人気ランキング 期間:5月25日 〜 6月1日
トルコ語で書かれた文書(書類、新聞記事、書籍)を日本語に翻訳します
業務内容
このような方々に提供することを想定しております。
トルコ語で記入されている文書を日本語に翻訳したい方
トルコ語の新聞を日本語で読みたい方
トルコ語学習をするために、実際の新聞や雑誌記事を教材にして勉強されたい方
トルコ語の書籍を日本語で読みたい方
- 言語
- 日本語
英文を日本語に致します。中国語(繁体字、簡体字もOK)ます
業務内容
『どんな方におすすめか』
分からない英語がある、日本語にしたい、海外の企業とのやり取りをサポートして欲しい。
そんな方にぜひご利用ください。ご相談のみも可能です。
『提供すること』
5年以上語学に携わってきました。海外にもいた事があった為、資格などは取得してこなかったですが中級以上の事でもある程度翻訳は可能です。
得意とする言語は英語になります。もちろん他の言語も可能ですのでご相談ください。
『可能な言語』
日本語、英語、中国語(簡体、繁体字)、タガログ語、インドネシア語、韓国語
『私の強み』
得意とする言語の他にアジア圏の言葉は全般に勉強をしてきました。
ビジネスや趣味で分からない事がある方のサポートを致します。
手短かに済ませたい方必見!日英、英日の英語翻訳をいたします
業務内容
▼こんな方へおすすめ
1週間以内に、正確に翻訳された文書を用意したい方。
▼ご提供内容
電子ファイルにて共有された英文もしくは日本語の文章を、ニュアンスを含め正確に翻訳いたします。
▼ご購入後の流れ
期限以内に、翻訳した文章をし、お客様にご確認いただきます。必要に応じて、上限回数までの修正をさせていただきます。
▼制作可能なジャンル
どのような分野でもご対応可能です。得意分野は、学術文章や旅行の内容になります。
▼料金プランやオプション
以下の3つよりお選びください。
①500語以内の英文翻訳または200字以内の日本語の文章翻訳(修正2回まで)。
②1000語以内の英文翻訳または500字以内の日本語の文章翻訳(修正3回まで)。
③3000語以内の英文翻訳または1000字以内の日本語の文章翻訳(修正5回まで)。
▼納期
①7日
②10日
③14日
英文でレポートなどを作成するお手伝い
業務内容
このサービスは、英語で文章を書く際のご相談を承ります。例えば、
"However ~"や"On the other hand ~"くらいしか逆接が思いつかない。
"I ~" で始まって客観性が欠けてしまっている。
"But ~"や"So ~"が文章に入っている。
などなど、レポートや第三者に読んでもらう文章を書く際に陥りがちなミスを失くすお手伝いをさせて頂きます。
具体的には「コレなんて言えばいいの?」「ほかに言い回しは無いの?」といったご質問を15個までメッセージやメールでお受けし、お答えします。
フランス語関連のお仕事します!
業務内容
出版翻訳経験のある現役のプロ翻訳家が、フランス語に関する全てのお仕事のご相談に乗ります。
翻訳はもちろんのこと、添削してほしい方やメールの書き方が分からない方、学校の課題まで、
なんでもご相談ください。
輸出入歴25年、海外取引のお手伝い致します。又、一般会話から受験英語も教えます
業務内容
(1) 英語関連のレッスンの方へ
カリキユラムを作成致しますので、およそ20回~のレッスンになります。
時間の不規則な方、英会話学校に行くのが時間もなく面倒な方、なんとなく趣味で
一応言いたいことを伝えるぐらいの英会話を身につけたい方、、、
お子様や受験をかかえてる方や宿題を手伝ってほしい方、などにおすすめです。
テキストは、当方で準備してメールにてお送りしたり時、市販の参考書や問題集の
使用もあります。コピーしたものは、郵送にてお送りいたします。
(2)輸出入のお手伝いの方へ
クライアント様のご意向に、なるべく完璧に沿いたいために、よくお仕事入る
前に案件に対して、いろいろお尋ねするかと思います。
(その際は無料です!)
相手側と自分の立場関係さえも、英文の表現が変わりますので。。。
(まるで、会社関係みたいなもので。。。)
重要な文は母国語を英語とする外国人にこちらから校正をかけるので
費用など心配なさらないでくださいませ。
ビジネスがうまく回ることを願って、誠実に取り組む所存であります。
そして、クライアント様と最後まで伴走いたします。
(3)25年前国連公用語試験一回目級を合格し、あとは、輸出入業務で交渉で
実戦してきたので、今年の秋は国連A級でも受けようかと毎日英字新聞で
磨きをかけております。きっとお役にたてるように常に努力いたしますので
宜しくお願い申し上げます。
敬具 北海道在住 中井光子より
、
プロ翻訳家がフランス語の翻訳をします!
業務内容
慶應義塾大学文学部仏文科卒業後、日仏学院、バベル大学院等で翻訳を学び、出版翻訳家としてデビューしました。メール翻訳から、ニュース翻訳、文芸翻訳まで多岐に渡り対応します。
その文章に合った言葉で、分かりやすい日本語で、早く正確に訳します。
お気軽に御相談ください。
どうぞよろしくお願い致します。
Mia日中翻訳
業務内容
一文字5円にて日中翻訳をさせていただきます。
中国語(簡体)ネイティブです。
2000文字以下の場合は、内容により当日納品が可能です。
大手翻訳経験6年で、全業界対応可能ですので、
お気軽にご連絡ください。
フランスパリ展示会アテンド通訳+ブースでの販売通訳
業務内容
繊維専門商社のパリ代理店の経験を生かし、フランス パリの展示会にて、買い付けアテンド通訳、又は、ブースでの販売お手伝いを行います。
パリには、各種の展示会があります。出展ご希望の場合には、そのフォローから販売後や買い付け後のフォロ-もご希望に応じて行います。
買い付けの場合ですと、パリのホテルに9時にお迎えに行き、展示会場にご案内し、フランス語の通訳をしながら、発注のお手伝いをします。
基本的に1日=8時間ですが、超過時間可能。
現地でかかる下記の経費は、お客様持ちとなります。
展示会入場料
現地公共交通費
*飲食代金
パリ+パリ近郊+フランス地方 観光案内+通訳
業務内容
フランスあなただけの個人旅行の為の観光案内を行っています。
ご希望に応じて、行きたい場所にご案内しながら、皆様のご旅行が最高に楽しいものとなるように応援しています。
効率よくご案内しますので、初めての方に大好評です。
パリ市内//公共交通機関にて移動//1日=8時間
パリ郊外//専用車にてご案内。4名様までご乗車可。//5時間。場所によっては、8時間コ-スとなり、お値段が異なってきます。
*地方//公共交通機関にて移動//1日12時間又は1泊という事が多いので、お値段が異なりますのでお問合せ下さい。
現地でかかる下記経費は、料金に含まれておりませんので、ご注意ください。
公共交通費
各種美術館等の入場料
飲食代金
駐車料金
*高速代金(もし発生した場合)
中国語、英語、日本語の三者間 翻訳、通訳
業務内容
中国語、英語、日本語の三者間 翻訳、通訳。翻訳歴8年。
日本では 日本語と中国語、英語の電話通訳経験あり。英語高級通訳(上海市主催)資格あり。日本語一級。中国語ネイティブ。簡体字、繁体字対応。l
販売価格は原稿 500文字の場合です。
1文字3円でお願い致します。
文字数の多い案件(1万字以上)
は値段交渉可能です。
旅行、医療、保険、ファッション、法律(契約書)など幅広く対応させていただきます。
納期は内容にもよりますが。1000文字前後なら1日、5000文字でしたらやく2ー3日です。スピード感と高品質を重視します。
どうぞお気軽にお問い合わせください。
英語から優しい日本語へ書き換えます
業務内容
3000語までの英語を24時間で優しい日本語にして納品いたします。
分野はコスメ(化粧品、スキンケア)、ビジネス、金融、心理学が主です。
お時間が少しかかる場合もございますが、他の分野のものでも承ります。
お気軽にご相談くださいませ。
英文を翻訳します。小説等高度な語彙力を必要とするもの以外はジャンルを問わずできます
業務内容
幅広い技術関係者の
素早く日本語訳が入手したい時に
高品質の日本語訳を提供します。
納品物は日本語訳を含むWordファイルです。
迅速に対応します。
理工系から生物系まで幅広い分野に対応します。
- 言語
- 英語
映像通訳はやっておりませんですが様々な文書の翻訳などやってます
業務内容
- 業務内容
【お見積り】
以下①〜③をお知らせ下さい。
①翻訳目的とご依頼主様の事業内容
(例)WEBサイト、SEO対策用商品レビュー、論文提出、雇用契約書、会社登記、社内会議用など
(例)人材派遣業、行政書士、広告業、ウェブデザイン、外科医、学生など
②原文をwordやPDFなど文字を「選択」「コピー」「ペースト」できるファイルでお送り下さい。⬅文字数をアプリでカウントする為。
※PNG,JPGなど写真データでは文字選択が出来ないので対応ができません。
写真やスキャンしたデータをPDFに変換しても文字カウントができないので、お見積りが出せないのでご了承下さい。
原文をメッセージ欄に入力して送って頂いてもOKです。
【納品】
PDFデータで納品させて頂きます。(他word、excelも対応できます。)
2回まで追加料金無しで修正、表現の微調整させて頂きます!
文章の翻訳に特化する事で相場より格安の作業料をご提案させて頂いているため、文書のデザイン(インデント、ハイライト、スペースの位置、改行の位置、フォント色・サイズ、表作成など)、には対応できません。ご了承下さい。
ご納得頂けた場合のみ注文下さい。お見積りご提案後にこちらから営業をかけることはありません。
【翻訳料目安】
日本語→英語(1文字4円〜7.5円)1500円200文字〜
英語→日本語(1文字3円〜6.0円)1500円500文字〜
1日あたり5000文字程度翻訳できます。
【ポルトガル語翻訳(⇔日本語、英語)】まずはご気軽にご連絡ください☆
業務内容
主にポルトガル語の翻訳のお仕事をお受けしています。
ビジネス翻訳全般に対応します。(ビジネス文書全般、各社HP、各種取扱説明書、エッセイ、文化、観光、歴史など)
ポルトガル語⇔日本語、英語
どちらの言語でも対応できます。
ポルトガル語圏、英語圏ともに在住経験あり。
ビジネスシーン以外で使われるカジュアルな表現もお任せください。
お客様のニーズに合わせた細かい提案もさせていただきます。
まずはお気軽にご連絡ください。
MBA取得者に気軽に頼める翻訳!論文、ビジネス、広告用、全てのジャンルに対応!ます
業務内容
▼こんな方にお勧め
- とにかく早く!正確な翻訳を希望している方
- ビジネス、広告、日常、論文、テック、医療系ジャンルを翻訳したい
(アメリカの大学でMBAを取得している優秀な日本人が翻訳します)
▼ご提供内容
ただ日本語と英語が堪能なだけではなく、アメリカの大学でMBAを取得している優秀な日本人が短期間で翻訳いたします。記載されていないジャンルでも翻訳可能ですので、お気軽にご連絡ください。
【ビジネス翻訳】
ビジネスで使用する際の書類、マニュアル、E-mail、広告のキャッチコピー、飲食店のメニュー名なども承っております!
【日常翻訳】
Youtube,Tiktok, Instagram, Pinterestなどソーシャルネットワークに使用する字幕、説明文、キャプション、友人へのメッセージ、何でも翻訳いたします
【論文】
大学へ提出する論文のグラマー、APA、MLAスタイルに沿ってのプルーフリーディング、文章の変更いたします
【テック】
テック系の説明文、論文の翻訳可能です
【医療】
医療関係の書類、論文の翻訳可能です
▼ご購入後の流れ
- 翻訳ご希望の書類をお送り頂きます
- 翻訳をする際のご希望をお聞かせください(例:楽しそうなトーンで、真剣なトーンで、会社のイメージに合うようになど)
- 翻訳終了書類をお送りしますのでご確認お願いします
- 修正ご希望の場合は修正箇所、修正希望、をお申し付けください
▼プランと料金
料金表をご確認ください!
▼最後に
数あるプランからIRODORIを選んでいただき誠にありがとうございます。お客様があっての私たちでありますので質問、ご要望ございましたらお気軽にご連絡ください。お客様ファーストのサービスを提供する事を心得に努めて参りますので宜しくお願い致します。
英和・和英翻訳お手伝いします
業務内容
和⇔英 翻訳承ります!
英文でメールを書きたいけど、書き方がわからない、
海外のネットショップから購入・出店したいけどどうすればいいのかわからない、
読みたい記事・参考書があるけど読めない、
他にもパンフレット・ウェブサイト・メニューの翻訳
など、どんな短文・長文でも翻訳承ります。
短いものはメールから、長いものは学術論文や書物等、まずはお問い合わせいただければ必要日数などお答えします。
あくまで参考ですが、TOEICは満点、IELTS はOverall で8.0をとっております。
よろしくお願い致します。
翻訳、通訳サービス(日英、英日)、医療通訳、医薬翻訳、ビジネス翻訳、商談通訳など
業務内容
得意分野: ビジネス全般、医薬系
ビジネスレター、eメール、など一般的な文書の翻訳:
英日は、1単語 15円〜
日英は、1文字 20円〜
医薬文書など専門的な文書の翻訳:
英日は、1単語 20円〜
日英は、1文字30円〜
アテンド通訳、電話での通訳も可能ですのでご相談ください。
急ぎの和訳
業務内容
料金の説明ですが、
400文字あたり2000円(平均2300円程度)とし、
1200文字=6000円 緊急対応=2000円
で8000円とさせていただいております。
緊急対応は3h時間以内の対応とさせていただきます。
1文字10円 日本語から英語への翻訳
業務内容
1文字10円(継続やリピートの割引あり)で日本語から英語への翻訳を承ります。
表記価格は500字分の参考価格。
価格は、納期までの期間に応じて変更します。
翻訳作業料金には、訳納品後の修正も含みます。
また、ご希望に応じて、完成物の表記を確認し、全体的なバランスやマーケティングを考慮した修正もいたします。
特に、ビジネス関連、サービス業、学校や塾国際交流、留学などの教育サービス分野、そして、マーケティングを視野にいれた翻訳に長けております。
また、自身の経験より、経営者目線、マーケティング目線、女性・母親目線などあらゆる角度から対象案件を捉えることができるため、より適切で柔軟な翻訳が可能です。
まずは、お気軽にご相談ください。
1単語10円 英語から日本語への翻訳チェック
業務内容
1単語10円で英語から日本語への翻訳チェックを承ります。
表記価格は、500単語の場合の価格例です。
価格は、納期までの期間に応じて変更します。
翻訳作業料金には、訳納品後の修正も含みます。
また、ご希望に応じて、完成物の表記を確認し、全体的なバランスやマーケティングを考慮した修正もいたします。
特に、ビジネス関連、サービス業、学校や塾国際交流、留学などの教育サービス分野、そして、マーケティングを視野にいれた翻訳に長けております。
また、自身の経験より、経営者目線、マーケティング目線、消費者目線、女性や母親目線などあらゆる角度から対象案件を捉えることができるため、より適切で自然な翻訳が可能です。
まずは、お気軽にご相談ください。
トルコ語⇔日本語の翻訳
業務内容
日本語400文字、トルコ語200ワード程度の文章を2000円~、翻訳からネイティブチェックまで行います。
これまで、法律、公文書、取り扱い説明書、映像翻訳、字幕などを行ってきました。翻訳家歴は8年でトルコ人の翻訳家である主人がネイティブチェックをした形で納品します。
日本語、トルコ語、両方のニュアンスを的確にくみ取り、自然でわかりやすい文体で翻訳することを心がけています。
文章の量によっては交渉ありです。
一日日本語なら3000文字、トルコ語なら2000ワードの翻訳が可能です。
翻訳させていただいた文書は秘密厳守とし、納品後、二週間以内に消去させていただいております。
お気軽に相談ください。
中国語の翻訳を承ります【簡体字】ます
業務内容
中国語【北京語、普通話】の翻訳を承ります。
初めて受注いたしますので、1文字あたり0.5円〜で考えております。
よろしくお願いいたします。
- プラットフォーム
- Instagram X (旧Twitter)
- 言語
- 中国語
渡米歴10年の帰国子女が翻訳/字幕製作承ります!
業務内容
▼サービス内容
英語にお困りの方はいらっしゃいませんか?
10年の渡米歴を生かして
英語から日本語/日本語から英語のナチュラルな翻訳を承ります。
私は現在アメリカの大学に通っており、
実務経験は少ないものの毎日英語に触れる環境に触れております。
また、人生の半分以上を米文化に触れる場所で過ごしている為、
専門的というより、自然で分かりやすい翻訳を心掛けることができます!
▼料金
当サービスでは、英語から日本語、または日本語から英語への翻訳を承ります。
料金は内容に応じて対応させていただきます。
基本的に内容は問いませんが、専門性の高い内容は対応しかねる場合もございます。
丁寧で迅速な対応を心がけております。
ぜひお気軽にご利用ください♪
さまざまなカテゴリで日本語と英語の翻訳をさせていただきたいと存じます
業務内容
・日本から海外に向けたコンテンツが得意です
👉具体的には観光関連、旅行関連、ポップカルチャー関連など
・特に日→英が得意ですが、英→日も可能です。
・淡々と与えられた文章をずっと翻訳する作業を探しておりますが、その他翻訳業務がございましたらぜひご相談ください。
・納期は大体2週間と記載しておりますが、週2−3回は業務させていただこうと思っておりますので、ご相談ください。
・タイムマネジメントと、コミュニケーション全お案が私の強みです。
・火曜日、木曜日、土曜日は返信にお時間をいただくことが比較的多くなるかと思いますが他の日は連絡がつきやすいかと思います。
- 言語
- 英語
ちょっとしたものの英文作成 翻訳から英語交渉
業務内容
海外ネットショップへ展開したい方、海外から仕入れ購買したい方、英語での交渉でお困りでしたらサポート致します!
メール文作成、翻訳だけでも可。(1件100円〜)
もちろん代理交渉で取引完了まで作業も可。(1件500円〜)
電話交渉もやります。(一回300円+通話料金)
- 価格は目安です。
分量により価格提示させていただきます。 長期サポートも歓迎です。 プロジェクト量をご提示頂ければ相談致します。
和英翻訳
業務内容
※1時間当たりの値段。
日本語から英語への翻訳サービスを提供しております。
翻訳とともにブログ作成、コンテンツ作成、Web開発が出来ます。
Web翻訳はソースファイルから翻訳でも問題ありません。
ネイティブによるフランス語翻訳・チェック・ライティングなど
業務内容
サービス内容
1文字5円が標準です。
1000文字の場合の金額を掲載しています。
英語 → フランス語
フランス語 → 英語
日本語 → 英語
日本語 → フランス語の翻訳を受注いたします。
ネイ テ ィブフランス語
TOEIC 945
日本語能力試験一級
お気軽にどうぞ。
日米通訳翻訳
業務内容
英文和文を翻訳いたします。ジャンルは問わずなんでも承ります。書籍・論文・雑誌・レポート・教材また動画の翻訳も行います。価格は交渉の上で決めていければと思います。わたくしは英語の専門学校を卒業しており、通訳を専攻しておりました。資格ですとケンブリッジ英検FCEを取得しております。よろしくお願いいたします。
医学論文・医療翻訳行います
業務内容
医学論文、医療翻訳行います!
以下を目安に見積もりします。長文の場合やお急ぎの場合は追加料金となる場合があります。
和文英訳 日本語1文字につき2円
英文和訳 英単語1単語につき3円
その他 要相談
育児のため翻訳スピードはそれほどはやくありませんが、不明なところはしっかりと調べて、お客様に品質、納期ともにご満足いただけるようしっかり翻訳いたします。翻訳料金や納期のご相談もお気軽にメッセージをお送りください。納品後のアフターフォローも含め最後まで責任を持って対応させて頂きますのでよろしくお願い致します。
1単語15円 英語から日本語への翻訳
業務内容
1ワード15円で英語から日本語への翻訳を承ります。
表記価格は、500単語の場合の価格例です。
価格は、納期までの期間に応じて変更します。
翻訳作業料金には、訳納品後の修正も含みます。
また、ご希望に応じて、完成物の表記を確認し、全体的なバランスやマーケティングを考慮した修正もいたします。
特に、ビジネス関連、サービス業、学校や塾国際交流、留学などの教育サービス分野、そして、マーケティングを視野にいれた翻訳に長けております。
また、自身の経験より、経営者目線、マーケティング目線、消費者目線、女性や母親目線などあらゆる角度から対象案件を捉えることができるため、より適切で自然な翻訳が可能です。
まずは、お気軽にご相談ください。
京都在住中国人 日本の心を中国語に 通訳経験7年以上 NHK出演歴あります
業務内容
【日本留学経験あり・日本在住中国人】
初めまして、私は在日12年・日本国公立大学文学部卒業・通訳経験7年以上・日本在住中国人です。高校時代から大学院まで日本で過ごし、10年前に日本語能力試験のN1級に合格してから、様々な場を通じて通訳の経験を積み上げました。
日本では特に日本の文学、歴史、文化について学んでおり、その経験を活かし、日本語の中に含まれている日本人の心を、中国の方々に分かりやすく、共感できるように通訳することが得意です。
学生時代は京都を代表し、番組唯一の外国人として何度かNHKに出演したこともあります。
●サービス内容:翻訳(日本語⇔中国語)
※料金につきまして、ご依頼内容を確認した後にご案内させていただきます。
●仕事実績↓
★中国語通訳(各種展示会、各種ミーティング、工場見学など)事前に資料頂けたら各分野可能です。
★中国語翻訳(ホームページ、講演原稿、字幕、手紙、中国語テスト、書籍など)
★中国語ナレーション(ゲーム、広告、企業内教育資料、インターネット番組、テレビ番組など)
★中国特許商標申請※中国特許事務所をご紹介します。中国特許事務所とのやり取り、翻訳通訳をご担当します。
購入にあたってのお願い
ご購入される前に、ご依頼の詳細内容をメッセージでご提示お願いいたします。
ご依頼内容は確認でき次第、お見積をさせていただきます。
文字数、納期、翻訳内容でお見積り致しますので、詳細内容をメッセージでご提示お願いいたします。
納期は通常一週間かかりますが、お急ぎな場合ご相談ください。
納品物の差し戻しは1回までとさせていただきます。
英語の翻訳(YouTube字幕・漫画など他にも)いたします
業務内容
料金相談OK
How often do you find an amazing manga but can’t find the English version? Or want to put Japanese subtitles on your videos? I went to an international school speaking English my entire life and I understand slangs and natural English, so I can translate in a natural speaking manner. No more incorrect or unnatural translation that doesn’t make sense!! I will also accept the translation of documents and such. Feel free to contact me in English (:
漫画って日本語ばかりで、人気ではない漫画になってくると英語版がないといったことも少なくないでしょうか。漫画は自然な日本語を使っているため、ネット上の翻訳機能を使っても間違っている場合が多く、同じ意味になるように考えて翻訳しなければなりません。漫画翻訳の経験ありなのでご安心ください。
YouTubeなど動画へ字幕をつける場合も、漫画と同じく自然に翻訳することが重要となってきます。日本語も英語もネイティブレベルなのでプロにお任せください!
早稲田大学の国際教養学部を卒業しました。大学内では、日本語を教えたい人向けのクラスやトランスレーションスタディーズ(翻訳をしたい人向けのクラス)など語学の講義を中心に受けました。卒業後すぐに米軍関係者の翻訳・通訳を担当し(主に法的書類)、現在は大手会社の翻訳者として働いています。フリーランスで色々な内容の翻訳へ対応できるので、お気軽にご相談ください!
- 言語
- 英語
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。