人気ランキング 期間:5月4日 〜 5月11日
TOEIC満点、英検1級の英国系ネイティヴが、ニーズに寄り添う熟練の通訳・翻訳します
TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します
医療・クリニックの方におすすめ【日本語⇒中国語】医療翻訳*日本語→中国語へ翻訳します
日本語の資料を中国語に翻訳、もしく中国語を日本語に訳すことます
業務内容
はじめまして、陳と申します。
日本在住で、台湾出身の中国語ネイティブスピーカーです。
私は、中国語(台湾向けも含む)の翻訳や通訳が必要な方々の課題解決に対して、迅速かつ正確に対応いたします。ニーズに合わせて、翻訳や通訳の提供を行います。また、納品物についても、ご指定の形式や期日に沿って、迅速に対応いたします。
進め方については、お客様のご要望をお伺いし、依頼内容を十分に理解した上で、相談のうえで作業を進めたいと考えております。また、私の強みは、日本企業でのビジネスレベルの経験があり、日本文化やビジネスのニュアンスにも精通しています。貴社の翻訳・通訳業務において、お役に立てることを心より願っております。何卒、ご検討の程よろしくお願い申し上げます。
お問い合わせや詳細などございましたら、お気軽にお知らせください。
どうぞよろしくお願いいたします。
ネイティブ対応◎【韓国語↔︎日本語翻訳】簡単な文章から書類まで自然な翻訳をいたします
業務内容
【自己紹介】
韓国に在住している日韓夫婦で、韓国語・日本語共にネイティブの2名で対応いたします。
韓国人:日本語検定1級保持
日本人:韓国在住2年目/前職は東証一部上場企業にて広告営業・制作
「正確さ」「スピード」「柔軟な対応」が可能となっております。
ネイティブだからこそカジュアルな表現から、ビジネス用のフォーマルな表現まで幅広く対応可能です。
【納期】
ご依頼されてから2~7日
※内容によって異なりますので、ご相談くださいませ。
【実績】
・自身で運営しているYouTubeチャンネルの翻訳
(自然な文章での翻訳を心がけており、翻訳内容について一度も指摘されたことがございません)
・韓国での結婚移民ビザ取得時における書類一式の翻訳
・韓国企業についてのマーケティング調査データの日本語翻訳
また、私たちが日韓夫婦であり、韓国在住である証拠は私たちのYouTubeチャンネルを参考にしていただければと思います。
https://www.youtube.com/@rina_geoje
【ファイル形式】
ファイルの形式は基本的にはWord、Excelファイルでお願いしておりますが、
なるべくご希望に合わせますので、お気軽にご相談ください。
PPTファイルなど、翻訳によるレイアウトのずれにも対応が必要な場合は、追加料金が発生する場合がございます。
ご相談は無料ですので、まずはお気軽にご相談ください!
【英語翻訳】丁寧かつ正確、迅速な対応できっとご満足いただけます
業務内容
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
英語・日本語翻訳を承っております、MAKIと申します。
高校卒業までアメリカ合衆国テネシー州とメイン州で育ちました。
大学の時に日本文化をきちんと学ぼうと帰国し、大学では当時大学生の間で需要があった小説の翻訳と映画の英語文字起こしや字幕付けをしていました。
卒業後はハワイで不動産を関係の仕事に携わり、その後日本でアメリカ企業や政府機関に就職し日常的に翻訳、通訳業務に携わってきました。
現在は地方に移住し、アパレル、広告、アート、観光関連の翻訳や要人来訪時の通訳をしています。
ご依頼主の伝えたいメッセージを汲んで、ネイティブならではの正確かつ自然な翻訳を迅速にお届けします。
【可能な業務】
・日英、英日翻訳
・ネイティブチェック
・音声、映像の英文文字起こし
※上記以外ご要望ございましたら、お気軽にご相談ください。
【その他実績】
・米国企業のマニュアル翻訳、校閲
・政府機関の現場同時通訳、報告書等翻訳、校閲
・国際機関の報告書の翻訳、校閲
・NGO団体の通訳
・英語音源の歌詞文字起こし、翻訳
・小説・サブカル本の翻訳、ネイティブチェック
実践的なビジネス文書から芸術関係のものまで、幅広い経験がございます。
「〇〇のような感じで」といった空気感を大切にした翻訳も可能ですので、なんなりとお申し付けください。
その他、なにかございましたらどうぞお気軽にご相談ください。
日本語を韓国語、中国語に伝わりやすく正解に翻訳いたします
業務内容
日本福岡在住10年のあかねと申します。
韓国と中国のハーフであり、インバウンド系会社で10年目働いています。
◎強み
・現地での長年の生活経歴をもとに、原文が伝えようとする内容を自然な現地言語で表現が可能
【経歴】
・放送番組翻訳(韓→日)
・YOUTUBE動画字幕翻訳(日→韓)
・旅行ウェブサイト翻訳(韓→日、中)
・パンフレット翻訳(日→韓、日→中)
・企画書翻訳(日→韓)
・契約書翻訳(日→中)
・商品カタログ翻訳(日→韓)
・飲食店メニュー翻訳(日→韓)
【納期】
・詳しい内容を確認し、詳細の見積もりを算出いたします。
まずはお気軽にご相談ください。
・ファイルの形式はWord、Excelファイルでお願いいたします。
日仏企業での就業経験を活かし、仏語⇔日本語の通訳、日本語翻訳・校正などを承ります
業務内容
ご覧いただきありがとうございます。
下記の業務内容を承っております。
◇フランス語⇔日本語での同行通訳
日仏の企業からの依頼による、同行通訳を承っております。日本とフランスでの就業経験を活かし、両国の言語的・文化的な違いに配慮しながら業務を遂行いたします。当日の同行通訳だけではなく、視察に必要な資料の翻訳、企業間のやりとりなどの事前準備からお受けすることも可能です。最大5日間の出張ができます。各案件で対応の諸条件が異なりますので、詳細はお問い合わせくださいませ。
これまでお受けした同行通訳例:フランス企業・工場・生産者視察、市町村姉妹都市提携事業など
◇フランス語→日本語への翻訳
高い精度の丁寧な翻訳をお約束するため、母国語である日本語への翻訳・翻訳校正のみを承っております。分かりやすさや文全体の統一感など、細部にまで注意の行き届いた完成品をお届けいたします。(プランの内容はあくまでご参考となりますので、案件のジャンルや難易度によって、その都度ご相談させていただきます。)
ご依頼の多い翻訳分野例:ラグジュアリー、食品、文化交流など
日本語⇔中国語(簡体字)に翻訳・通訳し、迅速且正確に翻訳・通訳します
業務内容
中国在住の中国人です。
日中ビジネスを15年以上やってきました。翻訳経験は10年以上あり、迅速且つ正確翻訳できます。
◆可能な業務/スキル
・日⇔中国語翻訳(簡体字)
◆実績
・日⇄中国語翻訳・通訳(※特に日本語➡中国語へ得意)
・ビジネス商談通訳・翻訳
・ビジネス契約翻訳
・商品マニュアル翻訳
・漫画翻訳
◆中国語はネイティブで、日本語は15年前にN1に合格し、その後はずっと日中ビジネスの仕事をし、現在に至ります。
翻訳・通訳の仕事だけでなく、中国ビジネスに関する質問も交流可能です。
どうぞ宜しくお願い致します。
日⇔英翻訳で御社のインバウンド・輸出にむけたお手伝いをいたします
業務内容
インバウンド、海外輸出に向けた御社の資料やウェブサイトの翻訳をお手伝いいたします!
10年以上にわたる翻訳の経験を活かして、ChatGPTやdeepLなど、機械翻訳よりもより目的にフォーカスした、効果的な文章表現を提供いたします。
【こんなものを翻訳できます】
・商品カタログ
・ウェブサイト
・Amazon出品(海外せどり含む)
・youtubeなどの字幕(SRTの埋め込みは別料金になります。お問い合わせください。)
・子ども向け商品
・ニッチな機械部品やソフトウェアなど(いろいろ使用経験があったり、個人で購入することが多いため)
・FantiaやSkebから、FiverrやPatreonへのアカウント登録など
など、いろいろとにご相談ください!
【スケジュール】
スケジュールはタイミングにより異なることがあります。
可能な限り、事前にお問い合わせください。
【納期・進行・作業時間について】
一日当たり4-6時間、作業に時間を割くことが可能です。
ニュアンスの確認など調整作業のため、できるだけコンスタントかつ早めの連絡をいたします。
1日空けられる日に対応可能な翻訳の量:
日→英:4,000文字/日
英→日:2,000words/日
【職務経歴】
2010年~2015年 CROにて勤務。海外製薬メーカーや医療機関の電話・メール対応、データ入力、内部資料の翻訳を担当。
2011年~現在 フリーランス登録サイトに複数登録し、本業の合間に翻訳業務を受注。
2023年、新たに2つの国内・国外の翻訳会社のトライアルに合格し、契約に至る。
さらに、子育て経験や福祉施設でのワークショップ企画の経験を活かし、大阪市内で作曲家や音楽教育家としても活動中。
【翻訳実績(継続案件のみ)】
・日本語→英語
- 同人VRアドベンチャーゲームのローカライズ(月に1-2回、500-1000文字)
- 独立系映像プロダクションの資料(4か月に1回、500-1000文字)
- アマゾン(米国)サイトの商品紹介文翻訳(月に1回、合計3,000-5,000文字)
・英語→日本語
- コンサートツアーを行うアーティストのプロフィール翻訳(2-3か月に1回、1,000-3000語)
など
【出版翻訳実績】
・つちもちしんじ「UKIYO」(2020年2月)
浮世絵をモチーフとしたイラストレーター、つちもちしんじ氏の作品集。
作家ご本人と浮世絵・新版画の版元の協力による、充実した内容の作品集。海外6ヶ国で販売中。
【得意ジャンル】
音楽、芸術、映画、日本の伝統芸能(特に能楽・日本庭園・仏教関連)、医療(特に薬学・治験・精神医学)、ゲーム、IT(先端技術)
【英語関連資格】
英検準一級(2005年7月、中学3年生時)
以下はよりニッチな情報となります。興味がございましたらご一読いただければ幸いです!
一緒にお仕事ができることを楽しみにしております。
よろしくお願い申し上げます!
【翻訳に活かしているルーティーン】
海外の音楽やゲーム、心理学に関するYouTuberのチャンネルを頻繁に視聴しています。
海外出身の友人とできるだけ頻繁に会い、コミュニケーションを行っています。
【その他趣味・スキル】
楽器演奏、作曲、DTM(中世ヨーロッパ・ルネサンス・バロック音楽と文化。仕事としても行っています)
仏閣・日本庭園巡り、コーヒー焙煎(仕事としても活動中)、古い機械の修理、映画鑑賞(特に昔のロシア映画)、アニメ・同人誌の鑑賞
【翻訳支援ツール】
・OmegaT 6.0.0
・MemoQ 10.0
(最新バージョンを確認し、アップデートを行っています)
【周辺作業のためのツール】
・Vrew(映像の文字起こし)
・Microsoft Word / Google Documents / Pages(レイアウト調整含む)
・Microsoft Excel / Google Spreadsheet / Numbers(簡単なフィルターなど)
・Microsoft Powerpoint / Google Slides / Keynote
・Affinity Designer(Adobe Illustrator互換ソフト。簡単なデータ編集可)
・Slack、Discord、Chatwork
【セキュリティ管理】
・作業場所には誰も入らないよう配慮し、監視カメラを設置しています。
・オンライン上に関連ファイルを保存せず、ローカルフォルダに保管しています。翻訳の検収後は迅速に削除します。
・セキュリティ対策ソフトを導入し、不正アクセスに対処する設定を施しています。
インバウンド対策用:飲食店やバーのメニューを英語化にします
業務内容
インバウンド対策のために飲食店やバーのメニューの更新が必要ではありませんか?
多くのメニューが英語科になっておりますが
1:全部のメニューが英語化できていない
2:英訳が直訳すぎて、あまり美味しそうでない
3:スペルミスが多い
4:新規メニューに対応できない
など上記はもちろん、様々なインバウンド対策に対応いたします。
お気軽にメッセージをください。
- 言語
- 英語
海外サッカーのニュースやインタビュー記事を和訳します。英→日、独→日できます
業務内容
欧州主要リーグから草の根サッカーまで!
お気に入りの選手のインタビューや移籍の噂に関する記事など、海外サッカーに関するあらゆる翻訳に幅広く対応いたします!(英語・ドイツ語)
私自身はバイエルンミュンヘンが好きで約20年前からドイツ語を始めましたが、海外サッカー全般が好きなので、どのリーグ、クラブ、選手に関する記事でも喜んで翻訳させていただきます!
ファン目線で真心込めて翻訳いたしますので、お気軽にご連絡いただけますと幸いです!
- 目的
- 業界ニュース
- プラットフォーム
- X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 ドイツ語
【実績豊富&リピーター多数】高品質な「英日翻訳」を、お手頃価格でご提供します
業務内容
英語→日本語の翻訳。
クライアント様のご要望を叶える最適なサービスを「高品質&お手頃価格」でご提供します。
- 言語
- 英語
現地通訳
業務内容
出張などで韓国に来られる場合、現地でサポートいたします。社内通訳の経歴が日韓両国合わせて10年ほどあり、両国におけるちょっとしたビジネスマナーの違いなども含め、言語を越えた心を繋ぐビジネスサポーターとしての通訳を行えるよう努力しています。
操作マニュアル作成 英語マニュアルからの翻訳も可能
業務内容
どなたにも分かりやすい丁寧な説明の操作マニュアルを作成いたします。
Webシステム、ソフトウェア、電子機器、etc.
基本的にはWordにて納品、Webシステムの場合は画面スクリーンショット等も込みA4サイズ5ページ程度の内容で、料金は3000円以上を基本とします。Wordpressでの納品にも対応可能です。
英語マニュアルを元に、日本人向けの操作説明書の作成することもできます。
この場合は1wordあたり20円以上を基本とさせていただきますが、翻訳の難易度によって考慮いたします。
韓国語デリバリー
業務内容
韓国出張、日本へ出張というときに
必要なビジネスサポートのお手伝いをさせていただきます。
韓国から、日本からメールが来た、すぐに対応しなければならないとき
韓日、日韓のメールの翻訳をいたします。
電話ではちょっとというときに、翻訳してメッセージ内容を音声にて送ります。
ファンサポートも同じ内容です。気になる情報があれば翻訳いたします。
お試しは量によって500円、1000円、2000円、3000円です。
ちょっとしたものは初回無料です。判断はこちらでで致します。
中国語の翻訳・通訳・ライティングうけたまわります。
業務内容
中国語講師・通訳・翻訳を5年間やってます。
クライアント様も大手製造業が多いです。
中国語講師・通訳・翻訳承ります。(スカイプ・出張も可)
翻訳
業務内容
英語、ロシア語、日本語の翻訳をします。組み合わせは自由です。
納入期限や報酬などはお任せしたいと思います。
基本ワードまたはエクセルで作業しますが、オンラインツールでも対応可能です。
ドイツ語翻訳【A4一枚程度、1000円~応相談】
業務内容
A4サイズ一枚程度1000円を基準に、一週間で日本語に翻訳します。
その他、何かしら要望があれば相談を受け付けていますのでご連絡下さい。
中国語翻訳
業務内容
日本語から中国語、中国語から日本語への翻訳を承ります。ネイティブチェックを受けてから納品いたしますので、品質は確かです。時数が多い場合は別途ご連絡いただけますと幸いです。
日本語×英語 翻訳作業を代行します
業務内容
英文を日本語へ翻訳、または日本語を英文に翻訳致します。また、英語音声、日本語音声の翻訳にも対応致します。(オプション)
基本400文字まで、以後100文字ごとに+500円となります。多少の誤差はご配慮致します。(事前に要相談)
基本メール納品、お急ぎの場合は調整も可能です。柔軟に対応致しますので、ご依頼の際は一度メッセージをお願いいたします。
▼
英文を作成したいけど、英語が苦手…
翻訳サイトの翻訳は機械的で信用できない…
そんな方に向けたサービスとなっております。
当方が仕事で英文を作成するようなこともしており、それを活用してご協力させていただきます。
英文法・英語に関する記事を書きます。(ブログ用などにどうぞ)
業務内容
英会話・英文法に関するブログ記事を書きます。
1000文字1000円ぐらいで。
800から1200文字ぐらいが1記事だと考えてください。
ドイツ赴任直前 ドイツ語レッスン
業務内容
講師歴20年以上のベテラン講師が
日本人に合ったティーチングメソッドで、
ドイツ語会話のコツを最短でお教えします。
楽しく学べ、効果が実感出来るレッスンを
是非体験してください。
オンライン、対面いずれのレッスン形式も可
それぞれの方法に応じたレッスンスケジュールと料金についてはお尋ねください。
例
1回90分のレッスン(ドイツ語圏 赴任者向け)
15レッスンで基本フレーズの習得を目指し
現地での買い物やレストランでの会話を習得します。
15回以上のレッスン回数には割引きも致します。
**「やる気割引き」有り!
赴任後も、Skypeにてレッスン提供、ドイツ語に関する疑問にお答えします。
基本的には、個人レッスンですが、企業内グループ研修にも対応致します。
*レッスン時間は、表に示した以外にも対応可能です。
教材:
市販のテキスト、またはオリジナル教材で受講者のニーズに合わせたもの
15回以上のレッスンをお申込みの場合、テキストは無料です。
詳細は、お問合せください。
ヨーロッパ27カ国のバイリンガルを活かした翻訳サービス致します。
業務内容
生い立ち柄、仕事柄、ヨーロッパの言語は殆どすべてを使えるバイリンガルになってしまいました。普通に生活をしていては全く役にも立たない能力をここで役に立てれば幸いです。
一般的に使われるフランスやイタリア、ドイツの言語を始め、日本ではあまり需要のないマイナーな言語も可能ですのでそれらを必要とする方、是非私にお声かけください。ハンガリー語とポーランド語は母国語でもあるので一番得意とするところです。
■特にお受けが可能な主な言語
1ハンガリー語
2ポーランド語
3チェコ語
4イタリア語
5ドイツ語
6フランス語
7スペイン語
8ロシア語
9ポルトガル語
10ラテン語
11オランダ語
12レトロマンシュ語
13フラマン語
14ルクセンブルク語
15ギリシャ語
16スウェーデン語
17デンマーク語
18トルコ語
19マケドニア語
20レバノン語
21ロマ語
22日本語
23スロヴェニア語
24スロヴァキア語
25クロアチア語
26セルビア語
27ノルウェー語
です。その他、ヨーロッパの言語でしたら大概はご対応可能ですのでご相談くださいませ。音声の翻訳と通訳は受け付けておりませんのでご了解くださいますようお願いします。
英日翻訳(5円/1ワード) 500ワード
業務内容
500ワードの英文を1ワード5円で和文に翻訳いたします。本サービスは一般・ビジネス翻訳、IT・通信(漫画やアニメ、ゲームを含む)翻訳、調査票翻訳、観光・インバウンド翻訳、教育分野の翻訳、金融・経済翻訳に対応(法律・契約書翻訳や機械・マニュアル翻訳、医療・医薬翻訳は応相談)。納期は契約締結後のエスクロー(仮入金)完了から2営業日(予備日1日込)を見込んでおりますが、お急ぎの場合は即日納品も可能ですのでご相談下さい。
<お取引の流れ>
ご購入→ご契約締結→エスクロー(仮入金)→作業→納品→ご検収
また、当方は貴社とご契約を締結するにあたり、以下の事項を遵守することをお約束いたします。
- 納期を厳守いたします。
- 納期よりも早い納品を心掛けいたします。
- 確認を怠らず、着実に業務を遂行いたします。
- 業務について不明な点があれば、速やかに貴社に連絡いたします。
- 納品後に修正などが発生した場合は、ご連絡を頂ければ速やかに対応いたします。
日英翻訳(5円/1文字) 1,000文字
業務内容
1,000文字の和文を1文字5円で英文に翻訳いたします。本サービスは一般・ビジネス翻訳、IT・通信(漫画やアニメ、ゲームを含む)翻訳、調査票翻訳、観光・インバウンド翻訳、教育分野の翻訳、金融・経済翻訳に対応(法律・契約書翻訳や機械・マニュアル翻訳、医療・医薬翻訳は応相談)。納期は契約締結後のエスクロー(仮入金)完了から2営業日(予備日1日込)を見込んでおりますが、お急ぎの場合は即日納品も可能ですのでご相談下さい。
<お取引の流れ>
ご購入→ご契約締結→エスクロー(仮入金)→作業→納品→ご検収
また、当方は貴社とご契約を締結するにあたり、以下の事項を遵守することをお約束いたします。
- 納期を厳守いたします。
- 納期よりも早い納品を心掛けいたします。
- 確認を怠らず、着実に業務を遂行いたします。
- 業務について不明な点があれば、速やかに貴社に連絡いたします。
- 納品後に修正などが発生した場合は、ご連絡を頂ければ速やかに対応いたします。
日本語⇔タイ語の翻訳
業務内容
日本語⇔タイ語の翻訳なら、おまかせ下さい。
Googleドキュメントの文字カウント機能による測定で、「1文字(スペースを除く)=@4.0円」で承ります。
「日本語⇒タイ語」「タイ語⇒日本語」とも、翻訳【前】の文書の文字数をカウントし、文字単価は「@4.0円」で共通です。
恐縮ですが、Lancers手数料(20%)および消費税(10%)を別途ご負担お願いします。したがいまして、両者込みの単価は「@5.5円」となります。
見積り迅速&納期厳守です。
よろしくお願い致します。
英語の電話代行します
業務内容
英語で電話を代行します。
実際に電話をかけるのは数分かもしれませんが、それまでにご依頼者様の何が問題で、どう解決したいのかを把握することがとても重要です。
購入後に、ご用件をメッセージでお送り下さい。
下記のポイントを押さえると、必要な情報をまとめやすくなります。
いつ・いつまでに
どこで
誰が・誰に
何が・何を
どうしたいのか
内容や相手先国によっては、追加料金を頂く場合がございます。
通常ですとご依頼者様の仮入金から上記の営業日以内に完了のご報告をしますが、時差や営業日によって前後します。
- 言語
- 英語
正しい日本語に直します
業務内容
書類50ページあたり1000円で日本語チェックを行います。翻訳ソフト等の不自然な日本語を、ネイティブの日本語に直します。基本は新聞ベースの日本語です。業界用語も柔軟に対応します。英語okです。
(日本語-ポルトガル語, ポルトガル語-日本語)の翻訳,通訳させて頂きます
業務内容
ブラジルサンパウロ州にて,(ポルトガル語-日本語,日本語-ポルトガル語)の翻訳,通訳をやっています。
翻訳に関してはネイティブチェック可能です。
現地在住歴が20年近くなるので,自然な実用ポルトガル語をご提供できます。
簡単なメール等の翻訳から契約書等の翻訳まで受け付けています。
納期には柔軟に対応致しますので,どうぞご相談ください。
通訳に関してはブラジルサンパウロ州内であれば柔軟に対応可能ですので,どうぞご相談ください。
韓国語<->日本語翻訳いたします。簡潔且つ正確な翻訳
業務内容
分野関係なくすべての文書を翻訳します。
クリックしていただきありがとうございます。
日本滞在中企業のミーティングで通訳経験を持っております。
日本国主催の外人日本語能力検定(JLPT)1級を取得しております。
韓国は20年以上住んでおりますので本当に自然な翻訳が可能です。
依頼人がお読みいただいく際、読みやすくて的確なワードの選択で正しい意味を伝える事を全力で目指しております。
ご依頼是非とも宜しくお願い致します。
*ソウル内大学在学「2年~」、東京新宿滞在中専門学校在学「2年」経
験有
*韓国20年以上居住
*JLPT1取得
*日韓・韓日どちらも同じ価格で納品いたします。
*販売価格にある価格の基準
ワードファイル(PDF等)、記事・ブログ・ホームページ等の翻訳
ワードファイルの場合:A4用紙2枚(MS OFFICE基準)1000円「800文字」
記事・ブログ・ホームページ等の場合:お問い合わせください
*修正作業について
文字数の追加がない場合何度も無料で修正いたします!
「価格はクライアント様の都合によって調整可能なので希望金額を伝えてくださったら検討致しますのでメッセージください」
◎フランス語を翻訳します!◎(~500words)
業務内容
フランス語→日本語の翻訳を3日以内に行います。
仏国在住経験や論文受賞歴もございます。
その他詳細につきましてはプロフィールをご確認ください。
■以下のような翻訳を承ります。
・メール内容の翻訳
・ネット記事やニュースの文章
・雑誌やパンフレットの一部
・学術書や論文の一部
など。
■単価
原文1word/10~15円
■word数
原文で最大500wordsまで承ります。
※ 500wordsを超える長文の場合は、「◎フランス語を翻訳します!◎(500words~)」よりご依頼くださいませ。
日本語→フランス語の翻訳は、内容や難度によっては時間を要します。
3日以内の納品が可能かどうか判断しますので、一度ご相談ください。
【本職】翻訳記事や英文交渉の代筆 ※必ず最低料金
業務内容
・Introduction はじめに
私個人の案件として英文交渉・翻訳記事作成を受注します。
・Price 価格
ランサーズにて経験が浅いため、最安値にてご提供致します。
また、他に安い場合があれば気軽にお伝え下さい。
ご連絡お待ちしております。
・Skill スキル
プロフィール見てもらえれば分かりますが
現職で海外向けドメイン管理交渉、ロゴ作成サイト運営しており、
国際的に通じる基本英文や海外向けドメイン関連の交渉をしております。
日英翻訳、英日翻訳、英語翻訳
業務内容
☆翻訳の強み☆
【トップレベルの英語力】
米国に18年間住んでいた経験もあり、ネイティブの表現が可能でございます。また、日本での滞在期間も長いため、完全なバイリンガルでございます。英語力に関しましては、他の方に劣ることは中々ないかと思います。
【翻訳実績】
大規模の教材の翻訳を担当させていただいた経験が多数ございます。プロフェッショナルとしての翻訳をご提供させていただきます。
【翻訳環境】
翻訳ツール等、他のテクノロジーと組み合わせて作業に取り組むため、ミス等は他の方と比べて少ないです。量が多い場合でも高品質の翻訳が可能でございます。また、他の方とは異なる独自のチェックの方法をいたします。このチェックの方法を用いることによって翻訳ミスを無くすことが可能です。
【スピーディーな対応・柔軟な対応】
迅速な対応・柔軟な対応を心がけています。変更点や修正点、またはご要望等ございましたらすぐに対応いたします。
300語程度の英文の日本語訳
業務内容
300語程度の英語の文章を指定していただければ、それを訳します。複数の文でも、合計300語ならば大丈夫です。
質としては、通常の大学生程度の訳は可能だと思っています。
最短1日、最長2日で日本語訳をお渡しします。
【プロ翻訳家】ネイティヴが日本語→"英語翻訳"します。
業務内容
使える 英語翻訳 を ネイティヴの翻訳家がします 【実績重視】
海外勤務の元翻訳家があなたの文書を翻訳します。
あなたの目的・用途に合わせて
「使える翻訳」は
基本的にどんな翻訳でも可能です。
・海外紹介文
・ゲーム翻訳
・テキスト翻訳 etc
様々な方からの依頼も受け付けており、
特に
・ビジネスマン
・個人事業主
・主婦 etc
から人気で、ココナラという
サイトでは出品1週間程度で 4位を獲得しました。
■最大の魅力■
翻訳でありがちな
「依頼者との意図のズレ」は
使えない文章になってしまいます。
だからこそ
あなたの使用用途・目的を組むことが
翻訳では最も大切です。
私は日本人カウンセラーと協力して
この翻訳に取り組んでいますので
あなたの意図と目的を汲み、
正確に翻訳することができます。
【経歴】
ビューローベリタス 2007年6月~
キャセイパシフィック航空 2014年7月~
香港上海銀行 2015年5月~
で、翻訳の仕事をしていました。
英語も中国語もネイティヴです。
特に香港ではイギリスの会社に就職していて
社内のコミュニケーションは
メール、電話対応、ミーティングetc
全ての通信を英語で行なっていました。
購入可能時間は24時間受け付けておりますが、
連絡の取りやすい時間は18時から翌朝4時となります。
=== サポート業務について ===
休業期間中にいただいたお問い合わせは、翌営業日以降に回答いたします。
迅速な対応を目指しておりますが、内容によって回答までにお時間をいただくことがございます。あらかじめご了承ください。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
美容関連の和英・英和翻訳 100字
業務内容
化粧品サイト、美容関連の書類、記事などの和英、英和翻訳を承っております。
販売価格は目安で1文字20円で設定をさせて頂いております。
最初の設定金額は100字2000円に設定しております。
購入、ご相談後に必要な文字数に対して追加依頼の発注をお願い致します。
ブログやSNS投稿記事、ウェブサイトや文書等の英文和訳・和文英訳、承ります。
業務内容
①サービス内容
主にブログやSNS投稿記事の翻訳(英文→和文/和文→英文)を承っております。個人・法人どちら様でも構いません。私はフェイスブックを中心に、英文・和文の両言語で記事を投稿していますので、翻訳技能と文章力に自信があります。また、書道に関するサイトの英訳を某NPO法人により依頼された事があり、書道作品の説明(作品のお題と意味、出品者の意図と自己紹介)の日英翻訳を担当した経験があります。また、海外の友人に対しては、メールや手紙を英語で作成してきましたので、一般的な文書の翻訳も承っております。
②翻訳料金
英文→和文
目安:500文字=1000円(1文字2円)
和文→英文
目安:200単語=1000円(1単語5円)
※上記の金額は、あくまでも目安の料金です。随時ご相談に応じます。
③納期
基本的に、短文なら2~3日以内、長文なら4~5日以内とさせていただきます。状況にもよりますので、随時お問い合わせ下さい。
④活動分野
・観光事業(特に日本国内)
・社会福祉事業
・国際親善事業・国際交流活動
・芸術・書道などの出品補助活動
・文芸翻訳(特に詩や児童文学)
説明書の翻訳承ります。
業務内容
家電製品、携帯電話、賃貸不動産入居時の説明書などを翻訳いたします。
納期、料金は応相談ですが、一応の目安は以下の通りです。
日→英の場合:約2000字を4000円。4日で納品。
英→日の場合:約1000語を4000円。4日で納品。
障害児教育に関する文献の翻訳、承ります。
業務内容
英語の文献約1500ワードにつき、10,000円で1週間で納品いたします。
料金・納期は応相談です。
障害児教育の経験者、および英語での指導経験があります。
お気軽にお問合せください。
日→英翻訳
業務内容
難易度にもよりますが、基本的に英語訳文200ワードあたり2500円で承ります。
英訳文はネイティブがチェックいたします。
特に法律関係は歓迎です。(チェック担当が弁護士のため)
納期、報酬額等応相談です。
事情により納期を多めにいただくことがあります。
よろしくお願いします。
英語翻訳 日→英 英→日 ご予算や納期のご相談可能です
業務内容
5000円から英語の翻訳案件を担当させていただきます。
可能な限り、ご予算と納期はご依頼者さまと調整させていただきます。
翻訳会社よりも50%以上、安くご依頼可能です。
(翻訳会社への手数料はお支払い価格の50%前後のため、その分
お安くご依頼できます)
是非、お気軽にご連絡ください。
通訳業務 ポルトガル語
業務内容
日本語→ポルトガル語、ポルトガル語→日本語の通訳業務が出来ます。可能であれば、ご依頼時に、ジャンルに関しましてご連絡ください。事前準備を行います。どうぞよろしくお願い致します。
【上級,テクニカル,専門用語】台湾人が使用する自然な中国語(台湾華語,繁体字)本格
業務内容
【上級、テクニカル、専門用語】台湾で使用されている台湾華語(繁体字)で翻訳するサービスです。もちろん日本語で受け付けますので、お気軽にご相談してくださいね。
日本語 ⇒ 台湾華語に翻訳がOKです。
どうしようかな?と迷っている方は、一度お気軽にご相談ください。
■翻訳実績(ランサーズ以外も含みます)
・製品の説明書、テクニカルライティング
・映画ドラマ感想、旅行記翻訳
・IT技術の翻訳
・手紙翻訳、文章、会話翻訳
・観光案内ガイド
・ホームページ製作、翻訳
・書籍、小説翻訳
・WEBサイト
・アプリ説明文、手順書翻訳
・ビジネス文章翻訳
・契約書、賃貸契約書翻訳、代行
他多数 大体なんでも興味あるから、何でも翻訳できるかなw
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。