ランサーズには、経験豊富なフリーランスが多数在籍。プロの外注先に発注・仕事依頼をしたい方は料金や実績で検索できます。個人で仕事を受注したい方には無料登録がおすすめです。
絞り込み
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
18 人のフリーランスが見つかりました (0.04 秒)
学歴 1981年 早稲田大学 大学院 理工学研究科 電気工学専攻 音響工学研究室 修了 職歴 1981年 コンピュータ関連の事業所に就職。事業企画・共通仕様/国際規格開発・設計部門作成のSE/営業向け文書の審査 等に従事。 1994年~1998年 米国西海岸(Santa Clara)に駐在、新事業・パートナー開拓に従事。パートナー社の製品を日本国内にOEM導入 2016年 定年。「シニア社員」として再雇用され、新事業探索に従事 2018年 半導体関連の顧客先に常駐派遣。同顧客の顧客の、製品適用を支援する文書(取扱説明書等)の英訳(直訳はしないので「日本語文書の英語化」と自称)、及び会議での通訳等を担当 2021年 シニア社員定年。常駐派遣先のお客さまから、勤務継続のご希望をいただき、所属元と人的関連のある人材派遣会社に所属、そこから元所属元に派遣され、「お客さま先常駐委託」の形で業務継続中 資格 ・電話級アマチュア無線技士免許 取得 ・情報処理技術者試験 特種 合格 ・情報処理技術者試験 システム監査 合格 ・実用英語技能検定 準1級合格 ・TOEIC 945点獲得 実績例 1. ISO(国際標準化機構)のIT系国際規格開発担当WGの国際主査(会議のまとめ役) 2. ISO(国際標準化機構)のIT系国際規格開発プロジェクトエディタ(国際規格の執筆) 3. 既存の英語版ソフトウェア取扱説明書(200ページ強)の英語徹底改善(全面書き直し) などです
プロフィールご覧いただきありがとうございます。 私はIT(WEB/金融/セキュリティ)・国際関係・広報業界で従事した経験があり、技術翻訳・一般翻訳・英文添削を専門としています。 小学校から大学卒業まで英語圏で過ごしたため英語はネイティブレベル、日本語でも広報誌カラムの連載等執筆活動を行った経歴があります。 学生時代は一時期小説家志望だったのもあり(笑)、自分で文章を書いたり他人の文章を読むことはとても好きです。 日常的に翻訳や添削を行っており、スピードと正確性には自信があります。モットーは「納期は必ず守る」「どんな仕事でも手を抜かない」です。 ・英会話講師経歴有り ・TOEIC講師経歴有り ・英→日、日→英両方可能 ・ハードウェア及びソフトウエア製品マニュアル翻訳経歴有り どうぞよろしくお願い致します。
実務翻訳経験13年。これまでの多岐にわたる経験と知識をベースに、丁寧で迅速に作業いたします。都内にてソフトウェア開発販売会社の社内翻訳担当として翻訳業務を開始。2009年よりフリーランスとして活動。翻訳は主に英日翻訳、時折、日英翻訳とイタリア語/日本語翻訳。通訳としても活動を始め、通訳は日本語/英語/イタリア語の3カ国語対応可能。 翻訳経験分野:IT(ソフトウェア、ハードウェア、ネットワーク機器、セキュリティ、テレコム、他)、鉱物学、フィットネス(ヨガ、ジムエクササイズ)、機械産業、代替医療関連(オステオパシー、レイキ)、建築デザイン、家具、作家/アーティストのプロフィールや作品説明、各種製品紹介文、通信講座テキストなど多岐に亘る。 翻訳以外の職務経験:国際運輸のシステム管理担当(ソフトウェア、ハードウェア、ネットワーク全般)、ソフトウェア開発テスト、店舗デザイン/什器設計、プログラマー(VBA)、アパレル/アクセサリー/雑貨の販売や買付、塾講師(英語と数学)。 趣味:ヨガ、旅行、読書、散歩、洋裁、編み物、水彩画。
英⇒日ITハード・ソフトマニュアル翻訳ならぜひ私まで!
建築資材輸入商社7年、教育業界4年、そして外資系アパレル業界で17年の社会経験があります。建築資材輸入商社ではイタリア駐在員として5年勤務し、英語・イタリア語で取引先等との交渉等にあたってきました。教育業界では勤務の傍ら英語やフランス語また日本語教育等の言語を中心にブラッシュアップにも努め、外資アパレルではIT部でシステム管理および社員IT教育を担当し、マニュアル等の翻訳も日常的に行ってきました。幅広い分野に対応できると思っております。どうぞよろしくお願いいたします。
大学院で応用物理学を専攻しました。
はじめまして。私はこれまで人材派遣にて主に金融機関のIT機器の保守などを行ってきました。また米国留学中には個人や小規模な会社を顧客にPCやLANの設置および保守を行っておりました。 ここでは日本語 - 英語間の翻訳とライティングをやっていきたいと思っております。 英語から日本語の翻訳についてはIT関連が得意ですが、他の分野も充分対応可能です。訳文の表現も、新聞のような硬い文章からカジュアルな文章までご要望にお応えできます。 日本語から英語への翻訳は、ビジネスなどの一般的な文章はまったく問題ありませんが、細かい表現を駆使しなければならない小説などは苦手です。これは私が英語小説を読んだ経験が少ないためです。 日本語のライティングはほとんどのご要望にお応えできます。リサーチして結果をまとめるようなことも得意です。 どんな仕事とも真摯に向き合っていく所存です。 以上よろしくお願いします。
始めまして、李と申します。私は日本に住んでいる中国人です。日本語能力試験一級の資格を取れました。いまある会社のBSE(翻訳、通訳)を担当しています。平日午後6:30家に着き、暇な時間はたくさんあります。暇な時間でランサーの仕事ができます。ネットワーク、office、Skypeを揃えているので、作業環境は問題ありません。中国人の力を借りたい時、遠慮なくご相談してください。よろしくお願いいたします。
はじめまして。 翻訳を中心に、語学を活かせるお仕事を募集しております。 ■経歴 2010年2月~2010年12月: 韓国の大学に留学。英語と韓国語を学ぶ。 2012年3月: 地方国立大学卒業 2012年4月~2016年11月: 通信企業でネットワークSEとして勤務。 国内外の企業ネットワークの設計、構築、運用、保守に幅広く携わる。 2016年12月~2019年4月: CRO(受託臨床試験機関)で国際共同治験に関わるデータマネジメント業務に従事。 海外担当者とのメール/電話対応、各種治験文書の翻訳業務を中心に対応。 ■得意分野 メディカル(臨床、治験関連)、IT ※それ以外の分野でも、高度な専門知識を要するものでなければ対応可能です。 ■対応可能言語 日本語⇔英語、日本語⇔韓国語 ■資格 英検1級、TOEIC875点、韓国語能力試験6級 ■過去の翻訳実績例 ・成長ホルモン投与に関する医学論文の和訳 ・乾癬に関する学会ポスターの和訳 ・治験に関するSOP(標準業務手順書)の和訳 ・有害事象報告に関する文書の英訳 ・システム入力マニュアルの英訳 ・システム運用マニュアルの英訳 ・プロジェクトにおけるクライアント提示資料、社内資料の英訳 ・会社紹介資料の英訳 ・臨床・非臨床・薬事分野における自動翻訳システムの訳文評価 ■翻訳学習歴 2017年春から本格的に翻訳学習を開始しました。スクールに通学し、翻訳基礎、メディカル翻訳中級、上級コースをそれぞれ修了しております。 実務上では、治験分野で約2年の日英翻訳、英日翻訳の経験があります。 プライベートでは、2019年秋に第一子を出産しました。そのため、育児の傍ら在宅でできる仕事を希望しております。子育て中でも安心して仕事を任せていただけるよう、コミュニケーションを十分に取りながら、引き受けた仕事は最後まで責任をもって丁寧に取り組みます。 どうぞよろしくお願いいたします。
小学生の頃から、本を読むことを好み、学生時代には多くの物事にふれ、民俗学と通していろいろな人と出会いました。そして、高校当時からパソコン通信に携わっていたため、仕事はネットワークエンジニアの道に進みました。 仕事に携わって改めて、報告・連絡・相談が仕事を円滑にすすめることができると実感しました。またPDCAサークルを理解し、仕事の精度をより高めることが、お客様に満足していただけるビジネスパーソンとしてのひとつの要因だと考えています。 技術そのものは入社してからすべて取得しましたので、私の強みは好奇心を生かし知識をすばやく取得することと、それを仕事に生かすことができるという点です。 今では日本語はもちろん、第二外国語に英語、第三外国語に韓国語を利用していて、現在は韓国語を一番使用しています。 日本語入力のスピードは4.1key/秒というところで、キーボードは日本語、英語、韓国語配列を使用しています。 オークション、マーケットプレイスなどは落札者としてだけではなく、出品者としても参加していてノウハウを蓄積しています。また韓国のGmarketなども使用し、グローバルに通販を利用しています。BUYMA、Amazonなども得意です。
2001年に留学生として来日、2006年に日本の会社に就職し、主に外国人実習生の受け入れ事業をさせて頂き、同時通訳、日中の資料翻訳など8年間続きました、日本語-中国語翻訳経験豊富、JITCO、入国管理局に申請する資料を得意分野であり、電子機器をいじることが大好きで、PC操作、EXCEL、WROD、POWERPOINTにも得意です。仕事に丁寧に対応させていただきますので、よろしくお願いいたします。
米国サンフランシスコ市在住の好奇心旺盛な30代。 過去10年間は東京にて電気通信業でキャリアを積み、プロジェクトに多く携わって参りました。副業やボランティアで数々の翻訳(字幕、海外に同行しての逐次通訳含む)もしてきました。現在は渡米して一年、スタートアップ等のIT、ヒッピー、オーガニック、農業、学術関連、プロテスト、政治など新しい人、コト、モノが集まるこの土地で、次に何をしようか考えながら現地での色々な事に参加し学び遊んでいます。趣味は写真を撮ることと海外旅行。欠かせない飲料は美味しいコーヒーと野菜。自分のセンスでチラシやポスターも作ります。
はじめまして。ただ今、IT会社の翻訳・通訳・ソフトの試験者の仕事をしております 現在、空き時間を有効活用したいと思いますので、 よろしくお願い申し上げます 値段についてですが、 今の世界では、「節電」など地球にやさしい「節約」という意識が高まっているので わたくしも微力ながらも、 できるだけ、無駄なお金使いをやめて お客様の出費を抑えたいと思っております。 お力になれることがありましたら どうぞお気軽にお声掛けください。 よろしくお願いいたします。
新着のランサー
イラストレーター
その他専門職
YouTube・動画編集者
UI・UXデザイナー
Webデザイナー
サーバ・インフラエンジニア
声優・ナレーター
AIデザイナー
秘書・事務
その他プログラマ・エンジニア
3DCGアニメーター
営業・企画
会計・財務・経理
エディター
AIエンジニア
その他
ITコンサルタント
ライター
この検索結果に満足しましたか?