人気ランキング 期間:5月24日 〜 5月31日
【西語/ネイティブチェック】翻訳、校正チェック、動画翻訳等お任せ下さい!ます
業務内容
日本在住30年。横浜市立大学を卒業して、漢字検定2級保有しており、日本語完璧です。
スペイン語が母国語であり、日常会話は勿論、ビジネス会話も使いこなせます。
日本語⇔西語の通訳・翻訳の幅広いニーズに応えますので、先ずは何でも気軽にご相談ください。
【経歴】
横浜市立大学入学・卒業
大手鉄鋼商社11年勤務
メキシコ向け鉄鋼輸出に5年従事
VolksWagen Mexicoなど大手海外企業とスペイン語での商談経験
現在、一部上場のエネルギー関係会社に勤めて貿易業務に従事
【納期】
設定通りですが、専門的な用語が多い場合等、調整が必要な場合がございます。
予めご了承ください。
【納品】
納品後にご不明点や気になる点がある場合は、遠慮なくお申し付けください。
修正が発生した場合は、契約期間内であればご納得されるまで何度でも対応いたします。
【ファイル形式】
ファイルの形式は基本的にWord、Excelファイルでお願いできると幸いです。
なるべくご希望に合わせますので、お気軽にご相談ください。
米軍基地内の工事における関係書類(仕様書や計画書)の英日・日英翻訳承ります
業務内容
現在、九州内の建設会社にて米軍基地内で発注した工事の翻訳・通訳業務を行なっております。
過去には、プレイグラウンド設置工事、建物の塗装工事、ホテルの改装工事、建物の解体工事など、土木工事を中心に担当して参りました。
今回の業務には、
・入札案件時に配布されるスペック・図面の和訳
・落札後に米軍担当者へ提出する書類(計画書、工程表、工事写真等)の英訳
・米軍担当者とのメールのやり取り
等が含まれます。
米軍工事は以前の会社含めおよそ5年ほどの経験があります。
提出書類や工事手順が複雑な米軍内工事を、円滑に進めるお手伝いができると確信してます。
ご検討のほどよろしくお願い致します。
- 言語
- 英語
英語ネイティブとして日英翻訳・通訳及びそれらに必要なローカライズをします
業務内容
▼こんな方におすすめ
自分の作品や商品に強くこだわりのある方。
翻訳プロセスの全ステップに影響をしたい方。
絶対に妥協をしたくない方。
▼提供内容
翻訳家としては強くコミュニケーションが大事にしております。
最初から最後まで、どの段階であってもクライエントの意思を尊敬し、フィードバックを元に進めさせていただきます。
ミーティングや通話から始め、ドラフトを重ね、お互いの納得できるような英訳を目指します。
各段階でのニュアンスの違いや、その他可能な代理などミーティングで説明いたします。
▼ご購入後の流れ
一般的な流れとしては原文の拝見後、こちらから問題点になり得る箇所や、可能なローカライズについて対話いたします。
続いて、方向性が決まる次第でファストドラフトに移行し、納品。
フィードバックを頂き、必要なミーティングなどが終えたら、細動ドラフトに戻ります。
これらを最終納品まで繰り返す形になります。
▼ジャンル
主にクリエイティブ系の作品を専門としております。
ゲーム、漫画、動画などを含めますが、中では小説、ノベルなどがメインになります。
▼期限
各ご依頼については異なりますが、こちらとしてはハード期限は基本的にしません。
クライエントの期限にはきちんと守りますが、自分のできる最善を尽くしたいたいと思っており、
こちらとして極端に期限や労働が長くならない場合は、期限がないと思っていただければ幸いです。
中日通訳(普通語・広東語OK)もできますが、主に日中翻訳をします
業務内容
専門用語の翻訳はできませんが、そのほか翻訳’はお気軽にお声がけください。
実際の納期は内容によって違いますが、必ず約束した納期内で完成します。
- 言語
- 中国語
【相談無料】ネパール語⇔日本語、生きた翻訳をご提供します!
業務内容
翻訳の依頼先をお探しですか?
おまかせください。現地在住の経験を生かして、正確で分かりやすい生きたネパール語の翻訳をご提供します!
翻訳の助けが必要ですか?
ご心配ありません。ご自身で翻訳していて分からないことや質問があれば、気軽にお尋ねください!
訳文の校閲も受け付けています。
一言PR:ネパールの魅力に惹かれ、今は現地の大学に学生として在籍しています。これまで、4年半ほど滞在してきました。人なつっこいネパール人の気質となぜか耳に心地よいネパール語が大好きです。辞書や参考書からは得られないこの国のことばの息吹を感じながら、日々ネパール語に対する理解を深めています。
webサイト、YouTube、ブログなど 日⇔英 翻訳します
業務内容
☆こんな方へおすすめ
【日→英】
・ご自身のコンテンツを世界中に発信したい!
【英→日】
・機械翻訳だと不自然...違和感ない文章に翻訳してほしい!
☆ご提供内容
・日⇔英 翻訳
・字幕入れ
・校正
☆ご購入後の流れ
・仮払いの入金を確認した時点から作業を開始させて頂きます。
☆制作可能なジャンル
・日常的なトピックやエンターテイメント
※医療や法律など高度な専門知識が問われるジャンルに関しましては、ご対応致しかねますのでご了承ください。
☆料金プラン
ベーシックプラン【¥10000】
・10分以内の映像翻訳または原文2000文字以内の文章翻訳 (元動画/原文 貴社提供)
※修正3回まで
スタンダードプラン【¥15000】
・15分以内の映像翻訳または原文3000文字以内の文章翻訳 (元動画/原文 貴社提供)
※修正3回まで
プレミアムプラン【¥25000】
・20分以内の映像翻訳または原文4000文字以内の文章翻訳 (元動画/原文 貴社提供)
※修正3回まで
☆納期
ベーシックプラン【¥10000】
・仮払い入金確認から24時間(1日)
スタンダードプラン【¥15000】
・仮払い入金確認から24時間(1日)
プレミアムプラン【¥25000】
・仮払い入金確認から72時間(3日)
【オランダ語】蘭和・和蘭翻訳
業務内容
オランダ語を翻訳致します。
蘭和(250ワード程度まで)・和蘭(300字程度まで)ともにお受けします。
10年余りオランダに在住しており、オランダ語国家試験に合格しています。
(めやすとして大学〜簡単なビジネスレベルのオランダ語)
英和・和英翻訳
業務内容
英語(500ワードまで)を自然な日本語に、日本語(700字まで)を自然な英語に翻訳します。
論文、ビジネス文書、各種ホームページ、規約、取扱説明書、観光案内等、内容は幅広くお引き受けしたいと思います。まずはご相談ください。経験としては主に旅行・観光に関する記事の翻訳(英和・和英とも)があります。
表示料金は以下の内容です。
英語から日本語(もとの英語500ワード程度まで)
日本語から英語(もとの日本語700字程度まで)
日英ネイティブが英語文のチェックを承ります
業務内容
ご自身で書いた英語を、最後にちょっとだけネイティブスピーカーに見てもらいたい、と思うことございませんか?
日本語も完璧に話す英語ネイティブスピーカーが、一般文書からビジネス文書まで、不自然なところや伝わりづらいところはないか、ネイティブチェックいたします。
MBA卒でビジネス文書のチェックにも長けており、アメリカ在住で常に日本語と英語の翻訳、英語チェックを行ってきました。
より生きた英語、自然な英語に仕上げます。
お気軽にご相談いただければと思います。
ネイティブ英訳(日→英)500文字以内
業務内容
500字以内の日本語の文章を英訳します。
短い文章をささっと英訳してほしい。
だけど、仕上がりはネイティブ英語で、という方、ぜひご検討ください。
===
日英バイリンガル(米国育ち・MBA卒)との共同翻訳で、一般文書はもちろん、ビジネス文書にも強みがあります。また、アメリカ在住であることから、生きた英語、より自然な英語に翻訳します。
バイリンガル同士でクロスチェックも行い、より精度の高い品質を目指しています。
特にビジネスで使うような文書で英語にお困りの方、お気軽にご相談いただければと思います
(*日常生活、趣味などのものも歓迎します!)
<得意分野>
・一般文書
・ビジネス文書(特にマーケティング・広告、PR・広報)
・社会学
・政治学
・経済学、など
*専門性の高いもの(例:医療、科学関連など)は承っておりません。
対応可能な内容かどうかご不明な場合は、ご相談いただけたらと思います。
ネイティブ英訳(日→英)1000文字以内
業務内容
日本語文書を英訳します。
日英バイリンガル(米国育ち・MBA卒)との共同翻訳で、一般文書はもちろん、ビジネス文書にも強みがあります。また、アメリカ在住であることから、生きた英語、より自然な英語に翻訳します。
バイリンガル同士でクロスチェックも行い、より精度の高い品質を目指しています。
特にビジネスで使うような文書で英語にお困りの方、お気軽にご相談いただければと思います
(*日常生活、趣味などのものも歓迎します!)
<得意分野>
・一般文書
・ビジネス文書(特にマーケティング・広告、PR・広報)
・社会学
・政治学
・経済学、など
*専門性の高いもの(例:医療、科学関連など)は承っておりません。
対応可能な内容かどうかご不明な場合は、ご相談いただけたらと思います。
おためし価格☆英語→日本語または日本語→英語へ翻訳いたします。
業務内容
英語←→日本語の翻訳、お引き受けいたします。ちょっとしたメールから、やや専門的な文書まで、どうぞご相談くださいませ。
本出品はおためし価格となっており、
日→英の場合は、日本語原文400文字まで
英→日の場合は、英語原文500wordsまで
の固定価格です。
概ねの文書はお引き受けしておりますが、内容によりお引き受けが難しい場合もございます。
一度文書を拝見しまして、可否の判断をさせていただきます。
翻訳可能と判断した場合、
翻訳開始から納品までは72時間以内となります。
上記以上の分量の翻訳につきましては、別途お気軽にご相談くださいませ。
airbnb 英語対応
業務内容
airbnbの英文メールの対応をしております。電話対応も必要に応じて出来ます。
ゲスト1組との問い合わせメール2往復までで1000円です。継続してホスティング代行も可能です。
ハウスルールのほかに、物件紹介、オーナー様のプロフィールなども英文で作成しております。
eBay、Amazon 翻訳
業務内容
アメリカのeBay やAmazonに出品されている方、海外のお客様とのメールの翻訳をしております。英文メールを日本語に翻訳、そのメールへの返事を英語で作成します。 またeBay やAmazonから届く販売規制、販売停止などの英文メールの翻訳とその対応も可能です。
【お試し一週間】メール翻訳 + オンライン通訳60分1回、全コミ1万円でお受けします
業務内容
▼こんな方へオススメ
- 自社製品を海外展開したいけど、英語のやり取りが不安!
- 翻訳をお願いしたいけど、いくら掛かるか分からない!
- お客様とのミーティングの場で、通訳じゃなく折衝をお願いしたい!
こういった悩みをお抱えの方に、単発の通訳・翻訳サポートでは対応できないサービスを提供しております。海外取引の窓口として、ぜひご活用ください!
▼サービス内容
作業ボリュームではなく、契約期間をベースにしたサブスク・プランをご提供いたします。
サービス内容には、海外クライアントと発生するメールでの英文翻訳、及びオンラインでの通訳業務が含まれます。
▼セールス・ポイント
期間ベースでの契約を結ぶことにより、貴社業務をより深く理解することができます。
この利点は、たとえば同じ文面・文言であっても、その意図を正しく読み取ることに繋がり、結果として翻訳・通訳のクオリティーに向上をもたらします。
また、海外クライアントとのミーティングといった場面では、なにをターゲットとして話しを進めるべきか、その背景を理解している為、折衝役を兼ねた通訳のご提供が可能となります。
▼納期・サービス提供時間
・メール本文 => 24時間以内
・オンライン通訳 => 土日可・要相談
速く、安く、わかりやすく英語の文章を日本語に翻訳します
業務内容
英語が苦手、読むのが手間、翻訳ツールだと分かりにくいと感じられている方は、ぜひご依頼ください!
素早く、安く、わかりやすく翻訳します!
ご依頼いただいた後は、文章をお送りいただければ、すぐに翻訳させていただきます。
料金は1万円から、納期は5万文字のプレミアムプランでも、1週間程度です。
IT系が得意ですが、どんなジャンルでも受注可能です。
ぜひご利用ください!
- 目的
- 契約
- プラットフォーム
- Discord X (旧Twitter)
- 言語
- 英語
英語文章を綺麗な発音(アメリカ英語)で読めるように、発音指導致します
業務内容
はじめまして!
簡単に自己紹介させて頂きます。
オーストラリアの大学で心理学を学び学士で卒業。のちに大手外資系企業にて、通訳・翻訳を含むバイリンガル秘書として15年以上仕事に従事しました。
現在は在宅ワーカーとして翻訳をメインに活動しています。
英語の発音は、アメリカのネイティブに近い発音で話します。
【スキル】TOEIC935、英検準1級、秘書検定2級、医学薬学英語通信課修了
【サービス】
英語文章を綺麗な発音で読みます。
現在は、お試しで格安でご提供させて頂いております。
カジュアルな文章からビジネス文書まで何でもお申し付けください。
200単語まで 1000円
お問い合わせお待ちしております。
低価格、スピーディーに英⇔日の翻訳を致します!
業務内容
はじめまして!
簡単に自己紹介させて頂きます。
オーストラリアの大学で心理学を学び学士で卒業。のちに大手外資系企業にて、通訳・翻訳を含むバイリンガル秘書として15年以上仕事に従事しました。
現在は在宅ワーカーとして翻訳をメインに活動しています。
【スキル】TOEIC935、英検準1級、秘書検定2級、医学薬学英語通信課修了
【サービス】
英⇔日翻訳
在宅ワークを始めたばかりのため、現在は格安でご提供させて頂いております。
カジュアルな文章からビジネス文書まで何でもお申し付けください。
例えば、、、カジュアルな短文、社内資料、ビジネスメールのやりとり、パンフレット、職務履歴書、ブログ、Webサイトなど。。。
250ワード / 500文字 まで 1000円から受け付けます。
専門文書について
*心理学はバックグラウンドがありますので、英⇒日の翻訳は1文字4円の別価格でお引き受け致します。
それ以外の専門的な知識を必要とするものはお受け出来ませんので、ご了承ください。
お問い合わせお待ちしております。
上智英語学科卒・TOEIC900以上/『伝わる』英語翻約、記事作成等幅広く!ます
業務内容
英語にまつわるお客様のちょっとしたご依頼でも構いません。まずはお気軽にご相談いただければ幸いです。
- 言語
- 英語
トルコ語翻訳
業務内容
トルコ語から日本語、日本語からトルコ語の翻訳をいたします。
3000字以内なら、一日で納品可能です。
価格と納品期限は応相談でお願いいたします。
映像翻訳、書籍翻訳も可能です。
【英日翻訳】英文のビジネス文書を日本語に翻訳いたします
業務内容
TOEIC900点over、実務翻訳及び出版翻訳領域の学習者(トライアル合格経験あり)が英語から日本語への翻訳を承ります。
【対応可能な文章例】
メール、社内文書、会社概要等のマーケティング資料、日常的な内容の英文
※上記以外のテキストについてはご相談ください
【料金】
英語1Wordにつき5円
400 Word 毎に2,000円となります。
【納品ファイルの形式】
テキストファイル、Word、Excel
※PDFの原稿についてはテキストのコピーが可能なものに限り、Word型式で納品が可能です
【納期】
原文2000Word以内:3日
原文2001Word以上、5000Word以内:5日
原文5001Word以上、7000Word以内:7日
【納品までの流れ】
①まずはご相談
※翻訳を希望される文章のジャンル、翻訳元の原文(原稿ファイルの提出またはメッセージにペースト)、納品ファイルのファイル形式、使用用途をお知らせください
②お見積もり及び納期のご提案
③ご購入・原稿の支給
④第一稿提出
④第一稿ご確認及び修正依頼
⑤納品
【対応可能なジャンルについて】
ビジネス一般、IT、マーケティング領域について対応可能ですが、医療、特許、法律等、高度な専門知識を必要とするものについてはお断りさせていただく可能性が高いです。
- 言語
- 英語
翻訳・通訳・英語講師
業務内容
イギリス ロンドンメトロポリタン大学 大学院(経営学)を卒業し、大学病院で秘書として外国人患者さんや、海外の教授やお客様の対応を数多くこなし、趣味で医療通訳を受講修了しました。
スポーツが大好きで、イギリスでヨガを真剣に取り組んだため英語でヨガの知識も豊富です。(英語でヨガのレッスン可)
いままでご縁のあった会社の翻訳・通訳などをしており、有名なものであればボタニカルシャンプー・リンス、平城遷都の大使な通訳などでその他機器の翻訳・通訳も数多くこなしております。
ユーチューブ動画の字幕入れもできます。
英語の先生もしております。(幼稚園から大人)
これまで、ファッションとスポーツ、機械を主にしてまいりましたので得意分野を特に活かしてお仕事したいと思います。
もちろんその他ご依頼も受けます。
頂いたお仕事は迅速にご要望に合うよう、遂行したいと思っております。
どうぞよろしくお願いいたします。
ロシア語⇔日本語翻訳〜ロシア語と日本語ネイティブのPRO翻訳家が対応いたします
業務内容
ロシア語と関係のあるものなら、是非ご連絡ください!
ロシア語ネイティブと日本語ネイティブの2人のプロフェッショナル翻訳家が共同で対応いたします。無料ネイティブチェック付きですので、自然な文章の仕上がりになります。
サービス料金:
①【翻訳 一般】(個人の手紙類・SNS投稿・簡単な字幕・漫画等)
★日本語→ロシア語 1字/5円
★ロシア語→日本語 1文字/2,5円
②【翻訳 バラエティ・ビジネス】(字幕・歌詞・ゲーム・映画・記事・ニュース・ビジネス文書・マニュアル・証明書等)
★日本語→ロシア語 1字/7円
★ロシア語→日本語 1文字/4円
③【翻訳 専門性の高い分野のテキスト/印刷物/サイト】(参考書・文学作品・金融・技術文書・契約書・論文等)
★日本語→ロシア語 1字/8円
★ロシア語→日本語 1文字/4,5円
④【字幕翻訳/映像のあるものの翻訳】ロ⇔日(ゲーム・映画・MV・動画等)
★テキスト形式で納品 (Wordファイル等、文字数・タイミングの調整なし)
1分/1000円
★字幕形式で納品 (SRTファイルorYoutube字幕等、文字数・タイミングの調整あり)
1分/1500円
⑤【通訳(逐次)】ロ⇔日
1時間目(最低料金)/4000円
以降1時間/3000円
⑥【音声の文字起こし】
1分/500円
⑦【筆記体の翻刻・文字入力・添削・ロシア語ネイティブチェック】
1文字/2円
⑧【ネイティブ発音の録音・ナレーション】
1文字/5円
⑨【ロシア語の学習サポート・練習問題の回答作成・情報検索など】
1ページ/500円 or 1時間/3000円
⑩ロシア語⇔英語・日本語⇔英語の翻訳も可能ですのでご相談下さい。
ご要望などございましたら、お気軽にご相談ください。
正確さやスピードを重視していますので、短い文章の場合、最短当日で納品させていただいております。特にお急ぎの場合ご相談ください。
英語の翻訳をお受けします。専門的な単語は、調べて確実なものをお作りいたします
業務内容
英語の翻訳です。お受けする日本語を専門的な単語は調べながら正確な英語にします。納期や料金等は料金表の通りです。
- 言語
- 英語
【翻訳】スペイン語に関する全ての疑問を解決します!ます
業務内容
スペイン在住フリーランスのプロ翻訳・通訳者です。
プロ歴は約20年で数多くの翻訳・通訳実績があります
年間作業実績は300件以上
外国語大学スペイン語学科卒業で国際検定最上級(C2)取得済み
スペインの大学で2年間留学後、日本・スペイン・メキシコで通訳・翻訳者として経験を積みました。
スペイン語はネイティブレベルで、スペイン人ネイティブによるダブルチェックを行っておりますので精度の高い成果物を納品できます。
安心してご依頼ください。
得意分野は映像、文化、環境、機械、法律、ファッション、料理、各種文書等々
作業の速さと自然な文章、納品後のアフターケアで好評を頂いています。
対応可能な言語と組み合わせ:日本語⇔スペイン語、英語⇔スペイン語、スペイン語⇔カタルーニャ語、日本語⇔カタルーニャ語
☆当方スペイン在住の為、”本日中に納品”とは、”スペイン時間の本日中の納品”を指します(時差7~8時間)。
英語⇔日本語の翻訳
業務内容
プレスリリース、ソフトウェア更新履歴、取扱説明書から論文、各種原稿など1ページから翻訳できます。
和訳は、600語=1ページ換算します。2000円/頁です。
英訳は、400文字=1ページ換算で2000円/頁です。
日本在住10年以上 企業の翻訳通訳者として勤務中 日本語↔︎中国語の翻訳致します
業務内容
SNSやブログなどのカジュアルな文章から、医療・法律など専門的な幅広い分野まで対応可能です!
●基本単価:日本語一文字につき6円
※納期・予算はご相談致します。
日本語↔︎中国語の翻訳
【経歴】
中国出身で小学校5年生の時に来日
日系航空会社での勤務を経て、現在は専任の通訳翻訳者として勤務中
通訳翻訳歴4年
【直近の実績】2021年9月から
☆通訳(逐次通訳)
主に医療機関、弁護士、行政機関から依頼を受け逐次通訳を行っております。
・医療通訳件数:128件
通訳案件:心臓ステント手術、がん治療、糖尿病、甲状腺治療、プラセンタ治療、呼吸障害による炎症反応、等
・法律通訳件数:160件
通訳案内:離婚問題、財産分与、交通事故による損害賠償、暴力による損害賠償、詐欺問題、等
・行政通訳件数;99件
通訳案件:役所内の各行政手続き
☆翻訳
契約書、法務書、ビジネス文書や会社間のビジネスメールなどの翻訳、ローカライズを行っております。
・ビジネスメール
会社内部通報メール 中→日 7205文字
会社内部通報メール 中→日 2256文字
会社内部通報メール 中→日 1758文字 等10件
・IT関係
サーバーのメモリ破損 日→中 3790文字
任意コードの脆弱性 日→中 2556文字
セキュリティ脆弱性 日→中 2944文字 等36件
・その他
生活福祉資金貸付制度 ホームページ翻訳 日→中 2936文字
パイロット身体検査報告書 中(繁体字)→日
事故合意書 中→日 493文字
始末書 中→日 602文字
領収書 中→日 513文字
IT問診票 日→中 445文字
ハローワークホームページ翻訳 日→中 等53件
ブログ(裁判用) 中→日 1001文字
SNS会話文(裁判用)中→日
【可能な業務】
・日本語記事の中国語への翻訳
・中国語記事の日本語への翻訳
などのお仕事をお受けしております。
カジュアルな表現からフォーマルな表現まで幅広く対応可能。
【資格】
・医療通訳検定一級
・日本語能力検定N1
・TOEIC860
ご連絡いただければ、すぐに対応できる態勢を整えます。
どうぞよろしくお願いします。
中国語の翻訳・通訳・ライティングうけたまわります。
業務内容
中国語講師・通訳・翻訳を5年間やってます。
クライアント様も大手製造業が多いです。
中国語講師・通訳・翻訳承ります。(スカイプ・出張も可)
電話通訳承ります
業務内容
中国、台湾、香港など中国語圏に出張にいかれるかた、電話通訳承ります。
中国留学経験がありまして、これまでに工場内通訳や一流メーカーでの出張講座運営に携わってきました。
中国に関するお悩みなども相談承ります。
インバウンド対応に必要な中国語と韓国語会話を教えます。
業務内容
これまで、ドラッグストアやデパートなどにて免税業務、中華圏及び韓国からのお客さまを中心に通訳業務に携わってきました。
現場での経験から得た生きたフレーズで、スムーズにコミュニケーションがとれるよう基本的な会話を教えます。
日→韓、韓→日へ様々な翻訳をお手伝いさせていただきます
業務内容
韓国語へ翻訳させていただきます。
文字数により金額が変わります。
まず先にお問い合わせいただけましたら詳細のほどお教えさせていただきます。
- 言語
- 韓国語
英文和訳いたします
業務内容
英文から和文に翻訳いたします。ビジネス文書、カタログ、Webサイト、会社案内など広義な分野で対応いたします。翻訳会社で8年の経験があります。現在はフリーランスで翻訳を行っています。短納期、週末の作業についてもご相談ください。よろしくお願いいたします。
--翻訳歴10年-- 西訳承ります。
業務内容
特に専門的な内容でなければ、一文字辺り10円前後(相談可)からお引き受けさせて頂きます。
簡単な手紙であれば一文字辺り5円前より(分量に依る)でお引き受けさせて頂きます。
提示の価格と納期はあくまでも暫定的なものですので、どんなことでもご相談ください。
スペイン本国向け、中南米向け対応いたします。
また、西⇒日翻訳も致しますのでご相談ください。
マーケティング関連資料の英日翻訳します(1000ワード以内)
業務内容
<サービス概要>
1000ワード以内の英文を日本語に翻訳します。
単純に文章を直訳するのではなく、文章の背景や意図をしっかりと反映した文章に仕上げます。
※これ以上のボリュームの文章の翻訳をご希望の場合、ご相談いただければ翻訳可能か確認いたします。
<媒体>
下記の媒体の翻訳が得意です。載っていない媒体用の翻訳の場合もご相談ください。
・メールマガジン、販促メール
・webサイト(Wordpress、Shopifyなど)
・アプリ、通知メッセージ、アプリ概要(ASO)
・パンフレット
・パワーポイント説明資料
・調査アンケート
<納期>
5営業日以内に納品します。
受注状況によっては、もう少し早く納品することも可能ですので、ご相談ください。
英語翻訳(英→日のみ)
業務内容
英語から日本語への翻訳・校正をお引き受けさせていただきます。
スケジュール等、お急ぎの場合にはお気軽にご相談くださいませ。
稀に仕事が立て込んでおり、すぐに対応出来ない場合もございますが、お問い合わせにはできる限り迅速に返信いたします。
何卒よろしくお願い申し上げます。
中国語翻訳通訳
業務内容
貿易、通信販売、美容など様々な分野に関する翻訳を承ります。
1000文字以内文書の翻訳を一日で完成します。
平日の10時から16時までの5時間就労時間になります。
日本語⇔英語翻訳致します!~1000文字
業務内容
〜1000文字までの英語から日本語、日本語から英語のどちらにでも翻訳致します!
文字数がそれ以上の場合でもご相談いただければ、ご対応させていただきます。
土日祝日も受けたまわせていただいております。
イギリスの大学院で修士を取得していますので、学術的なテキストでも対応可能です。
納期は2日とさせて頂いていますが、できる限り当日納品させていただけるよう努めます。
2円/1文字!|ジャンル不問!お急ぎの方お任せください!!「【日英越】翻訳」承ります
業務内容
▼こんな方へオススメ
- 英語・ベトナム語の翻訳が必要なプロジェクトを手がける企業の方
- 専門用語や業界固有の言い回しが多い文書を扱う必要がある方
- 文字数による見積もりが面倒くさく、スムーズに発注したい方
▼ご提供内容
- 日越英のビジネス文書翻訳
- IT関連の専門用語翻訳
- オフショアプロジェクトの言語サポート
- コンテンツローカライズ
▼ご購入後の流れ
- お問い合わせフォームまたはメールでご連絡
- 必要なサービス、納期、料金についての確認
- お見積もりの承認
- 翻訳作業開始
- 中間レビュー
- 完成品の納品と最終確認
- お支払い
▼得意ジャンル
- IT関連(ソフトウェア、サービス)
- ゲーム関連(3D制作)
- ビジネス一般(報告書、プレゼンテーション)
▼料金プラン・納期
- ベーシック:1万円・3日【日本語 「5000文字」(英語・ベトナム語 「1万単語」)以内の翻訳】
- スタンダード:1万5千円・5日【日本語 「1万文字」(英語・ベトナム語 「2万「単語」) 以内の翻訳】
- プレミアム:5万円・7日【日本語 「3万文字」(英語・ベトナム語 「2万「単語」) 以内の翻訳】
※オプション:緊急対応(上記プランの納期から - 2日時間以内の納品):+50%料金増
▼その他
守秘義務契約(NDA)の締結を希望される場合は、内容をご確認させていただいた上、締結いたします。
アラビア語を日本語に、日本語をアラビア語に翻訳します
業務内容
アラビア語↔日本語の翻訳を行います。
料金表の金額はあくまで目安ですので、実際にはアラビア語原文1単語12円、日本語原文1文字6円を基準に、納期や分量、ジャンルや難易度等によって上下する可能性がありますことをご理解いただけますと幸いです。いづれにしましても、両者の納得する金額にならない限り、契約は成立しませんので、ご安心ください。
- プラットフォーム
- Discord Facebook Instagram X (旧Twitter)
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。