お客さまの声
業務内容
<依頼する前にお問い合わせをお願いいたします。>
私、フランス出身、翻訳者として長年の経験を持っているカリット アドリアンと申します。
現在某大手ゲーム企業に在籍しており、日本と海外と共に人気のあるモバイルや家庭ゲームのフランス語への翻訳しております。
日本語からフランス語、またはその逆に、最高品質の翻訳を迅速に提供することができます。
私を選ぶ理由:
・翻訳者として6年以上の経験があります。
・有名なビデオゲーム、アニメ、ソフトウェアのインターフェイスやマニュアルなど、さまざまな分野での経験があります。
・資格あり。JLPT N1/日本語能力試験1級。
・必要に応じて、数時間以内の迅速な納品が可能です。
フランス語翻訳(日→仏・仏→日)。
お気軽にご連絡をお願いいたします。
文字数ご相談乗ります。
よろしくお願いいたします。
基本料金
ベーシック
スタンダード
プレミアム
実績・評価
5 件
満足
0
残念
IT・通信・インターネットのフランス語翻訳
2023年2月10日
今回も迅速丁寧なご対応をありがとうございました。
不明点も積極的にご質問いただき、安心してお任せすることができました。
今後もぜひよろしくお願いいたします。
芸能・エンターテイメントのフランス語翻訳
2022年10月24日今回もありがとうございました。
ファッション・アパレルのフランス語翻訳
2022年10月19日
丁寧にご対応いただき、ありがとうございました。
今後もぜひ継続してお願いできれば幸いです。
出品者
ゲーム業界で努めている和仏翻訳者です。
-
5 件 満足0 残念
- 本人確認
- 個人
- 東京都
私、フランス出身で現在某大手ゲーム企業に在籍しており、日本語からフランス語への翻訳の担当をしておりますカリットと申します。
私は、フランス語へのローカライゼーションを6年以上経験、前職ではCygames株式会社で日本と海外と共に人気のあるモバイルや家庭ゲームのフランス語への翻訳しており、現在でも同様な会社でローカライゼーションしております。
幼少期から言葉が好きで、言語学校では日本語の成り立ちや構造を徹底的に学びました。また翻訳書を読むのが好きで、原書と訳書を読み比べることも趣味です。
ランサーズははじめたばっかりなのですが何卒よろしくお願いいたします。
よくある質問
- 翻訳する文章が多いのですが、どのプランを選べばいいのか、また割引はありますか?
- どのプランを選べばいいのかわからないときは、お気軽にお問い合わせください。 私、ランサーズの初心者であり、レビューを大事にしていますので割と安く対応ができると思います。 一緒に適切な料金を決めましょう!
- 翻訳ツールを使用していますか?
- OmegaTとMemoQは必要に応じて利用できますが、私の翻訳のほとんどは使用せずに行われています。
注文時のお願い
また、ご存じであれば文字数の記載もお願いします。
よろしくお願いいたします。