自己紹介
これから世界に向けて発信されたい方へ!プロのネイティブ翻訳者がお手伝いします。
翻訳ソフトが発達し、言葉を別の言語に変換することは容易になりました。
しかし、企業のイメージや商品の魅力を、異なる文化の人々に伝えるためにはネイティブである翻訳者の表現力とセンスが必要です。
あなたの伝えたいこと、モノを、さらに魅力的にアピールし、受け手の心に響く言葉に変換させるのが本当のプロフェッショナルの翻訳です。
私は数々の大手企業のHP、商品のPR文などを17年間にわたり手がけてまいりました。
これから世界に向けて発信されたい方、是非、私にお任せください。
▼略歴
1995年 テキサス大学オースティン校文学部 卒業
2003年 北海道大学文学部文学研究科 終了(文学修士取得)
2003年~2006年 翻訳会社でインハウス翻訳者として勤務
2006年 フリーランス翻訳者として独立 現在に至る
依頼者の表現したい意を尊重しつつ、自然な表現で翻訳することを得意とし、
依頼者からは「正確かつ美しい翻訳」という評価をいただいております。
納期厳守はもちろんのこと、細部にまで責任を持って対応させていただきます。
▼可能な業務
得意分野はビジネス一般ですが、企業紹介文、マーケティング関連文書、パンフレット、プレスリリース、観光全般、官公庁からの資料、UNESCO関連の報告書及び申請書、ナレーション、ビジネスレター、CSRなどのビジネス文書、金融、広告・宣伝、文芸、ファッション関連など、取扱い分野は多岐にわたります。
▼実績例
・大手商社 社内報 数十件
・大手タバコメーカー プレスリリース 数十件
・著名ファッションデザイナー 商品説明文 十数件
・大手食品メーカー CSR報告書 十数件
・大手シンクタンク 市場分析 十数件
・大手ホテルチェーン 研修資料 十数件
など
▼活動時間/連絡について
できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。
連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。
ご了承いただければ幸いです。
ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
どうぞよろしくお願いいたします!
料金表
実績・評価
資格
-
日本語能力試験一級
よくある質問 by ランサーズチェック
- 作業をするパソコンはウイルス対策が行われていますか?
- はい
- 作業をするパソコンは共有ではないか、パスワードが設定されていますか?
- はい
- メールの確認頻度は?
- 毎日
- 一日に作業ができる時間(1週間平均)はどれくらいありますか?
- 8時間以上
- 著作権などの知的財産権について理解し、提案や仕事内容に権利侵犯がないか注意していますか?
- はい
- 個人情報保護について理解していますか?
- はい
- 業務委託契約や秘密保持契約などの契約を結ぶことができますか?
- はい
- プロジェクト開始後など、必要であれば情報を交換し、電話などでも連絡できますか?
- できる
- 見積書や請求書などが必要であれば、作成できますか?
- はい
- ランサーズの利用規約や各種ルールを理解していますか?
- はい