自動翻訳の正確性、判断出来ますか? 英和・和英双方向からチェックします

自動翻訳後のフレーズを確認・修正し、自然な日本語・英語に整えます。

lucy okada
  • lucy okada (kl-news)
  • ブロンズ 本人確認済み、受注実績あり、活躍中のフリーランスです
  • 32 満足
    1 残念

業務内容

提示価格は¥10000@月となっておりますが、システム上の表示です。
¥5000にてお受けいたしますので、お気軽にお問い合わせください。
1か月を超えるコンサルについては、ご相談に応じます。

昨今は自動翻訳の精度が高まっており、ご自身で作業される方も多いかと存じます。
しかし、翻訳されたフレーズのままでは公の使用にふさわしくない場合も多く見受けられます。
より自然な言い回しや使用場面に適切に対応した語句に替えるなど、
ご相談内容に応じて臨機応変なコンサルを行っております。

言語
英語 日本語

基本料金

プラン
10,000

ベーシック

自動翻訳フレーズをより自然な言い回しや使用場面にふさわしい語句に替えるなど、ご相談内容に応じた臨機応変な修正コンサルです。表示価格より低い設定で承ります。
10,000

スタンダード

ベーシックのみ
10,000

プレミアム

ベーシックのみ
納期
3 日
3 日
3 日
合計
10,000円
10,000円
10,000円

出品者

lucy okada
lucy okada (kl-news)

多分野の英和・和英翻訳を15年以上経験しております。フレキシブルな対応と、納期厳守が強味です。

  • 32 満足
    1 残念
  • ブロンズ
  • 個人
  • 京都府

☆はじめまして!☆
資格や実働雇用年数・経験に関して、私は決してトップクラスではありません。
しかし、翻訳する上で最も重要な「国語力」や、ご要望に対する徹底さには自信があります。
また、ご予算や納期について、出来る限りご要望にお応えしております。
長年の経験の裏付けとして、おかげさまで23年の年初に認定ランサーとなりました。

英訳については、ネイティブチェックの体制も整えておりますので、
ご検討の程、何卒よろしくお願い申し上げます。

☆資格・経験等☆
高校時代に米国公立高校にて1年間の留学経験があります。
外国語大学時代にTOEFL550点、TOEIC825点、英検準1級を取得しました。
その後、整形外科関連(義足・義手・介護用品・車いす・自助具等)の
貿易会社に6年間勤務しておりましたので、英語翻訳・アテンド通訳・
交渉の経験もあります。
以後は在宅にて翻訳作業(和英・英和)、また小・中学生の家庭教師を
しておりました。
現在に至るまで、学術研究論文や各業種商品取説、Webサイトの翻訳、
ebayメール対応、ビジネス英語のメール翻訳・輸入業務を手がけております。

現在は、メール対応(和英英和)・ジュエリーECショップ商品説明(英訳)・
イベント案内(英訳)・各種翻訳などを在宅ワークにて行っております。
これまで、学術研究論文・各業種商品取説や紹介文・Webサイトの翻訳、
Kickstarter/INDIEGOGOなど海外のクラファンメール対応やリサーチ、
ビジネス英語のメール翻訳、Amazon輸入業務補助等を手がけて参りました。

家庭の事情があり、日によって稼動できる時間数が多少まちまちですが、
平均5時間程度は作業いたしております。
おおよそですが7時~20時半頃まで連絡の対応が可能です。
月に2度、1・2泊程度で実家へ帰省する必要があり、その間は多少作業が遅延しますが、
土日祝関係なくほぼ1日在宅しており、長期稼働を希望しております。

不慣れな点はまず質問させていただきながら、
確実にお仕事を進めさせていただきます。
コツコツ入力していく形態の業務も得意です
(ワード・エクセル・スプレッドシート記入等)。
報告・連絡・相談はマメにさせていただきます。

それでは、ご検討の程、何卒よろしくお願い申し上げます。

注文時のお願い

原文と翻訳文をご提示ください。量により、お日にちを頂戴する場合がございます。