お仕事の相談は簡単3ステップ
無料会員登録
プロを探す
相談
絞り込み
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
83 人のフリーランスが見つかりました (0.03 秒)
ソフトウェアエンジニアとして、イギリスで2年、日本で4年の実務経験を重ねています。 その中、ブリッジエンジニア(日英の通訳)の経験が2年あり、現在は日英翻訳を承っております。 エンジニアとして、以下の分野のプロジェクトに参画しております ・IoTの警備用エレクトロニクス ・マイコン系車載系組込ソフトウェア ・業務システム開発(Java) └生命保険の申請管理 └工場データの可視化・BIツールの連携 └勤怠管理 日本での仕事の経験約4年です。下記の日本語資格も所有しております。 ・日本語能力試験 - N1 (2020年取得) ・ビジネスジャパニーズテスト(BJT) - J2 (2020年取得)
【日韓翻訳】 ★韓国在住 ★韓国企業の翻訳業務経験あり ★韓国語能力試験(TOPIK )6級 ★活動可能時間:柔軟に対応させていただきます。
英国に30年近く在住、5年前に帰国。ケンブリッジ大学(Wolfson College)を卒業。Thus: 英語のスキルは30歳の一般英国人並か、分野によってはそれ以上。 - 大学卒業(2000年)、IT関係、プロパティーマネージメント(PM)の仕事に携わる(英国で)。 - 2005年以降は、ケンブリッジで教育関係の仕事 (英語(学術論文等)、数学、心理学、日本語などを教える)。教える仕事は現在進行系です。 ※ 英国勅許公認会計士(ACCA)の学術分野の資格を持っています(英国で取得) 【品質重視】 ★★英語&ビジネスセンスで「ビジネスの国際化」をご支援します!★★ 英国流、国際ビジネスコンサルティングの知識と経験をオファーいたします。 1)ビジネス系サポート「事業企画」「マーケティング」「海外」「法務」など、専門知識を活かしたサポート(企画・マーケティングを含む) 日/英ビジネスプレゼンテーションのお手伝い 2)学術系、専門分野サポート:各種リサーチ 世界トップクラスの大学レベルスキルで全力サポート致します。 3)翻訳:日本語ー英語の同時・逐次通訳と翻訳の仕事を受けます。 4)ネット家庭教師(Skype やGoogle hangouts)を通して) ★英語 (小・中・高校・一般・大学論文・MBA論文・エッセイ等) ★数学 (小・中・高校、高校&大学入試準備) ★Excel、PowerPoint 等 【お客様対応方針/ミッション】 ○「品質第一」×スピード×お手頃価格×誠心誠意=お客様事業への貢献する ○ 特に「契約書・規約」などの翻訳支援を通じ、日本企業の国際ビジネス力を強化 ★法律知識と国際契約実務の実績を踏まえた価値ある翻訳★ ○ 国際的に通じるアイディアと経験をオファー。 ○ 常にプラスアルファ」をご提案。 【その他】 ・その他スキルやクラウドワークスにおける受注実績など 以前、ネットで家庭教師(カフェトーク, 2015年上半期の新人賞受賞) CWorks「ビジネス部門契約ランキング 2019年07月第3週」で第11位にランク。 Craudia さんの方でも、英語関係の仕事を多数お受けしています。 英国ケンブリッジ大学 (BA・MA)レベルの英語でご対応いたします! たくさんのご依頼お待ち しています。 お気軽に、ご連絡ください。
北京出身、中国での名門大学の人民大学を卒業、修士号取得、アメリカのオハイオ州立大学の大学院の食品科学及び営業学学部に留学後、人民大学に戻り、講師、助教授となった。著書:“調理技術と食品栄養科学”、476ページ(食品成分及び変化;食品営業と健康;食品の色香味;調理材料;調理技術;食品衛生と健康;等内容)。元の名前は呉稚松なので、中国漢字 吴稚松 をコピペでGoogleサーチすると、出ます。 1993年来日、翻訳会社の数社に登録、多くの翻訳仕事をやりました。1998年日本に帰化、1999年に電子機器メーカー(東証一部)に入社、その海外貿易部門に15年務め(毎日の仕事はオーストラリア、シンガポール、台湾、インド等の代理店、エンドユーザのEメール、音声のやり取り;アメリカ、ドイツの支社にもよく出張した。自社製品(PC周辺機器:タブレット)のテクニカルサポート及び部門のシステムサポートを担当、現在定年退職、時間がある。自宅(持家)は東京池袋。 在職中の時でも、土日の余暇の興味として、翻訳の仕事を受けてきた。翻訳歴20年。例:農林水産省の漁業に関する本(日文中訳)、東芝の契約書(英文中訳)、竹中平蔵の在官の時の中国の関連部門への手紙(日文中訳)等。技術分野の日英中(簡体、繁体)の多言語翻訳が得意。 幅広い分野の専門知識がある。特に物理、化学、生化学、各種類の機器分析、栄養学、食品科学、食品加工装置、原理、調理など、理工科関連の文章をよく理解できる。環境科学にも良く理解できる。 専門辞書50部以上を持つ:日英漢工業技術大辞典、日英漢化学化工辞典、日漢機電工程辞典、日漢科技辞典、漢英機電大辞典、総合英漢科学技術大辞典、日漢食品工業辞典、新英漢食品辞典、等。 会社のファイルサーバーの管理者を務めた経験がある。簡単なウェブサイトを制作した経験がある。自宅でインターネットにて公開したウェブサーバー及びDBと連携の多言語ウェブアプリケーションを操作、修正したことがある。DBの知識がある。 英訳の場合、更にネイティブ・チェックも可能(アメリカ在住の友人、多数)。 日訳の場合、更にネイティブ・チェックも可能(日本人の仕事パートナー、多数)。 資格: 免許:中型、普自二 TOEFL 600 GRE 1650 TOEIC 800 録音も可能、専門ソフトがあり、編集可 中国語ネイティブ、標準北京語 ウェブサーチは大好き
始めまして、李と申します。私は日本に住んでいる中国人です。日本語能力試験一級の資格を取れました。いまある会社のBSE(翻訳、通訳)を担当しています。平日午後6:30家に着き、暇な時間はたくさんあります。暇な時間でランサーの仕事ができます。ネットワーク、office、Skypeを揃えているので、作業環境は問題ありません。中国人の力を借りたい時、遠慮なくご相談してください。よろしくお願いいたします。
アメリカ・ミネソタ州の四年生私立大学で経済学と情報工学を専攻しています。日本の高校を卒業後、こちらの大学に進学しました。
英日翻訳を承ります。(英語→日本語のみ) IT、情報セキュリティ、土木、建築、防災、気象などのエンジニアリング系の英日翻訳も可能です。 料金は文章の難易度と量によって調整します。 Exel VBAマクロなどを使って業務を効率化するちょっとしたツールも作成できます。 お気軽にご相談下さい。 ◯資格 ・情報セキュリティアドミニストレータ ・米国F.E.(Fundamental Engineer) ・技術士補 ・気象予報士 ・宅地建物取引士 ・国内旅行業務取扱管理者 ・TOEIC880点 ・実用英語技能検定 準1級 ◯経歴 ・本業の土木・防災系の業務経験は15年以上になります ・仕事の幅を広げるために休日に翻訳業に取り組んでいます ・翻訳業務は、シンクタンクでクライアントが海外渡航調査で入手した英文資料を 社内で共有するために随時翻訳していく業務に半年以上従事した経験があります ◯活動時間 基本的には土日に業務を行っています。 平日夜間に業務が可能な場合もございます。 技術的な内容を踏まえた翻訳に評価を頂いております。 以上、何卒宜しくお願い申し上げます。
ネットショップを複数運営する会社で5年ほどSEとしてショップ運営に携わってきました。楽天、ヤフー、アマゾン等の運用方法は把握しています。
初めまして、dianaと申します。 ウェブサイトの企画制作、ウェブ広告の企画制作など、ウェブ専業で3年目になります。WEBビジネス草創期よりディレクターとして業界に身をおいてまいりました。 今は、中日の翻訳・通訳の仕事をしており、また英語講師を務めています。さまざまな分野での通訳と翻訳の経歴は10年ぐらいです。どうぞ、よろしくお願いいたします。 予算規模により、単独あるいは複数のチーム制でご対応いたします。小さな更新案件もぜひお問い合わせください。 得意分野】 ・Webサイトデザイン・コーディング ・Webに関するコンサルティング ・Wordpressを用いたHP、メディアサイト構築 ・映像制作 ・グラフィックデザイン 【得意分野】 ・CMSを使用したWebサイト制作 ・ランディングページ制作 ・レスポンシブデザイン よろしくお願い致します。
- ウェブ開発歴3年 - 市場調査歴6年 - データ入力歴6年 - HR 調達歴6年 現在はフリーランスとして活動しています。 活動時間/連絡について フリーランスのため、できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、取材等が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 ご了承いただければ幸いです。 ご興味持っていただけましたら、右上の「メッセージで相談する」よりお気軽にお声がけください。 どうぞ宜しくお願いいたします!
2014年に日本留学で来日しました。 語学学校を経て、大学で経済を学び、卒業後はプラスチック製造メーカーでの営業を、転職後は国際貿易の会社での翻訳・通訳を経験しました。現在は日本人の夫と結婚し、1児の母をやっています。 趣味でWordpressでブログを書いていたこともあり、ある程度のWebコーディングの知識はあります。 html,css,JavaScript,vbaなどはわかります。 またブログを日本語・英語・ベトナム語と多言語化した経験から、様々な文章を翻訳した経験があります。 昨年から通訳検定を受け始めました。現在4級に合格(市役所などでの通訳が可能)しており、次回から通訳検定上級(1-3級)に挑戦できます。
ご興味を持って頂き大変ありがとうございます。 下記、通訳、翻訳、貿易事務にての経験になります。 通訳業務実績 派遣業務にて、大手鉄道会社の駅構内にての通訳案内業務に携わる。主に切符の購入について、各路線のご案内などを行う。 音楽教室にて「英語 de レッスン」を担当。 未就学児に英会話でのレッスンを行う。 国際会議での音楽セッションをプロデュース 翻訳業務実績 ・皮靴に関する説明文の翻訳(英→日) ・日本文化の電子書籍版の翻訳(日→英) ・医療(日→英) 貿易事務にてASEANを担当し、主にコレポン、受発注、納期調整、入金確認を担当。メールや電話対応で英語を使用。 現在は、医療関係の翻訳業務をメインに行っております。 ご興味を持って頂けましたら、メッセージをお待ちしております。 2019年7月 実用英語技能検定2級取得
フリーランスとしてSoftware開発や翻訳、通訳をしております。 迅速で丁寧な質の高い仕事を心掛けております。 是非とも宜しくお願い致します。 【職務経歴】 ・動画アプリ開発・保守 ・IPTVを外資企業と開発・保守運用 ・国内300万人以上利用のサブスクサービス運用中 (サービスに関連のDMP開発等も行ってます。AWS使用経験あり) 【英語のスキルや経験】 TOEIC 815点 国連本部での模擬国連参加(WIMUN) 国際マラソンで外国人選手の通訳、対応経験多数 アメリカに一年間留学 過去、現在の業務で外資企業と共同開発 【英語で業務実行の経験と詳細】 現在の勤め先にて海外企業とのプロジェクトにエンジニアとして勤めています。 システム運営、移管のプロジェクトのメンバとして英語で会議を行っています。 その際に日程、経費、人員等の交渉、相談も行っております。 常日頃から多国籍の方と英語でコミュニケーションをとり、業務を進めております。 宜しくお願い致します。
英文ニュース記事の翻訳を2年ほど行っていました。また、プログラミング(JavaScript、PHP、HTML、CSS、Java)などもできます。どうぞよろしくお願いします。
新着のランサー
未選択
その他
リサーチャー
マーケティング
ITコンサルタント
広告・CMプランナー
サーバ・インフラエンジニア
AIエンジニア
その他専門職
ライター
秘書・事務
Webエンジニア
Webデザイナー