【現役輸出入業者 日本夜間対応】北米 アジア 欧米 取引先との会議 通訳いたします
業務内容
取引先の時間に臨機応変に対応いたします。
私自身が現役の輸出入業者勤務です。時差のある業者との夜間の会議通訳に
お気軽にお声掛けください。
★こんな方へオススメ
・海外からの仕入れがしたい、でもメールだけでは価格も突っ込んだ話ができない。。。
・技術者同士で話をして課題を解決したい、でも英語がわからない。。。
お気軽にお声掛けください
★ご提供内容
・オンラインミーティングでの通訳のご提供となります
・ネット通販の仕入れ交渉から技術者同士の会議まで、さまざまなレベルに対応いたします
★ご購入後の流れ
・ご連絡いただいた後、会議の概要や、当日の会議で確認したいこと、伝えたいことをお伺いします。
・金額や時間に同意いただき、契約いただく形となります
★料金・オプション
・設定は2時間の会議としていますが、1時間からお請けいたします。
・金額や時間に同意いただき、契約いただく形となります
★納期
・基本的に会議の日即日となります
・別途、フォローが必要な場合も追加料金にて対応いたします
イタリア語ネイティブがイタリア語の翻訳、字幕付けをします
業務内容
イタリア語に関連した文書、パンフレット、動画の翻訳をいたします。
【イタリア語→日本語】
イタリア語に精通した日本人が、丁寧に翻訳いたします。
【日本語→イタリア語】
イタリア語のネイティブが、正確に翻訳いたします。
※イタリア語×英語の組み合わせにも対応しています。(申し込み前にご相談ください)
【動画・字幕】
動画の字幕翻訳も承っています。
srtドキュメントでのお渡し、あるいは動画に字幕を入れた状態で納品することも可能です。
納期や、翻訳のボリュームについては、お気軽にご相談ください。
京都在住中国人 日本の心を中国語に 通訳経験7年以上 NHK出演歴あります
業務内容
【日本留学経験あり・日本在住中国人】
初めまして、私は在日12年・日本国公立大学文学部卒業・通訳経験7年以上・日本在住中国人です。高校時代から大学院まで日本で過ごし、10年前に日本語能力試験のN1級に合格してから、様々な場を通じて通訳の経験を積み上げました。
日本では特に日本の文学、歴史、文化について学んでおり、その経験を活かし、日本語の中に含まれている日本人の心を、中国の方々に分かりやすく、共感できるように通訳することが得意です。
学生時代は京都を代表し、番組唯一の外国人として何度かNHKに出演したこともあります。
●サービス内容:翻訳(日本語⇔中国語)
※料金につきまして、ご依頼内容を確認した後にご案内させていただきます。
●仕事実績↓
★中国語通訳(各種展示会、各種ミーティング、工場見学など)事前に資料頂けたら各分野可能です。
★中国語翻訳(ホームページ、講演原稿、字幕、手紙、中国語テスト、書籍など)
★中国語ナレーション(ゲーム、広告、企業内教育資料、インターネット番組、テレビ番組など)
★中国特許商標申請※中国特許事務所をご紹介します。中国特許事務所とのやり取り、翻訳通訳をご担当します。
購入にあたってのお願い
ご購入される前に、ご依頼の詳細内容をメッセージでご提示お願いいたします。
ご依頼内容は確認でき次第、お見積をさせていただきます。
文字数、納期、翻訳内容でお見積り致しますので、詳細内容をメッセージでご提示お願いいたします。
納期は通常一週間かかりますが、お急ぎな場合ご相談ください。
納品物の差し戻しは1回までとさせていただきます。
慶應MBA卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します
業務内容
アメリカで生まれ育った英語ネイティブ(米国籍)ですが、日本において15年以上のビジネス経験を積み、慶應義塾大学大学院にてMBAを取得しました。また、英語の翻訳やコピーライティングにも多くの経験を有しております。
日英翻訳においては、海外の方にも自然で読みやすい翻訳を心がけております。フォーマルな文章から最新のスラングまで、幅広い表現を網羅しているため、ご希望に合わせたトーンで翻訳いたします。
詳細なポートフォリオや実績なども共有できますので、お気軽にご連絡ください。ただし、守秘義務等により共有できない場合もございますことをご了承ください。
<私の翻訳者としての強み>
・アメリカで生まれ育ち、ビジネス経験も豊富な英語ネイティブ
→ビジネスでの使用にも適した自然な英語表現が得意
→日本語原文を正確に理解し、英訳に落とし込む能力がある
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→高度な英語表現を用いた翻訳も可能である
【主な翻訳実績】
・医療関係の論文翻訳(日英)
・自動車メーカーの技術資料翻訳(日英)
・海外留学生向けの日本語教材翻訳(日英)
・旅行会社の観光案内翻訳(日英)
・国際会議の逐次通訳・同時通訳(日英)
・スポーツアパレルブランドのカタログ翻訳(日英)
・音楽業界関係のインタビュー翻訳(日英)
・テレビ番組の字幕翻訳(英日・日英)
【その他英語関連の仕事実績】
・大学向けの研究論文、販売プレゼンテーション、教材作成実績多数
・英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック
ロシア語⇔日本語翻訳〜ロシア語と日本語ネイティブのPRO翻訳家が対応いたします
業務内容
ロシア語と関係のあるものなら、是非ご連絡ください!
ロシア語ネイティブと日本語ネイティブの2人のプロフェッショナル翻訳家が共同で対応いたします。無料ネイティブチェック付きですので、自然な文章の仕上がりになります。
サービス料金:
①【翻訳 一般】(個人の手紙類・SNS投稿・簡単な字幕・漫画等)
★日本語→ロシア語 1字/5円
★ロシア語→日本語 1文字/2,5円
②【翻訳 バラエティ・ビジネス】(字幕・歌詞・ゲーム・映画・記事・ニュース・ビジネス文書・マニュアル・証明書等)
★日本語→ロシア語 1字/7円
★ロシア語→日本語 1文字/4円
③【翻訳 専門性の高い分野のテキスト/印刷物/サイト】(参考書・文学作品・金融・技術文書・契約書・論文等)
★日本語→ロシア語 1字/8円
★ロシア語→日本語 1文字/4,5円
④【字幕翻訳/映像のあるものの翻訳】ロ⇔日(ゲーム・映画・MV・動画等)
★テキスト形式で納品 (Wordファイル等、文字数・タイミングの調整なし)
1分/1000円
★字幕形式で納品 (SRTファイルorYoutube字幕等、文字数・タイミングの調整あり)
1分/1500円
⑤【通訳(逐次)】ロ⇔日
1時間目(最低料金)/4000円
以降1時間/3000円
⑥【音声の文字起こし】
1分/500円
⑦【筆記体の翻刻・文字入力・添削・ロシア語ネイティブチェック】
1文字/2円
⑧【ネイティブ発音の録音・ナレーション】
1文字/5円
⑨【ロシア語の学習サポート・練習問題の回答作成・情報検索など】
1ページ/500円 or 1時間/3000円
⑩ロシア語⇔英語・日本語⇔英語の翻訳も可能ですのでご相談下さい。
ご要望などございましたら、お気軽にご相談ください。
正確さやスピードを重視していますので、短い文章の場合、最短当日で納品させていただいております。特にお急ぎの場合ご相談ください。
多言語翻訳、映像翻訳等、各ネイティブチェック対応します
業務内容
ご希望の言語をお知らせください。
お気軽にご相談下さいませ。
文字数、ワード数、映像分数によって変動する場合がございます。
▼翻訳通訳
日本語 英語⇔多言語
英語 中国語 簡体字 繁体字 台湾語 韓国語 仏語 独語 伊語 ロシア語 スペイン語 ポルトガル語 オランダ語 ロシア語 インドネシア語 タイ語 ベトナム語 アラビア語 ヒンディー語その他可
各ネイティブチェック可
最近は映像字幕用翻訳や多言語ナレーション相談が増えています。
海外顧客多言語メール代行可
海外政府大使館代行経験
▼Online Support
事務リサーチ文字起こし秘書
記事SEO集客支援
SNSHP更新 PR支援
日本海外進出支援
海外向けブランディング・発信
アドバイザリー業務
HPLPSNS EC制作 多言語化
バナーイラストデザインDTP
月額長期契約 業務提携可
確かにわかる、伝わる、読みやすい、日本語訳、承ります
業務内容
【直接お問い合わせを頂ければ、ご予算に合わせたご提案も可能です】
納期について、正式発注を頂いてから
基本的にはプラン内容の通りの納品予定となりますが、
内容が非常に専門的である場合など、
想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。
基本的にはWordファイルで原本をご用意頂き、
そのWordファイルを参照しつつ翻訳を作成致します。
ただし、pdfを原本として翻訳内容をWordファイルにまとめたり、
Excelファイルを原本としたり、
パワーポイントファイルに直接翻訳を行ったりすることも可能です。
ご希望に合わせてお気軽にお問い合わせください。
フランス語翻訳・和仏翻訳(日→仏・仏→日)します
業務内容
<依頼する前にお問い合わせをお願いいたします。>
私、フランス出身、翻訳者として長年の経験を持っているカリット アドリアンと申します。
現在某大手ゲーム企業に在籍しており、日本と海外と共に人気のあるモバイルや家庭ゲームのフランス語への翻訳しております。
日本語からフランス語、またはその逆に、最高品質の翻訳を迅速に提供することができます。
私を選ぶ理由:
・翻訳者として6年以上の経験があります。
・有名なビデオゲーム、アニメ、ソフトウェアのインターフェイスやマニュアルなど、さまざまな分野での経験があります。
・資格あり。JLPT N1/日本語能力試験1級。
・必要に応じて、数時間以内の迅速な納品が可能です。
フランス語翻訳(日→仏・仏→日)。
お気軽にご連絡をお願いいたします。
文字数ご相談乗ります。
よろしくお願いいたします。
【プロの韓国語翻訳】力になる日韓翻訳を提供いたします
業務内容
【ご相談は無料ですので、少量の場合にも直接ご相談ください】
言葉は力があります。
同じ言葉でもどう伝えるかにより、ビジネスの成果が変わります。
洗練された言葉、的確な表現、クライアントが伝えたい意図等を
総合的に考え、最も相応しい翻訳を提供することを心がけております。
クライアントが大事にしている想いを
翻訳でより輝かせることができるように「力になる翻訳」、お任せください。
[パッケージ購入の流れ]
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
お見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
[正式発注後の流れ]
必ず、この日程までは必要という締め切りがありましたら、
ご相談の上、納期を決めさせて頂きます。
内容が非常に専門的である場合には、想定より時間がかかる場合もありますが、
事前にご相談の上、お知らせいたしますので、ご安心ください。
[ファイルの形式]
基本的には編集可能な形式のWord, Powerpointなどのファイルで頂、
翻訳対象を確認し、進めます。
PDFのように編集ができない場合は、作成方法については発注後ご相談させてください。
【IT・コンテンツ・仮想通貨専門】日英/英日翻訳をご提供いたします
業務内容
【IT・コンテンツ・仮想通貨専門】の日英/英日翻訳をお求めの方はぜひお任せください!
IT/WEB3業界で活動している弊社にアニメーション、画像、プレスリリースなど、普段から扱い慣れているものなので、IT・コンテンツ・仮想通貨専門などWEB関連の翻訳をお求めの方はぜひお任せください!
※常駐の形でslackかDiscordに入れていただいても構わないです。その際に相談させていただきます。
【得意ジャンル】
・SaaS、IoT
・ソフトウェア、プログラミング、システム開発
・メタバース
・NFT、ブロックチェーン
・デジタルコンテンツ
・サブカルチャー(アニメ、マンガ、ゲーム、ファッション等)
【注意事項】
・必ず先に「見積もり」機能をお使いください。
・日英または英日を選択し、ご希望のプランと一緒に相談していただければ幸いです。
・プランに記載した「納期」は文字数によって納期が若干変わります。
・パソコンの自動カウント機能で文字数を計算するために基本はwordのご提供を望んでいますが、wordのご提供が難しい場合は目視でカウントさせていただきます。
【英⇔日】米国大卒の翻訳家が、機械翻訳を使わずに歌詞・台本等を翻訳します
業務内容
歌詞や台本等を英語から日本語に翻訳いたします。
プロの翻訳家・音楽家として日米両国で活動しており、韻やリズムを大切にしながら自然な翻訳を行うこと得意としております。
同業者の多くは機械翻訳をベースに翻訳を行いますが、私は一字一句すべて手打ちしております。
翻訳のご依頼には不安がつきものです。報酬や納期、段取りや契約条件に関して丁寧かつ明瞭な説明を心がけておりますので、ご不明、ご不安な点がございましたらご遠慮なくお申し付けください。
【実績例】
・日本製ゲームの海外版ローカライゼーション
・洋楽歌詞の翻訳
・医療機器に関するウェブサイトの翻訳
・ドイツ製音楽アプリのローカライゼーション
・米国製品のマニュアル、ウェブサイト翻訳
・台湾に関する政治意識調査の翻訳
・1872年発布の学制に関する研究における翻訳
※ 目安は日本語1字あたり10円、英語1単語当たり10円です。
【英文校正】(1単語5円)英語ネイティブが校正し ます
業務内容
現在日本在住、アメリカ育ちの英語ネイティブがあなたの英文を校正いたします!
どんな分野でも、承ります。
英語のスペリング、文法、句読、言葉のチョイスなどの訂正をご希望の方へおすすめです!
希望の納期と品質によって単価が異なります、ご注意ください。
ベーシック:1単語5円
スタンダード:1単語7円
プレミアム:1単語10円
希望の納期と品質によって単価が異なります、ご注意ください。
ベーシック:1単語5円
スタンダード:1単語7円
プレミアム:1単語10円
【納品方法】
Word、Pages(マック)、Google Docs、など
英日(英語→日本語)1文字1円で翻訳します。宿題などの英文チェックもします
業務内容
もっと料金を低くしたかったのですが最低設定金額が10,000円なのでできませんでした。見積もり相談をしていただければ文字数分の値段にいたします。
こちらを10,000円でご購入いただいた場合はSNSやメール、書類など少ない文字数の書類を、合計2,000文字になるまで何回も翻訳いたしますが、都度見積もり相談をいただいた方が便利だと思います。
英文学科卒業後、主にオーストラリア人と日常的に英語で会話をする環境に10年以上いました。
また仕事でも医師の秘書として国際会議の開催準備や留学生の書いた文書の翻訳などで10年位英語を使用していました。
予防医学関係のYouTube動画の英日翻訳の経験があります。
現在翻訳会社と契約しており長文は急ぎでの対応がでないため格安です。
TOEIC は最近は受けていません。大学生の頃は775点で、最近TOEICスコアを予測するテストをしたら950点でした。
宿題などのwritingのチェックもできます。
(文法は大学で一から総復習をしましたが、卒業後はネイティブとの会話の中で勉強をしたので今は文法用語は基本的なものしか覚えていません。)
ネイティブチェックは今のところはできませんが、どうしても必要であればご相談ください。追加料金がかかります。
英文添削 1文字1円(〜10,000文字)
英語→日本語 1文字1円(〜10,000文字)
日本語→英語 1文字1円(〜10,000文字)(SNSなど日常会話のみ)
(文字数が多い場合はもっとかかります。ご購入前に文字数と翻訳原稿の一部を送ってください。)
【日本語⇔中国語】母国語話者による文章翻訳、映像の字幕翻訳ます
業務内容
【ご相談は無料です。ご相談によって詳細なお見積もりも可能です】
※料金表は10000円以上でないと入力できないため、料金表内容は仮で入力しています。
日本育ちの中国人がネイティブの翻訳をお届けいたします。
海外の方にとって自然で読みやすい、洗練された翻訳を提供いたします。契約書や研究論文などの専門性の高い文章からスラングを含む、日常会話ベースの文章まで、ご希望のトーンに合わせて翻訳いたします。
安心の品質をお届けいたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
ーーーーー
【私の翻訳者としての強み】
・中国語ネイティブ(日本生まれの中国人)
→海外の方にとって読みやすい自然な英語表現を熟知
・一橋大学経済学部在籍(世界ランキング35位のドイツを代表する大学)
→法律や経済学部に限らず、専門性の高い文章の翻訳も可能です
・中国在住経験
→流行語やスラングにも詳しく、up to date な翻訳をお届けします。
ーーーーー
【言語系資格】
・中国語: HSK検定 6級
ーーーーー
【文章翻訳価格】
・中国語 → 日本語 (4円/文字~)
【映像・字幕翻訳価格】
・中国語 → 日本語 (1000円/分~)
ーーーーー
【パッケージ購入の流れ】
こちらのパッケージからご連絡を頂いた後、
詳細を確認し、細かいお見積もりをさせて頂きます。
このお見積金額や納期感にご納得頂けた場合のみ、続いて正式発注となります。
【正式発注後の流れ】
納期について、正式発注を頂いてから
基本的にはプラン内容の通りの納品予定となりますが、
内容が非常に専門的である場合など、
想定よりも時間がかかる場合には予めご連絡させて頂きます。
【即日対応】ChatGPTで翻訳した文章を校正【正確さ重視】します
業務内容
ご覧いただき、誠にありがとうございます。
お客様から「翻訳のチェック」を
お願いされることが増え、
ご期待にお応えして
「ChatGTP」や「Deepl」、
「Google翻訳」などのAI翻訳の
ネイティブチェックと校正を始めました。
buTTerfly_eFFectでは、
ご依頼者様のご予算に合わせた
ご依頼もお受けしております。
直接依頼またはメッセージより
お気軽にご相談ください。
(手数料別)にて承っておりますが、
専門性のある校正や納期により、
料金や納期の変動はいたします為、
ご理解の程宜しくお願い致します。
また、短い翻訳(フレーズやタグ翻訳など)
も承っておりますので、
先ずはお見積もり依頼より
ご連絡をいただけますと幸いです。
〜納期について〜
ご依頼内容の確認後、ご提示より
遅れた納期を要する内容の場合には、
予めご相談および、ご連絡をさせて頂きます。
正式発注を頂きました後、
ご依頼頂きました内容に従って、
ご希望の納期限又はご相談させて頂いた
納期限内に仮納品致します。
ご確認頂き問題がございません場合、
正式納品とさせていただきます。
〜buTTerfly_eFFectの校正のこだわり〜
校正における「正確さ」や「読みやすさ」
はもちろんのこと、buTTerfly_eFFectでは
歌詞や芸術においての、日本語が持つ
「機微」や「言葉の趣」を大切にした
校正・翻訳を行なっております。
◆業務内容・経歴・プロフィールなど◆
▼可能な業務
・翻訳(英語⇄日本語)
・ネイティブイングリッシュでのナレーション
・様々なビジネスシーンで使える適切かつ丁寧な英語表現
・海外ドラマなどで頻繁に使われるタイムリーな英語表現
・音楽専門機材等の説明書の翻訳
・海外留学書類の翻訳・校正
・日本で就労する外国人の履歴書やレポートの翻訳・校正
・上記他専門知識の必要なものはご対応可能な場合もございますのでご連絡ください。
翻訳・楽曲制作キャリア:15年以上
どちらも、現在のシーンにあったクオリティと、
スピーディーかつ正確な仕上がりでの納品を心がけております。
▼プロフィール/経歴
アメリカ出身。趣味は妻との映画鑑賞・子供とディズニー
を見たり家族でドライブに行くこと。
10年以上のアメリカとカナダでの生活を活かし、
日本に帰国し大学卒業後、外資系企業へ入社。
・海外教育機関/政府機関/企業への化学ソフトウエアの
インサイドセールスにおける海外製品のマニュアルの翻訳
・輸入業務用機器、自動車パーツの取扱説明書の和訳/英訳
・業務フローのスクリプトや会議資料の翻訳
・ブログの英訳
・海外旅行保険関連
・輸入自動車パーツのマニュアル翻訳
・業務用大型機器のマニュアル翻訳
・ソフトウエアのビジネスメール作成
・海外オークションサイトの製品情報翻訳、
・海外銀行口座の開設等の問い合わせ代行
・米国企業へのプレゼン資料の作成
・お問い合わせメール翻訳および
サポートチームへのエスカレーション
を外資系企業で行なっておりました。
・ウエディングソング及びムービー・YouTube等の動画字幕
・歌詞翻訳
・英歌詞作詞
・ライナーノーツの和訳
・メール(個人~ビジネスまで)
などを経験した後、
クリエイターでデザイナーの妻と事業を立ち上げ経営しております。
現在は日英翻訳(趣味や勉強中・海外留学資料)
が必要な個人様からのご依頼、多数企業様からの
海外企画資料の翻訳や海外製品のマニュアルの翻訳
Premiere Proを使用した企業様案件の動画字幕翻訳(srt)、
コンペ・式展などで使用する書類や動画の
日英翻訳も行なわせていただいております。
▼連絡について
製品のクオリティを第一に、クライアント様の納期に合わせて
可能な限り柔軟かつ迅速にご対応させていただきます。
ご依頼を検討されている方は是非お問い合わせください。
心よりお待ちしております。
※英訳および和訳については、別途サービスを出品しております。
和訳のご依頼は、お手数ですが、そちらよりご依頼ください。
ビジネスシーン/論文/ウエブサイトなどでの
文法表現を重視した和訳から、TV/動画/会話のなかでの
自然で口語的な和訳まで、幅広く和訳可能です。
アメリカ育ち・慶応大大学院卒・完全バイリンガルがネイティブチェックします
業務内容
私はMBAを持ち、ビジネスの経験を活かし、アメリカで生まれ育った英語ネイティブとして、翻訳内容を確認(ネイティブチェック・添削・校正)いたします。
。私の経験と能力を活かし、高品質な翻訳を提供いたしますので、ぜひお気軽にご相談ください。
<私の翻訳者としての強み>
・アメリカで生まれ育ち、ビジネス経験も豊富な英語ネイティブ
→ビジネスでの使用にも適した自然な英語表現が得意
→日本語原文を正確に理解し、英訳に落とし込む能力がある
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→高度な英語表現を用いた翻訳も可能である
【主な翻訳実績】
・医療関係の論文翻訳(日英)
・自動車メーカーの技術資料翻訳(日英)
・海外留学生向けの日本語教材翻訳(日英)
・旅行会社の観光案内翻訳(日英)
・国際会議の逐次通訳・同時通訳(日英)
・スポーツアパレルブランドのカタログ翻訳(日英)
・音楽業界関係のインタビュー翻訳(日英)
・テレビ番組の字幕翻訳(英日・日英)
【その他英語関連の仕事実績】
・大学向けの研究論文、販売プレゼンテーション、教材作成実績多数
・英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック
日韓オンライン通訳(事前打ち合わせ含む、5,000円~)承ります
業務内容
オンラインミーティングツールを利用したビデオ会議において日韓通訳を承ります。
過去15年以上オフラインでのビジネス通訳の経験があり、また、コロナ以降はオンラインでの通訳も多数経験しました。
事前にクライアント様との打ち合わせを通して、ミーティングの目的、求める結果を理解し、事前の資料作成(翻訳)を通してご満足いただけるようにいたします。
単なる機械的な通訳ではなく、笑顔で打ち合わせが進む雰囲気を作ってまいります。
報酬は基本的に事前の打ち合わせ(メール、メッセージ利用)と、当日30-40分程度のオンライン通訳で4,000円頂戴します。
事前の打ち合わせ量が多くなったり、作成・翻訳する資料が複雑・多量になる場合には別途報酬を相談させていただきます。
よろしくお願いいたします。
【英訳サービス】ネイティブ話者で和製英語を避けて、わかりやすく再現します
業務内容
こちらのプロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。
私はイギリス生まれ、カナダ育ちの英語ネイティブ話者で、
日本語学習歴20年、日本滞在歴7年の英語翻訳・ネイティブチェック作業者です。
大学の専攻分野はイギリス英語文学(優等生として卒業)で、
大学院では「英語教育」と「日本文化研究」二つの修士号を取得しております。
日本文部科学省の奨学金を獲得し、「国費留学生」として
日本で教育制度研究していました。(専攻は日本での英語教育)
大学/大学院卒業後、日本語大手教育研究会の英語教材担当に勤めていました。
その時に担当した社内翻訳・通訳業務を含むと20年以上の翻訳経験があります。
本業は語学の研究者で、フリーランサーとして、英語レッスン、
和英翻訳の仕事をしております。
本サイトのトップクラスの翻訳者であると同時に、
約95%の割合で英訳・和訳を担当させていただきご依頼者さまにも
ご満足していただいております。
例:論文、ウェブサイト、パンフレット、ビジネス文章等)
英訳担当は4,000件超え、5点満点で4.9平均獲得した作業者は
極めてレアだと認識しております。
また、多種多様の実務知識(例:ビジネス・語学・各学術関連分野)を
保持しているため、ただの英訳のみならず、多くの分野に関するアレンジにも対応可能です。
加えて、一度ご依頼いただいたご依頼者様に対しては、
二回目以降の翻訳に関して、納期等を可能な限りご相談に応じております。
(例えば、コースの時間よりも早く納品物が欲しいなど)
多くのリピータのご依頼者さまに誠意を持って
翻訳させていただきたいと思いますので、とにかくご相談くださいませ。
クラウドソーシングには多くの拝金主義者、
グーグル翻訳の成果物で納品する作業者は多くいると、
過去のご依頼者さまから伺いました。
オリジナル文章を丁寧に、正確に、
わかりやすく翻訳することであると理解しております。
もちろんのことですが、納品後の質問にもご返答させていただきますので、
安心してご用命くださいませ。Looking forward to working for you!
<ビジネス一般>
・市場調査
・マーケティング
・契約書
・裁判関係書類
・広告
・パンフレット、ホームページ
・財務
・経理
・人事
・経営
・営業
・お客様相談
・苦情処理
・メール
・使用説明書 など
<論文>
・市場調査
・マーケティング
・財務
・人事
・経営
・医学
・電気
・通信
・コンピューター
・教育
・社会学
・ケーススタディなど…
【IT・コンテンツ・仮想通貨専門】日中/中日(簡/繁)翻訳をご提供いたします
業務内容
※こちらは日中/中日(簡/繁)翻訳サービスです。
【IT・コンテンツ・仮想通貨専門】の日英翻訳をお求めの方はぜひお任せください!
IT/WEB3業界で活動している弊社にアニメーション、画像、プレスリリースなど、普段から扱い慣れているものなので、IT・コンテンツ・仮想通貨専門などWEB関連の翻訳をお求めの方はぜひお任せください!
※常駐の形でslackかDiscordに入れていただいても構わないです。その際に相談させていただきます。
【得意ジャンル】
・SaaS、IoT
・ソフトウェア、プログラミング、システム開発
・メタバース
・NFT、ブロックチェーン
・デジタルコンテンツ
・サブカルチャー(アニメ、マンガ、ゲーム、ファッション等)
【注意事項】
・必ず先に「見積もり」機能をお使いください。
・日中または中日を選択し、ご希望のプランと一緒に相談していただければ幸いです。
・プランに記載した「納期」は文字数によって納期が若干変わります。
・パソコンの自動カウント機能で文字数を計算するために基本はwordのご提供を望んでいますが、wordのご提供が難しい場合は目視でカウントさせていただきます。
youtube動画の英語字幕作成。 srtファイルへファイルにて提出。ます
業務内容
日本のポップカルチャーや旅行動画、おもしろ動画などを海外へ発信する計画のyoutuberの方への案件です。
日本語から英語への翻訳をします。
ベーシックは、タイトル、概要、動画内容、全てをテキストファイルにてお渡しします。srtファイルの作成はご自分で行なっていただくようになります。
スタンダード以上は、タイトルと概要はテキストファイルで、字幕はsrtファイルにてお渡ししますので動画にアップロードするだけで作業が完了します。
当方:夫がイギリス人のため、字幕作成後にネイティブチェックをしてもらっています。
TOEIC830(2022年2月)
プレミアムはスタンダードプランに加えて、対象国(米国や中国、英国など希望国)で取り扱い動画のジャンルがどのくらい人気かなどのリサーチ資料をお渡しします。
英語ネイティブによる動画の感想付き。
輸出入歴25年、海外取引のお手伝い致します。又、一般会話から受験英語も教えます
業務内容
(1) 英語関連のレッスンの方へ
カリキユラムを作成致しますので、およそ20回~のレッスンになります。
時間の不規則な方、英会話学校に行くのが時間もなく面倒な方、なんとなく趣味で
一応言いたいことを伝えるぐらいの英会話を身につけたい方、、、
お子様や受験をかかえてる方や宿題を手伝ってほしい方、などにおすすめです。
テキストは、当方で準備してメールにてお送りしたり時、市販の参考書や問題集の
使用もあります。コピーしたものは、郵送にてお送りいたします。
(2)輸出入のお手伝いの方へ
クライアント様のご意向に、なるべく完璧に沿いたいために、よくお仕事入る
前に案件に対して、いろいろお尋ねするかと思います。
(その際は無料です!)
相手側と自分の立場関係さえも、英文の表現が変わりますので。。。
(まるで、会社関係みたいなもので。。。)
重要な文は母国語を英語とする外国人にこちらから校正をかけるので
費用など心配なさらないでくださいませ。
ビジネスがうまく回ることを願って、誠実に取り組む所存であります。
そして、クライアント様と最後まで伴走いたします。
(3)25年前国連公用語試験一回目級を合格し、あとは、輸出入業務で交渉で
実戦してきたので、今年の秋は国連A級でも受けようかと毎日英字新聞で
磨きをかけております。きっとお役にたてるように常に努力いたしますので
宜しくお願い申し上げます。
敬具 北海道在住 中井光子より
、
文章がプロフェッショナルになるように、英語の翻訳をネイティブチェックします
業務内容
ネイティブ チェックは、英語の資料を包括的に改訂したものです。 文法の正確さを保証するだけでなく、プロのネイティブ スピーカーのように書くこともできます。
非ネイティブ翻訳に関する一般的な問題には、次のようなものがあります。
英語は直接的なコミュニケーションを重視するため、間接的な日本語の翻訳は非公式に聞こえる場合があります。
英語は節が少ないはずなので、節が多い日本語訳はわかりにくいかもしれません。
受動態は英語では非公式ですが、日本語では非常に一般的です。
フィラーは英語では非公式ですが、日本語では非常に一般的です。
等
あなたが非常に優れた翻訳者であっても、外国の聴衆のためのプロになりたいのであれば、ネイティブチェックが必要です.
私のクライアントには、三菱、JICAなどがあります。 私はシンクタンク、大使館、大学で働いてきました。 私の執筆は、アリゾナ デイリー スターとカンクン サンに掲載されました。 私はあなたのために最高品質の仕事をすることができます.
文化施設や慈善事業の場合は割引を検討します。
料金は原則として1ワード10円です。
[日⇔韓国語動画(YouTube)字幕作成/翻訳]安く早くをお届けします
業務内容
\YouTubeやInstagramなど/
人気韓国アイドルの情報や
今流行りのドラマの紹介・感想など、
バズる動画をSNSに投稿したい!!!
でも、
(字幕付けるのって意外と面倒…)
(そもそも韓国語がわからない‼︎)
(自動翻訳で文章がめちゃくちゃにㅠㅠ)
せっかく上手に編集出来たのに、
あと一歩の作業で諦めてる方いませんか?
……大丈夫です‼︎
今手元にある動画のURLを送るだけ、
分かり易く偽らない価格設定\一律5分2000円/
投稿頻度も上げやすい\スピーディな納期/で
翻訳完成させちゃいますよ^^
\ちょっと待って//
韓国好きの日本人だけをターゲットにするのは勿体無い‼︎
今、
邦画やアニメなどの日本文化の流通によって
"日本文化に興味を持つ韓国人"が増えたのを
知っていますか?
お気に入りのアニメの紹介や、料理動画、ゲーム実況などには勿論、
あなたが普段投稿している
"日本人"向けに作った日常動画にも
韓国語字幕をプラスするだけで視聴者層が
大幅に広がるはずです。
‼︎‼︎是非海外進出への第一歩を‼︎‼︎
★作成した字幕を動画に挿入する作業には
別途追加料金がかかります。
事前にお知らせください!!
VLLOによる編集の場合、
5分単位で3000円追加です^^
(例)10分の動画翻訳+字幕挿入の場合は
動画翻訳5分2000円×2=4000円
+
字幕挿入5分3000円×2=6000円
で5分トータル10000になります。
ネイティブが本格的に中国語⇔日本語翻訳サービスを提供します
業務内容
中国と日本出身(バイリンガル・ネイティブ)のプロフェッショナルによる日・中翻訳サービスを提供します。
◆サービス内容
・中国・日本出身の中・日のネイティブ2名で和訳・中国語(簡体字&繁体字)訳どちらにも対応いたします。
・翻訳のプロフェッショナルによる翻訳証明書のにも対応しております。
・購入者様が納得する文章を提供する為、修正回数には制限をつけておりません。
・お急ぎの場合、特急プランのご依頼にも対応いたします。
◆対応可能
・公的書類(翻訳証明書の発行にも対応可能です。)
・雇用契約書
・ホームページ内コンテンツの翻訳(タオバオ、アリババ、小紅書、Tmall天猫、京東 JD、拼多多などの中国ECサイト内の中国語翻訳や、出品したいクライアント用に日本語から中国語も承っております。)
・上記翻訳した内容で商品画像制作
・プレゼン資料
・文字起こし
・YouTube
・小説
・歌詞
・字幕
・製品取扱説明書・マニュアル
・新型コロナウイルス感染症対策ガイドライン
・雇用契約書
・企業内資料
・賃貸契約書
・社内会議資料・議事録・人事評価資料・規程
・推薦状
・仮想通貨、暗号通貨のホワイトペーパー
・書籍
・商品・サービス販売用資料
・お店のメニューやガイドライン
画像加工も行っていますのでご依頼者様は翻訳したい画像を送るだけであとは全てお任せ。
中国語をそのまま翻訳機などで翻訳するとニュアンスがおかしくなりますが、
私たちは純中国人と純日本人で一緒に翻訳を行いますのでネイティブな自然な翻訳が可能です。
サイズ指定も可能ですので翻訳後の画像サイズの指定があればそれに合わせて画像作成させていただきます。
海外輸入を行っている企業様、アマゾンや楽天に輸入品を出品されている方にもおすすめです。
専門用語が必要な分野の場合、値段が変動する場合がございます。
大型案件にも対応可能ですので、お気軽にお問合せください。
お急ぎの場合は特急翻訳サービスも承っております。
翻訳により情報、映像の世界配信を可能にして顧客へ提供します
業務内容
◇対応クライアント
◎テキスト翻訳
・企業様
仕様書など各種書類(Word, Excel, Pdf等)の和訳、英訳
・ホームページのテキスト翻訳
・小売店、サービス業関係の商品、サービスの顧客対応
電話、メール、文書の翻訳
・写真、画像の編集による翻訳
パンフレット、メニューなど
◎動画翻訳
・動画(Y-tubu等)の字幕データ作成、字幕付
日英対応可能です。
◇対応手順
1.提案を受領
2.ファイル等受領
3.見積もり修正、打ち合わせ
4.翻訳
5.納品
6.校正
7.再納品
◇強味
1.個人事業なので時間、金額柔軟対応
2.多数ソフトウェアで多様なニーズ対応
3.英語教育に携わっているので教育面に強い
取説や技術文書、ゲームやブログ、SNSなど様々な翻訳のご要望に柔軟にお応えします
業務内容
はじめまして。AquaVoiceと申します。
閲覧いただきありがとうございます!
以下、簡単な自己紹介となります。
【自己紹介と実績】
現在、大手電機メーカーに勤務し、日⇔英翻訳を主業務としております。
契約書、作業手順書、規程類、プレゼン資料、装置システムプログラム、など、多岐に渡り翻訳をしております。
クラウドソーシングでのお仕事としては、取扱説明書翻訳、ゲームソフト翻訳、海外企業様のプレゼン資料翻訳、観光ブログ翻訳、などをお受けしております。
ブログでは、情報収集から、SEO対策キーワードを駆使して外国人観光客の興味を引くための記事作りをし、最終的にはWordPressを利用してのWEB上への入稿までを一貫してお引き受けしております。
一般商品においては、ご要望に沿って保証などの項目を網羅しつつ、読み手へのベネフィットを重視し、過剰な表現や硬さを抑えて読みやすい自然な文書作りを心がけております。
【新サービス】
最近のSNSでは日本語と英語を併記することでフォロワーが増える傾向もあります。
説明文やつぶやきなど、愉快に惹きつける翻訳をいたします!
専属であなたのSNSの英訳をするサービスもお引き受けいたします。
ぜひ一度お気軽にご相談ください。
【イラスト】
漫画や挿絵などご要望に応じたイラストを作成いたします。
【ナレーション】
声のお仕事もお引き受けしております。
老若男女の声色、テンション、TPO(ドキュメンタリー風とか、アニメっぽくとか、深刻な会話とか…)などなどを低価格でお引き受けいたします。
【作業可能時間】
日中は本業に従事しておりますので、主に夜間の作業となる見込みですが連絡は日中でも対応可能でございます。
作業時間として確保できるのは、平日では3〜4時間程度、週末や休日は3~5時間程度となります。
また、急ぎのお仕事の場合は作業時間を調整することも可能ですので(日中も可能という意)、ご遠慮なく相談させていただければと思います。
さまざまなケースに対応させていただきますので、興味がございましたら、ボリューム、お値段などお気軽にご相談くださいませ。
多言語翻訳(英語、ベトナム語、クメール語⇔日本語)を承ります
業務内容
ご要望に合わせて多言語翻訳(日本語⇔ベトナム語、英語、クメール語)を承ります。
日本で数年間生活した経験があり、日本語や英語、ベトナム語、クメール語を流暢に使える弊社スタッフ(ベトナム人、オーストラリア人、カンボジア人)が責任を持って対応致します。
私共では過去にクライアント様(企業、個人)から依頼を受けて、毎年200件程度の翻訳案件に対応してきた経験がございます(累計1000件以上の案件に対応じた経験がございます)。
◆私共の実績(一部)
・業務委託契約書(日本語⇔ベトナム語、英語)
・会社紹介資料(日本語→ベトナム語、英語)
・製品紹介資料(日本語→ベトナム語、英語)
・Webサイト翻訳(日本語→ベトナム語、日本語)
・雇用契約書(日本語⇔ベトナム語)
・教育関連資料(日本語→ベトナム語、英語、クメール語)
・業務提携書(日本語⇔ベトナム語、英語、クメール語)
・製品仕様書(日本語⇔ベトナム語、英語、クメール語)
費用に関してはご要望(分量、納期など)に応じて個別調整させて頂く場合がございます。
過去に非常に専門的な文章などの翻訳にも対応した経験がございますので、お気軽にご相談下さいませ。
進まない案件の進捗確認もお任せ。ドイツの固定電話に(ドイツ語で)代わりに電話します
業務内容
ドイツはまだまだ電話社会!メールでの問い合わせや英語での交渉には応じてくれなくても”ドイツ語で”の”電話”ならあっさりOK!ということは非常に多くあります。
ドイツの固定電話に代わりに電話をかけてドイツ語でご希望の内容をお話します!
例えば・・・
・レストランに予約を入れたい。
・商品の在庫確認をしたい。
・サービスについて分からないことがあるので問い合わせたい。
・故障などトラブルが起きているので業者に来てもらいたい。
・航空会社にサービス内容の質問をしたい。
・学校に行事について問い合わせたい。
・教授にコンタクトを取りたい。
など。
電話でドイツ人に聞いて欲しい内容を日本語で用意していただければドイツ語で架電し、結果を日本語でご報告いたします。
・ドイツ国内の固定電話への発信です。フリーダイヤルは含みません。1時間以上の長い待ち時間がかかることがあるからです。フリーダイヤルへのお問い合わせをご希望の場合は事前にお見積もりをご相談ください。
・携帯電話への発信は想定していません。たまたま外国にいる方につながった場合に高額の通話料がかかるからです。
・一回の電話で完結する前提です。一度電話して、その答えを聞いたうえで対応を決めて再度電話して欲しい、など合計2回の通話が必要になる場合は2回に分けてご依頼ください。
・話す内容の文字数制限などはありませんが、10分以内でお話できるような内容でお願いします。ご依頼の時点でかなりの長電話になると予想される内容の場合は、別途お見積り相談をお願いします。
日本にいた頃、某損保会社の本社お客様相談室の電話対応を任されていましたので、電話応対マナーには自信があります。企業様も安心してご依頼ください。
フランス在住14年、1文字4円、1000円から!ネイティブチェック付き翻訳を承ります
業務内容
翻訳
日本語 → フランス語 フランス語 → 日本語
実績としましては、
・NHK番組の映像翻訳
・パナソニック社を始めとした各種広告翻訳多数
・フランス語記事の翻訳
・YouTube翻訳多数(字幕、説明文)
・ビジネスメール多数(仏企業への代理問い合わせ、交渉翻訳)
・アンケート翻訳
等の経験がございます。
他にも個人間の手紙やメールの翻訳、フランスに関する質問なども承りますのでお気軽にメッセージ下さい。
翻訳後はフランス人によるダブルチェックが入りますので、より自然でレベルの高いフランス語に仕上げる事が可能です。
ネイティブの会話のようなカジュアルな表現から、ビジネスで使える正確なフォーマルな表現まで幅広く対応致します。
フランス語から日本語への翻訳は、直訳ではなくできる限り違和感の無いように、日本人に分かりやすい自然な文章を作る事を心がけております。
ご依頼を心よりお待ち申し上げております。
【中国輸入代行】中国輸入ビジネスの成功に全力でサポートします!ます
業務内容
中国輸入代行「傳傳/DENDEN」は、
中国市場で流通している商品の手配から検品、国際物流業務に精通した輸入代行業者です。
提供サービス内容は、「OEM/ODM」「有在庫」「無在庫直送」「FBA直納」「国際転送」の5つあり、
あなたの中国輸入ビジネスを一気通貫でサポートさせていただきます。
-
中国ECモールでの代理購入
「アリババ」「タオバオ」では無在庫で出品しているセラーもおり、
注文がかかっているように見えても実際には在庫が無いこともよくございます。
弊社では、
お客様より頂きましたご注文をタオバオへ発注する前に、
在庫の有無を電話やチャットにて確認しております。
これにより、在庫切れによる時間的ロスを短縮することができます。
特に無在庫転売でご利用のお客様に喜ばれているサービスです。
また、OEM/ODMでご利用の場合、
日本のショッピングモールのURLをリサーチシートに記載頂きましたら、
当社にてタオバオやアリババ、天猫より同じ商品(または近い商品)をリサーチいたします。
お客様は、
高い利益率が見込める商品のみをご依頼いただくだけで、
効率的にリサーチすることができます。 -
OEM生産における受託代行
中国輸入代行「傳傳/DENDEN」では、
お客様からのご要望を基に仕入先店舗や工場の調査行います。
はじめに、
仕様書やサンプルを基に、ChartworkやWechtにてオンライン面談にて
詳細をお伺いいたします。
製品の仕様が決まっている場合は、
工場を調査し、条件に近い工場をいくつかご提案させていただきます。
また、製品のイメージのみ決まっている方であれば、
イメージに近いURLやサンプルをご共有ください。
出来る限りイメージに近い商品のURLをいくつかご提案させていただきます。
また、
既製品に紙タグやパッケージ袋などを付けることで低コストでのOEM(=簡易OEM)にも対応しております。
OEMでの販売方法は、商品開発がはじめての方にとって
コスト面での折り合いがつきにくいケースも想定されます。
売れなかった場合の在庫リスクや商品開発に関するアイディアやセンスなども含め、
OEMは、単純転売での一定の実績がある方や
企業での開発経験がある方が成功しやすい販売方法です。
いっぽう、「簡易OEM」では、
リサーチによりすでに売れている商品がある程度把握できるので、
そのような売れている商品に
「紙タグ」や「布タグ」「パッケージ袋」「ロゴの刻印」などを施すこと(=簡易OEM)で、
低コストで競合セラーとの差別化を図ることができます。 -
無在庫でのエンドユーザー直送
*当社にて、買付・検品し、エンドユーザーへ直送します。
「無在庫直送」プランでは、
貴社が当社「無在庫販売専用のスプレッドシート買付発注書」にてご注文とオプション作業内容を記入いただきますと、
当社がタオバオ(アリババ・天猫)への注文から
検品・梱包・エンドユーザー様への国際発送までノンストップでサポートいたします。
不良品・不具合品や入荷遅延などのトラブルが発生した場合でも、
当社がタオバオ店舗との間に入り交渉や状況確認を行います。
中国語でのやり取りが一切不要ですので、安心してご利用頂けます。
ご注文1点ごとに国際配送ラベルを用意(配送先情報を記載)するため、
単純転売やOEMなどのように商品をまとめて国際発送する場合に比べ、
非常に手間と時間が必要になります。
当社では、運送会社との独自のシステム連動により、
全ての国際配送ラベルをデータ管理することで、
出荷発送までのリードタイムを極端に短くすることに成功しております。
さらに、
外箱の梱包方法は、OPP袋をはじめ、
オプションとして各サイズのエアキャップ付きクラフト封筒や専用ダンボール、また各種の緩衝材などもご用意しておりますので、
商品サイズに応じたジャストフィットな荷姿での出荷が可能です。
当社の無在庫販売サービスをご利用いただきますと、
当社独自の倉庫管理システムにより、
日本で倉庫をレンタルせずとも同様のスキームを実現することができます。
御社は、当社のシステムで倉庫管理にするか、
そのまま国際発送するのかを選択いただくだけです。
弊社の倉庫で保管している商品は、
エンドユーザー様より注文が入ったタイミングで発送依頼シートのご提出のみです。
(保管期限は無期限)
4.アマゾンFBA倉庫への直納
当社はお客様の需要に応じ、各種オプション作業をし、アマゾン倉庫への直送が可能です。
※FBA直送便(快速船便or航空便)による発送になります。
※FBA納品サービスご利用の流れ資料は弊社スタッフまでお問い合わせください。
- 国際転送
*中国から各国仕向けの国際転送
- 目的
- 広告 契約
- プラットフォーム
- X (旧Twitter)
- 言語
- 中国語 日本語
「Binance」仮想通貨取引所の法人口座開設必要書類の英語翻訳し ます
業務内容
【業務内容】
仮想通貨取引所「Binance」の法人口座開設までの英語翻訳サポートを行います。
特に登記簿謄本・定款の翻訳が一番手間と時間がかかりますので、そのお手伝いをさせて頂きます。
【法人口座開設に必要な書類(英語)】
・履歴事項全部証明書(登記簿謄本)
・定款・付則
・過去12ヶ月以内に発行された取締役名簿
・過去12ヶ月以内に発行された株主・会員名簿
・会社の詳細が含まれている政府のウェブサイトへのリンク
・現在の会社の詳細が記載されている政府のサイトのフルスクリーンショット (デスクトップ上のシステムクロックと日付が含まれていること)※政府ウェブ上で会社の詳細を検索する機能がない場合は、代わりに過去3ヶ月以内に発行された良好な状態証明書
・所有権構造
・委任状
・制裁調査票
(・役員の身分証明書またはパスポート)
(・最終的な受取人のIDまたはパスポート)
(・正規ディーラー/トレーダーのIDまたはパスポート)
【納期】
必要書類(日本で発行された登記簿や定款など)を全てお送りいただいてから、
通常7営業日以内に納品
お急ぎ便は+3万円で対応。
※Binance法人口座開設を確約できるものではなく、あくまでも法人口座開設に必要な書類を英語翻訳し、サポートするものです。
口座開設ができなくても、当社の責任ではないことをあらかじめご了承ください。
■BINANCE (バイナンス) の法人口座のメリット■
BINANCEの法人口座のメリットは、赤字繰越ができることです。
2018年4月1日からの事業年度において、赤字繰越は最大10年にわたって可能になりました。
たとえば2021年度に法人が暗号資産(仮想通貨)の取引で50万円の損を出し、2022年度に200万円の黒字を出したとしましょう。
赤字繰越を使えば、2022年度の利益は150万円として確定申告できます。
また赤字が出たときに、前の年度で黒字が出ていれば、前年度に払った税金を返してもらえます。「欠損金の繰戻しによる還付制度」として認められているからです。
以上から法人で暗号資産(仮想通貨)に投資した方が、税率をコントロールしやすいというメリットがあります。
■BINANCE (バイナンス) の法人口座のデメリット■
BINANCEにおける法人口座のデメリットは、手続きの難しさとコストです。
個人では考えられない書類を用意しなければなりません。
さらに印紙代が登録免許税などのコストもかかります。司法書士に手続きを代行したときには、依頼費も必要です。
住民税も、法人は暗号資産(仮想通貨)投資で赤字だったとしても払わなければなりません。
以上から暗号資産(仮想通貨)を目的にした法人は、毎年必ず維持費がかかることに注意しましょう。
所得税の節約を目的として法人を建てても、諸費用から個人より損になる可能性もあります。
ビジネス・技術文章はお任せください!和⇔英翻訳します
業務内容
【基本料金】
1文字6円
※ご予算に配慮したお見積りを致しますので、お気軽にお問い合わせください
【納期】
数時間~翌日
※長文の場合は応相談
【サービス内容】
SNS、メール、プレゼンテーション、レジュメ、手紙、報告書、動画、メッセージ付き画像、Webページ、実測データ、説明書、論文など
【ご提供いただくファイル形式】
・ワード、エクセル、パワーポイント
・トークルームメッセージ
※他フォーマット 応相談
【特徴】
米国留学・海外勤務経験を活かして、誰にでも分かり易く・伝わり易い和訳/英訳を心がけています。依頼主のご希望に応じて直訳~意訳まで柔軟に対応させていただきます。
特に、技術・ビジネスコンテンツの翻訳を得意としております。
当サービスに興味をお持ちいただけましたら、お気軽にご相談ください。その際、翻訳対象となるファイルを添付いただけますとより高い精度のお見積もり(価格・納期)を提示させていただくことができます。
ー検索用ー
翻訳 英語 日本語 和英 英和 和訳 英訳 迅速 高品質 技術 テクニカル ビジネス英語 ビジネスメール プレゼン プレゼンテーション レポート 海外勤務 留学 Bonfire Works
ネイティブよりも分かりやすい日韓/韓日翻訳承ります
業務内容
日本語>韓国語、韓国語>日本語の翻訳を含み、日本・韓国に関することなら(ほぼ)なんでも対応いたします。
日本人だから日本語が完璧だ。韓国人だから韓国語が完璧だ。とお考えではないでしょうか?残念ながら母国語を外国語として学習したことがない人には無理な話です。
私は日本語教師として、日本語を外国語として捉え、韓国語は延世大学付属の語学堂でしっかりと学びました。
単価は2円/文字が基本ですが、内容や分量により変動しますので、お気軽に見積もりをご依頼ください。
モットーは「中途半端な仕事はしない」
ご依頼主様からの評価とコメントを見ていただければ幸いです。