。その際翻訳対象文書を添付いただければ、先に納品日と金額のお見積もりだけ提示させていただくことも可能です。
飲食店・観光サイト等、翻訳、 日本語→スペイン語承ります
業務内容
スペイン語圏のお客様に向けた観光Webサイト、レストラン等サイトの翻訳を承ります。
二人三脚、スペイン語でオンライン日本語講師をしております。需要がありましたら、こちらで翻訳のお手伝いさせてください。
アンヘル→スペイン人、8年独学で日本語を勉強し、日本語検定2級、スペインの日系企業で勤めた経験あり、日本人と3年同居しており流暢な日本語を話します。アニメやゲームも全て日本語で理解しています。
ユウ→文化庁公認日本語教師養成講座修了、スペイン在住、言葉の機微を伝えられるように補佐します。同居のため業務の時間合わせはスムーズに出来ます。クライアント様とのご連絡を担当します。
日本語文章のドイツ語への翻訳
業務内容
講演テキストや論文、商品パンフレットや雑誌記事など、これまで数々のご案件を承り、翻訳文を提供して参りました。
日本語の文章を、ドイツ人が違和感なく理解のできるドイツ語へ翻訳いたします。
またドイツ人である妻との共同作業となるため、提供させていただきます翻訳文は既にネイティブチェックを含んでおります。
料金につきましては、テキストのジャンルや文字数、納期のご希望等をもとに、各ご案件を個別にお見積りをさせていただきます。まずはお気軽にご相談ください。
中国語翻訳
業務内容
日本語➡︎中国語(日中翻訳)
中国語➡︎日本語(中日翻訳)
の中国語翻訳が対応可能です。
2015年より、官公庁様・大手企業様をはじめ、ニュース記事や書籍の翻訳など、数多くの翻訳案件を担当させていただいております。
翻訳作業は、経験豊富な日本人スタッフと、中国人スタッフが必ず2名以上で担当いたします。
ネイティブ言語者による文章チェック・校正を徹底することで、より高品質な翻訳を実現させています。
お客様のご要望に応じた修正対応も可能です。
ご依頼前に文章量と内容を教えていただければ、お見積もりを出させていただきます。
技術・海外事業開拓に係る英語翻訳・通訳サービス
業務内容
・仕様書、マニュアル他技術文書、ビジネス文書全般の通訳・翻訳サービス
・Trados 使用スキルあり(ライセンスは持っていませんので、ライセンスをお借りできれば作業可能)
・翻訳サービスの納品までにかかる日数は文字数等によりますのでご相談下さい
・子どもがおりますので海外への帯同はできません。
カナダ在住者が翻訳(日⇌英)・記事作成の業務を承ります
業務内容
東京にて、3年間企業の海外拠点への窓口としての英語対応の経験あり。
電話対応、メール作成、資料翻訳と幅広い形式において豊富な英語力を備えておりますので、ご安心してお任せください。
また、現在はカナダにてエンジニアの仕事をしており、ビジネスレベルからカジュアルなレベルまでネイティブの感覚に近い英語の活用ができます。
英語、日本語ともに、ご依頼内容に沿ったトーンでの文章を心がけております。
また、プランはあくまで目安のため、ご相談いただければ、料金、納期も柔軟に対応させていただきます。
*納品までの流れ*
①原文の確認、形式や、文章のトーン(文体や英語のレベル)等のヒアリング
②翻訳実施
③フィードバックをいただいてから、修正・微調整
④最終確認をいただいて納品
現役研究者が学術論文を和訳いたします
業務内容
現役の製薬企業研究者(TOEICスコア920)が、医学、生物学など生命科学分野における学術論文を和訳いたします。
過去にランサーズにて20報以上の和訳経験がございます。
要旨 (Abstract)や本文、図の説明文など、作業内容に応じて見積もりさせて頂きます。
目安として、以下の価格を提示させていただきます(価格交渉可能)。
・要旨のみ:1000円(納期:3日)
・要旨含む本文全て:5000円(納期:10日)
お気軽にご相談ください。
英語が読めない・話せない…お急ぎの方専用パッケージ!迅速・丁寧にサポートします
業務内容
- ベーシック
【概要】
英語のメールやチャット、短い文書の翻訳が必要な方に向けたプランです。届いた英語の文章を迅速に翻訳し、内容の要点をわかりやすく説明します。また、返信を作成する際の文章例もご提供します。
【対応内容】
• 短文の英語メール・チャット・メッセージの翻訳
• 重要ポイントを整理した要約付き翻訳
• 簡単な返信文の作成(フォーマル・カジュアル対応可)
• 「この返信で大丈夫か?」のチェック・修正
【想定シーン】
• 海外から突然メールが届いたが、内容がわからない
• 英語の問い合わせに短時間で返信する必要がある
• 海外の友人やビジネス相手との簡単なやりとり
- スタンダード
【概要】
英語でのやりとりが必要だが、何をどう伝えればいいのかわからない方のためのサポートプランです。LINE、WhatsApp、メール、Zoomなどを活用し、リアルタイムで翻訳やアドバイスを行います。
【対応内容】
• 外国人とのチャット・メールの翻訳&返信サポート
• 「この文章を英語でどう伝えるか?」のアドバイス
• 重要なメールの書き方・構成の相談
• 文章のチェック・修正(フォーマル・カジュアルどちらも対応可)
• 緊急の英語対応に関する質問受付
【想定シーン】
• 外国人とのオンラインチャットで、リアルタイムで返答したい
• 英語のメールが来たが、急ぎで適切な返信をしたい
• 海外の取引先からの連絡に即座に対応する必要がある
- プレミアム
【概要】
英語のやりとりを完全に任せたい方や、ビジネス向けの重要な文書の翻訳が必要な方に向けたプランです。ビジネスや個人の英語対応をサポートします。
【対応内容】
• 英語メール・チャットの代行対応
• 交渉文や重要な文書の翻訳・作成
• ビジネス向けの英語コミュニケーションサポート
• 英語の書類・契約書・報告書の翻訳(要相談)
【想定シーン】
• 英語のメールのやりとりを代行してほしい
• 海外の取引先との交渉文を作成したい
• 英語でのビジネス文書を正確に翻訳してほしい
• 英語が必要な仕事をしているが、急ぎで対応できる人がいない
- 言語
- 英語
20年のグローバル経験|海外市場を熟知したビジネス翻訳エキスパートがサポートします
業務内容
こんな方へオススメ
- 国際市場に進出したい企業
- 多言語でのビジネスコミュニケーションを強化したい方
- 複雑なビジネス文書や技術文書の翻訳を必要とする方
- 短期間で高品質な翻訳が必要な方
- 専門分野に精通した翻訳者を求めている方
ご提供内容
- 英語から日本語へ、または日本語から英語へのプロフェッショナルな翻訳サービス
- ビジネス文書、マーケティング資料、ウェブコンテンツ、技術文書、契約書など多岐にわたるジャンルの翻訳
- 言語のニュアンスを理解し、ターゲット市場に合わせた翻訳
- 緊急対応の迅速な納品オプション
ご購入後の流れ
- お客様からの翻訳依頼と文書提出
- 依頼内容の確認と見積もり提出
- 契約成立後、翻訳作業開始
- 納品前のレビューと修正
- 最終成果物の納品
制作可能なジャンル
- ビジネス文書(報告書、提案書、メールなど)
- マーケティング資料(プレゼンテーション、広告コピー、ウェブコンテンツ)
- 技術文書(取扱説明書、製品仕様書)
- 法的文書(契約書、利用規約)
料金プランやオプション
- スタンダードプラン:基本的なビジネス文書やウェブサイト翻訳
- エクスプレスプラン:緊急対応の迅速納品
- プレミアムプラン:専門分野や複雑な文書の翻訳、修正回数無制限
納期
- 標準的な納期は依頼内容により異なりますが、通常は文書の長さや複雑性に応じて5日から10日です。
- 緊急のプロジェクトの場合は、迅速な納品オプションをご利用いただけます。
強みと経験
- 20年以上の国際ビジネス経験
- 多文化環境での豊富なコミュニケーションスキル
- 幅広い分野にわたる専門知識を有するプロフェッショナル翻訳
- 納期厳守と高品質な翻訳を保証
このサービスは、品質と効率を重視するお客様のニーズに応えるために設計されています。
貴社のビジネスの国際展開を、私の専門的な翻訳サービスでサポートいたします。
日本語→ロシア語、ロシア語→日本語、英語→ロシア語の翻訳を提供できます
業務内容
一貫性と品質重視のロシア語翻訳を提供いたします!
4年以上にわたる翻訳の経験を活かして、ChatGPTやdeepLなど、機械翻訳よりもより目的にフォーカスした、効果的な文章表現を提供いたします。
【こんなものを翻訳できます】
・商品カタログ
・Webサイト
・youtube、Twitchなどの字幕
・子ども向け商品
・クリエイター向け商品、サービス
上記以外にも対応可能ですので、ご相談いただければと思います。
【スケジュール】
スケジュールはタイミングにより異なることがあります。
可能な限り、事前にお問い合わせください。
【納期・進行・作業時間について】
一日当たり4-6時間、作業に時間を割くことが可能です。
ニュアンスの確認など調整作業のため、できるだけコンスタントかつ早めの連絡をいたします。
1日空けられる日に対応可能な翻訳の量:
日→露:4,000文字/日
露→日:2,000words/日
英→露:4,000文字/日
露→英:2,000words/日
【セキュリティ管理】
・作業場所には誰も入らないよう配慮し、監視カメラを設置しています。
・オンライン上に関連ファイルを保存せず、ローカルフォルダに保管しています。翻訳の検収後は迅速に削除します。
・セキュリティ対策ソフトを導入し、不正アクセスに対処する設定を施しています。
【8.5円/単語~】英語→チチェワ語 チチェワ訳
業務内容
英語をチチェワ語に翻訳して納品いたします。
販売価格4,500円(手数料抜) は500単語以下あたりの翻訳料金となります。
英語 ~500単語 → 定額4,500円
英語 501~1,000単語まで → 1単語あたり9円
英語 1,001単語~ → 1単語あたり8.5円
*A4用紙1枚で500~600単語程度
チチェワ語(チェワ語)はマラウイとザンビアの一部(ニャンジャ語)で使用されている言語です。
翻訳者は現地マラウイ人によって行われますので、ネイティブによる翻訳になります。
【5.5円/文字~】日本語→チチェワ語 チチェワ語訳
業務内容
日本語をチチェワ語に翻訳して納品いたします。
販売価格6,500円は2,000文字未満あたりの翻訳料金となります。
日本語 1,000文字まで → 定額6,500円
日本語 1,001~2,000文字まで → 1文字あたり6円
日本語 2,001文字~ → 1文字あたり5.5円
*A4用紙1枚で1,000~1,500文字程度
チチェワ語(チェワ語)はマラウイとザンビアの一部(ニャンジャ語)で使用されている言語です。
翻訳者は現地マラウイ人によって行われますので、ネイティブによる翻訳になります。
【低単価(4円/単語~) | 速納品】英文和訳 シチュエーションごとに適訳
業務内容
低単価で早く英語を日本語に翻訳して納品いたします。
販売価格1,000円は200単語あたりの翻訳料金となります。
英語 ~500単語 → 1単語あたり5円
英語 500~1,000単語まで → 1単語あたり4.5円
英語 1,001単語~ → 1単語あたり4円
*A4用紙1枚で500~600単語程度になると思います。
受注当日~30時間以内に納品可能です。
お急ぎの方、安く翻訳を依頼されたい方は、ぜひご検討ください。
私はアフリカの英語ニュースメディアの翻訳を毎日行っています。
他に、海外サッカークラブの公式サイト(英語)の翻訳や海外事業を行っており、過去には海外勤務も経験しています。
TOEIC900点取得です。
翻訳文章の背景、ご希望の文体などを汲んで翻訳させていただきますのでご活用ください。
【中国語】プロ品質の中国語翻訳サービスをネイティブが提供いたします
業務内容
ネイティブ翻訳者が対応!中国語ビジネス翻訳パッケージ
中国市場向けに本格的な翻訳をお求めの方へおすすめ!
ネイティブの翻訳者が直接担当するため、正確で自然な表現に仕上がります。ビジネス資料、マーケティングコンテンツ、契約書など、重要な文書を適切なニュアンスで翻訳いたします。
【中国語翻訳サービス内容】
-
ネイティブ翻訳者による高品質な翻訳
中国語ネイティブが担当し、現地の文化や言語特有のニュアンスを反映。スムーズで的確な表現に仕上げます。 -
ビジネス向けに最適化された翻訳
企業資料、マーケティングコンテンツ、契約書、ウェブサイトなど、あらゆるビジネス文書に対応し、プロフェッショナルな印象を確実に届けます。 -
迅速かつ柔軟な納品対応
ご依頼内容や納期に合わせ、スピーディかつ丁寧な対応をお約束します。緊急案件もご相談ください。
中国語圏でのビジネス成功を目指す皆さまへ、ネイティブの翻訳品質で貴社のメッセージを伝えるお手伝いをいたします。まずはお気軽にご相談ください!
【英語】あなたのメッセージを正確に伝える翻訳サービスを提供します
業務内容
質の高い翻訳で、あなたの言葉をサポートいたします!
本サービスでは、日本語と英語の翻訳を中心に、文書やビジネス資料、ウェブサイト、メール、マーケテイング資料など多様なコンテンツの翻訳を提供いたします。
各種文書の意味を正確に伝えることを重視しつつ、読み手にとって自然で分かりやすい表現に仕上げます。専門用語や業界特有の言い回しが含まれる場合でも、適切な表現を使用し、文脈に即した翻訳を行います。
翻訳の品質を高めるため、原文の意図を的確に汲み取り、伝わりやすい文章に仕上げるよう努めます。
また、ニュアンスやトーン、目的に合わせた表現調整を行い、クライアントのご要望に合わせたカスタマイズにも柔軟に対応いたします。
翻訳後は、必要に応じて品質チェックと修正作業を行い、誤字や誤訳を防ぐための校正も行います。
納品時には、正確かつ読みやすい内容であることを確認し、納品前の確認とフィードバック対応を行うことで、クライアント様に満足いただけるサービス提供を目指しております。
海外の企業や投資家とうまくコミュニケーションするために必要なこと
業務内容
経営者、会社員、自営の方など
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。