人気ランキング 期間:4月29日 〜 5月6日
TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します
【英訳サービス】ネイティブ話者で和製英語を避けて、わかりやすく再現します
有名YTチャンネル実績多数|英語ネイティブが動画・映像字幕翻訳(SRT納品可)します
即対応!低価格! 高品質!上場企業と取引のある翻訳会社が動画(字幕・講演)翻訳します
日中翻訳、通訳、OEM開発、メーカー工場との交渉などを対応いたします
業務内容
輸入出商社に勤務しておりました。主に中国の取引先を管理する業務全般を担当しています。
・OEM開発、品質保証、製造現場などで使われる専門用語の翻訳をお任せられ
・中国製造メーカーの技術資料を翻訳だけではなく、日本製造業の仕様に編集いたします。
・中国製造メーカーとの技術相談、交渉、Web会議同時通訳の経験豊富
・中国製造メーカーの生産管理の経験を活かし、3か月/6か月継続案件も承ります。
【翻訳/通訳ご依頼金額(税抜き)】
・基本料金 :6円/文字(原文3000文字以上)
・基本料金 :7円/文字(原文3000文字以下)
・Web商談通訳 :ご相談内容により、専門性と工数にからお見積りいたします!
※専門用語や特殊な業界の場合は、別途お見積りとさせていただきます。
【主な翻訳実績】
・工程管理:中国製造メーカーの生産管理・品質管理・納品管理・輸送管理 メールや技術資料の翻訳
・完成図書:大手メーカーの納品図書:10万字 中日英翻訳・0から編集作成
・Web会議:同時通訳
・工作機械:カタログ・HP・仕様書・マニュアル 中日翻訳・編集
・レーザー加工機:カタログ・HP・仕様書・マニュアル 中日翻訳・編集
・LEDビジョン:カタログ・HP・仕様書・マニュアル 中日翻訳・編集
・産業CT:カタログ・HP・仕様書・マニュアル 中日翻訳・編集
・精密製品部品:カタログ・HP・仕様書・マニュアル 中日翻訳・編集
・旅行・観光・グルメ・コスメの中国語翻訳
・各種取扱説明書の翻訳
・アリババやタオバオなどの商品画像 中日翻訳
・など
【使用ツール】
Word
Excel
パワーポイント
Googleスプレッドシート
Googleドキュメント
Wechat
QQ
LINE
Zoom
Chatwork
以下についてお約束いたします。
・迅速な返答(基本的に24時間以内にお返事いたします)
・秘密厳守
・納期厳守
・修正依頼は無料で対応
見積りと納期、業務スタイルについてお気軽にご相談ください!!
皆さまのご相談をお待ちしております。
在韓日本人が韓国語⇄日本語 翻訳+テロップ他、動画編集いたします
業務内容
韓国在住(在韓歴8年)のフリーランス主婦が動画制作を承ります!
韓国語能力検定6級(高級) / 韓国人のダブルチェックあり
「韓国向けにYouTubeを発信してみたい」
「韓国アイドルの動画を日本語字幕付きで日本向けに発信したい」
「すでにある動画に字幕ファイルだけ付けたい」
「字幕はいらないけど韓国っぽいテイストのお洒落な動画を作ってみたい」
..など何でもOK!
1度お気軽にご相談ください。
◎動画編集
内容:カット,テロップ,BGM・SE,カラー補正,画像挿入 等
金額:素材尺15分まで:¥7,500 (カット済素材のご依頼は¥8,500)
追加5分毎:¥1,000 追加
(素材5分以内の場合協議)
◎日⇄韓翻訳
txt/srtファイル納品 → 動画1分単位:¥500
動画内テロップ挿入 → 動画1分単位:¥700
※動画内テロップ単体でのご依頼は、納品方法などご相談
オプション
サムネイル:¥500~1,500(要相談)
例)動画編集+翻訳が必要の場合は
上記↑の動画編集料金+翻訳料金=製作費用となります。
◎ご相談の流れ
①見積り依頼
②編集内容のヒアリング&動画素材の共有(ギガファイル便)
③双方納得後、ご購入手続き
④【編集開始】
⑤仮納品→修正
⑥正式納品
- 言語
- 韓国語
English-to-Japanese Translation Serviceます
業務内容
【Qualifications & Experience】
・TOEIC Score of 920: Demonstrating high proficiency in English.
・Eiken Grade 1: Certified in advanced Japanese-English translation skills.
・Natural Japanese Fluency: Having spent my formative years in Japan, I bring a deep understanding of the language and culture, ensuring that your message resonates effectively.
【Service Overview】
English-to-Japanese Translation: Offering precise and culturally adapted translations at a rate of 5JPY per word (excluding tax, including fees).
Adaptation to Various Fields: Whether it’s business documents, marketing materials, or creative content, I can tailor the translation to suit your needs. Even if it's an unfamiliar field, I will thoroughly research to ensure the highest quality.
【Special Offers】
First-Time Client Discount: Enjoy a 10% discount on your first order.
Bulk Orders: For projects exceeding 3,000 words, I offer a sliding discount based on word count. Please contact me directly to discuss the details.
【Process】
1.Initial Consultation: Share your project details, and I’ll provide answers to any questions you may have.
2.Quote & Deadline Confirmation: Based on your project requirements, I’ll provide a quote and a proposed timeline.
3.Translation Begins: Upon agreement, I’ll start the translation work, keeping you informed throughout the process.
4.Delivery & Feedback: After delivering the final translation, I’m happy to make adjustments based on your feedback.
Need Help with Word Count?: If you’re unsure about the word count, I can assist using the Word Count feature in Word.
While I strive to meet your preferred deadline, please note that adjustments may be necessary depending on other ongoing projects. I will keep you informed and work closely with you to ensure a smooth process.
韓国化粧品輸入の際に必要な薬事ラベルの成分、韓国語&英語→日本語に翻訳します
業務内容
韓国化粧品を輸入したいと考えている方へ
化粧品の輸入には薬事ラベルという日本語に翻訳したラベルを商品に貼り、販売する必要があります。
韓国から輸入した商品には韓国語または英語でしか成分の無いため、その成分を確認して、日本語に翻訳するというサービスです。
〜お取引の流れ〜
輸入した韓国化粧品のパッケージ、バーコード、成分記載の面の写真を送付してもらう、成分記載の無い商品はパッケージとバーコードのみでも可能。
日本語の成分に翻訳して、エクセル形式で返答いたします。
そのまま成分をコピペしてもらい、薬事ラベルを作成してください。
料金は1商品→¥1,000から承ります。
別途プランもご用意しておりますので、ご確認ください。
初回相談:バルセロナ(ヨーロッパ、スペイン )買付 商品発送代行 ます
業務内容
※現在、BUYMAの買い付けに関しては、中止中
バルセロナ ブランド品・買付・商品発送代行をこちらのメニューで行なっております。
↓
https://www.lancers.jp/menu/detail/137910
その前に、一度、バルセロナの状況、配送状況など、現状をリサーチしたい方に
1時間ほどビデオ通話にて、お話をさせていただきます。
また、配送費などの関連情報、資料も提供させていただきます。
- 言語
- スペイン語
国内研究所勤務経験豊富な農学博士が、サイエンス記事や論文を英文和訳します
業務内容
科学文献の和訳
研究者、技術者あるいはサイエンス・ライターの方など、お忙しい中、多くの科学論文やサイエンス記事を読むことに時間を取られていないでしょうか?
論文やサイエンス記事の翻訳には正確性が強く求められますが、専門用語が頻出し、バックグラウンドのない翻訳者では難しい側面があります。
農学博士による正確な和訳
農学博士である私に論文やサイエンス記事の和訳をお任せいただければ、専門用語を対応する専門用語に訳し、正確な訳をご提供できます。
ライター経験に基づく読みやすい文章
ライター歴6年の経験に基づき、文献の内容を、読者層に合わせて正確かつ読みやすい文章として納品いたします。
図表に訳を貼りつける再加工も
オプションで、図表のキャプションや図表内の単語などの訳を元の図表内に貼りつける再加工も承ります。
丁寧な訳を迅速にお届けしますので、ぜひお気軽にお申しつけください。
英語の文章を日本語へ、正確かつ分かりやすいように翻訳します
業務内容
こんな方へオススメ
•商品の説明文が英語で書いてあるけど、分からないから、したい…
•契約書等を正確で伝わる日本語に訳したい…
•試験の英文を日本語に書き出したいけど1人では訳せない…
- 言語
- 英語
ネイティブによるプロフェッショナルな日本語-英語・中国語翻訳サービス提示致します
業務内容
▼こんな方へオススメ
グローバルなビジネス展開を目指している方
日本語、英語、中国語の間での正確な翻訳を求めている方
技術文書やビジネス文書の翻訳が必要な方
▼ご提供内容
日本語⇔英語、日本語⇔中国語、英語⇔中国語の翻訳サービス
ビジネス文書、技術文書、マーケティング資料の翻訳
ネイティブスピーカーによる高品質な翻訳
▼ご購入後の流れ
ご依頼内容のヒアリング
初回翻訳の提出と確認
修正(プランに応じて)
最終翻訳の提出
アフターフォロー(必要に応じて)
▼制作可能なジャンル
ビジネス文書
技術文書
マーケティング資料
メールやドキュメントの翻訳
▼料金プランやオプション
ベーシックプラン:簡単なドキュメントやメールの翻訳(修正1回まで)
スタンダードプラン:ビジネス文書や技術文書の翻訳(修正2回まで)
プレミアムプラン:高度な技術文書やマーケティング資料の翻訳、およびカスタマイズ翻訳サービス(修正3回まで)
▼納期
ベーシックプラン: 3日
スタンダードプラン: 7日
プレミアムプラン: 14日
買付・商品発送 スペイン バルセロナ(ヨーロッパ、海外)ます
業務内容
※現在、BUYMAの買い付けに関しては、中止中
スペイン バルセロナ在住。
ブランド品の在庫確認、買い付け、リサーチをいたします。
ルイヴィトン、シャネル、エルメス、ロエべなど、ブランドショップも徒歩圏内にあり
交通費は基本的にはかかりません。
・メールにて在庫確認、一件770円×10回分=7700円〜 先払い
(電話での在庫確認は、1分1ユーロの通話料 実費のご負担お願いします)
・買い付け代金 1回 7700円〜
(高額商品、大きいものに関しては、ご相談の上、別途料金をいただきます)
・交通費 高額商品の場合、帰りだけタクシー代の実費2000円程度 +別途料金
※インボイスなど配送関係の書類は、商品の正規のお値段を記入させていただきます
- 言語
- スペイン語
英語・中国語動画の文字起し・翻訳・字幕付け(簡単なアニメーション相談可)します
業務内容
▼こんな方へおすすめ
・英語も中国語もまとめて依頼したい
・海外動画を日本向けに配信したい
・中国語の字幕翻訳者が見つからない
・ビジネスを理解しながら翻訳してほしい
・外国人の方で日本語で依頼するのが不安
・翻訳+テロップ付けの必要がある
・翻訳とテロップ付けを別々に外注している
▼ご提供内容
① 文字起こし
② 翻訳(外国語➡日本語)
③ 字幕テロップ付け
※日本語➡外国語も相談ください!お見積りをお出しいたします。
▼ご購入後の流れ
1)動画をご提供いただきます
2)文字起こし➡翻訳➡字幕テロップ付
3)納品
※方言等がある場合、専門分野の場合は、プラス料金が発生する場合があります。
▼制作可能なジャンル
※ご相談ください。
▼翻訳実績
〇 2024年5月(中国語・ビジネス・半導体・60分)
【台湾人スター記者が語る、TSMC大成功の理由】創業者モリス・チャンの人物像等
https://youtu.be/PC2LAWVhElA
〇2024年5月(英語・ビジネス・書籍・30分)
【人類は「言論の自由」とどう向き合ってきたのか】『ソクラテスからSNS』著者 ヤコブ・ムシャンガマ/「エリート・パニック」の時代を…
https://youtu.be/nrrTi_BHvd8
前編 https://pivotmedia.page.link/FLXK
後編 https://pivotmedia.page.link/aS33
▼料金プラン
基本料金 10分 1.5万円~
・アニメーション等、お気軽にご相談ください!
(各種アニメーション2000円~)
・文字起こしのみ、翻訳のみ、文字起こし+翻訳のみなど、柔軟に対応いたします。
まずはご相談を!
▼納期
基本納期は、10分で5日~
※尺や内容により前後しますので、まずはご相談を!
▼経歴
中国留学(ハルピン・北京)2年
中国駐在(大連)6年
中国語ビジネス使用歴(中国・日本)計13年
英語留学(カナダ・フィリピン)6か月
英語ビジネス使用歴(日本)計6年
動画クリエーター養成講座 6か月コース修了(Premiere Pro | After Effects)
Webクリエーター養成講座 6か月コース受講中(Photoshop | Illustrator)
★翻译经验
① 2024年5月(中文/商务/半导体/60分钟)
【台积电取得巨大成功的原因】https://youtu.be/PC2LAWVhElA
② 2024年5月(英语/商务/书籍/30分钟)
【人类如何对待“言论自由”?】『ソクラテスからSNS』著者 ヤコブ・ムシャンガマ
https://youtu.be/nrrTi_BHvd8
★Translation experience
① May 2024 (Chinese/Business/Semiconductor/60mins)
[The reasons for TSMC's great success]https://youtu.be/PC2LAWVhElA
② May 2024(English/Business/Book/30mins)
【How have humans dealt with “free speech”?】『Free Speech: A Global History from Socrates to Social Media』Jacob Mchangama
https://youtu.be/nrrTi_BHvd8
英語、中国語翻訳者のいない企業様を支援しパートタイム、オンラインで翻訳します
業務内容
こんな企業様へおすすめ:
国内取引が主でまれに海外とメール通信が必要になるとき、お声がけください。海外取引先のメールを転送してくだされば、和訳して返信します。また、日本語原稿をメールしてくだされば、英訳/中国語訳して返信します。
またグーグル翻訳などを通常利用しておられる企業様の場合は、必要な時だけ、原文と機械翻訳文を送付してください。比較して修正や提案もいたします。
取扱説明書の翻訳も可能です。貴社製品の取説の場合は、日本語説明書だけでは理解が難しい場合もありますので、その場合は、ZOOMやLINEを使い貴社製品を見せていただきより正確な翻訳をこころがけます。さらに必要ならば貴社を訪問することも可能です。これらの料金は別途ご相談させていただきます。
『英語⇄日本語』YouTubeや動画の字幕作成、映像翻訳行います
業務内容
【業務内容】
いただいた動画の字幕を作成いたします。
動画に直接字幕を挿入(動画編集ソフト使用)
または、SRTファイルの翻訳
【料金】
1分間の動画¥500〜
料金プランでは表示できる最低金額を掲載していますが、
より少ない量の案件も承ります。
【プロフィール】
・ヘイニー瑠美
・韓国在住 (2024年2月から)
・英語圏に3年滞在
・留学経験なし TOEIC890
【今までに実施した業務】
翻訳チェック(日英)
移民関係書類翻訳(日英)
メール・電話対応(英)
身分証翻訳(日英)
SEO記事翻訳(英日)
大学資料翻訳(日英・英日)
現在実務翻訳で経験を積みながら、字幕翻訳にも励んでいます。
実績を積むため、ポートフォリオへ作品を掲載しても良いという方も募集中です。
より低価格でご案内させていただいております。
興味を持っていただけましたら、メッセージでお気軽にご連絡ください。
どうぞよろしくお願い致します。
英文事務職の経験を活かした日英翻訳・英日翻訳でお力になります
業務内容
こんにちは、久野孝文と申します。
私は以下の点から、日英翻訳・英日翻訳でお力になれます。
・どんな方の
-
ビジネスレベルの英語力で翻訳を求める方向
-
ビジネスシーンでの日英翻訳・英日翻訳を経験した人材をお求めの方
-
WEBサイトの記事を翻訳、投稿したい方
・どんな課題に対して
翻訳ツールやAIツールだけではまかないきれない「読み手・使用者目線の翻訳」という課題に対して
・何を提供するのか
「3年間の英文事務職」と「SEOライティング、コピーライティング」
で培った、読み手に優しい使用者目線の翻訳を提供します。
・納品の方法
Word形式やExcel形式など幅広い形で納品いたします。
またWEBライティングでWordPressを日常的に扱っているので、翻訳した文をWordPressに投稿する形で納品することもできます。
・進め方
まずは原文を添付ファイルにてお送りください。
原文を翻訳した後にチェックして納品致します。
翻訳した文章は文法ミスや不自然な表現を避けるため、AI翻訳機能を補助的に使います。
・強みと経験
ビジネスシーンでの翻訳を3年間、英文事務職にて経験してきました。
医療系団体にて英文メールを日本人職員向けに翻訳するほか、Zoomを使った外国人とのオンライン会議の録画で文字起こしをし、英日両国語の議事録作成などもしておりました。
また大学事務職にて留学生担当として、留学生や外国人教員との英文メールのやり取りや、文書や資料作成で日英・英日翻訳をしておりました。
・言語スキル
私の英語力はTOEIC790点、英検準一級の資格を持ち、カナダへの5か月間の公費交換留学と3年間の英文事務職の経験があります。
日本語はネイティブスピーカーであり、SEOライティングの経験もあるため、読み手にわかりやすく、かつ効果的な言葉に変換することが得意です。
まずはお気軽にご相談ください。
フランス語のネイティブが日本語や英語からフランス語へ翻訳します
業務内容
英語と日本語からフランス語への翻訳ができます。
翻訳はAIやソフトを使わずに自分で行っています。
2019年から日本に住んでいる留学生のアルノーと申します。日本語学校で3年間日本語を勉強し、現在は大学で国際コミュニケーションを勉強しています。
日本語能力試験1級に合格し、TOEIC945点を取得しました。
また、2022年にゲーム翻訳者として働き、現在は翻訳品質チェックの仕事をしています。
できるだけ早い納品を心がけておりますが、学生であるため、稀に学業より翻訳を優先することが難しい時期があることをご了承ください。
パッケージは10000円からですが、もっと安い料金を設定することもできますので、短時間の依頼がある場合は遠慮なくご連絡ください。
また、技術的なご要望によっては、より多くの時間を必要とするため、高い料金を請求させていただく場合もございますので、あらかじめご了承ください。
ご不明な点やご質問がございましたら、お気軽にご連絡ください!
ありがとうございました。
私は日越間日本語、ベトナムへの資料翻訳に関する業務を提供しています
業務内容
対象:
日本語とベトナム語の翻訳や通訳が必要な企業や個人のお客様。
課題:
言語の違いや文化の壁によって、コミュニケーションが難しくなり、ビジネスや個人的な関係に影響を与えることがあります。
提供するサービス:
日本語-ベトナム語の文書翻訳(ビジネス文書、技術文書、法的文書など)
会議やイベントの通訳(短時間から長時間まで対応)
メールや電話の対応サポート
具体的な納品物
翻訳された文書(PDFまたはWord形式)
会議の通訳内容の要約レポート
進め方
お客様のニーズをヒアリングし、詳細な要件を確認します。
料金と納期について合意後、作業を開始します。
完成した納品物をお客様に提供し、フィードバックを受けます。
強みや経験
2年間の通訳・翻訳の経験を持ち、日本語とベトナム語の両方で高い精度を保つことができます。
日本での留学経験により、文化的な違いを理解し、適切な表現やビジネスマナーを提供できます。
効率的なコミュニケーションを重視し、クライアントの期待を超える成果を目指します。
英語関連のお仕事(翻訳・通訳・メール対応・ライティング・英会話講師)対応致します
業務内容
こんな方へおすすめ:
・英語の内容確認がご必要な方
・ネイティブレベルでの英語チェックが必要な方
・人手が足りない方
・海外の文化などに馴染みがなく、対応が分からない方
・英会話の練習や資格対策が必要な方
ご提供できる内容:
・翻訳(日→英、英→日対応可能です)
書類(医療系、IT系、健康系、美容系、カルチャー系、キャラクター系が得意です)
・ウェブサイト記事
・動画の字幕(YOUTUBE動画など)
・マンガの翻訳
・英検一級、TOEIC試験対策:英検一級試験の作文対策もお任せください。
・英会話(幼児からビジネスマン向けまで)
・通訳(顧客対応、観光名所案内、zoomでの商談など)
・海外からのお客様のメール対応他
【得意分野】
・教育
・海外
・美容
・IT関係
・医療関係
・カルチャー、キャラクター関連
料金プラン:
内容や仕事量によって異なりますが、出来るだけお客様のご要望にお応えしたいと思っておりますので、ご遠慮なくご相談下さい。
①200~300文字程度の翻訳、30分間の通訳・英会話レッスン
10,000円
②2000~3000文字程度の翻訳、1時間の通訳・英会話レッスン
20,000円
③1万文字程度の翻訳、一日中対応が必要な通訳・週2~3回の英会話レッスン
30,000円
納期:
料金プランによって異なりますが、出来るだけお客様のご要望にお応えしたいと思っておりますので、ご遠慮なくご相談下さい。
①一週間以内
②5日以内
③2~3日以内
- 言語
- 英語
1文字3.5円~ベトナム語⇔日本語の翻訳に対応いたします。 ます
業務内容
サービスをご覧いただき、ありがとうございます。ベトナム出身のハンと申します。
ランサーズではまだ翻訳の実績が少ないですが、ココナラではベトナム語翻訳でトップを獲得しています。
サービスの詳細は以下からご確認いただけます。
❶サービス内容:
・ベトナム語⇔日本語の翻訳・通訳
※すべての分野・業界に対応いたしますが、専門用語がある場合、その意味を厳密に確認いたします。文化的な背景やニュアンスも考慮に入れ、正確な翻訳を提供いたします。
・翻訳に加え、文法・表現・用語の校正、自然なベトナム語への添削、読みやすい文章へのリライトなども行っております。ベトナム語の文字起こしも承っております。
文章の長短を問わず、すべて翻訳いたしますので、お気軽にご相談ください。
❷料金
翻訳
・日常生活的な内容(例:個人的な手紙、簡単な記事、メッセージ):1文字につき3.5円〜
・ビジネス関連の内容(例:ビジネス文書、報告書、プレゼンテーション):1文字につき4円~5円
・技術的な内容または専門的な内容(例:医学、法律、工学関連の文書):1文字につき5円~
通訳
1時間につき3000円~
プロフィール:
・ハノイ国家大学人文社会科学大学東洋学部日本研究学科卒
・10年以上の日本語学習および日系企業での勤務経験
・日本語能力試験N1取得
・4年間の車ガラス製造業における翻訳・通訳経験
・3年間のIT業界で営業、通訳・翻訳経験
・大阪税関、近畿厚生局麻薬取締部、大阪拘置所でのベトナム麻薬密輸・密売容疑者の取り調べ通訳・翻訳
・4年以上の日本におけるベトナム人の転職者の人材募集・面接、採用、教育経験
・2年間の日本人向けのベトナム語教育経験
・1年間登録支援機関で特定技能人材の支援
・ベトナム市場の調査、リサーチの経験
・「ベトナム田舎出身の私が語る」の電子書籍出版:
https://www.amazon.co.jp/dp/B0CV7FGYCW
ご縁をお待ちしております。
英日・日英翻訳/EN-Ja Translation:詳細に調査・校閲いたします
業務内容
迅速・丁寧な英日翻訳・日英翻訳をお届けします!
Fast and thorough English-Japanese/Japanese-English translations!
【納期と単価の目安/Estimated Delivery Date and Rate】
・英日翻訳/En-Ja 約500~2000 words@day☆、4円(yen)~@day
・日英翻訳/Ja-En 約500~2000 chars@day☆、4円(yen)~@day
☆原文テキスト・仮払いを受領後/after receipt of translation source text and provisional payment
※翻訳分野の最新情報までの調査、表記統一をはじめ徹底した校閲。
※実際のワード/文字数・納期・専門性に合わせてお見積り。
※納期厳守、丁寧な業務・コミュニケーション。
※平日・土日祝日とも、早朝夜間にも対応。
※ネイティブチェック(日英翻訳)も可能。
※Natural translations by researching up to the latest information in the field and thorough proofreading incl. consistency of terminology.
※Quotation based on the number of words/chars, delivery date, and expertise.
※Strict to your deadline, thorough translation, and attentive communication.
※Available on weekdays, weekends, holidays, incl. early mornings and evenings.
【翻訳実績/Translation Experiences】
分野:IT、金融、法律、技術、マーケティング、旅行、医療、環境、健康、食品、美容、ビジネス全般
Areas: IT, Financial, Legal, Technical, Marketing, Travel, Medical, Environment, Health, Food, Beauty, and business in general
文書:契約書・マニュアル・カタログ・仕様書・議事録・レター・コレポン等の文書全般、字幕、ウェブサイト・アプリ
Documents: Contracts, Manuals, Catalogs, Specifications, Minutes, Letters, Sales correspondence and documents in general, Subtitles, Websites and Apps
【翻訳者について/About the translator】
●略歴/Resume:
2020年~ フリーランス翻訳者/Freelance Translator
1997年~2020年 外資系企業・日系企業国際部門の会社員/Company employees for international businesses
※国際業務経験23年以上、交換留学経験1年。
※Over 23 years of experience in bilingual work, 1-year study experience in the US.
●技能・資格/Skills and Qualifications:
TOEIC 935点、実用英語技能検定 準1級
2級ファイナンシャルプランニング技能士/2nd Grade Certified Skilled Worker of Financial Planning
金融先物取引外務員/Financial Futures Sales Representative
PC操作: MS Office、CATツール、WordPress
●稼働時間/Working Hours:
1日5~8時間程度/5~8 hours per day (柔軟に対応/flexible)
HSK高得点者による幅広い分野での中国語翻訳サービスを提供します
業務内容
認定ランサーとしてランサーズで数多くのプロジェクトを成功に導き、豊富な翻訳実績を誇る私は、HSK(漢語水平考試)の高得点を取得しており、これにより中国語の翻訳能力において特別な専門性を持っています。私は技術的な文書、ビジネス文書、メディア関連のコンテンツといった多岐にわたる分野での翻訳を手がけてきました。また、現代のポップカルチャーを含む幅広いテーマにも精通しており、それぞれの分野における専門用語や文化的背景を踏まえた、高度に適応性のある翻訳サービスを提供しています。このようにして、私はクライアントの多様なニーズに対応し、常に最高品質の翻訳を提供することを心掛けています。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
プロフェッショナル翻訳者としての私の強み
・中国語翻訳の専門性:ビジネス文書、技術マニュアル、エンターテイメント関連のコンテンツまで、多岐にわたるジャンルでの中国語翻訳を数多く手がけています。
・文化間の架け橋として:中国語圏の文化と言語のニュアンスを熟知しており、言葉だけでなく、その背景にある文化的な意味も的確に伝えることができます。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
主な翻訳実績(中国語)
・技術文書:IT製品のマニュアルや開発ドキュメントの翻訳を数多く手がけ、専門的な知識を生かした正確な翻訳を提供。
・映画とメディア:中国語圏向けの映画字幕翻訳やメディアコンテンツのローカライズに携わり、文化的な適応を重視した翻訳を実施。
・教育と公共放送:教育プログラムや公共放送の翻訳を通じて、広い層にわたる視聴者に向けた情報の提供をサポート。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
使用可能スキル
・ソフトウェアの専門知識:Adobe Illustrator、Photoshop、Premiere Pro、およびVERWなどのツールを駆使し、ビジュアルコンテンツの翻訳にも対応。
・迅速な対応力:クライアントのニーズに迅速に応じ、締切を厳守しながら高品質な成果を提供。
・テクニカルスキル:HTMLやプログラミング言語に精通し、技術的な文書の翻訳でも高い精度を実現。
TOEIC満点・豊富な実績・ネイティブ翻訳者による確かな品質で翻訳します
業務内容
認定ランサーとしての資格を持ち、ランサーズでの膨大な実績を誇る私は、TOEIC満点の語学力とアメリカでの3年間の留学経験を駆使して、クライアントに対して高品質かつ多様な翻訳サービスを提供しています。技術的な文書からポップカルチャーに至るまで、どんな分野でも精確に対応し、迅速かつ効果的な翻訳をお約束します。
・豊富なジャンルの翻訳経験:500件以上のプロジェクトを通じて、4DDiG Partition Manager製品の専門翻訳や、B級映画、YouTube、Valorantのゲーム実況翻訳など、広範囲にわたる分野で高い評価を受けています。
・深い文化的理解と表現力の高さ:国際的な視点と広範な文化的理解を生かし、各言語の微妙なニュアンスを捉え、ターゲットオーディエンスに響くような自然で流暢な翻訳を実現します。
・信頼と実績の証:高度な翻訳スキルと確かな実績は、多くのリピータークライアントや推薦の声によって証明されています
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
主な翻訳実績
・テクノロジー関連:4DDiG Partition Managerの500件を超える翻訳
・エンターテイメント翻訳:映画、YouTube、Valorantゲーム実況
・国際イベント:ポーカーの世界大会の字幕翻訳
・多言語翻訳:ドイツ語の手紙、SEO記事、大手企業の製品ページ
・教育コンテンツ:TED Talksプログラムの要約および字幕翻訳
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
使用可能スキル
・専門的なソフトウェア知識:Adobe Illustrator、Photoshop、Premiere Pro、VERWを含む多岐にわたるツールの習得
・タイムリーなプロジェクト配信:期限を守り、高品質な成果物を速やかに提供する能力
・テクニカル翻訳の専門性:HTMLおよびその他のプログラミング言語に精通し、技術的な内容も正確に翻訳
・このような豊富なスキルと経験をもとに、最高品質の翻訳サービスを提供し続けることをお約束します。どんな翻訳ニーズにも対応する準備ができておりますので、安心してお任せください。
TOEIC満点・豊富な実績・ネイティブ翻訳者による確かな品質で翻訳します
業務内容
認定ランサーとしての資格を持ち、ランサーズでの膨大な実績を誇る私は、TOEIC満点の語学力とアメリカでの3年間の留学経験を駆使して、クライアントに対して高品質かつ多様な翻訳サービスを提供しています。技術的な文書からポップカルチャーに至るまで、どんな分野でも精確に対応し、迅速かつ効果的な翻訳をお約束します。
・豊富なジャンルの翻訳経験:500件以上のプロジェクトを通じて、4DDiG Partition Manager製品の専門翻訳や、B級映画、YouTube、Valorantのゲーム実況翻訳など、広範囲にわたる分野で高い評価を受けています。
・深い文化的理解と表現力の高さ:国際的な視点と広範な文化的理解を生かし、各言語の微妙なニュアンスを捉え、ターゲットオーディエンスに響くような自然で流暢な翻訳を実現します。
・信頼と実績の証:高度な翻訳スキルと確かな実績は、多くのリピータークライアントや推薦の声によって証明されています
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
主な翻訳実績
・テクノロジー関連:4DDiG Partition Managerの500件を超える翻訳
・エンターテイメント翻訳:映画、YouTube、Valorantゲーム実況
・国際イベント:ポーカーの世界大会の字幕翻訳
・多言語翻訳:ドイツ語の手紙、SEO記事、大手企業の製品ページ
・教育コンテンツ:TED Talksプログラムの要約および字幕翻訳
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
使用可能スキル
・専門的なソフトウェア知識:Adobe Illustrator、Photoshop、Premiere Pro、VERWを含む多岐にわたるツールの習得
・タイムリーなプロジェクト配信:期限を守り、高品質な成果物を速やかに提供する能力
・テクニカル翻訳の専門性:HTMLおよびその他のプログラミング言語に精通し、技術的な内容も正確に翻訳
・このような豊富なスキルと経験をもとに、最高品質の翻訳サービスを提供し続けることをお約束します。どんな翻訳ニーズにも対応する準備ができておりますので、安心してお任せください。
専門性が求められる翻訳・通訳(医療関連)をご提供いたします
業務内容
高度な専門性が求められる医療分野の翻訳・通訳をご提供いたします。
【医療通訳】
癌、手術・入院、整形外科、認知症、免疫治療、幹細胞治療、精密検査、予防医学、アンチエイジング、分子栄養学、生活習慣病全般等
【医療翻訳 / 出版翻訳】
医療健康関連書籍、カルテ、学術論文、中医学書籍、医療設備仕様書等
▼実績例
・医療翻訳(医療カルテ、PET/CT検査報告書、MRI検査報告書、遺伝子検査報告書、学術論文、中医学書籍、医学文献、医療設備仕様書、医療健康関連書籍等)
・クリニック立ち上げプロジェクト推進
・精密検診・手術、治療通訳
・オンライン診療・セカンドオピニオン
・日中国交正常化50周年記念式典医療交流会同時通訳
*守秘義務の都合上掲載できない実績もございます。
お気軽にご相談ください。
ソフトウェア、セキュリティ、AI、FintechなどIT技術関連の英日翻訳を承ります
業務内容
ソフトウェア全般、セキュリティ、クラウド・仮想化、AI技術、機械/深層学習、Fintech (ブロックチェーン・仮想通貨、決済アプリ/インフラ、NFTなどの金融IT)、インシデントレスポンス(IR)などIT技術関連の英日翻訳を承ります。
IT翻訳者を専業として8年以上の実績を持つIT翻訳者が対応し、ソフトウェア技術者が内容のレビューを行いますので、英語面と技術面のいずれも内容を保証します。
技術的な文書には、機械的に訳出されたものを見かける機会が少なくありませんが、直訳せずに、日本語として正確かつ読みやすく訳出いたします。
特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツやドキュメントなどを得意としています。
ビジネス文書や会議資料などの一般的な内容からオンラインヘルプやコマンドリファレンス、APIドキュメント、開発仕様書などの専門的なものまで対応いたします。
納期のご希望にはできるだけ沿いたいと思いますが、品質を重視するため、特急などのご要望には対応いたしかねます。
また、部分的に切り取られたと思われる、前後関係が不明な内容の文章もお請けできません。
社内用語や一般的でない略語などの用語指定のご希望がありましたら、簡易的な対訳表をいただければそのとおりに翻訳いたします。
特に指定のない場合は構いません。最適な用語をこちらで調査いたします。
価格の詳細についてはお問合せください。
即日対応も可能!多言語対応の翻訳サービスをご提供し ます
業務内容
以下は、「迅速かつ正確な翻訳で私たちの翻訳サービスは、ビジネスや個人のニーズに応えるために設計されており、迅速さと正確さを兼ね備えたサービスを提供しています。グローバル化が進む現代において、異なる言語間のコミュニケーションがますます重要になっています。私たちの翻訳業務は、以下の主要な要素で構成されています。
1. 幅広い言語対応
私たちは、英語、中国語、スペイン語、フランス語、ドイツ語など、多数の言語に対応した翻訳サービスを提供しています。多言語対応により、国際的なビジネス展開やコミュニケーションの支援を行います。クライアントが求める言語に合わせた適切な翻訳を行うことで、スムーズな情報共有を実現します。
2. ビジネス文書の翻訳
ビジネス環境においては、正確かつ迅速な情報のやり取りが求められます。私たちは、契約書、報告書、プレゼンテーション資料、マーケティング戦略書など、ビジネス関連の文書の翻訳を専門に扱っています。業界の専門知識を持った翻訳者が担当することで、ビジネス文書の正確性を保証します。
3. マーケティング翻訳
広告やプロモーション素材の翻訳においては、単に言葉を翻訳するだけでなく、文化的なニュアンスを考慮することが重要です。私たちは、マーケティング担当者と密に連携し、ターゲット市場に最適化されたメッセージを作成します。効果的なマーケティング翻訳を通じて、クライアントのブランド価値を高めることができます。
4. ウェブサイト翻訳
企業のウェブサイトは、顧客との最初の接点となることが多いため、非常に重要です。当社では、ウェブサイト全体の翻訳だけでなく、SEO対策を考慮したコンテンツの翻訳も行います。地域に応じたキーワードの最適化を行うことで、検索エンジンでの可視性を向上させ、より多くのターゲットオーディエンスにリーチします。
5. 校正・編集サービス
翻訳後の校正や編集サービスも提供しており、翻訳の品質をさらに向上させます。翻訳者が完成した文書を見直し、誤字脱字や文法ミスをチェックするだけでなく、文章の流れやスタイルについても配慮します。これにより、納品する文書のクオリティを保証します。
6. クライアントとのコミュニケーション
翻訳業務では、クライアントとの密なコミュニケーションが非常に重要です。依頼内容や目的、ターゲットオーディエンスについて十分に理解することで、より的確な翻訳が可能となります。翻訳の進捗状況や必要な情報については、定期的に連絡を取り合い、クライアントのフィードバックを重視します。
7. 機密保持
お客様から提供いただいた情報や文書は、厳重に管理し、機密保持を徹底しています。翻訳業務においては、個人情報や企業秘密が含まれる場合が多いため、安心してご利用いただける環境を提供します。
8. 業務プロセス
翻訳のプロセスは、初期のヒアリングから納品までの流れを踏まえています。ヒアリングでの内容確認、翻訳作業、校正、最終確認を経て納品します。この一連の流れを通じて、質の高い翻訳サービスを提供し、クライアントの期待に応えます。
以上が私たちの翻訳業務の内容です。迅速かつ正確な翻訳を通じて、ビジネスや個人のニーズにお応えし、信頼されるパートナーとしてお手伝いできることを心より楽しみにしています。
英語▶︎日本語、または日本語▶︎英語、の翻訳を承ります
業務内容
こんにちは!プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。
日本語▶︎英語、英語▶︎日本語の翻訳業務を承っています
【サービス内容】
日本語から英語への翻訳
日本語の文章や文書を、自然で流暢な英語に翻訳します。ビジネス文書、ウェブサイトコンテンツ、マーケティング資料など、さまざまなジャンルに対応しています。
英語から日本語への翻訳
英語のテキストやドキュメントを、日本語にわかりやすく翻訳します。ビジネスレター、学術論文、製品説明など、幅広い内容に対応可能です。
【サービスの特徴】
正確性と品質
専門知識と経験を生かし、文法や語彙の正確さにこだわります。また、コンテキストに適した翻訳を心がけています。
迅速な対応
納期を守り、スピーディーに翻訳を提供します。急ぎの案件にも対応可能です。
柔軟な対応
お客様のニーズに合わせたカスタマイズ翻訳が可能です。内容やスタイルのリクエストにもお応えします。
【依頼方法】
詳細をお知らせください
翻訳が必要なテキストやドキュメントの内容、希望する納期などをお伝えください。
⬇︎
お見積もりと納期の確認
プロジェクト内容に基づいて、お見積もりと納期をお知らせします。
⬇︎
翻訳作業開始
お客様の確認後、翻訳作業を開始し、納品まで丁寧に対応します。
【ご注意】
翻訳内容に関する修正や再確認もお気軽にご依頼ください。
ご不明点やご質問があれば、お気軽にメッセージをお送りください。皆様からのご依頼を心よりお待ちしています!
どうぞよろしくお願いいたします。
- 言語
- 英語
台湾華語(繁体字)⇆日本語翻訳。 日常からビジネス、広告コピーまで、幅広く翻訳します
業務内容
基本的に日本語1文字あたり10円、24時間以内をご希望等の超お急ぎの場合は20円です。
(印刷物、スクショ、読み取りのできないPDFの翻訳に関しては、1文字当たり15円です。(文字起こししていただければ10円でご対応))
A4で1ページあたり約1.2万円~1.6万円程度です。
(フォント12で60字×30行の場合 1800文字×10=18000円)
○日本語→台湾華語
○台湾華語→日本語 両方対応可能
○納期は、ご相談に応じてご対応いたします。基本的には1週間をいただけると幸いです。
○3日内、24時間以内などお急ぎの場合、追加料金がかかります。
○専門分野の場合も、相応しい単語等をお調べしますのでご安心ください。ビデオチャットで教えていただけると幸いです。
○提出先と用途を教えていただけますと助かります。
翻訳後、ご希望があれば文法などの根拠も説明いたしますので、
お気軽にお問い合わせください。
お客様のご希望を聞きながら、ご納得のいただける文章に仕上げたいと思います。
得意分野
・旅行観光PR
・美容系、化粧品
・飲食店、レストラン
・日用品
・ファッション(服、靴、アクセサリー)
▶対応可能内容
・SNSの投稿文章
・動画の翻訳
・秘密保持契約書などの契約書類(希望であれば専門家にもアドバイスをもらいます)
・登記簿、土地契約などの書類
・会社規則(旅費、会計、コンプラ、その他など)
・ビジネス関連文書
・お客様アンケート、カルテ
・会社HP
・料理レシピ
・ビジネスメール
・株主総会や、社内外で使用するスライド
・対談
・地域PR
・歌詞
・レストランメニュー
・記事やブログ
などお気軽にお問い合わせください
250字を越える場合は別途お見積りください。
それ以下の文字数の場合も2500円が最低金額となりますことご了承くださいませ。
よろしくお願いいたします。
- 言語
- 中国語
本業での実務経験を活かし、英語翻訳・ライティングを承ります
業務内容
◎英語翻訳・ライティングの仕事を承ります。
具体的な納品物
- ライティング
- 英語翻訳
その他ご要望があれば、なんでもお聞かせください!
進め方
1.ヒアリング>>内容や文章量など、依頼内容についてヒアリングを行います。
- 言語
- 英語
中国人学生の卒業論文、修士論文、博士論文、日本語ネイティブチェックと校正・添削します
業務内容
中国人学生のために卒業論文、修士論文、博士論文、レポートのネイティブチェックをいたします。
【重要】修士論文、博士論文のネイティブチェックは学部卒にはできません。ご注意お願いします。
外国人が日本語で論文を書くのは大変です。その手助けをいたします。外国人の書いた日本語を、自然な日本語に書き換えます。
また、論文は現在コピペチェッカーにかけられ、他人の論文のコピーでは提出できなくなっています。内容を汲み取り、自然な日本語にいたします。
一文字一円。何文字か、文字数×一円をお支払いください。
一緒にいい論文にしましょう。
多言語対応!グローバルなビジネスをスピードサポートします
業務内容
このような方にお勧め
- 多言語翻訳が必要な方: 英語、中国語など、幅広い言語に対応可能です。
*専門分野の翻訳も可能です。- スピーディーな納期を希望される方: 2日以内の納期でも柔軟に対応いたします。
ご提供内容
- 翻訳: ご希望の言語への翻訳
- 校正: 翻訳後の文章の校正
- フォーマット調整: Word、Excelなど、ご希望の形式に調整
- 用語集作成: 専門用語集の作成(オプション)
- 納品: 翻訳済みデータの納品
ご購入後の流れ
- お見積もり: ご依頼内容に基づき、お見積もりをご提示いたします。
- ご発注: お見積もりにご同意いただけましたら、ご発注ください。
- 翻訳作業: ご入金確認後、翻訳作業を開始いたします。
- 納品: 完成した翻訳データを納品いたします。
- 修正対応: 納品後、必要に応じて修正対応を行います。
製作可能なジャンル
-
ビジネス文書: 契約書、企画書、プレゼン資料など
-
Webサイト: 記事、ブログ、ホームページなど
-
マニュアル: 製品マニュアル、取扱説明書など
-
学術論文: 研究論文、レポート
-
基本プラン:
- 翻訳、校正、フォーマット調整
- 1文字あたり3円〜
-
プレミアムプラン:
- 基本プランに加え、用語集作成、ネイティブチェック
- 1文字あたり[6]円〜
-
オプション:
- 急ぎの翻訳(+20%)
納期
- 通常納期: 2日
- 特急納期: 別途ご相談ください
【医療翻訳】医療通訳士(中国語1級)日本語↔中国語の翻訳を承ります
業務内容
日本語から中国語、中国語から日本語、
どちらからも翻訳が可能です。
=================
このパッケージでご対応可能なもの
=================
◎医療機関から発行された書類の翻訳
(検査結果、説明書、同意書など)
◎病院、クリニックなどのホームページの中国語版作成
※コードへの埋め込み作業は、お打合せで状況確認の上、別途お見積り
=================
当社翻訳スタッフが保有する資格
=================
★日本語能力試験(JLPT)N1
★中国語医療通訳士1級
★臨床検査技師(国家資格)
=================
当社の実績(医療翻訳に関するもの)
=================
◎中国・医療機関で発行された検査資料等の中→日翻訳
◎日本・医療機関で発行された検査資料等の日→中翻訳
◎医療・健康に関する一般文書の日→中翻訳
◎治療のための来日を目的とした査証申請書類の取得・作成支援(中国語)
◎治療のための来日を目的とした査証申請書類の取得・作成支援(英語)
幅広い英語記事(得意分野はIT・旅行・子育て)を日本語に翻訳します
業務内容
AI翻訳では、自然な日本語にならずお困りの方にお勧めです。
IT、旅行、子育てには経験があるため、その分野の記事には自信があります。
納品形式は都度ご相談いただけます。
アメリカ、イギリスそれぞれ1年ほど滞在経験があり、本業ではIT通信関連の営業支援を行っています。
納期や金額についても、ご相談ください。
- 言語
- 英語
日英バイリンガル|TOEIC955|日本語↔︎英語翻訳承ります
業務内容
カジュアルな内容のものなから専門的なものまで翻訳いたします。
▼こんな方におすすめ
・仕事で英文を扱う方
・海外向けに文章を作成している方
▼ご提供内容
・文相をお預かりし、翻訳いたします
(日本語/英語どちらでも対応可能です)
▼ご購入後の流れ
①ご相談の際に、対象の文章のジャンル/文字数をお伝えください
②金額や時間に同意いただき、契約いただく形となります
③作業開始
④納品(急ぎの場合は別途ご相談ください)
▼料金・オプション(ランサーズ手数料込)
・表記以外のお急ぎの場合は、別途代金を相談とさせていただきます
▼納期
・文章の文字数によって変動します
独学で韓国語能力試験6級を取得したバイリンガル。日韓翻訳を行います
業務内容
以下の内容で、翻訳サービスの業務内容を整理しました:
① こんなひとにおすすめ
- 韓国の大学や教育機関の資料を日本語に翻訳してほしい方
- 韓国語のビジネス文書やメールを日本語に翻訳したい方
- 韓国語で書かれたウェブサイトやブログ記事を日本語で読みたい方
- 韓国ドラマや映画の台本を日本語に翻訳したい方
② ご提供内容
- 韓国語から日本語への正確で自然な翻訳
- 学術資料、ビジネス文書、ウェブコンテンツ、娯楽作品など多岐にわたるジャンルの翻訳
- 必要に応じた専門用語のリサーチと適切な翻訳表現の提案
- 文脈や文化背景を考慮したニュアンスの伝達
③ ご購入後の流れ
- ご依頼内容のヒアリング:翻訳対象の資料や文書の内容、目的、希望納期をお伺いします。
- お見積りの提示:ボリュームや内容に基づいて、詳細な料金プランを提示します。
- 翻訳作業の開始:ご承認後、翻訳作業に着手します。
- 納品前の確認:翻訳が完了したら、納品前にお客様に確認いただけます。修正が必要な場合は対応いたします。
- 最終納品:確認後、最終的な翻訳を納品いたします。
④ 製作可能なジャンル
- 教育・学術資料(留学要項、論文など)
- ビジネス文書(契約書、Eメール、プレゼン資料など)
- ウェブサイトやブログ記事
- 娯楽コンテンツ(台本、字幕、ゲームのテキストなど)
中国語⇔日本語のコミュニケーションサポートをさせていただきます
業務内容
ビジネスなどの場面で中国語⇔日本語でのコミュニケーションにお困りならお声がけください。
オンライン、現場共に対応可能です。
オンラインの場合、1時間から承ります。
お気軽にお問い合わせください。
- 言語
- 中国語
【お急ぎの方】英日翻訳 \実務経験✕調査力✕英語力/ 承ります
業務内容
お急ぎの方一度ご連絡ください!
お見積りのみOK ご質問・ご相談のみOK
【業務内容】
3年以上の実務経験・TOEIC890 を活かし、
スピーディー+読み手の目線に立った英日翻訳をお届けいたします。
【翻訳実績】
- ソフトウェア会社(本社がドイツ)にて、ホームページやプレスリリース、ホワイトペーパーなどの英日翻訳を3年以上担当(ポストエディター)
- 観光ブログの翻訳
【保有資格】
- TOEIC890点
- ITパスポート
- G検定
- データサイエンティスト検定
※基本情報処理技術者試験は勉強中
【業務の流れ】
ご依頼内容を確認
↓
段落などかたまりごとに、AI翻訳ツールに通す
↓ ※このままお渡しするようなことは一切ございません
↓
=====ここからが私の強みです===== 豊富な実務経験 ✕ 調査力 ✕ 英語力
- 原文と、訳された日本語とを照らし合わせ、誤訳や訳抜けがないか確認
- ウェブサイトなどにて事実確認(企業名/地名の訳し方など)
- 専門用語は、表記の仕方や、訳し方などを確認するため、必ず信頼のおける辞書サイトなどにて確認
- 語順の入れ替えや、省略・追加、意訳など、より分かりやすい翻訳へと仕上げ
↓
ポストエディットした文の全体を読み返し、
不自然な訳になっていないか再度確認
=====ここまでが私の強みです=====
↓
↓
納品
※一度ご確認いただき、修正など必要あれば対応いたします
【受付時間】
ご連絡は、土日祝含め、いつでもお受けいたします。
即返信を心掛けております。万が一すぐ返信ができない場合にも、必ず24時間以内に対応いたします。
どうぞご検討いただけますと幸いです。
よろしくお願いいたします。
日本20年以上在住の韓国人が、ネイティブな日韓翻訳を行います
業務内容
多数の出品者様の中から閲覧していただきありがとうございます。
日本在住20年以上の韓国人と韓国在住20年以上の韓国人が日本語⇔韓国語の翻訳を簡単な文章から難しい文章まで翻訳するお手伝いをさせて頂きます。
ご連絡対応可能な時間ですが、平日は午後6時以降になってしまうことがあります。ご了承のほどよろしくお願いします。
- 言語
- 韓国語
1文字2円〜 ココナラで100件売り上げた完璧な「中⇄日」翻訳します
業務内容
この度は、当サービスをご覧いただき、ありがとうございます!
私たちは、高品質で手頃な価格の翻訳を提供しています。
また私たちのサービスでは、効率よくムダな時間とコストをカットすることができます。
なぜなら、私たちは、中日のバイリンガルでチームを組んでいるからです。
ご要望・ご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。
【サービス内容】
お客様のニーズに合わせて文章を理解し、正確かつ自然な翻訳を心掛けております。
中国語は簡体字・繁体字いずれも対応可能です。
【これまでの対応案件】
・取扱説明書(工具・生活ツール)
・PCゲーム
・ホームページ(飲食店)
・店舗チラシ・メニュー
・志望理由書など
【対応可能なその他の案件】
・経済ニュースの翻訳
・文法や文化的背景の解説付きの語学学習者向けの正確な翻訳
・流行語やスラング等辞書に載っていない言葉を抑えたSNSやブログ記事翻訳・執筆
・流行語やスラング等辞書に載っていない言葉を盛り込んだSNSやブログ記事翻訳・執筆
・スピード感と交渉力が求められる海外とのメール対応
・「どう言えばいいの?」友達とのやりとりやSNS投稿
【料金について】
料金は1文字につき2.5円です。また、一定の条件を満たしていただいたお客様に対しては、2円/字でのご提供もしております。「よくある質問」をご参照ください。
【納品形式・納期について】
納品形式はご提供いただいた形式納品する予定ですが、ご希望があれば、注文時にお知らせください。また、納期は通常の文章であれば、2000文字程度なら当日から4日(96時間)以内になります。
上記以外にも、プライベートからビジネスまでどんな文章でもご対応させて頂きます。
専門用語が多く含まれているものや法的文書は予めご相談頂けますようお願い致します。
クライアントのニーズに応じた正確で適切なベトナム語翻訳を提供します
業務内容
私はプロの翻訳者で、あらゆるニーズに合わせた柔軟な翻訳サービスを提供いたします。以下は私の翻訳サービスに関する詳細です。
こんな方へおススメ:
- 多言語環境でビジネスを展開する企業や個人
- ウェブサイト、広告、マーケティングコンテンツをベトナム語に翻訳する必要がある方
- 法的文書、医学的文書、技術文書など、専門的な翻訳が必要な方
- 個人文書(履歴書、学位証明書など)をベトナム語に翻訳する必要がある方
- ベトナム等の他国の市場に進出するための製品やサービスの文化適合性を確保したい方
ご提供内容:
- テキスト翻訳(文書、ウェブサイト、広告、レポートなど)
- ローカリゼーション(文化適合性の確保)
- 法的文書翻訳
- 医学的文書翻訳
- 技術文書翻訳
- 学術論文翻訳
- 個人文書翻訳
ご購入後の流れ:
- お問い合わせ: お客様のニーズについてお問い合わせをいただきます。
- お見積もり: 翻訳内容に基づいてお見積もりを提供いたします。
- 契約: 提供した見積もりに合意いただいた場合、契約を締結します。
- 翻訳作業: 翻訳プロジェクトが開始され、指定された納期に向けて作業が進行します。
- 最終チェック: 翻訳された内容の最終チェックと品質管理を行います。
- 納品: 翻訳物が納品され、お客様に提供されます。
製作可能なジャンル:
ほとんどのジャンルに対応しており、一般的なテキストから専門的な文書まで幅広く翻訳できます。法律、医学、技術、ビジネス、アカデミック、マーケティング、ウェブコンテンツなど、さまざまな分野に対応しています。
料金プラン:
料金はプロジェクトの性質、言語の難易度、緊急度、ボリュームに応じて変動します。お見積もりを提供し、お客様の予算に合った柔軟な料金プランを検討いたします。
納期:
納期はプロジェクトの複雑性とボリュームによって異なりますが、お客様の緊急の要望にも対応できるよう、スケジュールを調整いたします。
お客様の翻訳ニーズに合わせて、高品質で信頼性のある翻訳サービスを提供できることを楽しみにしています。どんなプロジェクトにも情熱を傾け、お手伝いできることを心より願っております。
日本語からベトナム語への翻訳料金は1文字あたり約10~15円です。具体的な料金は内容の難易度によって異なります。しかし、他の翻訳サービスが半額以下の料金を提示して市場価格を下げていることもあります。そのような場所は不正な競争をしており、もしあなたもサービス提供者であれば、値下げがどのように影響するか、また翻訳の質、自然さ、理解しやすさ、言葉の正確さ、文章の文脈を保証できない可能性があることを理解しているでしょう。賢明なご判断をお願い致します。
母語が英語、海外系のライター、エンターテインメント等ことを日英翻訳します
業務内容
翻訳家のジャスティン・スーウェルと申します。
一生にアメリカ在住人物です。母語が英語で、ゲーム開発を勉強する専攻の「テキサス大学ダラス校」四年生の大学生です。十年間にフリーライターで、50以上小説をネット上に投稿しました。
四年間に日本語を勉強しています。YouTubeアニメシリーズ「ディスオーダー」の監督です。一年間に翻訳しています。得意はエンターテインメント(アニメ、ゲーム、漫画、同人誌)や法律のことです。
お気軽にご連絡ください。
宜しくお願い致します。
- プラットフォーム
- Discord X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 日本語
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。