プロに依頼したいお仕事を 誰でも・簡単・ 直接 相談できる!
お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
料金・口コミ・実績などで英語翻訳家・その他のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
2,523 人のフリーランスが見つかりました (0.05 秒)
【LOY受賞・TVCM出演】海外MBA卒TOEIC945の分析リサーチャー、事業戦略の相談役
▼得意分野 ・ 市場調査、統計資料からの分析、要約と考察 ・ 実務コンサル・コーチングと戦略資料作成 ・ 海外競合やM&A関連調査 ・ SDGs/ESG、生成系AI/LLM関連など事業計画作成や監修 ▼実績プロジェクト例 500件以上 ・事業企画書のチェックとアドバイス ・マーケティング統計分析考察(EC、SNS、SEO含む全般) ・財務・統合報告書の作成や他社の傾向分析・要約 ・ジェトロや中小企業庁向け 政府系リサーチ(現状調査・動向考察) ・欧米企業M&A時の調査・プレゼン資料作成 ・AI/STO技術記述を含んだホワイトペーパー作成 ・持続可能な社会や経営への執筆著述 調査レポート、経営コンサルティング、マーケティング施策や改善提案など柔軟に対応しています。オランダ企業OrangeConsultancyでもデスクリサーチから欧州会社登記、 企業向けコーチングを行っています。 ▼略歴 ・国立大卒、オランダ大学院MBA(経営修士号) ・経産省傘下中小企業機構認定アドバイザー ・欧州委員会傘下機関臨時講師 ・上場・外資系企業での営業Webマーケ・戦略立案・プレゼン・コンサルの実務経験10年以上 ・ランサーオブザイヤー2019受賞 ・TOEIC945、実務ドイツ語検定試験中級(Zertifikat Deutsch B1) ▼仕事観 日本企業の活性化(海外関連・新興技術・持続可能な経営)を中核として、 誠実にクライアントのビジネスの発展サポートをさせて頂いています。 案件の目的達成に真摯に対応し、 成果を共に見ていくことに、大きなやりがいを感じています。 それと同時に「案件を通じてどう社会に影響や価値を与えているのか」、また、 最終的には「仕事を通じてどうすれば日本や世界がよくなるか」を念頭に置いています。 SDGsを始めとする持続可能さらにはリジェネレーティブな 社会や経営を目指す記事の執筆も多く手掛けています。 公開できるものだけですが、こちらで最近の活動内容をご覧になれます。 twitter.com/Reiko_Yoneyama 皆様のご協力お力添えで、受注した仕事の99%はご満足を頂いております。 2019年にはランサーオブザイヤー受賞、TVCMに出演させて頂きました。 この場を借りて、クライアントとランサーズの皆様のご厚意に、 心から感謝を申し上げます。 何かご相談等ございましたら、お気軽にお問合せください。
【日英・英日翻訳】言語力と調査力に自信があります。人の心に刺さる翻訳をお届けします。
ご興味を持っていただきありがとうございます。 現在は、コンサルティング会社で翻訳、英文事務の仕事をしながら、フリーランスで翻訳を行っております。 これまでの経歴を説明させていただきます。 大学卒業後は、ウェブポータル会社で主にユーザーサポートの仕事を行っておりました。その後、2008年に地球観測衛星に関する法人で日英・英日翻訳の仕事を始めて以来、本業・副業を問わず様々な分野の翻訳を行わせていただいております。 翻訳では、言語力が重要であることは当然です。しかしながら、原文の分野やその中身を問わず、どのような文章であっても、 ・その中身の裏側や周辺情報を調査・熟知する ・原文の筆者の考えや思いを尊重する ・読者や閲覧者の心に刺さる、わかりやすい言葉にする これらが大事であるとと考えております。当然ながら、迅速さ丁寧さ、各文書で異なる独特の言い回しにも気をつけた翻訳を心がけております。機械的な翻訳では目が届かない、人間だからこそできる翻訳をお届けしたいと考えております。 ■活動時間、連絡 現在は本職との関係上、活動時間は主に業務時間前後および休日になりますが、迅速に対応したいと考えております。また連絡は基本的にいつでも可能ですが、すぐに対応できない場合もありますので、ご了承願います。 ■実績例(日英、英日含む) [ビジネス関連] ・技術輸出の報告書(農業、リモートセンシング) ・仮想通貨、投資レポート ・FXに関する記事 ・AI, ブロックチェーン ・労働環境問題、働き方に関するマネジメント ・自動運転技術 ・医療関連の報告書(感染症を含む)など [ウェブサイト翻訳] ・縫製業 ・機械製造業 ・メディア業 ・コンサルティング業 ・観光業 など [法務・規約関連] ・契約書 ・定款 ・就業規則 ・ホームページ利用規約 など [観光・エンタメ系] ・日本の地域サイトの記事 ・日本の自治体の地域観光パンフレット ・お遍路体験記 ・海外の観光、文化に関する記事 ・日本国内のレストランの紹介記事 ・日本の演奏家のプロフィール ・有名観光施設運営会社の社史 など ■可能な業務、スキル 日英翻訳・英日翻訳 翻訳チェック ■資格 英検準1級 TOEIC935点 以上、よろしくお願いいたします。
社外に置ける“海外番頭”。まわして、動かして、任されます。
はじめまして。 「海外事業を本気で進めたい」── そんな企業様の“社外海外担当”として、海外営業・マーケティング・契約支援を支援しています。 現在は電子・電機メーカーの海外セールス&マーケティング・マネージャーとして、販路開拓・代理店交渉・契約書作成・貿易実務・戦略設計を幅広く担当しています。 40ヵ国以上を訪れた経験から、現地文化に即した“通じる施策”の提案と実行を得意としています。 また、これまで培ってきた人脈と信頼をもとに、 世界各地の専門プロフェッショナル(セールス、マーケティング、貿易実務、動画編集、デザインなど)とチームを組み、 必要に応じて最適な体制でプロジェクトを進行できるのが強みです。 現在はフリーランスとしても、実務と戦略を両輪で支える「外注以上・社員未満」のパートナーとして活動中です。 ●こんな実績があります 40ヵ国以上を訪問したリアルな海外市場感覚 電機メーカーでの海外営業経験(販路開拓、契約交渉、貿易・法務対応) 英語での契約書作成・交渉 SNS運用戦略立案&実行(フォロワー7,000人達成) 外国籍メンバーと連携した動画・資料制作 改正個人情報保護法に基づく社内規程の再構築 など ●対応可能な業務領域(海外事業部まるごと支援) 販路開拓・代理店管理(ターゲット国の選定、商談、契約調整) 海外向けマーケティング戦略の設計と実行(SNS・広告・プロモーション) 商談・会議の英語対応(同席/通訳/議事録作成) 契約書のレビュー・作成支援(日英) 貿易・物流関連の実務代行(輸出入管理、現地条件の確認など) 市場・競合リサーチ(日本語/英語ソース対応) 英日・日英翻訳(ビジネス文書、契約、技術・知財文書) コンテンツ制作サポート(現地向け動画・資料・商品説明など) ローカルパートナーとの協業体制の構築 業務全体のマネジメント・進行支援 ●強み・スタンス 現地文化に根ざした視点で「通じる提案」を スモールスタート歓迎、相談ベースで柔軟対応 現地市場に詳しいパートナーと連携し、多国間の業務にも対応可能です。 貿易事務/マーケティング/法務系の資格も保有 「これお願いできる?」というご相談、大歓迎です! 初回はざっくりしたお悩みでもOK。戦略から実務まで、"現場をまわす力”を一緒に提供します。 ご相談には迅速に対応いたしますので、お気軽にご連絡ください!
【海外企業とのパイプ役】日英翻訳・通訳+プロジェクトの前進。目標達成のためのプロセスを明確化します!
日本から海外、海外から日本に進出したいメーカー様のサポート、海外企業と取引を始めたい卸業・小売業のお客様、またそれに付随する翻訳・逐次通訳を行っています。 【主なサポート内容(◎パッケージあり)】 ◎英日・日英翻訳・翻訳チェック(ネイティブ可) ◎英日逐次通訳(Skype・Zoom・Teams・電話代行) ◎日英アジェンダ・議事録作成 ◎海外新規取引交渉・発注対応 ◎求人要件作成(Ikigai Connection・Indeed) ◎日本輸入代理店サポート ◎日本・海外進出の壁打ちミーティング ◎国内・海外市場調査 展示会出展サポート・現地での営業 日英SNS運用代行・コンテンツカレンダー作成 【経歴】 2009 - 2014 上場化学系メーカー/総合職 2015 - 2017 医薬系翻訳会社/コーディネーター 2017 - 2021 フリーランス(アメリカ・オハイオ州在住) 2022 - 2023 スタートアップ 日系化粧品メーカーのアメリカ進出サポート ・米国でのイベント企画 ・米国インフルエンサー・SNSマーケティング ・日英契約書チェック ・採用(Indeed他・日米) ・市場調査(カスタマージャーニー) ・テレアポ・展示会営業 ・物流、弁護士等関係者とのミーティング(日英) 2023 - 2024 日系化粧品メーカーのアメリカ進出サポート ・Amazon US運用 ・Klaviyo英語版メールマガジン作成 2023 - 現在 Carson米光学機器メーカー/営業 Nepal Manpower /営業 2025年 TOEIC Listening & Reading Test 940 日本企業の海外進出サポートがよりメインの業務となっています 【ボランティア等】 ・1999 - 2017 バトントワーリング 選手・指導 ・2018 - 2019 Cleveland Metroparks ・2018 - 2021 Western Cuyahoga Audubon Society ・2023 - 現在 刈谷商工会議所青年部 お気軽にご相談・お問い合せください!MENTAでも活動。パートナーも随時募集しています!
ドイツ語翻訳通訳やりながら神奈川県逗子市で整体師やっています!
初めまして、Claudia Maaz (クラウディア・マーツ)と申します。 私はドイツ人の父と日本人の母を持つハーフとして東京で生まれて育ちました。東京ドイツ学園に通いました。子供の頃からドイツ人と日本人が言葉を通じずない時、そこにいたら間にたって通訳をしてきました、私が言葉を訳せば通じると言う事は、私にとってうれしい事でした。 この体験こそ「翻訳や通訳をやりたい」と言う思いの原動力になっていると思います。翻訳や通訳と言う仕事を通して自分のハーフ?ダブル?の存在が、世の中のコミュニケーションの改善のために少しでも役に立てる事が出来ればと思います。翻訳と通訳を始めて18年以上になりますが、自分のハーフ?ダブル?としての言語に対する知識、感性と感覚を生かして、これからも翻訳と通訳の仕事を日々精進してレベルアップを目指したいと思います。 正直「これが私の専門分野」と言える分野はありません、でも二つの文化を理解している事は私の強みであると思っています、今まで様々な依頼を受けてきました。これからも学び続けてもっと様々な分野で仕事を受ける事ができるように精進していきたいと思っています。2014年くらいからテレビ局は地上波や衛星放送での報道番組や情報番組、ドキュメンタリー等での翻訳とリサーチ、許諾やインタビュー通訳と翻訳。アニメと映画の字幕翻訳とチェックも経験あります。ドイツ語圏の方言をわりと聞き取れる方なので、スイスやオーストリアと南ドイツの方言にも対応できます。翻訳経験はビジネスや新聞記事、歌詞、観光分野や商品でのパンフレットやホームページ、論文から美術や芸術なども訳した経験があります。産業翻訳では機械やカメラなどの取扱い説明書、自動車メーカーの仕様書、若干ですが医療翻訳も経験があります。ドイツ語や日本語のテープ起し、ローカリゼーション、プルーフリーディング、ネイティブチェック、クロスチェックの経験もあります。ドイツ語ナレーションでは東京オリンピックのイベントのためのナレーションもやらせていただきました。 通訳はテレビ局ロケのアテンド通訳に同行した事があります、ワールドカップ大会、東京2020パラリンピックでの通訳、報道番組の取材の通訳、海外からの来賓のアテンド通訳、機械を設置する時などの通訳など様々な経験があります。よろしくお願いいたします。読んでいただいてありがとうございました
英語翻訳・英文翻訳のおすすめポートフォリオ
決算書英訳:Apple 2025Q2の例文を作成しました
2024年ランサーズ報酬ランキングの「通訳者」部門1位に選定されました
祝 ランサーズ受注件数7777達成しました
外資系企業への内定率UPさせる英文レジュメを作成しました
Smooth native English for you! AIなし・100%本物人間!
アレックスと申します!ニューヨーク出身です。 2004年に愛知県の中部大学で日本語を勉強しました。 2006年から名古屋に住んでいます。 2014年にバーを開店しました。 2020年からナレーションの仕事を始めました。トヨタ、三菱、デンソー等のナレーションを録音したことがあります。アニメやゲームのキャラクターの声もできます。喜怒哀楽を表現することが得意です。 宜しくお願いします! 【現在の業務内容】 ・名古屋、静岡、ネットでナレーション ・毎月、友達とポッドキャストを作っています(2012年から) ・たまにtwitchでゲーム配信をします 【その他趣味として】 ・レトロゲーム ・海外ポッドキャスト ・温泉旅行 【可能な業務】 ・アメリカ人なので英語はネイティブ ・日本語は日常会話レベル(仕事の依頼も日本語で可能) ・ナレーション(CM/PV/説明動画/アニメ/ゲーム) 【使用ハード】 ・ノイマンTLM103マイクロフォン ・WAVE XLRインターフェース ・Stedman ProScreen 101ポップフィルター ・音響処理の部屋で記録 【使用ソフト】 ・Reaper ・AIを絶対使いません
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 外資IT部門12年の経験!英語とITの二刀流エンジニア × 英語ネイティブ翻訳家がビジネスをサポート
▼小崎義明&クリスティーナ(KOSAKI DESIGN) 「Optimize Your Business Through English and IT」をモットーに、英語とITの二刀流で海外へのビジネス展開や販路拡大など、御社のビジネスをサポート! ▼小崎義明 神戸高等専門学校卒業後、国際社会で活躍する機会を求めオーストラリアに留学、カナダにて仕事の経験を積む。ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤務。 外国人上司の下、企業へのシステム導入、WEB開発エンジニア(システムエンジニア、プログラマ)、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で業務経験を積んできました。 ▼小崎クリスティーナ カナダ西部バンクーバー島出身。2003年に結婚し日本へ移住。日本の文化に精通し豊富な翻訳業務経験を持つネイティブ翻訳家。日本語から英語への翻訳を専門としています。 ▼KOSAKI DESIGN:実績例 2017年~現在:フリーランサー 会社紹介・ビジネス・社内規定・医療関連ドキュメントの翻訳(70万文字以上) WEB/LPサイトの翻訳(80万文字以上) 美容・健康食品・化粧品・製品説明等翻訳(50万文字以上) 旅行・文化・パンフレット等翻訳(50万文字以上) 英語の履歴書・カバーレター作成支援、企業英語コピーの創案 英語とITの二刀流サポート(大学プロジェクト、IT部門サポート、英語ニュースレター配信) WEB/LPデザイン開発と運用サポート 販路拡大サービス(データ取得・移行業務) (外資IT部門での業務) 2008年~2016年:チームリード、品質管理オフィサー、ITトレーニング実施、コンプライアンス、監査対応、プロジェクトマネージャー、バリデーションリード、製薬会社の研究・開発部門のITシステムサポート(開発、薬事、PHV)、バリデーション管理、システム導入、日英ドキュメント作成(プロジェクト、バリデーション など) 1998年~2007年:WEB管理システム(予約、治験進捗、レポート)、ハンズフリーシステム開発、WEB開発・運用
外食産業のグローバルブランドで、19年間の勤務経験があります。海外のお客様とのブリッジをいたします!
プロフィールをご覧頂き、有難うございます。 2006年より、外食産業のグローバルブランドに19年間従事し、社内通訳(日←→英)を務めてきました。マネジメント全般、マーケティング、店舗開発に関する基礎知識を有しています。 ●ご提供できるサービス:オンライン会議の日英逐次通訳。メール文章・資料の翻訳。ご必要であれば対面での会議にも同席いたします。 ●活動時間帯:勤務時間は平日の8-17時を基本としております(水曜日のみ8-12時)。短期のご依頼であれば17時以降もお受けできますのでご相談ください。 ●連絡について:連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。ご了承のほどお願いいたします。 お力になれそうでしたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 最後までお読み頂き、有難うございました。
国内外でのバックエンド・AI開発計4年!多業界/管理職経験ありのユーティリティープレーヤー!
国内外企業での経験豊富・AI、バックエンド、PM/PMOはお任せください! 対応領域:バックエンド開発/AIシステム構築/PM・PMO対応 海外企業・国外クライアントとの開発経験が豊富で、英語での技術コミュニケーションも可能です。 ================================================ 技術スタック・開発実績(一部) Python(FastAPI/Flask)+ Supabase, MongoDB などを用いたAPI・業務ロジック開発 仮想通貨・オンチェーンデータ分析ダッシュボードの設計・構築 ChatGPT APIやRAG構成を用いたAIエージェント/業務自動化ツールの開発 トレーディング戦略支援AI:データ取得〜分析、バックテスト、スコア化 Webアプリ(React/Next.js)によるUI開発やフルスタック対応も可能 ================================================ 対応可能な業務スタイル 要件定義〜開発・テスト・運用まで一貫対応 英語環境での開発・国際チームとの協業 スモールチームでの高速開発 or 技術リード的ポジション PM/PMO業務:仕様調整・進捗管理・課題整理の支援 ================================================ 強み 海外向け案件含めた柔軟な技術対応力 英語環境で学習・開発してきた背景による情報収集力&キャッチアップ力 技術だけでなく、構想フェーズや非技術領域にも踏み込める推進力 なんでもお気軽にご相談歓迎です! 「アイデアはあるが開発リソースがない」「PoCを素早く形にしたい」「英語対応できる開発者が欲しい」といったご相談もお気軽にどうぞ!
【満足度100%】Webまわりの何でも屋です!HP制作・各種デザイン・ウェビナー・資料作成・翻訳等
★☆お陰様で満足度100%!!☆★丁寧でスピーディーな対応を心がけています! Angle Inc.は、2016年に誕生したさいたま市にあるWebコンサルティング会社です。これまで、以下のようなご依頼をお受けしてきました。 ◆これまでのお仕事例 その①:英語資料を元にしたオンラインセミナーの開催(資料翻訳含む) 海外にある本社から上がってきたパワーポイントの営業資料を和訳しデザインを調整。その資料を元に日本人の営業さん向けにオンライン上でセミナーを開催しました。 その②:Webサイトのリニューアル Wordpressで作成されたWebサイトのリニューアル(デザイン・コンテンツ)です。サーバーは他社管理で操作が出来なかったため、プラグインを使用してコーディングは行わずに見た目をガラリと変更しました。* その③:フライヤー制作 スポーツスクールのフライヤーを制作しました。基本Photoshopで制作していますが、IllustratorやCanvaでの作成も承っています。* その④:サイトの多言語化 Wordpressで制作されたWebサイトに英語・中国語ページ(繁・簡)を追加しました。 ページ上部と下部に切り替えボタンを設け、簡単にページを行き来できるようにした他、住んでいる地域(中国なら中国語など)によって自動的に言語が切り替わるようにしました。 *...ポートフォリオに掲載 ◆経験・スキル ・HTML/CSS/Javascriptを使ったコーディング ・Adobe Photoshop/Illustratorを使ったWeb・チラシデザイン ・Wordpressを利用してのブログメディア・企業サイト制作 ・Microsoft Office(Powerpoint/Excel/Word)を使用した資料作成 ・IT(クラウド・Office系)資料の英語→日本語翻訳 ・スポーツ系ニュースの英語→日本語翻訳 ・オンラインセミナーの開催 ・SNS運用代行(コンテンツ制作含む) それぞれ5年以上の経験があります。 弊社のWebサイト・過去作品などはポートフォリオ上でご覧頂くことができます。ご依頼時にご参考ください。 ◆納期・お見積りについて フルタイムで稼働しているため、納期・お見積りについてはお気軽にご相談ください。
京都のお茶のセレクトショップ、「茶舗 ゆと葉」様の多言語化Webサイトを日英翻訳いたしました
【翻訳家部門】2023年ランサーランキングで4位になりました
2, 京都のお茶のセレクトショップ、「茶舗 ゆと葉」様の多言語化Webサイトを日英翻訳いたしました
英文のResumeおよびCVについて資格を取得しました
外資系で15年の人事経験|実務型のHRサポートを日本語・英語で提供します。
▼自己紹介 外資系企業数社にて約15年、人事全般を担当してきました。採用、評価、報酬、就業規則の策定を含む労務管理、ビジョン・ミッション・バリュー浸透、人事システム導入まで、幅広い実務経験があります。 特に、求人広告・採用ページの企画・作成を通じて、自社の魅力を候補者に伝える採用ブランディングを得意としています。グローバルメッセージを日本市場向けにローカライズし、候補者に響くナチュラルな日本語表現で発信してきました。 国家資格キャリアコンサルタントとしてキャリア支援にも携わり、クライアントの価値観に寄り添ったアドバイスを心がけています。近年は 社員のウェルビーイング に強い関心を持ち、働き方や組織づくりを通して、一人ひとりが心身ともに健やかに働ける環境づくりを意識しています。 ▼可能な業務 ●求人広告・採用ページの企画・作成を通じた採用ブランディング支援 ●面接調整、候補者対応 ●人事制度の導入・運用支援(評価・報酬関連の資料作成、社内規程サポート) ●ツール活用による業務効率化支援 ●HR関連文書や研修資料の日⇔英翻訳 ●キャリアコンサルティング(国家資格保有) ▼実績例 採用ブランディング構築支援 人事関連オンデマンド教材用の資料作成・スクリプト作成 就業規則・研修資料・マニュアル等の翻訳(日⇔英) HR関連のWeb記事執筆 ▼スキル/資格 TOEIC 945点・英検準1級 国家資格キャリアコンサルタント 全米NLP協会認定 NLPプラクティショナー 日本NLP協会認定 NLPプラクティショナー ▼今後の目標 これまでの人事経験を基盤に、ウェルビーイングやサステナビリティの視点を取り入れながら、組織と個人が健やかに働ける環境づくりを支援していきたいと考えています。 実務的な人事サポートに加え、未来志向の取り組みを通して、クライアントや社会にポジティブな影響を与えていくことを目指しています。
【カフェ・キッチンカー・食品輸出入ほか起業の全てをバックアップ】
初めまして、XOCO株式会社代表取締役の國本昌子です。 大手企業(外資系食品商社)を脱サラ後、都内でカフェ店舗、キッチンカー、輸出入品小売、翻訳通訳、会社経営を13年間にわたり成功させてきました。独立開業の準備から、商品企画、店舗づくり、接客サービス、輸出入商品の書類作成、海外での販売、国内外の会社経営まで、皆さまの納得いく最終ゴールに向けてコンサルティングさせていただきます。 外資系企業での食品品質管理、保証、商品開発の経験が10年以上ありますので、輸出入業務のご相談も可能です。商品ラベル、関税、現地での販売戦略に関することまで幅広く対応いたします。 「何から手を付けたら良いかわからない」「海外に商品を販売したい」という方、お気軽にご相談ください。初回相談無料です。 【資格と実績】 ・コーヒーインストラクター資格取得の講師経験(コーヒーインストラクター2級) ・企業でのセミナー開講歴(コーヒー、パン、スイーツ、お客様対応、開業など) ・一軒家カフェのオープン支援(埼玉) ・カフェ・キッチンカー起業から開店まで様々な5台の支援実績 ・展示会場でのカフェ企画、企業へのキッチンカー導入などの支援事例多数 ・英語対応可能:インバウンドを見据えたメニュー開発や英語接客教育も対応 ・食品の輸出入業務全般 ・海外における販売戦略、多言語対応 【コンサルティングスタイル】 現場主義で、皆様と共に考え、実務に即したパートナー型のコンサルティングを提供します。皆様に最適なアプローチで、共にゴールを目指していきます。日本からの商品を海外で販売したい方、現地で売れる戦略を一緒に考えませんか? 【活動時間・連絡について】 出来る限り柔軟に対応させていただきます。急ぎの案件などもお気軽にご相談ください。連絡は基本的にはいつでも可能です。出来る限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間を頂くこともございます。ご了承いただければ幸いです。 【得意なこと】 ・英語、スペイン語、韓国語、中国語、ドイツ語など多外国語を話す。 ・外資系企業、農業系、食品系の経験が長いので、外国人、海外在住の友人、知人が多く、現地の生の声を拾う事が可能。 *守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。個別にお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたら、お気軽にご連絡ください。どうぞよろしくお願い致します。
3D制作全般に対応可能 建築、WebGL,VFXを用いた3D映像,AR,VR,MRで実績あり
3D制作について自信を持っております。 ・Autodesk Maya 10年 ・Adobe After Effects 10年 ・Adobe Photoshop 10年 ・ Adobe illustrator 10年 以下4~5年の経験があります。 ・Maxxon cinema 4d ・The Foundry Nuke ・Blender ・SideFx Houdini ・Lightwave ・Zbrush 精密機械や家屋、建築などの設計図からの3Dモデリング起こしが可能。 その他写真を用いたモデリングも可能です。 ポリゴン数を極限まで減らしたリトポも得意で、3DWebGLなどのインタラクティブモデル操作も、プログラミングを記述しながらでも可能。 ●2019年度実績 ・医療機器メーカー商品説明映像(3D)制作 ・某名古屋市のパチンコメーカー様 ラウンド、リーチ映像制作 ・某スロットマシーン用PV映像制作 ●2020年Web3.0 NFT関連のお仕事の依頼が多くなりました。 ARを中心に活動 ●2023年 Reactを使ったWebGL技術で、Webカタログ製作
TOEIC990、英検1級の英国系ネイティヴが「キレイな英語・伝わる英語」で熟練の逐次通訳します
◆英語メインのバイリンガル環境で育ち、長年、国際取引の現場で多彩な通訳・翻訳を経験。得意分野は契約/規程、技術(電子・半導体、機械・金属、通信、化学、建築)、商務/貿易、財務/IRなど。加えて、投資や観光、美術へと間口を広げた翻訳・通訳・ライティングにも対応。英語の契約では単なる翻訳に留まらず、起草や変更提案などの実戦法務経験が豊富。 ◆通訳の場では「正しい解釈および平易・適切な表現により、話者のコアメッセージを的確に伝えること」、翻訳では「精度とスピードを極力、両立させること」を心がけています。「質に納得していただくこと」が生命線だと考えるため、自分の能力を超える仕事はお引き受けしておりません。 ◆通訳経験を数字面から要約すると: 〇過去に業務として日⇔英通訳をした回数は800回超(1件が複数日にわたる場合は、1日=1回でカウント)。 〇全体の80%超が逐次通訳、15%超がウィスパリング通訳、残る少数が本来の意味の同時通訳。 〇通訳目的の内訳は、技術関係4割、商談4割、視察・監査対応1割、その他(契約、社交など)1割。 ◆通訳はリモートが中心だが、出張通訳にも対応中。現住所は長野県諏訪市だが、通訳の時間帯しだいでは都内への日帰り出張が十分可能。 (経歴・資格) ◆英語メインのバイリンガル環境で育ち、大学卒業後、総合商社→貿易振興機関で10年弱勤務する間にサイマルアカデミー会議通訳本科にも通い、成績優秀にて会議通訳者登録。その後の約20年は外資系を含む複数の企業の社員として翻訳・通訳、国際法務、海外営業などを担当。うち最長の職歴では、東証一部上場(当時)の電子材料等メーカーの法務室に所属して英語の契約全般を担当しつつ、随時、他部門(例:技術開発、営業、品質保証、財務/IR)の要請に応じて通訳・翻訳に対応。2022年よりフリーに。2025年現在、株式会社インターグループほか数社との間に通訳者・翻訳者としての業務委託契約あり。 ◆海外経験:在住経験はイギリスに2回。出張経験は多い順にオーストラリア、ニュージーランド、アメリカ、香港など。 ◆主な英語関連資格: *IELTS(アカデミック)オーバーオールバンドスコア8.0 *TOEIC スコア990 *実用英語技能検定1級 *ケンブリッジ大学英語検定CPE(Certificate of Proficiency in English) グレードB 以 上
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 【LOY 2016/2022/10th 三冠】Word Tailor 代表/CTO【翻訳/SEO】
[Word Tailor 代表/CLO] [Lancer of the Year 2016/2022/10th anniversary 三冠] [Lancer of the Year 2018 パネリスト] [Amazon ベストセラー著者・翻訳者] [Lancers提携 翻訳講座 講師] [Lancers提携 SEO講座 講師] [Lancers提携 ライティング講座 講師] 翻訳、SEO施策の策定と実施、 総合的なローカライズ施策からプロジェクト管理まで承ります。 分析に基づく翻訳で、目的とイメージに合わせて理想的文体で言語化します。 大量の翻訳やすぐに対応が必要な翻訳の短納期対応も可能です。 SEOを踏まえた文章作成や翻訳についても、 3ヶ月で順位34%UP、キーワードのトップ3~10入り実現といった成果がございます。 確かな実力のある専門家をお探しなら、ぜひご相談ください。 [資格・実績] ・著書および訳書 60冊以上(Amazon ベストセラー複数) ・ESAC®認定 英語学習アドバイザー ・Preply Language Teaching Certificate, Super Tutor(日本語講師) ・英検1級 ・TOEIC L/R 965, Writing 満点 (200) ・国連英検A級 ・TED Official translator / reviewer ・Memory Supporter(特許取得済)の監修 ・Welocalize Reviewers' Learning Program 修了 ・Efficient MTPE Training (by Memsource [現 Phrase]) 修了 ・Aha! Product Management Professional Certificate 取得 ・Atlassian Agile Project Management Professional Certificate 取得 ・翻訳カンファレンスでの研究発表、スピーチ ・翻訳業界誌への記事寄稿 [特に実績の多い分野] ・ローカリゼーション、トランスクリエーション ・SEO、広告、マーケティング、SNS運用 ・IT分野(仮想通貨、AI、ブロックチェーン、WEB3など) ・エンターテイメント(小説、ゲームテキスト、UIなど) ・Webサイト、ソフトウェア、アプリ ・プレゼン資料、ホワイトペーパー(業務計画書)
2024年職種別 ランサーズ報酬ランキング3位を獲得しました
ポートフォリオ制作しました
Welocalize Reviewer's Learning Program を取得しました
ローカリゼーションの専門的なトレーニングを受けました
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?