TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します
業務内容
◎ 2024年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブ(米国籍)が翻訳いたします。日本翻訳連盟認定のプロ翻訳士として活動しており、実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
日→英翻訳では、海外の方にとって自然で読みやすい、洗練された英訳を提供いたします。フォーマルな文章はもちろん、英語ネイティブが使用する言い回しや最新スラングにも詳しいので、ご希望のトーンに合わせて翻訳いたします。
主な実績といたしましては、DMM.com様やフジテレビ様などの大手・上場企業様との取引や、劇場版「ONE PIECE」など世界的に有名な作品の翻訳経験が多数ございます。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(450件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(450件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2024年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
英語・韓国語・スペイン語・フランス語の翻訳|ネイティブ対応で安心品質の翻訳をします
業務内容
\ネイティブ翻訳で自然で伝わる多言語翻訳を提供します/
L.A.C. Worksでは、信頼できる翻訳者チームとともに、
英語・韓国語・スペイン語・フランス語の翻訳に対応しています。
【対応言語】
・英語(ネイティブ翻訳可)
・スペイン語(ネイティブ翻訳可)
・韓国語(日本人翻訳者対応)
・フランス語(日本人翻訳者対応)
※ラオス語も一部対応可能(案件により要相談)
【こんな方におすすめ】
・SNS投稿・記事・コラムを多言語展開したい
・翻訳だけでなく原文作成から丸ごと依頼したい
・英語・スペイン語はネイティブ品質にこだわりたい
・短納期・柔軟対応してほしい
【納品形式】
Word/Googleドキュメント/メモアプリ/PDF/テキスト形式 など柔軟に対応
【ご注意】
・納期・金額は文字数と対象言語によって変動します
・チーム体制のため、スケジュールにより受付停止している場合があります
→ ご依頼前に一度メッセージでご相談ください
【翻訳対象ジャンル】
SNS投稿/契約書・書類/プレスリリース/メディア記事/求人情報/飲食・観光業のPR/社内資料/ニュースレターなど
まずはお気軽にご相談ください!
グローバル企業の広告を手掛けるコピーライターが「世界基準」の英語コピーを創ります
業務内容
◆はじめまして!サウティです。
日英バイリンガルのコピーライターとして海外で20年の経験を積み、
・G7首脳会議
・USDA(米国農務省)
・文化庁
・パラマウントベッド(医療用ベッド世界シェア2位)
・YONEX(バドミントンラケット世界シェア1位)
・近鉄グループHD(鉄道業界4位)
・武田薬品(医薬品国内シェア1位)
・東レ(繊維製品国内シェア1位)
・ライオン(日用品国内シェア2位)
・コストコ(食料品チェーン世界2位)
など政府機関やグローバル企業から直接指名を受け、様々な広告制作に携わってまいりました。キャッチコピー、タグライン、ネーミング、翻訳、トランスクリエーションなど豊富な経験と実績がございます。ランサーズでは、大手企業だけでなくブランドやビジネスの起業・開業など多彩なクライアントからご依頼を頂いています。
◆豊かで繊細で味わい深い日本語と、シンプルでスタイリッシュな英語。
二つの言語の素晴らしさを最大限に引き出し、読む人の心に届くパワフルな文章を紡ぎます。
◆言葉にはパワーがあります。
誰かの言葉に励まされた経験を、きっと誰もが持っていると思います。
その力を誰かの希望のために使えたら。
未来を描こうとしている人の背中をそっと押す、パワーワードが書けたなら。
そんなことを願いながら、今日も言葉を磨いています。
◆サービス内容
企業、ブランド、個人事業まで、コーポレートサイト・SNS・カタログ・パンフレット・チラシ・看板などあらゆる媒体に使える販促・広告コピーを英語で執筆します(提案数内で日英両方も可)。
◆各プランの提案数
ベーシック:5案確約
スタンダード:10案確約
プレミアム:15案確約
◆ナンバーワンより「オンリーワン」
商品・サービスの魅力、企業・ブランドの理念、伝えたい想いを引き出し、丁寧なヒアリングとプロのブランディングで「他にはないオンリーワンの強み」を言語化。その魅力と個性を多くの人に伝えるキャッチコピーを、心に届くパワフルな言葉で紡ぎます。ビジネスへの想いと物語を、ぜひ私にお聞かせください。宗教・文化や価値観の多様性を尊重するポリティカル・コレクトネスへの配慮も大切にしています。
◆英語コピーライティングで重要なこと
ビジネス戦略上、海外展開を視野に入れている場合には特に、ネーミングやコピーライティングをおこなう上で欠かせない重要なことがあります。それは「ポリティカル・コレクトネス」を正しく理解できているかどうか。人種・宗教・文化や価値観の多様性を尊重し、マイノリティに対する差別や偏見に基づいた表現や認識を改め、社会に生きる私たち全員にとって寛容な世界を目指すための配慮ができているかどうかです。
残念ながら日本国内ではブランド名や企業名でさえも、ポリティカル・コレクトネスに無配慮なものが多いのが現状です。宗教的・人種的・文化的に偏見があるかのような印象を与えてしまう名前や隠語を連想させる名前、文法的に誤った文章が街に溢れています。商品がどんなに魅力的でも、これでは自信を持って海外へ発信することは出来ません。
バイリンガルとしての言語感覚と広告のプロとしての知識を活かし、日本はもちろん世界で通用する広告コピーをお届けします。どうぞ安心してお任せください。
◆実績や言語力だけではなく海外生活や起業などすべての人生経験と、愛すべき人々との出会いと別れ、リアルなストリート感覚が私の強みだと思っています。個性と魅力に溢れた、自信をもって発信できるパワフルなキャッチコピーを一緒に作りましょう!
◆ネーミング・コピーライティング実績
・政府/省庁
・国内・海外上場企業
・化学/医薬品
・医療法人
・建設/建築/不動産
・メディア/マスコミ
・食品
・美容/健康
・教育/学校法人
・観光/旅行/インバウンド
・ファッション
・アート
・各種ブランド
・外食産業 他
◆ポートフォリオにて実績の一部をご覧頂けます
https://www.lancers.jp/profile/Sauti/portfolio?ref=more
ぜひお気軽にお声かけ下さい。
ご一緒できることを楽しみにしています!
◆2022年ランサーズランキング
パッケージ売上ランキング《コピーライター部門》【第1位】
◆2023年ランサーズランキング
パッケージ売上ランキング《コピーライター部門》【第2位】
報酬ランキング《コピーライター部門》【第2位】
直接依頼数ランキング《コピーライター部門》【第3位】
- 対象
- 企業 本・映画 製品 Webサイト・アプリ
【海外向けのローカライズ可能】英語・日本語での多言語サイトを作成します
業務内容
海外向けの多言語サイトを制作いたします。
既存サイトの英語化やECサイトへのリニューアル等も承っております。
.
.
このパッケージは、
「サイト更新は必要ないが、必要最低限の情報を記したおしゃれなサイトが欲しい方」
「名刺代わりとしてモダンなデザインのサイトが欲しい方」などにおすすめです。
.
過去のサイト制作実績もプロフィールのポートフォリオ欄にご用意しております。下記リンクより閲覧可能です。
https://www.lancers.jp/profile/ryanrusty777/portfolio
海外に向けてこういったことがしたい、こんな素晴らしいものを日本から広げていきたい、、など、ざっくりとしたイメージで、具体的なサイト内容が決まっていなくても大丈夫です。
あなたのビジョンをお伝えいただければ、一緒に設計を組み立てていくことも可能です。まずは、メッセージからご連絡をお待ちしております。
.
もちろん、予算や実装希望、ページ数など具体的なサイトイメージがございましたら、お伝えいただけますと幸いです。
サイト制作に伴い、その想いやご希望を共有し、設計を一緒に組み立てることから開始しましょう。
.
【簡単なランサー紹介】
大学でアメリカへの留学を経験し、英語を習得(TOEIC835点)。現在は欧州に在住し、日本、海外問わず企業様のSEO対策・日英翻訳を含むWebサイト制作や管理、ShopifyでのECサイト制作をグローバルに行う。
SEOの実績としては、Google検索結果5位以上を10以上のワードで獲得し、サイトリニューアルから1年程度で、年間約3.4万人ほどのユーザーを集客するサイトを管理。
- Webサイトの種類
- ECサイト ビジネスプロモーション ブログ ポートフォリオ ニュース・オンラインマガジン 製品・サービスマーケティング
- プラットフォーム・ツール
- Wordpress
TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った英語ネイティブ(米国籍、日系2世)が翻訳いたします。日本翻訳連盟認定のプロ翻訳士として活動しており、実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)、JTF翻訳士などの資格を有しております。
英→日翻訳では、英語ネイティブにしかわからない細かなニュアンスを汲み取り、原文のメッセージを的確に伝える和訳を提供いたします。
DMM.com様やフジテレビ様など、大手・上場企業様との取引実績や、劇場版「ONE PIECE」など世界的に有名な作品の翻訳実績が多数ございます。出身のアメリカ西海岸を含め、海外経験は19年以上あります。学生時に渡日し、早稲田大学商学部を卒業いたしました。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(400件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただければ詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を開示できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→英語原文の細かなニュアンスまで正確に理解可能
・完全バイリンガル・早稲田大学卒(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→本質を汲み取り、違和感のない自然な日本語表現に翻訳可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語読解能力
・ランサーズでは100%の満足評価(400件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
・英語教育サイト運営ディレクション業務
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
【欧州在住・海外向けサイト実績多数】英語対応のECサイトをShopifyで構築します
業務内容
越境EC・多言語対応もまるごと対応✅
Shopifyでの海外展開をワンストップでサポート
日本国内だけでなく、海外向けにも販路を広げたい方向けに、Shopifyを使った多言語対応ECサイトの構築・リニューアルをトータルでご支援いたします。
「デザイン+Shopifyのアカウント設定・初期設定+マーケット設定」まで一貫対応可能です。
当パッケージで対応可能な業務✅
- Shopifyを活用した多言語ECサイトの新規構築
- 英語SEO対応(タイトル・メタディスクリプション最適化など)
- グローバルユーザー向けのデザイン設計・導線最適化
- 訴求力を意識した日英翻訳対応(オプション)
こんな方におすすめです✅
「ShopifyでECサイトを始めたいけれど、何から手をつけていいか分からない」
「今のShopifyサイトを英語対応・グローバル対応にリニューアルしたい」
「翻訳も含めて越境ECサイト制作を丸ごと任せたい」
「海外ユーザー向けに信頼感のあるUI/UXを整えたい」
無料相談・お見積り受付中✅
詳しいパッケージ内容の詳細につきましては、無料お見積り、無料相談をメッセージより受け付けております。
明確なサイト構成等がお決まりでなくても大丈夫です。
お打ち合わせやメッセージでビジョンをお伝えいただければ、サイト構成から一緒にお考えすることも可能ですので、まずはお気軽にお問い合わせください。
【経歴】
英語科の学士号とTOEICは835点を有することから、翻訳など英語や海外に関する仕事を行うと同時に、日本・海外企業のWeb制作やSEO対策などを行っております。
日本の大学では英語科を卒業し、在学中にはアメリカへの留学を経験。
ーTOEIC 835点
【制作・活動実績】
※守秘義務の都合上、一部改変、または記載できない実績もございます
- Tokyo, Japan - ATSJ Mirai様 Webサイト制作
- Okinawa, Japan - Island flower 様 - Shopify 多言語ECサイト制作 決済機能含む
- Honolulu, Hawaii Ao Spa&Massage Waikiki様 - ShopifyECサイト構築
- Singapore, Johor Bahru, Malaysia - 多言語サイト制作
- Japan - Bethca 様 多言語サイト制作
- Japan - 某日本企業様(業界:工業) Web制作・リニューアル コンテンツ管理・定期更新
- USA - 某米国企業様(業界:マーケティング) Webサイト上英語でのSEO対策
- Japan - 某日本企業様 (業界: 士業) 日本語と英語でのSEO対策
- Europe - Tatabánya Torna 様 (欧州企業) Webサイト制作
【英語対応OK】事務歴10年のオンライン秘書が日々の業務をサポートし ます
業務内容
「こまごまとした作業に時間がかかって、コア業務に集中できない」
「急に発生した業務を手伝ってほしい」
このような悩みを抱えている方、ぜひ私にお任せください!
10年の事務経験と語学力を活かし、クライアント様のビジネスを加速するお手伝いをいたします。
※品質優先のため、月2名様限定でサポートいたします。
※現在の価格が最低価格です。予告なく変更する場合がございますので、ご了承ください。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
【当サービスご利用のメリット】
・商社、銀行勤務で培った正確性とスピード
10年間の事務経験を活かし、正確かつ迅速な対応が可能です。
忙しいあなたの「手が回らない」を解決し、業務をスムーズに進めるお手伝いをいたします。
・語学力を活かしたグローバルなビジネスサポート
英語・ポルトガル語での対応や海外企業とのコミュニケーションをサポートします。
貿易事務経験がございますので、専門用語の多い貿易業務もお任せください。
・ライティングを活かした+αの対応
Webライターとして40記事以上を執筆し、SEO記事やインタビュー記事などに対応しています。
ライティングスキルを活かした文章作成や情報整理も得意です!
【対応可能業務】
■事務作業
Excel、Wordでの資料作成(マニュアル、業務フロー図など)
営業事務(営業担当のサポート業務)
文字起こし(PDF→Excel、音声→ドキュメント)
各種データ入力、リスト作成
請求書、見積書の作成
顧客対応、スケジュール管理
受発注業務
リサーチ全般
プレスリリース配信代行
手土産、旅行、会食手配
オンライン講座サポート(Canvaでの教材スライド作成)
※ランサーズのパッケージのサムネイルは自作です
■ライティング、翻訳
ライティング(SEO、インタビュー)
翻訳
∟対応言語:英語、ポルトガル語(※案件により要相談)
WordPress入稿、編集
ブログ更新代行
上記以外の業務についても、都度調べながら対応いたします。お気軽にお問い合わせください。
【経歴】
外国語学部ポルトガル語学科卒 (ブラジル滞在:1年)
鉄鋼専門商社:9年 (貿易事務/営業事務)
地方銀行 国際部:1年 (貿易事務)
ライター歴:2年目
【保有資格】
TOEIC 780点
貿易実務検定 C級
ビジネス実務法務検定3級
MOS(Excel)
日商簿記検定3級
資産運用検定3級
Webライター検定3級
【使用可能ツール】
Microsoft Office(Word、Excel)
Google(ドキュメント、スプレッドシート)
AI(ChatGPT、Gemini、NotebookLMなど)
WordPress
Canva
※使用経験がないツールも積極的に対応いたしますので、ご相談ください。
【稼働時間】
平日 8:30~13:30
※土日祝はお休みをいただいておりますが、稼働時間以外でも返信は可能です。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
【必ずお読みください】
・納期や内容は目安です。まずはお気軽にお問合せください。
・初回打ち合わせで決定した依頼内容から、大幅な変更・追加はお控えください。
・実績としてSNS等でご紹介する場合があります。掲載不可の場合はご相談ください。
・高品質な納品を心がけておりますので、円滑なヒアリングや迅速なご返信にご協力をお願いいたします。
【さいごに】
最後までご覧いただき、ありがとうございました!
さまざまな業務サポートやご提案を通じて、クライアント様のビジネスの可能性を広げるお手伝いをいたします。
事務作業でお困りのことがございましたら、お気軽にお問い合わせください。
【マニュアル翻訳】取り扱い説明書を分かりやすく翻訳(英語⇔日本語)いたします
業務内容
【パッケージ概要】
「取扱説明書翻訳パッケージ」
をご覧いただきまして誠にありがとうございます。
「輸入品を販売したいけど英語の説明書しかない」、「日本語版はあるけど日本語の文書が分かりにくい」「海外に商品を販売したいけど日本語の説明書しかない」といったお困りごとはございませんか?正確で分かりやすい説明書はお客様の安全を守るとともに、商品の性能や魅力を楽しんでいただくための大切なツールです。折角の優れた・魅力的な商品でも、使い方が分からなくては満足度が下がってしまう事にもつながりかねません。
日本翻訳連盟一級翻訳士※`があなたの海外ビジネスをサポートいたします。
※日本翻訳連盟翻訳士について https://kentei.jtf.jp/
【翻訳実績】
・産業用工作機械の操作・保守説明書、各種ソフトウェア説明書
・医療機器取扱説明書
・歯科、歯科技工用ソフトウェア取扱説明書
・日用品・生活用品取扱説明書
・美容用品取扱説明書
・半導体機器
・工作機器
・スポーツ用品
・アウトドア用品
・ロボット関連 など
【パッケージご購入に際して】
- まずは
「見積・カスタマイズの相談」ボタン
からお気軽にお問い合わせください。 - 概要をお伺いした上でお見積りさせていただきます。ご相談内容についてはお見積り用途に限り、第三者への開示・口外は一切いたしません。
- ご相談時はメーカー名、製品名などの特定ができる項目のご連絡は不要です。
【翻訳者について】
▼経歴
英語圏での駐在を経て海外事業に従事。米国特許翻訳(米国特許商標庁で公開されている特許の和訳・抄訳)業務を皮切りに、海外市場、国際業務全般を担当する中で各種英文契約書の翻訳・作成、製品マニュアルの日英翻訳、海外市場向け英文プレスリリース作成、ホームページ英語化対応、英語によるメール・電話・SNSでの折衝を始め、主要海外市場で開催される見本市での販売促進活動に従事し、通算で20数年ほどビジネス英語の現場に身を置いて参りました。
▼翻訳実績
[法務関係]
・裁判資料及び公証取得
・代理店契約
・業務提携契約
・株式譲渡契約
・秘密開示契約
・就業規則
・保証金預託合意書
・賃借契約
・製造委託契約
・ライセンス契約 など
[取扱説明書関係]
・産業用工作機械の操作・保守説明書、各種ソフトウェア説明書
・医療機器取扱説明書
・歯科、歯科技工用ソフトウェア取扱説明書
・日用品・生活用品取扱説明書
・美容用品取扱説明書
・半導体機器
・工作機器
・スポーツ用品
・アウトドア用品
・ロボット関連 など
[ホームページ]
・アメリカ地方自治体
・工事施工会社
・ソフトウェア会社
・産業用計測機器メーカー
・装飾品メーカー
・法律事務所
・矯正歯科ソフトウェア
・自動車メーカー
・伝統工芸 など
[学術]
・生理化学系論文
・漁業認証調査報告
・治験関連
・ビジネス関連学会向け論文
・スポーツ系論文 など
[金融]
・投資ファンド資料
・決算報告(四半期決算、本決算)
・株主総会招集通知 など
[マスコミ]
・雑誌記事(中国小売り関連)
・プレスリリース(教育産業)
・雑誌記事(産業印刷関連)など
[営業資料]
・ESG開示に関する調査報告
・インバウンド関連SNS販促資料
・環境保護関連
・除菌設備
・自動車外装施工 など
[知的財産]
・PCT出願用特許明細書
・航空関連特許明細書
・光学機器特許明細書、特許中間書類
[その他]
・製品安全データシート
・海外企業への問い合わせ(IT企業、金融機関、EC運営会社など)
・オンラインミーティング逐次通訳
・海外進出支援 など
[動画字幕翻訳]
・カメラ関連
・アメリカ地方自治体広報
・スポーツ練習器具 など
【日本語・英語】各言語1ページずつ2言語でのホームページを制作します
業務内容
海外向けの多言語サイトを制作いたします。
既存サイトの英語化やECサイトへのリニューアル等も承っております。
.
.
このパッケージは、
「サイト更新は必要ないが、必要最低限の情報を記したおしゃれなサイトが欲しい方」
「名刺代わりとしてモダンなデザインのサイトが欲しい方」などにおすすめです。
.
過去のサイト制作実績もプロフィールのポートフォリオ欄にご用意しております。下記リンクより閲覧可能です。
https://www.lancers.jp/profile/ryanrusty777/portfolio
海外に向けてこういったことがしたい、こんな素晴らしいものを日本から広げていきたい、、など、ざっくりとしたイメージで、具体的なサイト内容が決まっていなくても大丈夫です。
あなたのビジョンをお伝えいただければ、一緒に設計を組み立てていくことも可能です。まずは、メッセージからご連絡をお待ちしております。
.
もちろん、予算や実装希望、ページ数など具体的なサイトイメージがございましたら、お伝えいただけますと幸いです。
サイト制作に伴い、その想いやご希望を共有し、設計を一緒に組み立てることから開始しましょう。
.
【簡単なランサー紹介】
大学でアメリカへの留学を経験し、英語を習得(TOEIC835点)。現在は欧州に在住し、日本、海外問わず企業様のSEO対策・日英翻訳を含むWebサイト制作や管理、ShopifyでのECサイト制作をグローバルに行う。
SEOの実績としては、Google検索結果5位以上を10以上のワードで獲得し、サイトリニューアルから1年程度で、年間約3.4万人ほどのユーザーを集客するサイトを管理。
【制作・活動実績】
※守秘義務の都合上、一部改変、または記載できない実績もございます
Tokyo, Japan - ATSJ Mirai様 Webサイト制作
Okinawa, Japan - Island flower 様 - Shopify 多言語ECサイト制作 決済機能含む
Honolulu, Hawaii Ao Spa&Massage Waikiki様 - ShopifyECサイト構築
Singapore, Johor Bahru, Malaysia - 多言語サイト制作
Japan - Bethca 様 多言語サイト制作
Japan - 某日本企業様(業界:工業) Web制作・リニューアル コンテンツ管理・定期更新
USA - 某米国企業様(業界:マーケティング) Webサイト上英語でのSEO対策
Japan - 某日本企業様 (業界: 士業) 日本語と英語でのSEO対策
Europe - Tatabánya Torna 様 (欧州企業) Webサイト制作
- Webサイトの種類
- ビジネスプロモーション ブログ ポートフォリオ コンテンツ共有 SNS ニュース・オンラインマガジン 製品・サービスマーケティング その他
- プラットフォーム・ツール
- Figma Wordpress
英語音声・動画の文字起こしを作成いたします。日⇔英翻訳まで承ります
業務内容
英語動画や音声の文字起こしを承ります。
★こんな方へオススメ
・海外ビジネスセミナー動画があるけど、英語が聞き取れない・・・
・海外の有名人の公演音声を文字で読みたい・・・
お気軽にお声掛けください!
★ご提供内容
・動画をお預かりし、文字起こしを行います
・日本語/英語どちらでもできます。別料金で翻訳も承ります
★ご購入後の流れ
・ご連絡いただいた後、動画の内容や時間をお伺いします。
・金額や時間に同意いただき、契約いただく形となります
★料金・オプション(ランサーズ手数料込)
・表記以外のお急ぎの場合は、別途代金を相談とさせていただきます
・金額や時間に同意いただき、契約いただく形となります
★納期
・動画の内容や長さで前後します
・別途、フォローが必要な場合もご対応いたします
- 言語
- 英語
有名YTチャンネル実績多数|英語ネイティブが動画・映像字幕翻訳(SRT納品可)します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
アメリカで生まれ育った日系2世の英語ネイティブ(米国籍)がYouTube等の動画用字幕を翻訳いたします。SRTファイルの他、Word/Documents、Excel/Spreadsheetsでの納品など、可能な限りご希望に応じた納品方法に対応いたします。
これまでの主な関連実績といたしましては、登録者数2,000万人以上の某世界的有名チャンネルや、登録者数200万人以上の某アーティストのチャンネル等にて、日本語→英語字幕を翻訳させていただいた経験が多くございます。
さらにアニメ『ONE PIECE』の劇場版台本翻訳や映画祭受賞歴を持つ映画の字幕翻訳など、YouTube以外の分野での経験も豊富です。エンタメジャンルの他には大手企業様のYouTubeチャンネルや某名門私立大学様の動画用の字幕翻訳も担当させていただきました。
翻訳者としては、日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士として活動しております。実用英語技能検定1級、TOEIC満点(990)などの英語系資格も有しております。
ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件で満足評価をいただいております(400件以上)。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
<私の翻訳者としての強み>
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・YouTube/映画等エンタメジャンルの翻訳経験多数
→海外の視聴者が自然に楽しめる英語字幕を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(380件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
・2022年度 職種別パッケージ売上ランキング 2位
・2022年度 職種別報酬ランキング 4位
英語ビジネス資料の添削、チェック、翻訳のお仕事お受けします
業務内容
英語ビジネス資料の添削、修正、翻訳作業を外注したい方へ。
失敗したくない大事な英語ビジネス資料の添削、チェック、修正、翻訳作業を行います。
社内で英語に詳しいスタッフがいない。外注でお願いしたい。
でも微妙な英語のニュアンスなどがちゃんと分かっている人にお願いしたい。
と思っている方の問題解決ができると思います!
自身の強み
長い留学経験と、大学の授業などでしっかりと英語を学んだスキルと、
ネイティブが使うリアルな英語にも精通。
ビジネス英語も把握しているのと、加えて自身が会社を経営しておりますので、
実践的なビジネス仕様の翻訳などもご対応可能です。
■経歴・海外経験
カナダのバンクーバーに1年語学留学
アメリカ、ロサンゼルスにて7年留学
・Santa Monica College(サンタモニカカレッジ)卒業
・California State University of Northridge
(カリフォルニア州立大学ノースリッジ校)卒業(Business Management 経営学部専攻)
人と話すことが好きなので本当は通訳のお仕事もしたいのですが、本業の経営業務の傍のお仕事となりますので、こちらの時間の都合でこなせる(早朝や夜にこなせる)翻訳業務が適しているかと思います。
常にPCやスマホでお仕事をしているので、ご連絡の返信などはとても早い方だと思います。
信頼関係を築く事が一番大事だと思っていますので丁寧なやり取りを常に心がけております。
作業内容、お値段の交渉など、ご要望次第で臨機応変にご対応させて頂きたく存じます。
どうぞ宜しくお願い致します。
【メニュー翻訳専用特別単価】外国人に本当に伝わる飲食店の英語メニューを翻訳します
業務内容
◎ 2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
※本パッケージは特別な文字単価を適用しているため、「飲食店メニュー翻訳」専用となっております。
ーーーーー
■英語ネイティブのプロ翻訳士による飲食店メニュー翻訳
アメリカで生まれ育った日系2世、英語ネイティブ(米国籍)がレストラン・飲食店様の外国人観光客向けメニュー等を翻訳いたします。有名老舗料亭や大手飲食店チェーン、関西の有名ベーカリーショップ「ル・クロワッサン」様など、多種多様なクライアント様と取引実績がございます。
単なる直訳ではなく、外国人観光客が読んですぐに理解できる「伝わるメニュー翻訳」を提供いたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
日本翻訳連盟認定(JTF)翻訳士、実用英語技能検定1級、TOEIC(990)などの資格を有しております。学生時に渡日し、早稲田大学を卒業いたしました。幼い頃から英日両方を自然と身につけた完全バイリンガルのため、日本語の細かいニュアンスも適切に英文に反映いたします。
ーーーーー
■飲食関連の主な翻訳実績(敬称略)
・株式会社エムズフードアンドライフ「ル・クロワッサン」
・140年以上続く老舗高級料亭
・全国に40店舗以上を誇る大手お好み焼きチェーン
・九州を中心に展開する高級蕎麦料理店
・東京の中心地に店舗を構える回転寿司レストラン
・伝統芸能を体験できる日本橋の食事処
・その他、高級レストラン様やカジュアルなお食事処様など多数
ーーーーー
■海外のレストラン・飲食店で使用されているリアルな英語表現
アメリカで生まれ育ち、トータルの海外生活期間は19年以上ございますので、海外で使用されているメニュー関連の英語表現を熟知しております。
不自然な直訳ではなく、クライアント様のブランドイメージに適した英語表現を使用し、インバウンド観光客様が訪れたくなるような洗練された英文を提供いたします。
ホームページ等の翻訳も承っておりますので、お気軽にご相談ください。
ーーーーー
■本サイトで420件以上の実績と100%の満足評価
レストラン・飲食店様のメニュー翻訳も含め、ランサーズではこれまでありがたいことに全ての案件(420件以上)で満足評価をいただいております。安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ご連絡いただけましたら詳細なポートフォリオや実際の翻訳物等を共有させていただくことも可能です。守秘義務等で詳細を共有できない場合もございますことをご了承ください。
ーーーーー
■私の翻訳者としての強み
・日本翻訳連盟(JTF)認定のプロ翻訳士
→一般社団法人日本翻訳連盟が認める高品質な英訳を提供
・英語ネイティブ(アメリカで生まれ育った日系アメリカ人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・完全バイリンガル(幼い頃に英語と日本語を同時に習得)
→日本語原文を正確に理解し、本質を英訳に反映可能
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→英語ネイティブの中でもハイレベルな英語表現が可能
・ランサーズでは100%の満足評価(375件以上)
※詳細の主な実績を本ページの最後に記載しております。
ーーーーー
■主な翻訳実績・ランサーズランキング実績
【クライアント様例(敬称略)】
・合同会社DMM.com(HP、プレスリリース等の翻訳)
・株式会社フジテレビジョン(通訳業務)
・千葉テレビ放送株式会社(ネイティブチェック)
・映画『ONE PIECE FILM GOLD』(英語吹き替え版台本翻訳)
・早稲田大学(欧州連合主催ETP協力)
・富士急グループ ハイランドリゾート株式会社
・JTBグローバルマーケティング&トラベル x 静岡市
・株式会社スピークバディ(英語系記事の執筆)
・DMM英会話(英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック)
・トレイス株式会社(英語版アプリ等のネイティブチェック)
・株式会社マルチブック(公式HP翻訳)
【その他英語関連の仕事実績】
・英会話本や教材等の編集、校閲、ネイティブチェック
・最大月間2,000万PV以上の英語教育サイト運営ディレクション業務
・英会話関連記事の寄稿実績多数(検索1位獲得多数)
ライティング業務のクライアント例:
株式会社スピークバディ様、DMM英会話ブログ様
【ランサーズランキング実績】
・2023年度 職種別パッケージ売上ランキング 1位
・2023年度 職種別報酬ランキング 3位
ーーーーー
※ご予算・文字数に応じた提案も可能です。お気軽にご相談ください。
【メール翻訳】海外との英文メール翻訳(英語⇔日本語)をいたします
業務内容
【パッケージ概要】
「英文メール翻訳パッケージ」
をご覧いただきまして誠にありがとうございます。
海外取引先、オンラインショップ、海外のお知り合いとの英語でのやり取りにお困りではありませんか?
ビジネス環境のグローバル化やインバウンド復活を受け、海外の販路開拓や外国企業との提携、輸入商品の取り扱いなど様々な場面で海外とのやり取りが求められ、メールやチャットでのやり取りも飛躍的に増えています。「大体の意味は分かるんだけど細かいニュアンスが・・・」「機微に触れる内容を誤解の無いように伝えたい」「旅行先で出会った現地の知り合いに連絡を取りたい」等など。
英文メールの解釈・作成でお困りの場合は是非ご相談くださいませ。
日本翻訳連盟一級翻訳士※
があなたの海外ビジネスをサポートいたします。
※日本翻訳連盟翻訳士について https://kentei.jtf.jp/
【実績】
二十数年にわたる国際ビジネスの現場で欧米、アジア、アフリカなど様々な国の人々と英語でやり取りをしてきました。
【パッケージご購入に際して】
- まずは
「見積・カスタマイズの相談」ボタン
からお気軽にお問い合わせください。 - 概要をお伺いした上でお見積りさせていただきます。ご相談内容についてはお見積り用途に限り、第三者への開示・口外は一切いたしません。
【翻訳者について】
▼経歴
英語圏での駐在を経て海外事業に従事。米国特許翻訳(米国特許商標庁で公開されている特許の和訳・抄訳)業務を皮切りに、海外市場、国際業務全般を担当する中で各種英文契約書の翻訳・作成、製品マニュアルの日英翻訳、海外市場向け英文プレスリリース作成、ホームページ英語化対応、英語によるメール・電話・SNSでの折衝を始め、主要海外市場で開催される見本市での販売促進活動に従事し、通算で20数年ほどビジネス英語の現場に身を置いて参りました。
▼翻訳実績
[法務関係]
・裁判資料及び公証取得
・代理店契約
・業務提携契約
・株式譲渡契約
・秘密開示契約
・就業規則
・保証金預託合意書
・賃借契約
・製造委託契約
・ライセンス契約 など
[取扱説明書関係]
・産業用工作機械の操作・保守説明書、各種ソフトウェア説明書
・医療機器取扱説明書
・歯科、歯科技工用ソフトウェア取扱説明書
・日用品・生活用品取扱説明書
・美容用品取扱説明書
・半導体機器
・工作機器
・スポーツ用品
・アウトドア用品
・ロボット関連 など
[ホームページ]
・アメリカ地方自治体
・工事施工会社
・ソフトウェア会社
・産業用計測機器メーカー
・装飾品メーカー
・法律事務所
・矯正歯科ソフトウェア
・自動車メーカー
・伝統工芸 など
[学術]
・生理化学系論文
・漁業認証調査報告
・治験関連
・ビジネス関連学会向け論文
・スポーツ系論文 など
[金融]
・投資ファンド資料
・決算報告(四半期決算、本決算)
・株主総会招集通知 など
[マスコミ]
・雑誌記事(中国小売り関連)
・プレスリリース(教育産業)
・雑誌記事(産業印刷関連)など
[営業資料]
・ESG開示に関する調査報告
・インバウンド関連SNS販促資料
・環境保護関連
・除菌設備
・自動車外装施工 など
[知的財産]
・PCT出願用特許明細書
・航空関連特許明細書
・光学機器特許明細書、特許中間書類
[その他]
・製品安全データシート
・海外企業への問い合わせ(IT企業、金融機関、EC運営会社など)
・オンラインミーティング逐次通訳
・海外進出支援 など
[動画字幕翻訳]
・カメラ関連
・アメリカ地方自治体広報
・スポーツ練習器具 など
【グローバル展開に必須】英語ネイティブによるナレーションします
業務内容
\\誠実な価格設定で、ネイティブ品質のナレーションを//
実績20社以上!継続のお客様も多数!
■こんな課題に最適
・製品説明動画の海外展開
・経営者メッセージの多言語化
・eラーニング教材の外国語化
※研修用動画やeラーニング教材など、長尺のものにはボリューム割引を適用させていただきます!
長ければ長いほどお得になりますので、お問い合わせください。
※販促用動画、修用動画やeラーニング教材などは、補助金や助成金の対象になる場合がございます。
申請サポートも一緒にご対応可能です。
■選ばれる理由
・ネイティブ声優、女性&男性が在籍
・業界別専門翻訳者によるシナリオ作成も可能(オプション)
・高品質音声
【実績例】
・NPO法人:プロジェクト報告動画のナレーション
・上場企業:株主総会の海外投資家向け動画ナレーション
・EC事業者:海外向けウェブ広告のナレーション
その他多数。
オプションでスタジオ収録や
声優のオーディションも可能です。
また、ご要望に応じ、英語以外の言語のナレーションも承ります。
まずは、メッセージよりご希望をお聞かせください!
学術論文の執筆・校正(日本語、英語ともに)お手伝いします
業務内容
学術論文や翻訳業務にお困りの方は、一度お声かけください。
お出ししている価格については、あくまで参考となります。
ページ数等、分量によって変わりますことをご了承ください。
費用や納期については、柔軟に対応させていただきます。
【翻訳×広報】留学・海外就職|外資系・旅行経験者が、日本語・英語・中国語を翻訳します
業務内容
広報・マーケティング歴10年!
8年間、企業の公式SNS運営!「中の人」の経験あり。
翻訳だけではなく、対象者に合わせたトーンで、宣伝物・PR物の日本語をお作りします。
▼こんな方へおすすめ
・英語➡日本語の翻訳を依頼したい
・中国語➡日本語の翻訳を依頼したい
・多言語を依頼したい
・この機会にまとめて翻訳したい
・業務で緊急に翻訳が必要になった
▼ご提供内容
外国語の翻訳
①英語➡日本語の翻訳
②中国語➡日本語の翻訳
※日本語から外国語へ翻訳もご相談ください。
▼ご購入後の流れ
1)ご依頼文をWORD(またはgoogle)でご依頼
2)お見積りをお出しします
3)仮払いをお願いします
4)翻訳開始~完了
5)文字数をお知らせ。追加料金のお支払い、または過払い金のお戻し
※こちらが完了してからお渡しになります。
6)翻訳物を納品
▼制作可能なジャンル
・ソーシャルメディアでのPR
・チラシなどの宣伝広告
・会社案内やHPなどの企業文書
・顧客への対応文
・動画の翻訳
▼料金プランやオプション
・料金プラン:日本語1文字4円~
・動画字幕付け:20分1.5万
▼納期
営業日3日程度
※ご相談ください!
※文章量により前後します。
▼その他
・繁体字、簡体字ともに対応可能
・動画からの書き起こしはオプション料金が発生します。
・かなりの専門内容になりますと、価格の相談やお断りが発生します。
音声・動画の文字起こし、字幕起こし[テロップ入れ] と 英語⇔日本語翻訳いたします
業務内容
字幕起こしから翻訳、動画への焼き付けまで一括でご対応いたします。
★こんな方へオススメ
・面白い動画がある!でも話してる人の話が聞き取りにくい・・・
・海外の動画が見たい!でも英語が分からないし日本語字幕もない・・・
・日本語コンテンツを海外に向けて発信したい!英語字幕が必要・・・
お気軽にお声掛けください
★ご提供内容
・動画をお預かりし、字幕をお付けいたします
・日本語/英語どちらでもできます。翻訳もいたします
★ご購入後の流れ
・ご連絡いただいた後、動画の内容や時間をお伺いします。
・金額や時間に同意いただき、契約いただく形となります
★料金・オプション(ランサーズ手数料込)
・動画の長さ、お求めの内容などお知らせください。都度お見積いたします。
・金額や納期に同意いただき、契約いただく形となります
★納期
・動画の内容や長さで前後します
・別途、フォローが必要な場合もご対応いたします
【初めての方向け】日本語→英語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします
業務内容
※こちらは、日本語から英語への翻訳をご依頼されたい方へのパッケージとなります。英語から日本語かへの翻訳をご依頼されたい方は、以下をご覧いただくか、下記「その他」のパッケージをご覧下さい。
【初めての方向け】英語→日本語翻訳を通じてビジネスの拡大をサポートいたします(英日翻訳)
https://www.lancers.jp/menu/detail/1282231
※法人の方で、源泉徴収を行う予定の方は、事前にこちらのヘルプページをご確認ください。
源泉徴収対象となる依頼の条件を教えてください
https://www.lancers.jp/faq/C1039/388
概要
- 営業用の資料を英語に翻訳したい
- 英語版のメニューを作ってほしい
- 英語版のウェブサイトを作り国外の人にアピールしたい
- 自分の書籍を英語化したい
日本語から英語に翻訳したい文書、ファイル、ウェブサイトなどをお持ちの方はいらっしゃいませんか?日英翻訳でお困りの場合にはまずお問い合わせください。
- 翻訳についてどのようなことを相談したらいいのかわからない
- 金額はどれくらいになるのか、おおまかなところを知りたい
そのような漠然なお悩みの場合でも、ご要望をお聞きし、相談を重ねたうえで対応いたします。また、ランサーズのご利用自体慣れてなく、どのように依頼を出せばいいのかわからない場合でも、可能な範囲でサポートいたします。
具体的な進め方
- 翻訳したい内容とご希望の納期をお知らせください。
- 当方より金額およびおおよその納期に関して見積もりを提出します。
- 見積もりにご承諾いただきましたら、正式にご依頼ください。
- 仮払いを確認後、翻訳を始めます。
- 翻訳が完成次第、完了報告をしますので、ご確認願います。
- 成果物に問題がないようでしたら、「検収・支払いを確定する」をクリックしてください。これで完了となります。疑問点や修正が必要となる点がありましたら「差し戻し」をクリックの上、その旨お知らせください。
- 完了報告と正式なお支払が終わった後でも、修正が必要となった場合には、無償で対応いたします
- 大幅な加筆や修正の場合には、別途ご依頼いただく場合もありますので、ご了承ください。
- 適宜、不明点等を質問をさせていただく場合もございます。その際はご回答をお願い致します。
- パッケージ経由でのご依頼については、以下のサイトもご覧ください。
【パッケージ】購入の流れについて教えてください(クライアント向け)
https://www.lancers.jp/faq/S000/853
料金について
- 料金表の価格は、日本語2,000文字×6円(1文字=6円換算)で計算しております。
- ご予算の関係でご調整が必要な場合には別途ご相談ください。
これまでの実績 (日英・英日翻訳含む)
- ウェブサイトの翻訳(製造業、観光業など)
- 企業様の営業資料、製品紹介の翻訳
- 企業の研究プロジェクト紹介動画の翻訳
- 国内官公庁およびその関連組織のパンフレット、ホームページの翻訳
- 個人サイト様の記事
- 論文の翻訳
- 自費出版書籍の翻訳 など
その他
具体的に翻訳してほしい内容が決まっていましたら、以下のパッケージもご参照下さい。
- HPやビジネス上での利用規約・個人情報保護方針の日英翻訳を承りますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/97261
- 企業・組織が発行する報告書、パンフレットの日英翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1255066
- 企業および個人のHPに掲載する記事の日英翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1248265
- 企業および個人のHPに掲載する記事の英日翻訳を行いますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1248667
- 契約書等の日英翻訳・英日翻訳を通じて、ビジネスチャンス拡大を支援しますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1237433
- 日本の地域の歴史、魅力発信、観光促進について日英翻訳を通じて支援いたしますhttps://www.lancers.jp/menu/detail/1237437
【英語ページにも対応】WordPressでオリジナルデザインのホームページ制作します
業務内容
WordPress・elementorで個人・中小企業様向けにオリジナルデザインのホームページを制作いたします。
納品後もお客様ご自身で文章・画像の編集・更新をして頂けます。
英語ページの翻訳作業はアメリカ人の主人とパートナーを組んで行いますので、完全なネイティブレベルでのご提供が可能です。
【こんな方におすすめ】
◎女性デザイナーにお願いしたい
◎パソコンの知識があまりないからサポートして欲しい
◎初めての依頼で何をしたらいいのか分からない
◎海外・外国人観光客向けにアピールしたい
お任せください!
作って終わりではなく、制作前の丁寧なヒアリング、制作中にもご確認いただきながら進めてまいります。
納品後も1ヶ月間は使い方や修正(3回まで、初期不良は無制限)は無料でサポートさせて頂きます。
【サービス内容(全プラン共通)】
- お問い合わせフォーム×1
2.パソコン、スマホ対応のレスポンシブデザイン
3.基本SEO対策
4.セキュリティ対策
5.納品後1ヵ月間の無料アフターサポート
6.その他、Googleマップ・Youtube動画の埋め込みなども対応可能です。
【ご依頼の流れ】
①見積り/ご相談
「まずは相談する」よりお問合せください。
②サービスご購入
見積りをご確認後、サービスのご購入をお願いいたします。
③画像・文章のご用意
ホームページに使いたい画像や文章をお送りください。
④確認・修正
制作したホームページをご確認いただき、ご納得いただけるまで修正・変更いたします。
※大幅なレイアウト・コンテンツの変更は追加料金が発生いたします。
⑤納品・公開
最終確認後に納品・公開となります。納品後1ヵ月まで修正・サポート対応いたします。
ホームページの知識がなくても問題ございません。
専用のサイト操作・管理マニュアルをお付けいたしますのでご安心ください。
まずはお気軽に見積もり依頼からお問い合わせをお願いします。
- Webサイトの種類
- ビジネスプロモーション ブログ ポートフォリオ 教育 コンテンツ共有 SNS ニュース・オンラインマガジン 製品・サービスマーケティング その他
- プラットフォーム・ツール
- Wordpress Elementor
高品質・低単価!契約書や同意書を英語⇆日本語翻訳し ます
業務内容
日常・ビジネス・専門分野まで幅広く対応する高品質な翻訳サービス
ジャンルに応じた適切で丁寧な翻訳を心がけています。TOEIC 920点のスキルを活かし、自然で正確な訳文をご提供します。
累計450件以上の実績があり、プロフィールから直接ご依頼をいただくことも増えています。安心してお任せください。
料金プラン
基本料金
1文字あたり7円
お急ぎ(24時間以内)の場合は 1文字10円 で対応いたします。
特殊形式の場合
スクリーンショットや非編集可能なPDF → 1文字あたり 12円
(※文字起こしをいただける場合は7円で対応可能です)
文字数カウントは、Wordの「文字カウント機能」(スペースを含まない文字数)を使用します。ご不安な場合は事前に以下のリンクで確認ください。
文字数カウントツール (スマホでも使用可能)
料金例
Word 1ページ:約6,000円〜10,000円
(例:フォント10.5pt、40字×36行=1,440文字の場合、1文字7円で10,080円)
日本語↔英語 翻訳の計算方法
日本語→英語:文字数(スペースなし)× 7円
英語→日本語:文字数(スペースなし)÷2 × 7円
納期はご相談に応じますので、柔軟に対応いたします。専門分野もお任せください。相応しい単語をリサーチし、正確な翻訳をお届けします。
翻訳可能な文書・分野
契約書類(秘密保持契約書、登記簿、土地契約書など)
医療関連文書(学会資料、研究資料、機器説明書、カルテなど)
美容系パンフレット・商品紹介
会社規則(旅費、会計、コンプライアンス関連)
ビジネス・社内外向けPPT資料
料理レシピ・レストランメニュー
地域PR・法人学校案内・航空関係・歌詞翻訳
法律関係・国際規格・化学工学・ベンチャーキャピタル関連
対談・EU提出資料・公証役場・国際弁護士提出資料 など
YouTubeの英語字幕や英語チャンネルの新規立ち上げ、承ります
業務内容
【Feel free to contact me in English as well :)】
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
最も優れたロールモデルであるランサーを表彰する
Lancer of the yearを2016と2022、10th記念開催にて3度受賞した翻訳者が、
責任をもってあなたのYouTube動画を英訳します。
安心できるプロに、ぜひお任せください。
パッケージ購入の流れ
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
15分以上の長尺の動画についても、一度ご相談ください。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
正式発注後の流れ
納期について、正式発注を頂いてから
基本的にはプラン内容の通りの納品予定となりますが、
内容が非常に専門的である場合など、
想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。
納品形式は、主に以下の3点です。
1: YouTube動画に直接英語字幕をつける
YouTube Studioのログイン権限を共有して頂くなどして、
直接英語字幕の設定を行うことができます。
ログイン権限の共有を頂ければ、こちらで作業を行いますため、
特に用意して頂くものはございません。
2: 字幕ファイルを作成する
該当の動画の動画ファイルを共有して頂き、
それを参考に字幕ファイルを作成致します。
字幕ファイルをご自身でYouTube Studioの設定よりアップロードして頂くことで、
英語字幕が反映される形となります。
3: 動画に直接字幕を付ける
動画をお預かりし、そちらに字幕を直接編集にて追加いたします。
動画時間が15分程度までのものについては、10,000円(税別)にてお承りいたします。
YouTubeチャンネルの立ち上げのサポート
特に需要の多い内容として、
新規の英語版YouTubeチャンネルのお手伝いをさせて頂くプランを作成いたしました。
海外向けに別途新たにチャンネルを作成したいという場合のお問い合わせ先となります。
既に日本語版のチャンネルをお持ちの場合でも、
海外の視聴者をターゲットにする場合には
新たに英語版のチャンネルを作成するのが有効である場合があります。
ゼロから作成した方が良いか、
あるいは現状のチャンネルに英語字幕を付けるだけでも良さそうかなどについても
ご相談を承ります。
このプランには、具体的には次の内容が含まれます。
・英語版のチャンネルを作成する上でのブランディング戦略の策定
・英語版のチャンネルを成長させていくための戦略の策定
・英語版のチャンネルでどういった動画を作成し、公開していくかの計画の策定
・英語版のチャンネルの概要欄のテンプレートやチャンネル説明欄などの翻訳
・動画製作を外注する場合の編集者などの斡旋
・英語版のチャンネルを実際に海外に届けていくためのYouTube広告の活用
以上について指示書としておまとめし、長期的にお手伝いさせて頂けそうである場合には、
改めて月ごとの費用のお見積もりをさせて頂きます。
動画製作を外注する場合の費用についても指示書におまとめいたしますので、
そちらを参考に、どのように運営を安定させていくかを決めていければ幸いです。
英語や日本語の動画の翻訳とテロップ(字幕)入れ作業をします
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
海外向けPR企業出身で翻訳家/WEBマーケターのブリッジズと申します。
ブリッジズについて
海外向けPR企業にて、内閣府や外務省、環境省などの官公庁のプロジェクトを中心に、海外向けのPR事業に長年従事。
現在はフリーランス翻訳家/WEBマーケターとして活動しており、海外政府のYouTube動画の日本向けローカライズなど翻訳を介したマーケティングサポートを行っております。
パッケージ購入の流れ
こちらのパッケージからご連絡をいただきましたら、詳細なお見積りを提出させていただき、
お見積り内容にご承認をいただけましたら、作業開始となります。
こちらのサービスにないご相談内容についても、柔軟に対応致しますので、
対応可否の確認をお気軽にご相談くださいませ。
字幕の納品形式
動画データをお預かりし、動画データに英語か日本語の直接字幕(テロップ)をつけます。ご希望の場合はSRTファイルの納品も可能です。
最低対応料金は10,000円(税別)からでございます。
【契約書】各種英文契約書を作成・翻訳(日本語→英語)いたします
業務内容
【パッケージ概要】
「英文契約書和訳パッケージ」
をご覧いただきまして誠にありがとうございます。
英文契約書の作成や翻訳でお困りではありませんか?ビジネス環境がグローバル化する昨今、海外の販路開拓や外国企業との提携、輸入商品の取り扱いなど様々な場面で海外企業と契約を結ぶ場面が多くなっています。「日本の代理店用契約書はあるけど、英語のものは無い」「海外に進出するのは初めてなので不利な契約にならないようにしたい」などのニーズにお応えします。「契約」と一言でいっても、代理店契約、業務提携契約、秘密開示契約、ライセンス契約など様々な種類があり、業態や商材によって適切な内容とすることが求められます。英文契約書の作成でお困りの場合は是非ご相談くださいませ。日本翻訳連盟一級翻訳士※
があなたの海外ビジネスをサポートいたします。
※日本翻訳連盟翻訳士について https://kentei.jtf.jp/
【翻訳実績】
- 代理店契約
- 業務提携契約
- 秘密開示契約/機密保持契約
- 三者契約
- 融資契約/金銭貸借契約
- 保証契約
- ライセンス契約 など
【パッケージご購入に際して】
- まずは
「見積・カスタマイズの相談」ボタン
からお気軽にお問い合わせください。 - 概要をお伺いした上でお見積りさせていただきます。ご相談内容についてはお見積り用途に限り、第三者への開示・口外は一切いたしません。
- ご相談時は契約当事者名、数値、金額、商品名などのビジネスが特定できる項目のご連絡は不要です。
【翻訳者について】
▼経歴
英語圏での駐在を経て海外事業に従事。米国特許翻訳(米国特許商標庁で公開されている特許の和訳・抄訳)業務を皮切りに、海外市場、国際業務全般を担当する中で各種英文契約書の翻訳・作成、製品マニュアルの日英翻訳、海外市場向け英文プレスリリース作成、ホームページ英語化対応、英語によるメール・電話・SNSでの折衝を始め、主要海外市場で開催される見本市での販売促進活動に従事し、通算で20数年ほどビジネス英語の現場に身を置いて参りました。
▼翻訳実績
[法務関係]
・裁判資料及び公証取得
・代理店契約
・業務提携契約
・株式譲渡契約
・秘密開示契約
・就業規則
・保証金預託合意書
・賃借契約
・製造委託契約
・ライセンス契約 など
[取扱説明書関係]
・産業用工作機械の操作・保守説明書、各種ソフトウェア説明書
・医療機器取扱説明書
・歯科、歯科技工用ソフトウェア取扱説明書
・日用品・生活用品取扱説明書
・美容用品取扱説明書
・半導体機器
・工作機器
・スポーツ用品
・アウトドア用品
・ロボット関連 など
[ホームページ]
・アメリカ地方自治体
・工事施工会社
・ソフトウェア会社
・産業用計測機器メーカー
・装飾品メーカー
・法律事務所
・矯正歯科ソフトウェア
・自動車メーカー
・伝統工芸 など
[学術]
・生理化学系論文
・漁業認証調査報告
・治験関連
・ビジネス関連学会向け論文
・スポーツ系論文 など
[金融]
・投資ファンド資料
・決算報告(四半期決算、本決算)
・株主総会招集通知 など
[マスコミ]
・雑誌記事(中国小売り関連)
・プレスリリース(教育産業)
・雑誌記事(産業印刷関連)など
[営業資料]
・ESG開示に関する調査報告
・インバウンド関連SNS販促資料
・環境保護関連
・除菌設備
・自動車外装施工 など
[知的財産]
・PCT出願用特許明細書
・航空関連特許明細書
・光学機器特許明細書、特許中間書類
[その他]
・製品安全データシート
・海外企業への問い合わせ(IT企業、金融機関、EC運営会社など)
・オンラインミーティング逐次通訳
・海外進出支援 など
[動画字幕翻訳]
・カメラ関連
・アメリカ地方自治体広報
・スポーツ練習器具 など
【海外PR動画に】多言語対応可|高品質な外国語字幕翻訳+字幕入れをします
業務内容
\\上場企業やスタートアップとのお取引もあり//
ネイティブスピーカーによる翻訳チェック
翻訳から映像への字幕入れまで一気通貫でご依頼可能です!
■こんな課題に最適
・海外市場への動画コンテンツ展開を検討中
・外国人採用のための研修動画制作が必要
・YouTubeチャンネルのグローバル展開を目指している
字幕で制作するのに向いているコンテンツ:
・店頭で流す映像、展示会での上映、職場での研修など、音量を出せない場面で流したい映像
・株主総会や会社代表の発表やスピーチなど、本人の音声を生かしたいもの
・専門用語やオーディエンスが聞きなれない用語が多く、文字で見る方が理解しやすいコンテンツ
・国際的なシンポジウムなど、二カ国語以上の言語で流したい映像
■よくあるご依頼
セミナー動画 字幕翻訳+字幕入れ
Youtube動画 字幕翻訳+字幕入れ
インタビュー動画 字幕翻訳+字幕入れ
映画 字幕翻訳+字幕入れ
■選ばれる理由
・ネイティブ+専門家によるダブルチェック
・48時間特急納品対応可能
・アフターサービスも充実(納品後も修正等対応可)
【秘密保持契約について】
ランサーズとの秘密保持契約が可能です。
情報の取り扱いには十分に注意を払い、
納品後には速やかに資料を破棄させて頂きます。
安心してご利用くださいませ。
まずは、どのようなシチュエーションで使用したいかをご相談ください。
これまでの経験、実績を元に、効果的なご提案をいたします。
メッセージより、お気軽にご相談ください!
大手企業で翻訳歴10年!ビジネス・メディカル・一般文書、翌日渡しで翻訳いたします
業務内容
日⇔英翻訳をスピード納品で仕上げます。お気軽にご相談ください。
【公的証明書】戸籍謄本、出生証明書、結婚証明書、卒業証明書、成績証明書、留学エッセイ、MBA推薦状、履歴書/職務経歴書等
【メディカル】各種学術論文(分子生物学、感染/免疫学、歯内療法学、栄養学、介護学ほか)、医療機器添付文書、有害事象報告書等
【ビジネス】各種契約書(雇用契約書、出向契約書、業務委託契約書、事業譲渡契約書、秘密保持契約書等)、企画資料、宣伝フレーズ、IR文書、コンプライアンス文書、役員メール、社内報等
【一般文書】国際ニュース、電子書籍、団体パンフレット、団体ウェブサイト等
※ご相談の際に、おおまかな分量(ページ数等で可)をお知らせください。
※お急ぎの方は納期(日時)をご提示ください。可能な限り対応いたします。
※納品後の修正は、何度でも無料で承っております。遠慮なくご連絡ください。
※証明書・契約書等には、日英二カ国語の翻訳証明書をお出しいたします。
【脱!ダサいスライド】海外向けに通用する英語プレゼン資料を作成します
業務内容
【脱!ダサいスライド】制作実績多数あり!
単なる日本語からの翻訳でなく、
「何を誰にどう言うか」からご相談可能!
ネイティブによるライティング代行もOKです。
■こんな課題に最適
・海外投資家へのピッチ資料
・英語での商談プレゼン資料
・技術資料の英語化
・会社紹介資料の多言語化
■こんなお悩みありませんか?
海外の取引先向けに、英語の資料作成が必要になった
海外向けの新しいプロダクト説明の資料が必要になった
海外投資化向けの英語資料作成が必要になった
などなど...
英語の資料が必要になった時、日本語資料をそのまま英語に翻訳していませんか?
昔ながらのパワポデザイン、正直いうとダサいままではありませんか?
聞き手が変われば、その資料に必要な情報やレイアウト、言葉使いも変える必要があります。
■選ばれる理由
・金融/投資の専門用語に精通
・現地投資家経験者監修
・プレゼンコンサル付き
・デザイン・翻訳一括対応
■提供内容
・市場分析資料作成
・投資家向けピッチデッキ
・商品説明スライド
・技術資料翻訳
■実績企業
・スタートアップ:海外投資家向けプレゼンの成功
・製造業:海外代展示会での商談獲得
・IT企業:グローバル企業と業務提携
これまで多くの資料翻訳を承ってきましたが、一般的な日本語で日本企業向けに作成された資料は、海外オーディエンスにとっては分かりにくい(スライド内の文字数が多い、デザインが日本的、文章がまわりくどい)資料になってしまいます。
本サービスでは、海外の大手企業で10年以上の勤務経験がある英語ネイティブと、海外勤務10年以上の日本人バイリンガルが、相手に「刺さる」「伝わる」「分かりやすい」英語資料作りのお手伝いをいたします。
- プレゼンテーションツール
- PowerPoint Googleスライド Keynote Canva
- プレゼンテーションの種類
- 投資家 トレーニング マーケティング ピッチ 営業・セールス セミナー・カンファレンス ビジネス提案 教育 調査・分析
- 業界
- 建築・インテリア ビジネス・コンサルティング 建設 教育 エネルギー・インフラ エンジニアリング 環境 金融 ゲーム 政府・公共機関 ハードウェア・エレクトロニクス 製造・保管 マーケティング・広告 医療・医薬品 不動産 小売・流通 ソフトウェア 通信 運輸・輸送 旅行・観光
- 用途
- イベント企画 営業 セミナー 登壇 IR PR 講演 講義 会社説明会 研修 企画プレゼン
- スタイル
- 見やすい 伝わる わかりやすい
【海外向け企業PR動画】英語対応可 バイリンガルクリエイターが映像制作いたします
業務内容
海外向けの映像制作(主に英語圏向け)の映像制作の行うパッケージとなります。他言語については、条件次第で対応できる場合もありますので、一度ご相談ください。
ヒアリングを兼ねた初回打ち合わせは、正式な発注までも無料で対応できます。具体的に制作が決まっていない段階でも受け付けておりますので、少しでもご興味がある方はご連絡いただけると幸いです。
下記URLより、これまで制作した動画実績をご覧いただけます(海外向けの映像実績以外も含まれています)
【ポートフォリオ】https://www.lancers.jp/profile/Kelica2/portfolio?ref=more&page=1
==========================================
【自己紹介】
米国大学卒業後、都内最大手のCM制作会社で数々の案件を担当し、その後、商業映画の助監督を経験し、現在フリーランスで映像制作を請け負っております。英語が必須の案件も、多数実績としてございます。
台湾やシンガポールのお取引先もございます。(英語レベルはビジネスレベルで、TOEIC970点のスコア保持)
==========================================
【制作の基本的な流れ】
・初回打ち合わせ:イメージされている動画のヒアリング
・制作する動画企画のご提案
・撮影の段取り、スケジュール調整、および撮影(撮影が必要であれば)
・編集、モーショングラフィック等の作業
・初稿提出、修正
・納品
==========================================
【各パッケージ詳細】
パッケージのグレード(予算感)によって、稼働できる日数が変わってきます。
(稼働日数はあくまで目安なので、個別にご相談ください)
(ベーシック)
低予算で、コストを重要視される方向けのプランとなります。企画制作については、ご要望のヒアリングを行った上で、企画案をご提案させていただきます。撮影日は1日(3-6時間程度)を想定、編集については、編集4日(グレーディング/色補正なし)となります。なお、特別にロケーションをレンタルされり、撮影スタジオの利用を検討されている場合は別途ロケーション費用が発生する場合があります。
また、特別な撮影機材、人件費、その他追加で必要な費用が発生しうる場合は、制作前に事前にご相談させていただきます。編集のみの場合は、5日間編集に充てる想定です。
初稿提出後の修正については、2回まで対応いたします。
また、英語ナレーションや翻訳作業などはオプションとなり、別費用がかかります。
(スタンダード)
10日程度の制作期間を目安に、映像制作をするプランとなります。ベーシックプランの内容をベースに、作業日数を増やすことで、全体的なクオリティを上げていきます。主に編集面のクオリティを上げる(エフェクト等の使用)ことになると思います。修正については、2回まで対応いたします。
(プレミアム)
21日程度の制作期間を設けた、クオリティをさらに高めたい方向けのプランとなります。本格的にクオリティを上げたい方向けで、企画提案時に競合他社の類似動画をリサーチしたり、ビデオコンテ(動画コンテ)を作成し、事前に完成形のイメージをご提案をいたします。撮影日数についても柔軟に対応可能です。編集についても、アニメーションやエフェクト等を多様し、さらに魅力的な動画の可能性をご提案させていただきます。なお、修正については、2回まで対応いたします。
プレミアム以上の制作期間を要する案件に関しては、別途お見積書を作成いたします。
“通じる”訳文でビジネスをスムーズに プロ品質/実務に基づく伝わる英語翻訳します
業務内容
【Lancers Ranking of 2024】 翻訳家部門 ★第2位★
【Lancers Ranking of 2023】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancers Ranking of 2022】 翻訳家部門 ★第3位★
【Lancer of the Year 2023】受賞ノミネート
【Lancer of the Year 10th Anniversary】受賞ノミネート
適格事業者番号:T9010401171447
桝村と申します。
英中韓の翻訳事業を行っており、世界シェア第4位の医薬品メーカー日本法人様やプライム市場上場企業グループ会社様とお取引させて頂いております。
【翻訳事業】
言語は英語、中国語、韓国語を承ります。
ネイティブスピーカーが在籍しており、ネイティブレベルでの翻訳を提供します。
<得意分野>
・ビジネス:契約書、利用規約など
・映像:企業説明動画、セミナー動画、字幕など
・医療:医薬品/医療機器 使用マニュアルなど
・IT:Webマーケやソフトウェアに関するホワイトペーパーやマニュアルなど
【代表経歴】
・神戸市外国語大学外国語学部英米学科卒業
・三井倉庫ホールディングス㈱ 国際物流
・三菱重工業㈱ 海外調達
・Schneider Electric 海外調達
・海外留学(会計学部 / アメリカ)
・海外駐在(アメリカ/ マレーシア)
・株式会社LA ORG 創業
【実績例】
・プライム市場上場企業グループ会社様 社内向けセミナー 字幕翻訳
・プライム市場上場企業グループ会社様 社内向け動画 映像翻訳
・世界第4位医療系メーカー様 社内向けセミナー 字幕翻訳
・世界第4位医療系メーカー様 社内向け動画 映像翻訳
・大手IT企業様 事業企画書 和英翻訳
・大手タバコメーカー様 取引基本契約書 和英翻訳
・外資系医療メーカー様 社外向け提案資料 英和翻訳
・大手ドラッグストア様 IR資料 ネイティブチェック
・コンサルティング会社様 会議同時通訳
・輸入商社様 製品データシート 和英翻訳
・技術研究会社様 英字誌用資料 和英翻訳
※守秘義務の関係で記載していない案件もあります
ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
どうぞ宜しくお願いいたします!
食品・飲料商材を中心とした海外商談サポート&英語翻訳、通訳対応します
業務内容
はじめまして!こちらのサービスでは、海外メーカーとの商談サポートや英文翻訳を通じて、ビジネスをスムーズに進めるお手伝いをいたします。食品・飲料・消費財分野に特化した経験と実績を活かし、お客様のニーズに応じた最適なサポートを提供します。
見積に関しては納期や忙しさによって御見積が変動しますのでまずはお気軽にご相談下さい
◯こんな方におすすめ!
•英語での商談が初めてで不安な方
•海外メーカーとの商談をスムーズに進めたい方
•短時間で正確な英文翻訳を依頼したい方
•食品・飲料・消費財分野で海外との取引を行いたい方(商材は要相談。仕入れの立場での商談同席も可能です)
◯提供するサービス
-
商談サポート
•オンライン商談(Zoom、Google Meetなど)をサポートします。
•相手の発言内容を正確に翻訳し、ニュアンスや意図を考慮した適切な表現でお客様のメッセージを伝えます。
•商談中の交渉も柔軟にサポート。価格交渉や契約条件調整など、お客様が希望する結果を得られるよう支援します。 -
英文翻訳
•提案書、契約書、メール、プレゼン資料などの英文翻訳を行います。
•簡潔で読みやすい文章に仕上げると同時に、専門用語や業界用語にも対応。
•翻訳だけでなく、必要に応じて文章の改善提案も可能です。 -
商談準備サポート
•商談前の事前ヒアリングを行い、商談の目的やゴールを明確化します。
•必要に応じて、相手国の文化や取引スタイルについてアドバイスします。(経験国:アメリカ、台湾、中国、タイ、マレーシア、フランス、スペイン、イタリア) -
商談後のフォローアップ
•商談の内容を要約し、今後の改善点や次のステップについてレポートを作成します。
•必要に応じてフォローアップメールの英文作成も対応します。
◯対応可能な分野
主に以下の分野で豊富な経験を持っています:
•食品/飲料(OEM商品開発、原価計算、取引交渉、新商品提案)
•消費財(国内外メーカーとの交渉)
◯対応が難しい分野
広告、金融、不動産、専門機械など、特定の分野はお引き受けできない場合があります。詳細は事前にご相談ください。
◯これまでの実績
•食品業界で8年以上の海外営業経験
•スペインメーカーとの商談・交渉を通じて、機械の輸入業務を成功
•海外展示会での商談サポートや契約交渉の豊富な経験
•提案書や見積書の翻訳、INVOICE/PACKING LIST作成を通じた貿易業務対応
・フリーランスとしては、翻訳・通訳の他、upworksで日本在住の外国人向けサービスも実施(主に通訳)
(25年1月時点)クラウドワークス&ランサーズ&upworksのプラットフォームでこれまで20件以上受注し、プロクラウドワーカーの認定基準の1つである「総合評価4.8以上」を超える「総合評価5」を維持しております
◯料金と納期 ※
•商談サポート:1,500円~3,000円/1h
•翻訳:A4 1~15枚:1,500円~5,000円 程度
•翻訳は納期2~7営業日、商談サポート(ZOOM使用)はスケジュール調整後対応可能です。
•納期短縮が必要な場合やボリュームが大きい場合は、別途ご相談ください。
◯選ばれる理由
・性格面:謙虚で素直、穏やかな性格です。常にリスペクトを持って人と接します
・豊富な知識/経験:食品・飲料分野に特化した豊富な知識があります。
・迅速対応:急な依頼でもできる限りその日には柔軟に対応可能
・柔軟性:お客様のご要望に応じたカスタマイズプランを提供
まずはお気軽にご相談ください!お客様のニーズに合わせて最適なプランをご提案します。
和文から自然で誰でもすぐに理解できる英語に翻訳(ハイブリッド翻訳)いたします
業務内容
こんなお悩みはありませんか?
・AI翻訳サービスって正確に翻訳してるのかな? 個人情報とか漏洩しないかな・・・
・ビジネスや学術的な文書をきちんと正確に翻訳したい
・自然で分かりやすい英語表現を使いたいんだけど…
そんなあなたのために、プロの翻訳者による高品質な日英翻訳サービスをご用意しています!
【サービスの魅力】
・違和感ゼロ!自然な英語表現
・専門分野に詳しい翻訳者が正確に翻訳します
・お客様のご要望に合わせて、きめ細やかに対応いたします
【ご利用の流れ】
1.日本語原稿をお送りください
2.無料でお見積りをさせていただきます
3.OKをいただいたら、さっそく翻訳スタート!
4.できあがりをお届け
※うれしいことに、プレミアムコースほどお得になります!
【納期について】
短い文章なら、その日のうちに対応可能です!
機密保持が保証された有料のAI翻訳を用いて翻訳者の専門性を融合することで、より効果的なハイブリッド翻訳プロセスを実現しています。
*個人情報や機密情報が漏洩しないようにAI翻訳を一切使用せず、一つひとつ丁寧に翻訳するサービスも提供しています。
まずはお気軽にご相談ください。
あなたの大切な文書を、しっかり伝わる自然な英語に変身させます!
アメリカ出身、男女2名声優がプロフェッショナル英語ナレーションを収録します
業務内容
●男性ナレーター名: マッソン|アメリカ出身
ラジオの司会者、新聞の広告担当、50 社以上のクライアントのマーケティング マネージャー、
QVC スタジオのビデオ プロデューサーとして働いてきました。
声の特徴は、落ち着いたトーンの声質で、ナレーションに情感を込め、
聴衆の心に響くよう心掛けています。情報を的確に伝えながらも、
感情を込めたトーンで臨場感を演出します。
●女性ナレーター名: エリカイ|アメリカ出身
現役声優、幅広い声のスタイルを提供できます。商業用の温かくフレンドリーな声、
ポッドキャスト用の滑らかで魅力的なトーン、または企業ビデオ用の明瞭で自信に満ちた演技、
どんなプロジェクトにも対応します。
◾️明確な料金表と一律価格で、最高品質なナレーションを提供します。
◾️料金
・9500円|100単語以内
・以降100単語追加につき 5000円
さらに、翻訳に関しても安心してお任せください。
私たちのネイティブスピーカーによる翻訳チームが文化やニュアンスを理解し、
正確な翻訳を行います。
◾️納品は原則として3営業日以内に行われます。
◾️映像制作において、英語が理解できない場合、作業が困難になることがあります。
このため、英語ナレーションを映像の尺に合わせるサービスをぜひご利用いただければと思います。
◾️著作権の完全譲渡も可能です(使用用途についてはご相談ください、
公序良俗に反する内容はお受けできません)。
統合報告書/ESGレポートの英語版の作成(翻訳からDTPまで)を承ります
業務内容
英文コーポレートレポートの編集スタイルや欧文フォントのルールに精通したスタッフが、統合報告書やアニュアルレポート、会社案内などの和文版DTPデータの英語版への差し替えを行います。
英文原稿の内容を理解できるのはもちろんのこと、英文編集スタイルガイド『シカゴ・マニュアル・オブ・スタイル』にも精通していますので、海外のオーディエンス向けに恥ずかしくない紙面づくりをお手伝いできます。既存の和文データの差し替えのほか、和文版と英文版両方のオリジナルデザイン制作も可能です。
されに、IRやESG関連の実績豊富なネイティブスタッフとチームでの原稿の翻訳を一括して承ることもできます。御社のご担当者様が翻訳会社とデザイン会社の間で振り回されるといったことのない、ワンストップのサービスをご提供しています。
DTPソフトはAdobe Illustrator, InDesignに対応。そのほか、PowerPointのプレゼン資料や決算説明会資料などの実績もございますので、必要に応じてご相談ください。
■対象となる資料(主なもの)
以下のようなビジネス関連資料の英語版の作成
・統合報告書/統合レポート/ESGレポート
・アニュアルレポート
・会社案内
・決算説明会資料
・中期経営計画資料
■サービス内容
下記全てでも、いずれかのみでも対応可能です。
・原稿の英訳(ネイティブスタッフによる)
・和文レイアウトデータの英語への差し替え
■制作の流れ(例)
- まずはメッセージにてお問い合わせください。
- ご希望を伺った後、お見積もりと納期をお知らせいたします。お見積もりに際しては、和文版が既に出来上がっている場合は和文版をお見せいただくのが確実ですが、お見せいただけない場合は、ページ数、原稿文字数、ページ構成、図表類の点数などの情報をお教えください。この際、デザインガイドラインの有無など、各種要件も確認いたします。
- お見積もりと納期のご連絡/スケジュール調整
- ご発注
- 作業
- お客様のご確認
- 必要に応じての修正対応
- 納品
過去の実績などをお知りになりたい方は、メッセージにてお気軽にお問合せください。
カナダ人英語ネイティブ・プロジェクト文書|社内文書の翻訳を承ります
業務内容
■KOSAKI DESIGNのブログ翻訳サービス
夫婦(夫:日本人 妻:カナダ人)で、ネイティブ翻訳サービスを提供いたします。外資企業のIT部門での12年以上の経験、また20年以上にわたる国際結婚という背景を活かし、日本語から英語へのプロフェッショナルな翻訳サービスを提供します。
■サイト翻訳の種類
会社紹介・ビジネス
インバンドビジネス紹介、エネルギー関連会社紹介、会社の理念の翻訳など、幅広く経験を積んでいます。
人事規定など
就業規則、育児介護休業法など、英語を母語とされる社員向けの社内規定ドキュメントの翻訳を行います。
教育機関ドキュメント
インターナショナルスクールの入学説明資料、各種依頼書や確認書など、教育機関の運営にかかわるドキュメントを翻訳します。
医療関連
医療に関わる計画書や報告書等の翻訳を行います。
■社内文書翻訳実績多数
ビジネス紹介
- 会社の理念
- 歯科インバウンドビジネス
- エネルギー関連ビジネスPPT
- 医療系事業計画書
- 会社紹介ドキュメント
- 利用規約関連
- 個人情報の取り扱い
社内規定
- 入社時の提出書類について
- 入社承諾書(内定)
- 労働条件通知書
- 副業許可申請書
- 副業に関する誓約書
- 雇用契約書
- 誓約書兼同意書
- 退職届
- 退職の手引き
- 身元保証書
人事規定
- 就業規則
- 在宅勤務規定
- 給与規定
- 育児介護休業法
- 給与明細項目
- 賞与明細項目
- 退職金規程
- 確定拠出年金規程
教育機関文書
- 初等部説明資料
- 保育業務委託契約書
- アレルギー確認書
- 登園届・与薬依頼書
- 期日リスト
- 給食費調整届
- スクールガイドブック
- 福利厚生周知リーフレット
医療関連文書
- 妥当性評価報告書
- リスクマネジメント計画書
- リスクマネジメント報告書
- 臨床評価報告書
- 欧州PMCF計画書
- 欧州PMCF評価報告書
- 欧州PMS計画書
- 欧州PMS報告書
- 設計開発文書
- MDR技術文書
- 生物学的安全性評価
■サービス提供手順
翻訳業務
全体の翻訳主旨・内容を確認し、用語の選定を行います。次に全体の一次翻訳を行い、翻訳原文の意味合いと翻訳された文書の意味合いの整合性を確認するクロスチェックを行います。日本語のニュアンスが十分に伝わっていない箇所や、意味合いに相違がある箇所を確認し、翻訳者が肩を並べて二次翻訳を行います。
最終確認としてネイティブチェックを実施します。この確認作業では、自然でプロフェッショナルな言い回しか、最も魅力的な表現かなど、ネイティブの感覚を発揮しつつ翻訳文書の最終化を行います。クロスチェックとネイティブチェックが完了した翻訳文書を提出いたします。お客様にてご確認いただき、質問や修正など必要に応じて承ります。確認作業が完了し、お客様と翻訳作業完了が合意できましたら納品となります。
■プロフィール
▽小崎義明(日本人)
ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤める。外国人上司の下、WEB開発エンジニア、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、コンプライアンス・社内規定、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で経験を積む。2017年より、フリーランスとして、翻訳やIT開発の分野で活躍中。日常業務で扱っていたドキュメント類:(プロジェクトマネージメント関連ドキュメント(概要書、計画書、リソース計画書、課題管理表、ステータスレポート、報告書 など、人事・社内規定関連ドキュメント(社員就業規則、社員給与規程、社宅規定、署名権限規程、マイカー業務上使用規程 など)、コンプライアンス関連ドキュメント(利益相反、外国貿易法令、公正さと相互の尊重、独占禁止法、インサイダー取引)、トレーニングドキュメント(プロジェクトマネージメント、ソフトスキル、変更管理 など)
**▽小崎クリスティーナ(カナダ人)
英語を母語として、小学校・中学校は、カナダのフレンチ・イマージョン教育を受けた。高校卒業後、専門カレッジで、農業ビジネスマネージメントを選考。卒業後は、カナダ・ビクトリアで観光業界(馬車の御者)にて経験を積む。2003年、結婚を折に日本に移住し、日本特有の環境・観光・文化に接している。
日英翻訳スペシャリスト・カナダ人英語ネイティブ|サイト(WEB/LP)翻訳します
業務内容
■KOSAKI DESIGNのブログ翻訳サービス
夫婦(夫:日本人 妻:カナダ人)で、ネイティブ翻訳サービスを提供いたします。日本語ニュアンスを正しく表現するためには、サイトのコンセプトや製品の理解に加え、日本の文化を深く理解する必要があります。20年以上にわたる国際結婚という背景を活かし、日本語から英語へのプロフェッショナルな翻訳サービスを提供します。小崎義明が「お客様とのやりとり」と「クロスチェック」を、小崎クリスティーナが「英語への翻訳」と「ネイティブチェック」を担当します。
■サイト翻訳の種類
ホームページ翻訳
日本語で制作されたサイト(ホームぺージ)やランディングページ、またはページの一部翻訳にも幅広く対応しています。
サイト内記事翻訳
海外向けのメディアサイトやコラム記事の翻訳を行います。ページ内にある画像データから文字を起こし、画像を編集する場合は、オプションで対応いたします。
プレスリリース翻訳
新サービスの告知などに利用されるプレスリリースの記事を翻訳します。
■サービスの種類
ベーシック :翻訳量2000文字程度
スタンダード:翻訳量5000文字程度
プレミアム :翻訳量10000文字程度
カスタム:直接ご相談ください
■サイト翻訳実績多数
教育機関
- インターナショナルスクールHP
- 日本語教師HP
- JPTLのHP
- 大学WEBサイト
- 日本語・漢字コースのLP
専門技術
- イオンプレーティング企業HP
- セミコンダクタサイト
- プリント基板会社サイト
- 技術系WEBサイト
- NFTプロジェクト
IT・アプリ・AI
- AI関連サイト
- コーディングサイト
- ネットショップサイト
- オペレーティングシステムプレスリリース記事
- PHONEアプリサイト
会社・企業
- 大手企業インタビュー記事
- コンサル系WEBサイト
- 会社HP
- 芸術のサイト
- WEB/LPデザイン会社サイト
- グループ購買サイト
サービス
- TVメディアのWEBマニュアル
- 美容系WEBサイト
- 荷物受付サービス利用規約
- ペットシッターLP
- 洗濯サービス提供WEB
その他
- ポートフォリオサイト
- 一般社団法人サイト
- 製品ランディングページ
- ハラール食品サイト
- 日本食サイトLP
■サービス提供手順
Step1 翻訳サービスの購入
Lancers様のパッケージの購入相談をお願いいたします。業務契約やNDA(秘密保持契約)など必要に応じて締結致します。
Step2 翻訳業務
全体の翻訳主旨・内容を確認し、用語の選定を行います。次に全体の一次翻訳を行い、翻訳原文の意味合いと翻訳された文書の意味合いの整合性を確認するクロスチェックを行います。日本語のニュアンスが十分に伝わっていない箇所や、意味合いに相違がある箇所を確認し、翻訳者が肩を並べて二次翻訳を行います。
最終確認としてネイティブチェックを実施します。この確認作業では、自然でプロフェッショナルな言い回しか、最も魅力的な表現かなど、ネイティブの感覚を発揮しつつ翻訳文書の最終化を行います。クロスチェックとネイティブチェックが完了した翻訳文書を提出いたします。お客様にてご確認いただき、質問や修正など必要に応じて承ります。確認作業が完了し、お客様と翻訳作業完了が合意できましたら納品となります。
Step3 翻訳完了
納品が完了した時点でパッケージの完了ボタンを押させていただきます。
■プロフィール
▽小崎クリスティーナ(カナダ人)
翻訳分野:化粧品・コスメティック・旅館・文化・アート
英語を母語として、小学校・中学校は、カナダのフレンチ・イマージョン教育を受けた。高校卒業後、専門カレッジで、農業ビジネスマネージメントを選考。卒業後は、カナダ・ビクトリアで観光業界(馬車の御者)にて経験を積む。2003年、結婚を折に日本に移住し、日本特有の環境・観光・文化に接している。
▽小崎義明(日本人)
翻訳分野:IT関連
ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤める。外国人上司の下、WEB開発エンジニア、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、コンプライアンス・社内規定、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で経験を積む。2017年より、フリーランスとして、翻訳やIT開発の分野で活躍中。
- Webサイトの種類
- ECサイト ビジネスプロモーション ブログ ポートフォリオ 製品・サービスマーケティング その他
【Wordpressに対応】海外向けのデザイン性とSEOを含む英語ページを制作します
業務内容
英語対応 × WordPress
海外向けサイト制作・リニューアルをトータルサポートします
日本語だけでなく海外ユーザーを意識した英語サイトをWordPressで制作いたします。
新規構築から既存サイトの英語化、多言語対応、お問い合わせフォームの追加まで、ご希望の場合は、日英翻訳・SEO対応込みの柔軟な対応が可能です。
▼対応可能な業務内容
- WordPressによる英語・多言語サイトの新規制作
- 既存WordPressサイトの英語化・グローバル対応
- 英語ページのライティング・翻訳(オプション対応)
- 英語でのSEO(タイトル・メタディスクリプション最適化)
- 海外ユーザーを想定した導線設計・UI調整
▼ こんな方におすすめです
- 「海外向けの会社紹介・サービス紹介ページを英語で作りたい」
- 「既存のWordPressサイトを多言語対応にしたい」
- 「翻訳・SEO対策も含めてグローバル対応を一括でお願いしたい」
- 「インバウンド・越境対応のプロに任せてスムーズに進めたい」
無料相談・お見積り受付中
詳しいサイト構成等が、固まっていない段階でも大丈夫です。
ヒアリングを通じて、目的に合った英語ページの構成や内容をご提案させていただきます。
無料お見積り、無料相談をメッセージより受け付けておりますので、まずはお気軽にお問い合わせください。
エンジニア視点 × ビジネス視点 × 海外視点を活かし、グローバル展開をWebでサポートいたします。
【簡単な自己紹介】
大学でアメリカへの留学を経験し、英語を習得(TOEIC835点)。現在は欧州に在住し日本、海外問わず企業様のWebサイト制作や管理、SEO対策をワールドワイドに行う。
SEOの実績としては、Google検索結果5位以上を10以上のワードで獲得し、サイトリニューアルから1年程度で、年間約3.4万人ほどのユーザーを集客するサイトを管理。スニペットも多数のワードで獲得。
過去のサイト制作実績もプロフィールのポートフォリオ欄にご用意しております。下記リンクより閲覧可能です。
https://www.lancers.jp/profile/ryanrusty777/portfolio
- Webサイトの種類
- ECサイト ビジネスプロモーション ブログ 教育 コンテンツ共有 SNS ニュース・オンラインマガジン 製品・サービスマーケティング その他
- プラットフォーム・ツール
- Figma Wordpress
英語・中国語動画の文字起し・翻訳・字幕付け(簡単なアニメーション相談可)します
業務内容
▼こんな方へおすすめ
・英語も中国語もまとめて依頼したい
・海外動画を日本向けに配信したい
・中国語の字幕翻訳者が見つからない
・ビジネスを理解しながら翻訳してほしい
・外国人の方で日本語で依頼するのが不安
・翻訳+テロップ付けの必要がある
・翻訳とテロップ付けを別々に外注している
▼ご提供内容
① 文字起こし
② 翻訳(外国語➡日本語)
③ 字幕テロップ付け
※日本語➡外国語も相談ください!お見積りをお出しいたします。
▼ご購入後の流れ
1)動画をご提供いただきます
2)文字起こし➡翻訳➡字幕テロップ付
3)納品
※方言等がある場合、専門分野の場合は、プラス料金が発生する場合があります。
▼制作可能なジャンル
※ご相談ください。
▼翻訳実績
〇 2024年5月(中国語・ビジネス・半導体・60分)
【台湾人スター記者が語る、TSMC大成功の理由】創業者モリス・チャンの人物像等
https://youtu.be/PC2LAWVhElA
〇2024年5月(英語・ビジネス・書籍・30分)
【人類は「言論の自由」とどう向き合ってきたのか】『ソクラテスからSNS』著者 ヤコブ・ムシャンガマ/「エリート・パニック」の時代を…
https://youtu.be/nrrTi_BHvd8
前編 https://pivotmedia.page.link/FLXK
後編 https://pivotmedia.page.link/aS33
▼料金プラン
基本料金 10分 1.5万円~
・アニメーション等、お気軽にご相談ください!
(各種アニメーション2000円~)
・文字起こしのみ、翻訳のみ、文字起こし+翻訳のみなど、柔軟に対応いたします。
まずはご相談を!
▼納期
基本納期は、10分で5日~
※尺や内容により前後しますので、まずはご相談を!
▼経歴
中国留学(ハルピン・北京)2年
中国駐在(大連)6年
中国語ビジネス使用歴(中国・日本)計13年
英語留学(カナダ・フィリピン)6か月
英語ビジネス使用歴(日本)計6年
動画クリエーター養成講座 6か月コース修了(Premiere Pro | After Effects)
Webクリエーター養成講座 6か月コース受講中(Photoshop | Illustrator)
★翻译经验
① 2024年5月(中文/商务/半导体/60分钟)
【台积电取得巨大成功的原因】https://youtu.be/PC2LAWVhElA
② 2024年5月(英语/商务/书籍/30分钟)
【人类如何对待“言论自由”?】『ソクラテスからSNS』著者 ヤコブ・ムシャンガマ
https://youtu.be/nrrTi_BHvd8
★Translation experience
① May 2024 (Chinese/Business/Semiconductor/60mins)
[The reasons for TSMC's great success]https://youtu.be/PC2LAWVhElA
② May 2024(English/Business/Book/30mins)
【How have humans dealt with “free speech”?】『Free Speech: A Global History from Socrates to Social Media』Jacob Mchangama
https://youtu.be/nrrTi_BHvd8
【即日対応】英語を正しい日本語へ和訳【正確さ重視】致します
業務内容
ご覧いただき、誠にありがとうございます。
buTTerfly_eFFectでは、
ご依頼者様のご予算に合わせた
ご依頼もお受けしております。
直接依頼またはメッセージより
お気軽にご相談ください。
文字数でのご依頼をご希望の場合は
英語→日本語【1ワード/25円】
(独自のサービス品質向上手数料別)にて承っております。
※480ワード以下のご依頼については、最低価格12,000にて承ります。
↪︎短い翻訳(キャッチコピー/フレーズ/タグ翻訳など)
※表示価格は最低価格の為、お見積りをお願いいたします。
※専門性のある翻訳や納期により、料金や納期の変動はいたします。
ご理解の程宜しくお願い致します。
先ずはお見積もり依頼より
ご連絡をいただけますと幸いです。
〜納期について〜
ご依頼内容の確認後、ご提示より
遅れた納期を要する内容の場合には、
予めご相談および、ご連絡をさせて頂きます。
正式発注を頂きました後、
ご依頼頂きました内容に従って、
ご希望の納期限又はご相談させて頂いた
納期限内に仮納品致します。
ご確認頂き問題がございません場合、
正式納品とさせていただきます。
〜buTTerfly_eFFectの翻訳のこだわり〜
ビジネス翻訳における「正確さ」や「読みやすさ」
はもちろんのこと、buTTerfly_eFFectでは
歌詞や芸術においての、日本語が持つ
「機微」や「言葉の趣」を大切にした翻訳を行なっております。
◆業務内容・経歴・プロフィールなど◆
▼可能な業務
・翻訳(英語⇄日本語)
・ネイティブイングリッシュでのナレーション
・様々なビジネスシーンで使える適切かつ丁寧な英語表現
・海外ドラマなどで頻繁に使われるタイムリーな英語表現
・音楽専門機材等の説明書の翻訳
・海外留学書類の翻訳・校正
・日本で就労する外国人の履歴書やレポートの翻訳・校正
・上記他専門知識の必要なものはご対応可能な場合もございますのでご連絡ください。
翻訳・楽曲制作キャリア:15年以上
どちらも、現在のシーンにあったクオリティと、
スピーディーかつ正確な仕上がりでの納品を心がけております。
▼プロフィール/経歴
アメリカ・メリーランド出身。趣味は妻との映画鑑賞・子供とディズニー
を見たり家族でドライブに行くこと。
10年以上のアメリカとカナダでの生活を活かし、
日本に帰国し大学卒業後、外資系企業へ入社。
・海外教育機関/政府機関/企業への化学ソフトウエアの
インサイドセールスにおける海外製品のマニュアルの翻訳
・輸入業務用機器、自動車パーツの取扱説明書の和訳/英訳
・業務フローのスクリプトや会議資料の翻訳
・ブログの英訳
・海外旅行保険関連
・輸入自動車パーツのマニュアル翻訳
・業務用大型機器のマニュアル翻訳
・ソフトウエアのビジネスメール作成
・海外オークションサイトの製品情報翻訳、
・海外銀行口座の開設等の問い合わせ代行
・米国企業へのプレゼン資料の作成
・お問い合わせメール翻訳および
サポートチームへのエスカレーション
を外資系企業で行なっておりました。
・ウエディングソング及びムービー・YouTube等の動画字幕
・歌詞翻訳
・英歌詞作詞
・ライナーノーツの和訳
・メール(個人~ビジネスまで)
などを経験した後、
クリエイターでデザイナーの妻と事業を立ち上げ経営しております。
現在は日英翻訳(趣味や勉強中・海外留学資料)
が必要な個人様からのご依頼、多数企業様からの
海外企画資料の翻訳や海外製品のマニュアルの翻訳
Premiere Proを使用した企業様案件の動画字幕翻訳(srt)、
コンペ・式展などで使用する書類や動画の
日英翻訳も行なわせていただいております。
ビジネスシーン/論文/ウエブサイトなどでの
文法表現を重視した和訳から、
TV/動画/会話のなかでの自然で口語的な和訳まで、
幅広く和訳可能です。
▼連絡について
製品のクオリティを第一に、クライアント様の納期に合わせて
可能な限り柔軟かつ迅速にご対応させていただきます。
ご依頼を検討されている方は是非お問い合わせください。
心よりお待ちしております。
アメリカで売る!米国アマゾン用の商品画像、コンテンツA+ 日本語+英語翻訳します
業務内容
日本語の商品画像を世界に!多言語対応で売上アップを目指しましょう!
あなたの商品を、世界中の人々へ届けましょう
日本のAmazonでの販売だけでなく、米国、オーストラリア、カナダ、ヨーロッパなど、世界中のマーケットプレイスで商品を販売されているセラーの皆様へ。
このサービスが選ばれる理由
- 日本語の商品画像をそのまま利用可能:
- 高品質な日本語の商品画像を、そのまま海外向けに活用できます。
- 新たに商品画像を作成する手間やコストを大幅に削減できます。
- データの英語化:
- 商品に関するデータ(商品名、商品説明など)を、アメリカ人英語ネイティブのパートナーが自然な英語に翻訳します。
- 正確な情報伝達により、海外の顧客からの信頼を獲得できます。
- アメリカ人パートナーによる魅力的な商品紹介:
- アメリカ人のパートナーが、あなたの商品を自然な英語で魅力的に紹介します。
- 海外の顧客の心を掴み、購買意欲を高めます。
- 多言語対応でグローバル展開をサポート:
- スペイン語も対応可能です。
- 世界中の顧客にリーチし、売上アップを目指せます。
なぜ、海外展開が重要なのでしょうか?
- 新たな顧客層の開拓:
- 自国市場だけでなく、世界中の顧客にアプローチすることで、新たな顧客層を開拓できます。
- 売上拡大の大きなチャンスとなります。
- 競合との差別化:
- 海外展開を行うことで、競合との差別化を図ることができます。
- 市場での存在感を高め、ブランドイメージ向上に繋がります。
- リスク分散:
- 複数の市場で販売することで、市場変動のリスクを分散できます。
- ビジネスの安定化に貢献します。
サービスの流れ
- 日本語の商品画像とデータをご提供:
- 高品質な日本語の商品画像と、商品に関するデータを準備してください。
- データの英語化:
- 商品データ(商品名、商品説明など)を、ネイティブな英語に翻訳します。
- アメリカ人パートナーによる商品紹介:
- アメリカ人パートナーが、あなたの商品を自然な英語で魅力的に紹介します。
- 多言語対応(オプション):
- 必要に応じて、その他の言語への対応も可能です。
- 納品:
- 翻訳された商品データと、商品紹介文を納品します。
このサービスがあなたに提供できること
- 時間とコストの削減:
- 新たに商品画像を作成したり、翻訳作業を行う必要がありません。
- 時間とコストを大幅に削減できます。
- 高い品質:
- ネイティブな英語による翻訳と、魅力的な商品紹介により、高い品質のコンテンツを提供します。
- グローバル展開の加速:
- 海外展開のハードルを下げ、スムーズにグローバル市場へ進出できます。
- 売上アップ:
- 海外の顧客に商品をアピールし、売上アップに貢献します。
まとめ
このサービスは、日本のAmazonで活躍されているセラーの皆様が、海外市場へスムーズに進出し、売上アップを実現するための強力なサポートツールです。
日本語の商品画像とデータさえあれば、あとは私たちにお任せください。
世界中の顧客にあなたの商品を届け、グローバルな成功を掴みましょう!
ご不明な点やご質問がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
あなたの商品が、世界中の人々を笑顔にするお手伝いをします。
- 編集・加工種類
- 背景除去・切り抜き レタッチ・修正 トリミング・サイズ変更 フィルター・エフェクト 修復・補正
- ファイル形式
- JPEG PDF PNG
【グローバルビジネス支援】英語翻訳とWebサイト制作を承ります
業務内容
【翻訳+Web】10年の経験を活かし、あなたのビジネスをグローバルに、そしてローカルにも最適化します!
このようなお悩みはありませんか?
海外への事業展開を考えているが、言語の壁が心配。Webサイトを多言語化したいが、どこから手をつければ良いかわからない。国内向けのWebサイトも、もっと効果的に改善したい。
発注の流れ
お問い合わせ
まずはお気軽にご相談ください。ご希望のサービス内容、納期、予算などをお伺いします。
プランのご提案
お打ち合わせでヒアリングした内容をもとに、最適なプランをご提案します。
ご契約
提案内容にご納得いただけましたら、正式にご契約となります。
制作開始
ご契約内容に基づき、翻訳・Web制作を開始します。進捗状況は随時ご報告いたします。
納品・検収
完成した成果物をご確認いただき、必要に応じて修正を行います。
対応範囲・価格
海外メール代行:5,000円~/通
海外企業とのメールのやり取りを代行します。文化やビジネスマナーに配慮し、スムーズなコミュニケーションをサポートします。
シンプルホームページ作成:50,000円~
シンプルな構成のホームページを作成します。スマホ対応、SEO対策も考慮し、集客効果の高いWebサイトを制作します。
専門文書翻訳:8,000円~/1,000文字
取扱説明書、製品カタログ、契約書など、専門的な文書の翻訳を承ります。正確な翻訳で、海外とのビジネスを円滑に進めます。
ホームページ翻訳(日本語→英語):30,000円〜/5ページ
既存ホームページの翻訳(日本語→英語)を承ります。SEO対策を施し、海外からのアクセスアップを目指します。
Webサイト分析・改善提案:30,000円〜/月
Webサイトのアクセス状況を分析し、改善点を提案します。SEO対策、コンテンツ改善、UI/UX改善など、具体的な施策をご提案します。
納期
案件内容により異なります。お気軽にご相談ください。
制作の流れ
ヒアリング
お客様のビジネスやWebサイトについて詳しくお伺いします。ご要望や課題を共有ください。
企画・設計
ヒアリング内容をもとに、最適な構成、デザイン、コンテンツを企画します。
制作
企画に基づき、Webサイトのデザイン、コーディング、コンテンツ作成を行います。
テスト・修正
完成したWebサイトをご確認いただき、必要に応じて修正を行います。
公開・運用
Webサイトを公開し、運用を開始します。公開後もサポートいたします。
サービス内容
10年以上の翻訳経験とWeb制作スキルを活かし、あなたのビジネスをグローバルに、そしてローカルにも最適化します。海外企業とのメール代行、Webサイトの翻訳、SEO対策、Webサイト分析など、幅広く対応いたします。
「海外との取引を始めたいけど、言葉の壁が…」「Webサイトをもっと効果的に活用したいけど、何から手を付ければ…」そんなお悩み、ありませんか?
10年以上の翻訳経験とWeb制作スキルを持つ私が、あなたのビジネスをグローバルに、そしてローカルにも最適化します!
海外企業とのメール代行、Webサイトの翻訳、SEO対策、Webサイト分析など、幅広く対応。
まずはお気軽にご相談ください。あなたのビジネスに最適なソリューションをご提案します!
- Webサイトの種類
- ECサイト ビジネスプロモーション ブログ ポートフォリオ 製品・サービスマーケティング
- プラットフォーム・ツール
- Adobe XD Wordpress Wix
英語が苦手な方歓迎◎やさしく丁寧に添削・日英翻訳します
業務内容
【こんな方におすすめ】
・自然な英語表現に整えたいけれど、自信がない
・英語学習中で、自分の書いた文章を添削してもらいたい
・フォーマルやカジュアルなど、用途に合った表現に整えてほしい
・翻訳アプリではニュアンスが不安なので人に確認してほしい
・丁寧に相談しながら進めたい
初心者の方や、はじめて翻訳・添削サービスを利用される方にも、安心してご利用いただけるよう心がけています。
【提供するサービス】
・英文の添削(最大1,200語程度)
・日英、英日の翻訳(自然で読みやすい表現を意識)
・ご希望に応じた文体の調整(敬語・カジュアル・口語など)
・添削内容の要点解説(ご希望があれば日本語での補足も可能)
・修正は3回まで無料で対応
英語力に自信がない方でも、やりとりを通じて安心してご依頼いただけるよう、やさしく丁寧に進めてまいります。
【ご依頼から納品までの流れ】
1.ご購入前にご相談いただけると、スムーズにご提案可能です
2.ご購入後、翻訳・添削対象の文章をご提出ください
3.用途や希望表現について、必要に応じて簡単なヒアリングを行います
4.指定納期内に初回納品(納品形式はWordファイルまたはGoogleドキュメントで対応可能です。ご希望があれば、変更箇所を分かりやすく示す「修正履歴付き」でもお渡しします。)
5.修正対応(最大3回まで無料)
6.最終納品完了
不明点がある場合も、都度ご相談を受け付けています。
【対応可能なジャンル】
・英語学習用の作文、日記、スピーチ
・SNS投稿文、メール、手紙
・プロフィール文や応募文
・商品説明やメッセージ文などのカジュアルな翻訳
※専門性の高い法律・契約・医療関連の文章は現在対応しておりません。
学生さんの英作文や英語学習者の自由英作文、初歩的なビジネス英文メールなどにも対応可能です。ジャンルや英語の難易度について不安がある場合は、お気軽にご相談ください。
【料金プラン・納期】
・ベーシック:10,000円(納期:3日)
・スタンダード:13,000円(納期:4日)
・プレミアム:16,000円(納期:5日)
内容に応じた柔軟な対応が可能です。詳細は各プランをご覧ください。
【最後に】
「英語が得意ではないけれど、しっかり伝えたい」「もう少し自然な英語で書きたい」
そんなお気持ちに寄り添いながら、ひとつひとつ丁寧にサポートさせていただきます。
納期や内容についてのご相談も、遠慮なくご連絡ください。
あなたの言葉が、より伝わる形になるようお手伝いできたらうれしいです。
法人・個人事業主様向け | 英語対応OK!freee認定資格保有者が経理代行します
業務内容
日系・外資系企業での13年の経理・財務経験を活かし、個人事業主さまや小規模事業さま向けにフリーランス経理をしております。
記帳代行だけではなく、PythonやGoogleスプレッドシートを使った業務効率化も得意です。
またTOEIC875点・外資系企業での勤務経験を活かした英語対応も可能です。
————————————
こんな方におすすめです
————————————
経理作業・事務作業が苦手・・・
ルーチン業務を効率化したい
英語を使う業務に困っている
課題を一緒に解決してくれる伴走型の経理を探している
——————————
サービス内容
——————————
●経理・事務業務代行
freeeの記帳・請求書処理
銀行明細・カード明細の取りまとめ
月次報告レポートの作成
● 業務効率化サポート
GoogleスプレッドシートやExcelの自動化
請求書自動作成ツール
LINEボットやチャット自動化
● 英語業務
インボイスの英訳対応
英文請求書作成や翻訳
——————————
保有スキル
——————————
-freee認定資格(会計エキスパート)
-日商簿記2級
-英語(TOEIC875点)
-Python、Excel
「こんなこともできる?」といったご相談だけでも大歓迎です。
ヒアリングのうえで、対応可能か・どう自動化できるかを丁寧にご案内します。
ご希望に合わせてカスタマイズも可能ですので、お気軽にメッセージください!
香港在住20年以上の文化的ネイティブが英語・中国語の翻訳・文章制作を行います
業務内容
■このような方へオススメ
・REDや微信(Wechat)など中国大陸相手に行動したい方
・中国の事情を知りたい方
・対中国マーケティングを行いたい方
・ネイティブな中国・アジアン英語圏の翻訳が必要な方
・大陸側の2次元文化やアニメなどの戦略をしたい方
■ご提供内容
プランに表記されている内容以外でも、文字数などでご相談に乗ることができます。
■ご購入後の流れ
ご相談後にすぐに対応することも可能です。
ただし、スタッフの状況により納期が前後する場合があります。
また、対応できる内容かどうか精査がありますので、まずはご相談頂けますと幸いです。
■対応可能な事柄
翻訳、ライティング、対中国文化へのアドバイス等。
【概要】
国内外のSNSの運用代行・広告代行を行っております。
マーケティング施策を実施するに当たり、対中国・対日本のライティング、翻訳を行っております。
翻訳を担当するのは20代の中国人女性(現在日本在住)、30代の香港在住男性(英・中・台湾担当)の2名で、いずれも現地の生活・商環境などに精通している人物です。
そのほか、タイ語↔日本語の翻訳も可能です。
タイについてはマーケティング施策提案はできませんが、日本語堪能でタイに精通しているタイ人です。
CM広告向けからマーケティング視点に則った文章やシナリオ、さらには説明文、記事、講習教材など様々な内容に対応可能です。砕けた文章や友達とのメッセージング風の翻訳など、ご要望に合わせて文章を作成することができます。
様々なご依頼に対応可能な上に、「CM向けで動画のシナリオ」等、ふたつ以上の特性や目的を持った文章も作成も可能です。
【事例】
◆REDアカウント代理構築→広告
※口コミ投稿についてはステルスマーケティング等の観点から実施しておりません。
他社さまアカウント構築の平均単価:20~30万円
弊社:5~10万円(ポスティングつき)
◆WeChat投稿・翻訳代行
月額10万円で中国人からの投稿対応・返信を行いました(3カ月間)
◆インバウンド向け案内文
東京都台東区の飲食店舗さまにて、メニュー、店内表示のほか砕けた内容の案内文を考案
交通費別で10万円
◆中国人向けメッセージ作成(個人さま)
日本語で約4000文字ほどのCtoCの文章作成代行(※ライティング込み)
3万円
◆案内ナレーション
※弊社は中国語ナレーションの専門家ではありません。
店頭販売列待機者向けのレギュレーション説明文作成+読み上げ
現地で列に並ぶ人に向け、録音されたナレーションを流すという内容
ナレーション込み5万円
※上記は過去の事例です。内容によって価格の上下があり得ます。予めご了承ください。
ぜひ翻訳・ライティングに関するご依頼は、オーダーメイド東京にご相談ください。
【ビジネス向け】契約書からHPまで、正確な英語翻訳承ります
業務内容
あなたのビジネスを世界へ!正確で丁寧な翻訳で、グローバル展開をサポートします。
このようなお悩みはありませんか?
海外企業との契約、外国人従業員とのコミュニケーション、海外市場への進出
発注の流れ
お問い合わせ・お見積り
翻訳をご希望の文書またはファイルをお送りください。内容、納期、希望される翻訳のスタイルなどをお知らせください。
お見積り・ご検討
内容を確認し、お見積りと納期をご連絡いたします。ご質問やご要望(ご予算等)があればお気軽にお知らせください。
ご依頼・翻訳開始
お見積り内容にご同意いただけましたら、正式にご依頼ください。翻訳作業を開始いたします。
納品・修正
翻訳完了後、納品いたします。内容をご確認いただき、修正点などがあればお気軽にお申し付けください。
購入者様のご都合による変更や追加でなく、
ニュアンスを変えたいや、文法の根拠を知りたいなどでしたら、何度でも修正やご対応をさせていただきます。
対応範囲・価格
専門文書翻訳
ビジネス文書、契約書、技術文書などの翻訳
広報・PR翻訳
ウェブサイト、パンフレット、広告などの翻訳
ビジネスコミュニケーション翻訳:
ビジネスメール、手紙などの翻訳
プレゼンテーション資料翻訳
パワーポイント資料、プレゼンテーション資料の翻訳
納期
要相談(翻訳内容・量による)
制作の流れ
内容理解・事前準備
翻訳する文書の内容を詳しく理解し、専門用語や背景知識などを調査します。
翻訳作業
原文の意味を正確に捉え、自然で分かりやすい翻訳を心がけます。
校正・品質チェック
翻訳後、文法、スペル、用語の統一性などをチェックし、品質を高めます。
納品・最終調整
お客様に納品し、フィードバックをいただきます。必要に応じて修正を行い、最終版を納品いたします。
サービス内容
契約書、技術文書、広報資料など、幅広い分野の翻訳を承ります。TOEIC920点の英語力と長年の実務経験を活かし、正確かつ丁寧な翻訳を提供します。
ビジネスのグローバル化に伴い、翻訳のニーズはますます高まっています。しかし、質の低い翻訳は、誤解やトラブルの原因となり、ビジネスチャンスを逃してしまう可能性もあります。当サービスでは、TOEIC920点の英語力と豊富な実務経験を持つプロが、あなたのビジネスをサポートします。契約書、技術文書、広報資料など、幅広い分野に対応。正確で丁寧な翻訳で、あなたのビジネスを成功に導きます。まずは、お気軽にご相談ください。
lancersでは、実績を重ねていきたいので、他の出品者の方と比べてお値段交渉したい場合は、お気軽にお教えください。
バイリンガルが英語でYouTube動画編集をいたします
業務内容
はじめまして。神農(じんのう)と申します。
英語専門の動画編集者として活動しております。
◼️こんな人にピッタリ!
・英語系の動画コンテンツを作りたい
・動画を海外向けに翻訳してほしい
・英語の聞き取り、文字起こしがちゃんと出来る人に頼みたい
・英語の間違いで修正のやりとりをするのが嫌だ
・動画とサムネイルをまとめてお願いしたい
このようなお悩みをお持ちの方はご相談下さい。
バイリンガルの動画編集者にお任せ下さい。
◼️私自身の強み
・生まれ育ちが英語圏
・英語の聞き取りや文字起こし、翻訳を正確に行える
・動画編集者として3年以上活動
・英語系YouTube動画の制作実績あり(サムネイル込み)
◼️こんな動画をお作りします
・英会話教室や英語学習コンテンツ系の動画
・外国人のvlogや日常系の動画
・セミナー、インタビューなどの翻訳
◼️どんな動画になるのか?
①外国人インタビュー動画(カットとテロップ入れのみを担当)
https://youtu.be/dG9MPwwA5zg?si=26XEDfec9uhxwxXB
②外国人ファミリー(テロップ入れと演出を担当)
https://youtu.be/jv53BQEDM_M?si=FVqEOTB6JV-5iw07
③看護助手教材(全編集を担当)
https://youtu.be/mhWLNhuOAfk?si=SNKoiVaPh0JEoKjT
④日本語勉強教材(全編集を担当)
https://youtu.be/WLOhthWfQvk?si=wXLaNYTmzJgmNixT
◼️使用ソフト
・Premiere Pro
・After Effects
・Photoshop
これらはプロの現場でも使用されている動画編集、画像加工ソフトです。
動画編集を初めてご依頼する方でも大丈夫!
作業開始前に動画のイメージや目的、ご予算などヒアリングさせていただきます!
満足できる動画が仕上がるまで何度でも無料で修正!
まずはメッセージでお気軽にご連絡ください^ ^
【実績あり】英語版冊子InDesignデータを元にした日本語版デザイン作成を承ります
業務内容
英語版のカタログ、パンフレット、マニュアル等のInDesignデータを元に、日本語版のデザインデータをお作りいたします。
日本語のテキストデータはご提供ください(翻訳は当方では行いません)。
英語と日本語では、組み方や文量等が変わりますが、元とするデザインをなるべく維持しながら、調整いたします。
■ご相談〜納品までの流れ(概要)
1)ご相談・お見積もり
・制作内容をお知らせください。
冊子の種類(パンフレット、カタログ、マニュアル、広報誌など)/冊子サイズ/ページ数/使用フォント/InDesignデータのバージョン/納期の希望について、など。
差し支えなければ、元となる英語版冊子のデータをご提示いただけますと、より正確なお見積りができます。
・お見積を提示いたしますので、ご検討いただき、よろしければご発注ください。
2)元データと日本語テキストデータのご提供
・メールやオンラインストレージで送ってください。
3)デザイン制作
・内容により、数日〜制作期間をいただきます。
4)校正確認・修正
・校正確認用のPDFにて、ご確認いただきます。
5)納品
・InDesignデータをお送りします。
料金表以外の仕様についても対応いたしますので、お問合せください。
制作環境:Mac/Adobe CC/モリサワフォントパスポート/Adobe Fonts
【英語対応】ビジネスを加速させる英語を使った在宅勤務の事務やナレーションを承ります
業務内容
英語事務のエキスパートが、あなたのビジネスをグローバルにサポートします!正確で迅速な対応をお約束します。
このようなお悩みはありませんか?
英語での事務作業の効率化、海外とのスムーズなコミュニケーション、英語による顧客対応の品質向上
発注の流れ
お問い合わせ
お気軽にお問い合わせください。ご希望の業務内容や納期、予算などをお伺いします。
プランご提案
お伺いした内容に基づいて、最適なプランをご提案します。料金や納期についてもご説明します。
ご契約
ご提案内容にご納得いただけましたら、ご契約となります。業務開始に向けて準備を進めます。
業務遂行
ご契約内容に基づいて、迅速かつ丁寧に業務を遂行します。進捗状況は随時ご報告します。
納品・完了
業務完了後、成果物をご確認いただきます。ご要望に応じて修正も承ります。
対応範囲・価格
基本事務代行:3,000円~
英語でのメール作成、翻訳、データ入力など、基本的な事務作業を代行します。初めての方におすすめです。
ビジネスコミュニケーション代行:5,000円~
英語での電話対応、顧客サポート、海外企業とのやり取りなど、ビジネスレベルのコミュニケーションをサポートします。
法務事務代行:10,000円~
英語による契約書作成、翻訳、法務関連の事務作業を代行します。専門知識が必要な業務もお任せください。
納期
案件により異なります。詳細はお問い合わせください。
制作の流れ
ヒアリング・情報収集
お客様からご依頼内容を詳しくヒアリングし、必要な情報や資料を収集します。
計画立案
収集した情報をもとに、最適な作業計画を立案します。納期や品質目標を設定します。
作業実施
計画に基づいて、英語事務作業を行います。翻訳、ライティング、データ入力など、専門スキルを駆使します。
品質チェック
成果物をチェックし、品質を確保します。誤字脱字や文法の誤りがないか、入念に確認します。
納品・完了
お客様に成果物を納品します。ご要望に応じて修正や改善も承ります。
サービス内容
英語での事務作業を幅広くサポートします。メール対応、翻訳、データ入力、カスタマーサポートなど、お客様のニーズに合わせて柔軟に対応いたします。
英語での事務作業、もうお困りではありませんか?
「海外とのやり取りがスムーズにいかない…」「英語での資料作成に時間がかかりすぎる…」
そんなお悩みを、英語事務のエキスパートが解決します!
9年の家庭教師経験と10年以上の在宅勤務で培った、正確で迅速な英語事務スキルを、あなたのビジネスに。
メール対応から翻訳、データ入力、カスタマーサポートまで、幅広く対応。あなたのビジネスをグローバルにサポートします。
まずは、お気軽にご相談ください。あなたのビジネスに最適なプランをご提案します。
【文字数に応じて割引あり】あなたの英語を魅力的に翻訳します
業務内容
あなたの英語を魅力的に翻訳します!
私の翻訳サービスでは、ただの言葉の置き換えではなく、あなたのメッセージが持つ意味や感情をそのまま伝えることを重視しています。英語・日本語の両言語において、自然で流れるような文章をお届けします。
【サービス内容】
英日翻訳:英語を日本語に翻訳し、文化的なニュアンスを捉えた自然な文章を提供します。
スピード納品:お急ぎの案件にも対応可能。納期厳守で確実にお届けします。
柔軟な対応:クライアントのニーズに合わせて、カスタマイズ可能なサービスを提供します。
※日英翻訳も承っております!詳しくは以下のurlをご参照ください。
https://www.lancers.jp/menu/detail/167141
【私の強み】
ネイティブレベルの英語力:幼少期をアメリカで過ごし、自然な英語を身につけました。
資格と実績:英検1級、TOEIC920点を取得しており、3年間のフリーランス翻訳経験があります。
文化的な理解:単なる翻訳ではなく、文化の違いを理解した上での言葉選びに自信があります。
【料金】
ワード単価(英単語1つにつき)5円(税抜き、手数料込)で承ります。
【特別オファー】
初回割引:初めてのクライアント様限定で、初回依頼10%オフの特典をご用意しています。まずはお試しください!
大型案件割引:3000字以上のご依頼に関しては、文字数が多いほどお得になる割引を適用いたします。お気軽にご相談ください。
【お客様の声】
「迅速かつ的確に翻訳していただきました。
レスポンスも早く、スムーズにやりとりすることが出来ました。」
「全く落ち度が見当たらない取引でした。今回、3人ほどに見積もりを依頼しましたが、他の方の価格半額以下です。満足してます。」
【ご依頼の流れ】
お問い合わせ:まずはお気軽にご連絡ください。内容やご要望をお伺いします。
お見積りとスケジュール:ご依頼内容に応じて、詳細なお見積りと納期をご提示します。
翻訳開始:ご承認いただけましたら、すぐに翻訳作業に取り掛かります。
納品とフィードバック:納品後、修正やフィードバックも丁寧に対応します。
【お問い合わせ】
ご質問やご相談がございましたら、いつでもお気軽にメッセージをお送りください。お待ちしております!
文字数がわからない場合はwordの文字数カウントを使いこちらで調べます。
※納期は可能な限りご希望に沿いますが他に業務が入っている場合は
やむを得ず変更をお願いするかもしれません。
【グローバル対応】自然な英語で魅せるホームページを制作します
業務内容
プロの視点で、あなたの魅力を最大限に引き出すホームページを制作します!
このようなお悩みはありませんか?
集客力アップ、ブランドイメージ向上、顧客エンゲージメント強化
発注の流れ
お問い合わせ・ヒアリング
お客様のビジネスやターゲット顧客について詳しくお伺いします。ご要望やイメージを共有してください。
企画提案
ヒアリング内容をもとに、最適なデザインと構成をご提案します。英語ページ制作の場合は、ターゲット顧客に合わせた表現を検討します。
ご契約
提案内容にご納得いただけましたら、正式にご契約となります。制作スケジュールや納期について確認します。
デザイン確認・修正
デザイン案をご確認いただき、修正点があればご指摘ください。お客様の納得のいくまで修正対応いたします。
納品
完成したホームページやバナーを納品します。英語ページの場合は、ネイティブチェックを行い、自然な表現であることを確認します。
対応範囲・価格
広告用バナー制作:1,000円〜/枚
バナー広告のデザインを制作し、クリック率向上を目指します。
ホームページ制作:1万円〜
ホームページのデザイン、企業の顔となる魅力的なサイトを構築します。
日英ホームページ制作:5万円〜
日本語のページに加えて英語ページで自然でユーモアのある英語に翻訳・作成し、グローバルな顧客にアピールします。
納期
契約から1週間〜1ヶ月
制作の流れ
企画立案
お客様から提供された情報や資料をもとに、ホームページの構成やデザインの方向性を決定します。英語ページの場合は、ターゲット顧客の文化や価値観を考慮します。
デザイン制作
Photoshopなどのツールを使って、デザイン案を作成します。お客様のブランドイメージに合わせた配色やフォントを選定します。
デザイン確認・修正
デザイン案をお客様に確認していただき、フィードバックをいただきます。修正点があれば、修正作業を行います。
コーディング
修正が完了したデザインをもとに、ホームページをコーディングします。
テスト・最終確認
完成したホームページをテスト環境で確認し、動作や表示に問題がないか確認します。英語ページの場合は、翻訳の正確性や自然さを確認します。
納品・公開
問題がなければ、ホームページを本番環境に公開します。
サービス内容
自然でユーモアのある英語でのホームページ制作で、インバウンドをとりこみませんか?
ホームページの印象は、企業の顔そのもの。
「なんだか古臭い…」「情報が探しにくい…」そんなホームページでは、せっかくのチャンスを逃してしまっているかもしれません。
瞬(またたき).creativeは、15年のカナダ生活で培ったセンスと、日本デザインスクールで培った技術で、お客様の魅力を最大限に引き出すホームページを制作します。
特に、自然でユーモアのある英語での表現は、ネイティブならでは。
グローバルな顧客に、あなたの想いを届けます。
さあ、瞬(またたき).creativeと一緒に、世界に羽ばたくホームページを作りませんか?
インバウンド、海外向け広告動画を撮影編集から英語ナレーション収録まで一括で制作します
業務内容
◾️インバウンド向け英語字幕・英語ナレーションが付いたPR動画をワンセットで制作
Two Rhythmsでは、会社紹介、商品プロモーション、インタビュー、採用動画、ドキュメンタリー、シネマティックなどあらゆる映像制作をワンストップでお受けしています。
日本とイギリスを拠点にしていますので、日本に来る海外の方に訴える動画制作が可能。
また、TOEIC 990、IELTS 7.0の英語翻訳家やプロのナレーターらとチームで連携しているので、撮影〜編集〜ナレーション原稿作成〜英語字幕〜英語ナレーション入れまで一括でお任せください。
【POINT】
- SONY FX3(Netflix基準カメラ)と α7s3の映像美をお届け。
- イギリスにも拠点を持ち、海外からの視点を映像に反映。
- 脚本家、演出家の経験をもとにストーリーを語る作品に。
- 照明機材、音響機材、ジンバルなど様々な撮影に必要な機材を所有。
- 世界トップブランドの字幕映像や公官庁制作映像制作の実績
◾️100件以上の実績と多様な経験
広告代理店にてディレクターを経て、NHKやWOWOWなどTV・映画・ラジオ・舞台などで脚本家・演出家として活動。その後、日本とヨーロッパを行き来しながら映像作家・クリエイターとして国内外の企業案件、公官庁、芸術団体の映像制作のほか、アートフェスや領事館主催イベントなどで企画プロデュース・各種デザイン・通訳・翻訳など幅広く活動中。
・イギリス有名誌やSONYアワードなど多数の評価
・NHKやWOWOWなどで脚本家、演出家としての経験
・官庁、領事館、一部上場企業など多くの実績
・飲食店経営やデザイン、イベント業界など他業種での知見
・国内のみならず海外拠点を持つ強み
◾️オペレーション
1・お打ち合わせ(お打ち合わせに費用はかかりません)
まずはどのような内容をものを制作するのか、ご希望とご予算を伺います。
ZOOMなどオンラインでも、対面でのお打ち合わせも可能です。
2・お見積り
お打ち合わせでお伺いした内容を踏まえて詳細なお見積りを作成します。
3・正式なご依頼
双方納得した上でご依頼いただきます。
4・撮影、編集プランの提出
撮影計画、絵コンテ、許可取り、事前打ち合わせなどが必要な場合は対応させて頂きます。
5・撮影および編集作業
現場にてコミュニケーションさせて頂きながら潤滑に進むよう努めます。
編集作業中も定期的に進捗を共有させて頂きます。
原則、修正などに別料金は発生しません。
※大幅なプラン変更、根本的な作業変更は別途ご相談させて頂きます。
6・納品
可能な限りご希望の納期よりも前に納品させて頂きます。
◾️こんな方に特にオススメ
- 映像を作りたいけど何から進めればいいのかわからない
- 字幕対応、英語ナレーションなど、映像制作と翻訳をセットにして頼みたい
- 飲食業界、芸術関係、教育など特化したような他にないものを作りたい
◾️最後に
一概に「映像制作」と言っても、プロモーション/インタビュー/採用/製品説明/イメージなど用途や目的も様々です。Two Rhythmsは、手触りのあるモノづくりを心がけています。
”魚屋が魚を売るように 八百屋が野菜を売るように 人間の感情を扱っています”
どんな些細なことでもご相談ください。
プランの金額は目安です。
ご質問やご相談などお気軽にご連絡ください。
企業紹介、商品PV、Youtubeなど動画のグローバル展開用に英語字幕、編集します
業務内容
動画、英語字幕と言っても事業内容や媒体によって様々です。
当方はYoutube動画から企業のプロモーション動画、製品PR、そのほか様々な映像作品に対して字幕対応が可能です。
日本語⇄英語のどちらでも対応。
すでに完パケしている動画に対して動画の内容(文字でもナレーションでも可)を翻訳し、字幕をつけることも可能ですし、映像素材のみに対して編集、翻訳、字幕の対応も可能です。
また、完全にゼロベースの状態から、企画、制作、撮影、編集、翻訳、字幕までのオールインワンパッケージも承ります。
海外(英語圏)に向けた動画プロモーション、海外進出をお考えの方は小さな案件でも構いませんので、是非一度ご相談ください。
※オプションで中国語など他言語への対応もご相談ください。
※金額はあくまで参考価格です。動画の尺や内容によって作業内容が変わりますのでお見積りをご希望の場合はお問い合わせください。
民泊の英語・スペイン語対応サポート【外国人ゲストとのやり取り代行】いたします
業務内容
【サービス内容】
日本国内で民泊を運営している方向けに、外国人ゲストとの英語・スペイン語でのやり取りを代行いたします!
外国人からの予約リクエスト、道案内、チェックイン案内、ハウスルールの説明、トラブル時の対応など、ホスト様の代わりにスムーズに対応します。
チェックイン方法や、要望、ルールなどヒアリングして返答対応致します。
※マニュアルの作成可能 (オプション)
【対応言語】
英語
スペイン語(中南米含む。ネイティブチェック含む)
【対応可能な内容】
予約前の質問対応
チェックイン方法の案内
滞在中の問い合わせ(日本時間14時以降~23時まで即対応難しいです。何かあれば、メッセージフォーマットにて対応可能です ※フォーマット作成オプションあり)
【こんな方におすすめ】
英語やスペイン語での対応に自信がない方
海外ゲストへの対応に時間をかけたくない方
自動翻訳では不安な方
緊急対応にも備えたい方
ほかの仕事をしている、民泊運営で忙しく、代行業者をお願いするにはコストが心配な方
日本語のニュアンスや意図を理解しつつ、安心できるやり取りと翻訳&メッセージ対応をしてほしい方
【料金&プラン】
詳細は、料金表やプラン、オプション欄をご覧ください。
購入後は詳細説明、対応方法の詳細など、メッセージや必要に応じてビデオコール等にて連絡をさせていただきます。
お気軽に相談&お問い合わせくださいませ!
海外向け提案に強いMBAコンサルが英語資料作成!戦略的構成+自然な英語で支援します
業務内容
元外資系戦略コンサルタント・MBAホルダーとしての知見を活かし、主に海外クライアントや外国人投資家などを想定した、英語での提案資料やプレゼン資料の作成支援を行っています。
単なるスライド翻訳ではなく、「構成設計・分析・ストーリー展開」までを含む、伝わる英語資料を構築します。
また、英語での資料作成では、日本語の直訳では伝わりにくいケースも少なくありません。
そのため、単なる翻訳ではなく、「英語圏で自然に伝わる論理構成」「納得感のある表現の順序」まで含めて再構成します。
日本語と英語のビジネス文書における発想や伝え方の違いに配慮し、説得力のある資料に仕上げます。
具体的には以下のような業務を提供します:
・ご要望や目的に応じた英語プレゼン資料・営業資料・提案書の作成(PowerPoint形式)
・論点整理・構成設計・ストーリー構築の支援(英語での自然な展開を重視)
・市場調査・競合分析・簡易リサーチ(公開情報ベース/英語ソースも対応可)
・Excelによる財務シミュレーション・キャッシュフロー作成(英文注釈対応可)
・経営層・投資家向けに刺さる、説得力ある英語スライドの作成
・お持ちの日本語資料やメモからの英訳+再構成にも対応可能
主に以下のようなニーズにお応えできます:
・「日本語で書いた提案内容を、英語で自然に伝わる形にしたい」
・「英語プレゼンが必要だが、構成や表現に不安がある」
手㎜「海外パートナー・投資家に向けて、説得力ある英語資料を作ってほしい」
【納品形式】
PowerPoint(pptx)、Excel(xlsx)、PDFいずれも対応可能です。
【対応範囲】
ベーシック〜プレミアムの各プランに応じて、構成・分析・英文調整の深度を調整いたします。
まずはお気軽にご相談ください。
【企業向け】貿易事務をサポートし、通関書類を丁寧に作成します
業務内容
御社の海外取引をスムーズに!長年の実務経験と語学力で、通関書類作成を迅速かつ正確にサポートいたします。
このようなお悩みはありませんか?
海外取引における通関業務の煩雑さ、書類作成の人的コスト、言語の壁、法規制への対応
発注の流れ
お問い合わせ
メッセージにて、ご希望の書類の種類、量、納期などをお知らせください。お見積もりを作成いたします。
情報提供
必要な情報(商品名、数量、価格、仕向地など)をご提供いただきます。書類作成に必要な情報を詳しくヒアリングいたします。
書類作成
ご提供いただいた情報に基づき、通関書類を作成します。迅速かつ正確に作成いたします。
ご確認・修正
作成した書類をご確認いただき、修正点があれば修正いたします。ご納得いただけるまで対応いたします。
納品
最終確認後、納品となります。納品形式はPDF、Excelなどご希望に応じます。
対応範囲・価格
基本書類作成代行:5,000円~/件
インボイス、パッキングリストなど、基本的な輸出入書類の作成を代行します。初めて海外取引を行う企業様にも安心のプランです。
専門書類作成代行:8,000円~/件
より複雑な書類(原産地証明、安全データシートなど)の作成をサポートします。専門的な知識が必要な場合もお任せください。
通関業務フルサポート:30,000円~/月
輸出入手続き全体をサポートいたします。書類作成に加え、通関業者との連携、トラブル対応なども対応可能です。時間と手間を大幅に削減できます。
納期
要相談(書類の種類、量、納期によって異なります)
制作の流れ
ご依頼内容の確認
お客様からご依頼内容の詳細(書類の種類、量、納期など)をヒアリングいたします。
情報収集
お客様から必要な情報(商品情報、取引条件など)をご提供いただきます。
書類作成
収集した情報に基づき、通関書類を作成いたします。
ご確認・修正
作成した書類をお客様にご確認いただき、必要に応じて修正いたします。
納品
最終確認後、書類を納品いたします。
サービス内容
通関書類の作成を代行いたします。輸出入に必要なインボイス、パッキングリスト、原産地証明など、各種書類の作成をサポートします。長年の貿易実務経験と英語力を活かし、お客様の海外取引を円滑に進めるお手伝いをいたします。
海外取引を始めたいけど、通関書類って何から手を付ければいいか分からない...そんなお悩みを抱えていませんか?
初めての海外取引、書類の準備は複雑で時間がかかりますよね。でも、ご安心ください!
長年の貿易実務経験と英語力を活かして、あなたの海外ビジネスを強力にサポートします。
煩雑な通関書類の作成は全てお任せください。あなたは安心して本業に集中できます。
まずは、お気軽にご相談ください。あなたのビジネスに最適なプランをご提案します。
【低価格×スピード対応】英語字幕・音声追加OK!動画翻訳&ローカライズします
業務内容
学生時代の海外滞在6年+海外ビジネス歴10年以上+動画編集のスキルを活かし、
英語字幕やナレーション音声の追加を含む「動画翻訳&編集サービス」を提供しています。
少しでも気になりましたら、気軽にお問合せ下さい!
【対応可能な内容】
・日本語 → 英語の字幕追加(焼き込み / SRT形式)
・英語ナレーションの追加(有料AI音声ツール使用)
・英語 → 日本語の字幕・音声の逆ローカライズも対応可能
・オプションで、その他エフェクト、効果音、画像挿入など全て対応可!
【こんな方におすすめ】
・海外市場向けに、製品PR動画や企業紹介動画の英語版を作成したい
・海外展示会のブースで流す映像を準備したい
・外国人社員向けの研修動画を英語で作成したい
・TikTok / Instagram / YouTube用のSNS動画を海外向けに展開したい
【使用ツール】
・Adobe Premiere Pro (ご指定が無い限りPremiere Proを使用します)
・Filmora
・Canva Pro
【お問合せについて】
・3分動画など、より詳細な料金を知りたい方へ:
→お見積りします
・サンプルを確認してから本発注を決めたい方へ:
→ テスト制作・お試しにも対応しています
まずは、お気軽にお問合せください!
【商社向け】貿易事務を代行し海外ビジネスを円滑に進めます
業務内容
長年の貿易事務経験と語学力を活かし、貴社の海外ビジネスを強力にサポートします!
このようなお悩みはありませんか?
海外取引における事務作業の煩雑さ、語学の壁、専門知識不足による機会損失
発注の流れ
お問い合わせ
まずはお気軽にお問い合わせください。貴社の状況やご要望を詳しくお伺いします。
お見積もり・プラン提案
お伺いした内容をもとに、最適なプランとお見積もりをご提案します。
ご契約
ご提案内容にご納得いただけましたら、ご契約となります。
業務開始
ご契約内容に基づき、業務を開始します。進捗状況は随時ご報告します。
納品・完了
業務完了後、成果物をご確認いただきます。必要に応じて修正も承ります。
対応範囲・価格
貿易書類作成代行:5,000円~/件
海外取引に関する書類作成(インボイス、パッキングリストなど)を代行します。英語でのやり取りもお任せください。
海外企業とのコミュニケーション代行:3,000円~/時間
海外企業とのメール、電話でのやり取りを代行します。文化や商習慣の違いも考慮し、スムーズなコミュニケーションをサポートします。
翻訳サービス:8,000円~/ページ
貴社の商品やサービスに関する情報を英語に翻訳します。海外顧客に魅力的に伝わるよう、ターゲットに合わせた表現を心がけます。
納期
案件により異なります。詳細はお気軽にご相談ください。
制作の流れ
情報収集・調査
お客様からご提供いただいた情報や資料を基に、必要な調査を行います。
実作業
翻訳、書類作成、コミュニケーションなど、ご依頼内容に応じて作業を行います。
成果物確認
完成した成果物をお客様にご確認いただきます。
修正・改善
お客様からのフィードバックを基に、修正や改善を行います。
納品
最終成果物をお客様に納品します。
サービス内容
貿易事務の豊富な経験と英語力を活かし、輸出入業務をトータルサポートします。書類作成から海外企業とのコミュニケーションまで、貴社の海外ビジネスを円滑に進めるお手伝いをします。
海外ビジネスを成功させるには、貿易事務の専門知識と語学力が不可欠です。しかし、専門の人材を雇うのはコストがかかる…とお悩みではありませんか?
私にお任せいただければ、長年の貿易事務経験と英語力を活かし、貴社の海外ビジネスを強力にサポートします!書類作成、海外企業とのコミュニケーション、翻訳など、必要な業務を必要な時にアウトソーシングできます。まずはお気軽にご相談ください。貴社の海外ビジネスを加速させるお手伝いをいたします。
(JP/EN)海外向けLP構成・ライティングを日英対応で支援し、売れる導線を作ります
業務内容
<海外向けLP、ただ翻訳するだけで終わっていませんか?>
「英語版のLPを作ったけど、思ったほど反応がない」
「伝えたいことはあるのに、現地の人に届いていない気がする」
そんな違和感を感じたことはありませんか?
日本語を直訳しただけのページでは、海外市場ではなかなか成果につながりません。
文化・購買行動・価値観の違いを踏まえた"伝わる設計"が、海外マーケティングでは必要不可欠です。
<このままでは、せっかくのチャンスを逃してしまうかもしれません>
海外市場に進出しても、うまく伝わらずに埋もれてしまう。
せっかく投資した広告費や時間が、期待する成果に結びつかない。
そんなもったいない状態に陥るリスクがあります。
逆に、最初から「現地に刺さる流れ」を作り込めば、
広告や集客に頼りすぎず、自然に購入・登録につなげることも可能です。
<海外市場向けに、本当に「伝わるLP」を一緒に作りませんか?>
このサービスでは、海外向けマーケティングの実務経験を活かし、
単なる翻訳ではない、現地視点で売れるLP構成・ライティングをご提案します。
初回コンサルを通してターゲットや商品特性をしっかりヒアリングし、
あなたの商品・サービスが現地でちゃんと"選ばれる"ための導線を一緒に設計します。
<サービス内容・プラン>
【ベーシックプラン 10,000円】
納期:3日以内
対象:LP 1ページ分(目安:2,000〜3,000文字程度)
ビデオコンサル30分/英語タイトル/サブヘッド/導入文作成/売れる流れの設計アドバイス/CTA最適化提案
【スタンダードプラン 20,000円】
納期:4日以内
対象:LP 2ページ分(目安:4,000〜6,000文字程度)
ビデオコンサル30分/英語タイトル/サブヘッド/リード文(導入文)作成/売れる流れの設計アドバイス/CTA最適化提案
【プレミアムプラン 30,000円】
納期:5日以内
対象:LP 3ページ分(目安:6,000〜9,000文字程度)
ビデオコンサル1時間/英語タイトル/サブヘッド/導入文作成+売れる流れの設計アドバイス/CTA最適化提案
<LPの長さについて(必ずお読みください)>
・1ページあたり、見出し・本文・CTA含めて約2,000〜3,000文字程度を想定しています。
・より長文(例:5,000文字超え)をご希望の場合は、事前にご相談ください。
・長文対応も可能ですが、文字量や内容によって追加料金をご案内する場合がございます。
<購入後の流れ>
-
ご購入後、30分(プレミアムは60分)のビデオコンサルを実施します。
-
ターゲット・商品理解を深めた上で、LP構成案を作成します。
-
初稿納品(プランごとの納期以内に)
-
納品物のご確認・1回まで軽微な修正対応可能(※大幅修正は別途ご相談)
<注意事項>
・本サービスは海外市場向けの「売れる設計」「伝わる英語表現」を支援するものであり、売上や成果を保証するものではありません。
・ご依頼内容により、納期や対応範囲が変わる場合がございます。事前にご相談ください。
・業種・ターゲットによってはお受けできないケースもございます(例:法律・医療・アダルトジャンルなど)。
【グローバル展開支援】海外顧客対応と輸出業務をサポートします
業務内容
ヤンマーで培った貿易実務と英語力を活かし、貴社の海外ビジネスを強力にサポートします!
このようなお悩みはありませんか?
海外顧客とのコミュニケーション、輸出業務の効率化、英文資料作成
発注の流れ
お問い合わせ
お気軽にお問い合わせください。内容やご要望を詳しくお伺いします。
プラン提案・お見積り
ヒアリング内容に基づき、最適なプランとお見積もりをご提案します。
業務開始
ご契約後、速やかに業務を開始します。進捗状況は随時ご報告します。
対応範囲・価格
海外顧客対応:3万円~/月
海外顧客とのメール対応(翻訳含む)、簡単な問い合わせ対応
輸出書類作成:1万円~/件
輸出関連書類の作成代行(インボイス、パッキングリストなど)
翻訳・英文作成:5千円~/ページ
英文契約書の翻訳、英文レターの作成
納期
案件内容により異なります。お気軽にご相談ください。
制作の流れ
事前準備
ご提供いただいた資料や情報をもとに、内容を十分に理解します。
業務遂行
翻訳、書類作成、顧客対応など、ご依頼内容に応じて業務を進めます。
納品・修正
成果物をご確認いただき、必要に応じて修正を行います。
サービス内容
貿易事務と英語翻訳の経験を活かし、海外顧客対応、輸出書類作成、英文資料作成など、貴社の海外ビジネスを幅広くサポートします。
海外展開を考えているけれど、英語での顧客対応や書類作成に不安を感じていませんか?ヤンマーでの海外営業経験と貿易実務の知識を活かし、貴社の海外ビジネスを言葉の壁から解放します。海外顧客との円滑なコミュニケーション、正確な輸出書類作成、効果的な英文資料作成を支援し、貴社のグローバル展開を加速させます。まずはお気軽にご相談ください。
【貿易事務】輸出入書類作成から英語翻訳まで一括で承ります
業務内容
貿易事務のエキスパートが、あなたのビジネスを世界へ!
このようなお悩みはありませんか?
海外取引の事務作業を効率化したい、英語でのコミュニケーションに不安がある、貿易実務の知識が不足している
発注の流れ
お問い合わせ
メッセージにて、ご希望のサービス内容、商品の詳細、納期、予算などをお知らせください。
ヒアリング
商品の詳細やご要望について、詳しくお伺いします。必要に応じて、オンラインでの打ち合わせも可能です。
企画提案・お見積もり
ヒアリング内容に基づき、最適なプランとお見積もりをご提案します。
ご契約・制作開始
提案内容にご納得いただけましたら、ご契約となります。着手金をお支払いいただき、制作を開始します。
対応範囲・価格
書類作成代行:3万円〜
基本的な輸出入書類の作成代行(インボイス、パッキングリストなど)。
メール対応代行:2万円〜
海外企業とのメール対応代行(簡単な問い合わせ、見積もり依頼など)。
翻訳:5,000円/ページ〜
貿易関連の翻訳(契約書、仕様書など)。
コンサルティング:1時間1万円〜
貿易に関するコンサルティング(輸出入の手続き、関税、貿易に関する法律など)。
納期
契約から1〜3週間
制作の流れ
書類作成
お客様からいただいた情報をもとに、最適な書類を作成します。
メール対応
海外企業とのメールのやり取りを代行します。
翻訳
専門用語を含んだ文章も、正確に翻訳します。
コンサルティング
貿易に関する様々な疑問にお答えします。
ご確認
作成した書類や翻訳をご確認いただきます。
修正
修正点があれば、修正いたします。
納品
最終確認後、納品となります。
サービス内容
貿易事務、英語翻訳、貿易コンサルティングを提供します。輸出入手続き、書類作成、海外企業とのコミュニケーション、契約書翻訳など、貿易に関するあらゆる業務をサポートいたします。
貿易事務でお困りではありませんか? 輸出入手続きは複雑で時間がかかり、英語でのコミュニケーションは不安がつきもの。専門知識がないと、思わぬトラブルに巻き込まれることも。でも、ご安心ください!長年の貿易実務経験と英語力を活かし、あなたのビジネスをサポートします。面倒な事務作業から解放され、海外ビジネスに専念できる環境を手にしませんか?