英語で書かれたパワーポイント・PDFなどの資料を日本語に翻訳します

翻訳資料は、自然な文章であることははもちろん、日本語に最適化したレイアウトも大切です。フォントの調整もお任せください。

合同会社Angle Inc.
  • 合同会社Angle Inc. (hp-store)
  • ブロンズ 本人確認済み、受注実績あり、活躍中のフリーランスです
  • 31 満足
    0 残念
  • 2 件の仕事を進行中

業務内容

▼こんな場合にオススメ
・海外の取引先・支社等から提供される資料の翻訳
・海外から購入した商品・サービス等の説明書の翻訳

▼ご提供内容
・パワーポイント・ワード等で作成された英語資料の日本語翻訳
・日本語に対応したレイアウト・フォントの修正
※レイアウト・フォントの修正はご提供いただいた資料をコピーした上で行います。
PDF等で文字がアウトライン化されている、イラストになっている場合は編集ができませんので
別途費用が発生します。お手持ちの資料が編集可能かがわからない場合は、ご依頼前にお問い合わせください。

▼ご購入後の流れ

  1. 翻訳元の資料と以下の情報をご送付ください。
    --
    翻訳元文章のフォーマット:(例)Word、PowerPoint、PDFなど
    希望文体:(例)「です・ます」または「だ・である」
    希望フォント:(例)「明朝体」または「ゴシック体」
    翻訳度合い:
    (例)「日本語として読みやすく、違和感のない文章にしてほしい」
    「多少日本語が不自然になってもよいので元の意味からずれないように直訳してほしい」
    「適度に意訳を入れてくだけた雰囲気にしてほしい」など
    イメージ:この資料・Webサイトにある文体にしてほしいなどありましたらご記載ください。

*特にご指定がない場合は記載の必要はありません。
--

  1. 1ページ目の翻訳が完了しましたら、文体・レイアウト等のご確認をお願いいたします。
  2. 続けて他のページも翻訳を行い、期日内に納品いたします。
  3. 修正は2回まで承ります。

▼制作可能なジャンル
・ビジネス資料全般
・ITサービス、プロジェクト資料
・スポーツ・健康
・エンターテイメント

▼料金プラン・納期
・ベーシックプラン:10,000円...
2,000単語以下の英語資料の翻訳 ※修正2回まで ... 納期3日間
・スタンダードプラン:30,000円...
6,000単語以下の英語資料の翻訳 ※修正2回まで ... 納期1週間
・プレミアムプラン:50,000円...
10,000単語以下の英語資料の翻訳 ※修正2回まで ... 納期2週間
※単語数の算出方法がわからない場合はお気軽にお問い合わせください。

目的
広告 アナウンス・発表 契約 業界ニュース 新規求人情報
プラットフォーム
Discord Facebook Instagram LinkedIn Pinterest Quora Snapchat TikTok X (旧Twitter)
言語
英語 日本語

基本料金

プラン
10,000

ベーシック

2,000英単語以下の英語資料の翻訳 ※修正2回まで
30,000

スタンダード

6,000英単語以下の英語資料の翻訳 ※修正2回まで
50,000

プレミアム

10,000英単語以下の英語資料の翻訳 ※修正2回まで
納期
3 日
7 日
14 日
合計
10,000円
30,000円
50,000円

出品者

合同会社Angle Inc.
合同会社Angle Inc. (hp-store)

【満足度100%】Webまわりの何でも屋です!HP制作・各種デザイン・ウェビナー・資料作成・翻訳等

  • 31 満足
    0 残念
  • ブロンズ
  • 法人
  • 埼玉県

★☆お陰様で満足度100%!!☆★丁寧でスピーディーな対応を心がけています!

Angle Inc.は、2016年に誕生したさいたま市にあるWebコンサルティング会社です。これまで、以下のようなご依頼をお受けしてきました。

◆これまでのお仕事例
その①:英語資料を元にしたオンラインセミナーの開催(資料翻訳含む)
海外にある本社から上がってきたパワーポイントの営業資料を和訳しデザインを調整。その資料を元に日本人の営業さん向けにオンライン上でセミナーを開催しました。

その②:Webサイトのリニューアル
Wordpressで作成されたWebサイトのリニューアル(デザイン・コンテンツ)です。サーバーは他社管理で操作が出来なかったため、プラグインを使用してコーディングは行わずに見た目をガラリと変更しました。*

その③:フライヤー制作
スポーツスクールのフライヤーを制作しました。基本Photoshopで制作していますが、IllustratorやCanvaでの作成も承っています。*

その④:サイトの多言語化
Wordpressで制作されたWebサイトに英語・中国語ページ(繁・簡)を追加しました。
ページ上部と下部に切り替えボタンを設け、簡単にページを行き来できるようにした他、住んでいる地域(中国なら中国語など)によって自動的に言語が切り替わるようにしました。

*...ポートフォリオに掲載

◆経験・スキル
・HTML/CSS/Javascriptを使ったコーディング
・Adobe Photoshop/Illustratorを使ったWeb・チラシデザイン
・Wordpressを利用してのブログメディア・企業サイト制作
・Microsoft Office(Powerpoint/Excel/Word)を使用した資料作成
・IT(クラウド・Office系)資料の英語→日本語翻訳
・スポーツ系ニュースの英語→日本語翻訳
・オンラインセミナーの開催
・SNS運用代行(コンテンツ制作含む)

それぞれ5年以上の経験があります。
弊社のWebサイト・過去作品などはポートフォリオ上でご覧頂くことができます。ご依頼時にご参考ください。

◆納期・お見積りについて
フルタイムで稼働しているため、納期・お見積りについてはお気軽にご相談ください。

注文時のお願い

ご購入の際には、翻訳元の資料と以下の情報をご送付ください。
*特にご指定がない場合は記載の必要はありません。

--
・翻訳元文章のフォーマット:
(例)Word、PowerPoint、PDFなど

・希望文体:
(例)「です・ます」または「だ・である」

・希望フォント:
(例)「明朝体」または「ゴシック体」

・特別な翻訳を希望する単語:
(例)〇〇は商品名なので英語のままとしてほしい、など

・翻訳度合い:
(例)「日本語として読みやすく、違和感のない文章にしてほしい」
「多少日本語が不自然になってもよいので元の意味からずれないように直訳してほしい」
「適度に意訳を入れてくだけた雰囲気にしてほしい」など

・翻訳イメージ:
(例)この資料・Webサイトにある文体にしてほしいなど
--