料金・口コミ・実績などで翻訳家・通訳者・その他のフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
3,697 人のフリーランスが見つかりました (0.09 秒)
Smooth native English for you! AIなし・100%本物人間!
アレックスと申します!ニューヨーク出身です。 2004年に愛知県の中部大学で日本語を勉強しました。 2006年から名古屋に住んでいます。 2014年にバーを開店しました。 2020年からナレーションの仕事を始めました。トヨタ、三菱、デンソー等のナレーションを録音したことがあります。アニメやゲームのキャラクターの声もできます。喜怒哀楽を表現することが得意です。 宜しくお願いします! 【現在の業務内容】 ・名古屋、静岡、ネットでナレーション ・毎月、友達とポッドキャストを作っています(2012年から) ・たまにtwitchでゲーム配信をします 【その他趣味として】 ・レトロゲーム ・海外ポッドキャスト ・温泉旅行 【可能な業務】 ・アメリカ人なので英語はネイティブ ・日本語は日常会話レベル(仕事の依頼も日本語で可能) ・ナレーション(CM/PV/説明動画/アニメ/ゲーム) 【使用ハード】 ・ノイマンTLM103マイクロフォン ・WAVE XLRインターフェース ・Stedman ProScreen 101ポップフィルター ・音響処理の部屋で記録 【使用ソフト】 ・Reaper ・AIを絶対使いません
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます 外資IT部門12年の経験!英語とITの二刀流エンジニア × 英語ネイティブ翻訳家がビジネスをサポート
▼小崎義明&クリスティーナ(KOSAKI DESIGN) 「Optimize Your Business Through English and IT」をモットーに、英語とITの二刀流で海外へのビジネス展開や販路拡大など、御社のビジネスをサポート! ▼小崎義明 神戸高等専門学校卒業後、国際社会で活躍する機会を求めオーストラリアに留学、カナダにて仕事の経験を積む。ITエンジニアとして、日本のIT関連会社に5年、外資の製薬会社(ドイツ系)に12年勤務。 外国人上司の下、企業へのシステム導入、WEB開発エンジニア(システムエンジニア、プログラマ)、プロジェクトマネージャー、コンピュータシステムバリデーション、品質管理、トレーニングの分野において、日本語・英語のバイリンガルの環境で業務経験を積んできました。 ▼小崎クリスティーナ カナダ西部バンクーバー島出身。2003年に結婚し日本へ移住。日本の文化に精通し豊富な翻訳業務経験を持つネイティブ翻訳家。日本語から英語への翻訳を専門としています。 ▼KOSAKI DESIGN:実績例 2017年~現在:フリーランサー 会社紹介・ビジネス・社内規定・医療関連ドキュメントの翻訳(70万文字以上) WEB/LPサイトの翻訳(80万文字以上) 美容・健康食品・化粧品・製品説明等翻訳(50万文字以上) 旅行・文化・パンフレット等翻訳(50万文字以上) 英語の履歴書・カバーレター作成支援、企業英語コピーの創案 英語とITの二刀流サポート(大学プロジェクト、IT部門サポート、英語ニュースレター配信) WEB/LPデザイン開発と運用サポート 販路拡大サービス(データ取得・移行業務) (外資IT部門での業務) 2008年~2016年:チームリード、品質管理オフィサー、ITトレーニング実施、コンプライアンス、監査対応、プロジェクトマネージャー、バリデーションリード、製薬会社の研究・開発部門のITシステムサポート(開発、薬事、PHV)、バリデーション管理、システム導入、日英ドキュメント作成(プロジェクト、バリデーション など) 1998年~2007年:WEB管理システム(予約、治験進捗、レポート)、ハンズフリーシステム開発、WEB開発・運用
【日英・英日翻訳】言語力と調査力に自信があります。人の心に刺さる翻訳をお届けします。
ご興味を持っていただきありがとうございます。 現在は、コンサルティング会社で翻訳、英文事務の仕事をしながら、フリーランスで翻訳を行っております。 これまでの経歴を説明させていただきます。 大学卒業後は、ウェブポータル会社で主にユーザーサポートの仕事を行っておりました。その後、2008年に地球観測衛星に関する法人で日英・英日翻訳の仕事を始めて以来、本業・副業を問わず様々な分野の翻訳を行わせていただいております。 翻訳では、言語力が重要であることは当然です。しかしながら、原文の分野やその中身を問わず、どのような文章であっても、 ・その中身の裏側や周辺情報を調査・熟知する ・原文の筆者の考えや思いを尊重する ・読者や閲覧者の心に刺さる、わかりやすい言葉にする これらが大事であるとと考えております。当然ながら、迅速さ丁寧さ、各文書で異なる独特の言い回しにも気をつけた翻訳を心がけております。機械的な翻訳では目が届かない、人間だからこそできる翻訳をお届けしたいと考えております。 ■活動時間、連絡 現在は本職との関係上、活動時間は主に業務時間前後および休日になりますが、迅速に対応したいと考えております。また連絡は基本的にいつでも可能ですが、すぐに対応できない場合もありますので、ご了承願います。 ■実績例(日英、英日含む) [ビジネス関連] ・技術輸出の報告書(農業、リモートセンシング) ・仮想通貨、投資レポート ・FXに関する記事 ・AI, ブロックチェーン ・労働環境問題、働き方に関するマネジメント ・自動運転技術 ・医療関連の報告書(感染症を含む)など [ウェブサイト翻訳] ・縫製業 ・機械製造業 ・メディア業 ・コンサルティング業 ・観光業 など [法務・規約関連] ・契約書 ・定款 ・就業規則 ・ホームページ利用規約 など [観光・エンタメ系] ・日本の地域サイトの記事 ・日本の自治体の地域観光パンフレット ・お遍路体験記 ・海外の観光、文化に関する記事 ・日本国内のレストランの紹介記事 ・日本の演奏家のプロフィール ・有名観光施設運営会社の社史 など ■可能な業務、スキル 日英翻訳・英日翻訳 翻訳チェック ■資格 英検準1級 TOEIC935点 以上、よろしくお願いいたします。
クライアント様に寄り添い、大切なサービス・商品をオンリーワンの中国語に!
※【Photoshop】【Adobe Illustrator】 【Adobe Acrobat DC】を使用した画像翻訳対応!実績多数※ 【翻訳+データ作成】を一度で解決! 以下の事で困っていませんか?お気軽にご相談ください ・自社サイトの中国語ページを開設したいけど、ただの日中翻訳だけでは物足りない...自社サービス特徴と強みが本当に伝わるかが心配。。。 ・クライアント様から多言語ウェブページ作成を頼まれたけど、中国語が分からない...中華圏の方々にとってよみやすいサイトってどんなサイト? ページ翻訳と同時に、ページのレイアウトについても相談したい。 ・製品カタログ等PDFや画像データをそのままのレイアウトで中国語に翻訳したい!でも翻訳とデータ編集を別々で発注するのは手間。。。 初めまして、中国四川出身の何珊と申します。 日本語→簡体字翻訳をメインに仕事のご依頼を承っております。(繁体字も対応可能)。 ■強み ➀キャッチコピー、サービス紹介文章翻訳 ➁高精度な文章翻訳 ③サイト翻訳 ④画像翻訳 ■言語 ➀中国語 ネイティブ ➁日本語 ビジネスレベル(下記にてご確認頂けます) 大学4年日本語専攻+大学院2年日本上代文学研究 日本人向け中国語講師約10年 日本在住8年 日本企業勤務8年 バンドのボーカル担当(マイクパフォーマンス?をやっています( ^ω^ )) ▼実績例: (1)中国語講師歴約10年 指導生徒 ・HSK5級合格、中国語検定2級合格 ・2018年全国大会級中国語スピーチに優勝 ・2019年全国大会級中国語スピーチに準優勝 ・一ヵ月で赴任先(中国語支社)で中国語スピーチ大成功(初心者の方) ・日本化粧品大手のオンライン中国語レッスンプログラム参加 入門課、スピーチコンテスト指導、赴任スピーチ指導が得意です。 (2)中国語翻訳歴約8年 主な分野 ・ウエブサイトの現地語対応(日→中) ・初心者向け中国語テキストの作成及び翻訳(中→日) ・マニュアル作成及びその中国語翻訳(日→中) ・ECショッピングモール契約書翻訳(中、英→日) ・マニュアルの画像翻訳(日→中) ・製品カタログ翻訳(日→中) ▼資格:IPA国際認定中国語上級講師 日本語能力試験N1 ▼得意/好きなこと ・スピーチ ・歌を歌うこと ・動画編集
【海外企業とのパイプ役】日英翻訳・通訳+プロジェクトの前進。目標達成のためのプロセスを明確化します!
日本から海外、海外から日本に進出したいメーカー様のサポート、海外企業と取引を始めたい卸業・小売業のお客様、またそれに付随する翻訳・逐次通訳を行っています。 【主なサポート内容(◎パッケージあり)】 ・英⇔日翻訳・翻訳チェック(ネイティブ可) ◎英⇔日逐次通訳(Skype・zoom・Teams・電話代行) ◎日英アジェンダ・議事録作成 ◎海外新規取引交渉・発注対応 ◎求人要件作成(ikigai connection・Indeed) ◎日本輸入代理店様サポート ・日本・海外進出壁打ちミーティング ・展示会出展サポート・現地での営業 ・国内・海外市場調査 ・日英SNS運用代行・コンテンツカレンダー作成 【経歴】 2009 - 2014 上場化学系メーカー 総合職 2015 - 2017 医薬系翻訳会社 コーディネーター 2017 - 2021 フリーランス アメリカオハイオ州に在住 - 新規取引先・代理店交渉(500社以上に連絡) - クラウドファンディング(日) - 北欧釣具の日本でのビジネス拡大 - テレアポ・展示会営業 - インフルエンサー・SNSマーケティング(日) - 防水バッグの現地市場調査(米) - 商標登録サポート(米) - アポイント取得や打ち合わせの代行(日米) 2022 - スタートアップ 日本帰国 日系化粧品メーカーのアメリカ進出サポート - イベント企画(米) - インフルエンサー・SNSマーケティング(米) - 日英契約書チェック - 採用 Indeed他(日米) - 市場調査(カスタマージャーニー) - テレアポ・展示会営業 - 関係各者(物流会社・弁護士等)とミーティング(日英) 2023 - 現在 Carson米光学機器メーカー営業 - 展示会出展サポート - テレアポ・展示会営業 - 販売店とのやり取り - 小売店直営業(アウトドア) 日系化粧品メーカーのアメリカ進出サポート - Amazon US運用 - Klaviyo 英語メルマガ作成 【ボランティア等】 ・1999 - 2017 バトントワーリング 選手・指導 ・2018 - 2019 Cleveland Metroparks ・2018 - 2021 Western Cuyahoga Audubon Society ・2023 - 現在 刈谷商工会議所青年部 お気軽にご相談・お問い合せください!MENTAでも活動。パートナーも随時募集しています!
翻訳・通訳サービスのおすすめポートフォリオ
外資系企業への内定率UPさせる英文レジュメを作成しました
祝 ランサーズ受注件数7777達成しました
2024年ランサーズ報酬ランキングの「通訳者」部門1位に選定されました
日本のApple Store公式スマホ用ゲームアプリの日本語→フランス語の翻訳を行いました
【LOY受賞・TVCM出演】海外MBA卒TOEIC945の分析リサーチャー、事業戦略の相談役
▼得意分野 ・ 市場調査、統計資料からの分析、要約と考察 ・ 実務コンサル・コーチングと戦略資料作成 ・ 海外競合やM&A関連調査 ・ SDGs/ESG、生成系AI/LLM関連など事業計画作成や監修 ▼実績プロジェクト例 500件以上 ・事業企画書のチェックとアドバイス ・マーケティング統計分析考察(EC、SNS、SEO含む全般) ・財務・統合報告書の作成や他社の傾向分析・要約 ・ジェトロや中小企業庁向け 政府系リサーチ(現状調査・動向考察) ・欧米企業M&A時の調査・プレゼン資料作成 ・AI/STO技術記述を含んだホワイトペーパー作成 ・持続可能な社会や経営への執筆著述 調査レポート、経営コンサルティング、マーケティング施策や改善提案など柔軟に対応しています。オランダ企業OrangeConsultancyでもデスクリサーチから欧州会社登記、 企業向けコーチングを行っています。 ▼略歴 ・国立大卒、オランダ大学院MBA(経営修士号) ・経産省傘下中小企業機構認定アドバイザー ・欧州委員会傘下機関臨時講師 ・上場・外資系企業での営業Webマーケ・戦略立案・プレゼン・コンサルの実務経験10年以上 ・ランサーオブザイヤー2019受賞 ・TOEIC945、実務ドイツ語検定試験中級(Zertifikat Deutsch B1) ▼仕事観 日本企業の活性化(海外関連・新興技術・持続可能な経営)を中核として、 誠実にクライアントのビジネスの発展サポートをさせて頂いています。 案件の目的達成に真摯に対応し、 成果を共に見ていくことに、大きなやりがいを感じています。 それと同時に「案件を通じてどう社会に影響や価値を与えているのか」、また、 最終的には「仕事を通じてどうすれば日本や世界がよくなるか」を念頭に置いています。 SDGsを始めとする持続可能さらにはリジェネレーティブな 社会や経営を目指す記事の執筆も多く手掛けています。 公開できるものだけですが、こちらで最近の活動内容をご覧になれます。 twitter.com/Reiko_Yoneyama 皆様のご協力お力添えで、受注した仕事の99%はご満足を頂いております。 2019年にはランサーオブザイヤー受賞、TVCMに出演させて頂きました。 この場を借りて、クライアントとランサーズの皆様のご厚意に、 心から感謝を申し上げます。 何かご相談等ございましたら、お気軽にお問合せください。
韓国在中日本人デザイナー/ 韓国KIDP認定デザイナー/各種印刷物、グラフィックデザインなんでも可!
はじめまして。 日本、韓国にて、幅広く活動しているデザイナー中村と申します。 日韓共同プロジェクトのブランディングを数多く担当。 韓国語・日本語どちらの文化的背景にも強いため、 海外展開を見据えたブランド戦略や翻訳デザインも得意です。 よろしくお願いいたします。 東京生まれ。中学・高校を米国にて卒業、 筑波大学芸術専門学群視覚伝達デザインコース卒業。 日本大手育児用品メーカー パッケージデザイン職 4年。 2008年から韓国にてGUI、グラフィック、編集、3Dなどで活躍中。 ●2003-2007 日本大手育児用品メーカー パッケージデザイン担当 ●2008-2013 韓国カンナムにて GUIデザイン、APPデザイン ディレクター業務担当、 イスラエルへ派遣経験あり ●2013-2017 韓国スウォンにて 編集、パッケージ、ブランディング、グラフィックデザイン、インテリア、屋外広告 ディレクター業務担当 ●2018 韓国SEALIFEプサン テーマパーク企画~デザイン 新羅ホテルイベント インテリア、広告、印刷物デザイン ●2019 百味堂パッケージデザインアワード 優秀賞受賞 イサックトースト BIデザインアワード 優秀賞受賞 韓国産業デザイン専門デザイナー認定 ●2020 タニャン水族館キッズスペース 企画、インテリアデザイン 水原美術館 美術研究集 装丁デザイン 梅山商店街 リニューアル企画(販売ブースデザイン、サインデザイン担当) ●2021 水原市立美術館 BE정상(THE RIGHT WAY TO BE RIGHT NOW) 展示図録編集デザイン ヨンイン市小学3年生社会科教科書 編集デザイン ●2022 水原華城博物館 展示図録装丁デザインおよびポスターデザイン 水原文化財団 文化都市水原広報デザイン 水原駅モール グラフィックデザイン ●2023 ヨンイン市小学3年生社会科教科書 編集デザイン 韓国原子力発電所パンフレット編集デザインおよび3Dデザイン 韓国国立農業博物館 各種広報物 デザイン ●2024 水原博物館 特別展示図録装丁デザインおよびポスターデザイン 水原市立美術館 水原未術研究 編集デザイン 韓国国立農業博物館 各種広報物 デザイン ソウル南韓山城観光ガイドデザイン ●2025 ヨンイン市小学3年生社会科教科書 編集デザイン 水原多文化祭り ポスターおよび各種広報物 デザイン
【タイ進出の水先案内人】①SEOに強く タイ人の♡に刺さるタイ語翻訳②市場調査③WEBマーケティング
㈱サバーイタイランゲージ代表の木本隆義と申します。 当社はタイ王国における民商法典上の株式会社で、 タイ関連の ✅翻訳 ✅通訳 ✅市場調査 ✅SNS運営代行 ✅動画用ナレーション ✅WEBマーケティング ✅戦略コンサルティング のサービスを提供しております。 大手企業・官公庁との取引実績も豊富です。 今年で設立10周年を迎えました。 当社は⭐エキスパート3人(うち2人MBA)によるチーム制です。 ★日本人夫:木本(父ちゃん) ★タイ人妻:ポップ(母ちゃん) ★妻の実姉:パーム(姉ちゃん) の3人で運営しています。 つまり、「3ちゃん経営」です。 ■市場調査 父ちゃんと姉ちゃんはMBA学位保有で、ビジネスリサーチのプロです。 タイ現地の「仕入先候補」や「潜在顧客」の洗い出しなどはお手のものです。 ■秘書代行 秘書代行は、日本語ペラペラの母ちゃんが担当。 クラウド時代にふさわしい合理的なサポートを、オンラインにて「分単位」で提供しています。父ちゃんと姉ちゃんはそのアドバイス役。 ■翻訳 「翻訳」(日本語⇔タイ語)も、もちろん得意。 母ちゃんと父ちゃんが相談しながら翻訳して、姉ちゃんが最終チェック(日本語⇒タイ語の場合のみ)をしています。 3人の「目」が入ることで、思い込みによる誤訳を排除し、質の高い翻訳を実現しています。 オフィスが家賃不要の自社ビルにあり、営業・経理等の間接部門もなしですので、リーズナブルな料金を実現しています。 ぜひご利用ください。 【※翻訳について】 翻訳は、日・タイ・英のトリリンガル対応ですが、日本語またはタイ語でのアウトプットが特に得意です。 英語⇒日本語:◎自信あり タイ語⇒日本語:◎自信あり 日本語⇒タイ語:◎自信あり 英語⇒タイ語:◎自信あり 日本語⇒英語:※現在お受けしていません タイ語⇒英語:※現在お受けしていません 「化粧品・ゼネコン・仮想通貨」業界、タイ人向け「eコマース・ホームページ・パンフレット」、「適性試験・就業規則」等々、幅広い分野を手掛けています。
国内外でのバックエンド・AI開発計4年!多業界/管理職経験ありのユーティリティープレーヤー!
国内外企業での経験豊富・AI、バックエンド、PM/PMOはお任せください! 対応領域:バックエンド開発/AIシステム構築/PM・PMO対応 海外企業・国外クライアントとの開発経験が豊富で、英語での技術コミュニケーションも可能です。 ================================================ 技術スタック・開発実績(一部) Python(FastAPI/Flask)+ Supabase, MongoDB などを用いたAPI・業務ロジック開発 仮想通貨・オンチェーンデータ分析ダッシュボードの設計・構築 ChatGPT APIやRAG構成を用いたAIエージェント/業務自動化ツールの開発 トレーディング戦略支援AI:データ取得〜分析、バックテスト、スコア化 Webアプリ(React/Next.js)によるUI開発やフルスタック対応も可能 ================================================ 対応可能な業務スタイル 要件定義〜開発・テスト・運用まで一貫対応 英語環境での開発・国際チームとの協業 スモールチームでの高速開発 or 技術リード的ポジション PM/PMO業務:仕様調整・進捗管理・課題整理の支援 ================================================ 強み 海外向け案件含めた柔軟な技術対応力 英語環境で学習・開発してきた背景による情報収集力&キャッチアップ力 技術だけでなく、構想フェーズや非技術領域にも踏み込める推進力 なんでもお気軽にご相談歓迎です! 「アイデアはあるが開発リソースがない」「PoCを素早く形にしたい」「英語対応できる開発者が欲しい」といったご相談もお気軽にどうぞ!
ベトナムに関するリサーチや翻訳(日本語⇔ベトナム語等)のご支援はお任せ下さい。
日本の大手メーカーにて6年以上、エンジニアとしてプロジェクトマネジメント業務などに従事した後にベトナム(ハノイ市)に拠点を移し、ベトナム市場に特化した専門的な市場調査を中心とする会社を設立し、8年以上にわたり運営しております。 私共では、ベトナム市場における深い知見と現地ネットワークを活かし、実務的かつ成果に直結する調査・分析サービスを提供しております。市場環境分析や消費者動向調査、競合調査、業界動向分析などを通じて企業様の事業判断に貢献する質の高い情報を迅速かつ的確にご提供致します。 さらに、法律・会計分野の専門支援、ベトナム人向けマーケティング活動の立案・実行支援、字幕付き映像制作や多言語の通訳・翻訳(日・越・英・クメール語)などにワンストップでお応えできる体制も整えております。 ▼得意分野 ・市場調査/統計分析:現地の定量・定性データを基にした分析、要約、考察など ・アポイント調整/アテンド支援:政府機関・現地企業との調整、訪問同行、事業展開サポートなど ・翻訳:日本語⇔英語/ベトナム語/クメール語 ・通訳:日本語⇔ベトナム語(商談・視察・オンライン会議など) ・動画編集:多言語対応の文字起こし・字幕制作(日本語・ベトナム語・英語・クメール語) ・オンラインプロモーション支援:SNS・Webを活用した販促支援(日本国内/ベトナム国内) ▼実績例 1. 市場調査分野(累計750件以上) ・ベトナム市場進出支援(業界・競合調査、現地法人設立前調査) ・M&A候補企業の選定・分析・リスト化 ・ベトナム国内パートナー企業の調査とマッチング支援 2. 翻訳・通訳(累計2,000件以上の文書対応) ・会社案内、製品紹介、Webサイト、法務・財務資料等の翻訳 ・日本語⇔ベトナム語/英語/クメール語によるビジネス通訳(会議・視察など) 3. マーケティング支援(累計75件以上) ・ベトナム人消費者向けプロモーション企画・運用 ・地方自治体様やメーカー様の現地向け広報・PR支援 ▼ランサーズ報酬ランキング リサーチャー部門:第1位(2024年) / 第3位(2023年) 年代別部門:第14位(2024年) / 第90位(2023年) ご相談・お問合せ歓迎! ベトナムに関する調査や展開をご検討の際は、ぜひお気軽にお声がけください。 貴社のビジネスに寄り添い、現地のリアルな情報と実行力でご支援いたします。
決算書英訳:Apple 2025Q2の例文を作成しました
京都のお茶のセレクトショップ、「茶舗 ゆと葉」様の多言語化Webサイトを日英翻訳いたしました
【海外進出のプロ・補助金採択実績豊富】ものづくり補助金申請に効果的な市場調査を国内外で行います
株式会社隠密と申します。当社は2006年より、上場企業から小規模事業者まで幅広く、補助金を活用した生産性拡大や海外展開を支援しています。代表は金融、経営コンサルティングのバックグラウンドを有し、アジア・欧州・アメリカ・アフリカ・中東地域のビジネス事情に精通する海外駐在スタッフ一丸となって、海外進出戦略・事業計画策定をサポートいたします。 ◾️実績 ・事業再構築補助金やものづくり補助金の申請支援 ・補助金採択事業の運営支援 ・JICA・JETRO・国際医療研究センター・経済産業省・厚生労働省・外務省・国連(UNIDO)等の公募事業を活用した事業の立案と運営 ◾️サービス内容 ものづくり補助金(ものづくり・商業・サービス生産性向上促進補助金)のグローバル市場開拓枠への申請を検討されている事業者様に向けて、応募する際に必要となる海外市場調査報告書またはインバウンド市場調査報告書の作成サービスを提供いたします。 【経営戦略コンサルティング・補助金事業計画の強み】 ・17年のコンサル実績:海外展開支援において、販路開拓のみならず、 経営戦略・事業戦略立案や財務戦略、人材活用やデジタルマーケティングなど幅広い領域で企業を支援してまいりました。 ・経営から金融、開発コンサルといった分野横断の専門家チームによる調査と報告書作成を行います。 ・現地駐在スタッフを動員:全世界どこでも、どんな業種でも対応いたします。 ・要件を絞り込んで設計したため、低価格で3日〜10日の短期間での納品が可能です。 【このようなお悩みを抱えられている方におすすめです】 ○補助金の採択につながるポイントを押さえた報告書を作成してほしい ○短期間・低価格で報告書を作成してほしい ○特殊な製品を扱っている、またはニッチな業界分野のため情報があまりない ○マイナーな国を進出先に検討しているため情報収集が難しい ○まだ進出先の国が決まっていない ◾️代表の略歴 元郵便貯金勤務、250兆円の資金運用経験あり。特別人材プログラム修了、証券アナリスト資格取得。2004年に日本郵政公社退職し、ISRIの日本支部立ち上げ、GISを活用した自治体支援。業界アライアンス構築、中小企業海外展開支援。日本財団「夢の自動販売機」プロジェクトでCSR経験。医療・介護・教育分野で企業の国際協力支援。2022年に株式会社隠密(旧ジャパンプロジェクト)の頭領CEOに就任。
中国語・英語でのサポートをいたします。
フリーランスでの翻訳歴は25年、英語または中国語から日本語への案件を処理しています。 また通訳としてもTAITRA(台湾対外貿易発展協会)登録のアテンド通訳としての経験を6年ほど擁しています。 英中日混在のコミュニケーションでもスムーズに対応いたします。 可能業務 ● 中国語/英語による商談、QC関連のコミュニケーション ● 記者の企業への取材 ● 二社間での言語混在メールコミュニケーション ● Officeファイルの英語/中国語から日本語への翻訳 ● Trados対応 実績例 台湾でのファスニングショウ(ネジ・工具国際展示会)のプレショウ記者団のアテンド通訳AOpen(建碁)のマザーボードマニュアルの英日訳 各種業者のウェブサイト内容、製品マニュアル等の翻訳 台湾企業への日本からの訪問の際の通訳 各種市場調査(台湾におけるMaaS進捗状況、飲料関連の普及調査など) 連絡時間 Lancersプラットホームにおける連絡は随時確認しており、通知があり次第ご連絡いたします。 ぜひご用命ください。
適格請求書に対応 インボイス制度の適格請求書を発行できます グローバルコミュニケーションを加速する多言語オーダー翻訳
ご覧いただきまして、誠にありがとうございます。 「誰に」「何を」「どう」伝えるか、リサーチして考える ハイレベルなオーダー翻訳サービス ご依頼者様の意図を的確に捉え、 ターゲットに伝わるコトバで的確に表現する オーダーメイドの翻訳サービスです。 世界30言語を取り扱い、100名以上の顔の見えるスタッフと提携しています。 さまざまな案件を取り扱っており、各分野のプロフェッショナルと提携しています。ご依頼内容によって、プロジェクト単位で、特別チームを編成します。 【翻訳作業の流れ】 ➀ネイティブ並みの語学力を持つ日本人もしくはハイレベルな日本語を操るネイティブが翻訳します。 ②現地事情に精通したネイティブがチェックします。 ③校正者が最終確認作業を行います。和訳は、業界に精通し専門用語を把握したライターがチェックします。 学術・医療・薬事・技術研究者の論文、著作物、ニュースリリース、コピーライティング、マーケティング関連資料、プレゼンテーション資料、研修資料、コーポレートサイト等、あらゆる多言語翻訳案件の実績があります。 御希望のご予算、納期にご対応できるよう最大限配慮させていただきます。 お気軽にお問い合わせくださいませ。 【対応言語】 日本語⇔英語・中国語(簡体・繁体)・韓国語・フランス語・イタリア語・スペイン語・タイ語・ベトナム語・ミャンマー語、インドネシア語、マレー語、タガログ語・スペイン語・ロシア語 ※英語からアジア・ヨーロッパ言語への翻訳、また、アジア・ヨーロッパ言語から英語への翻訳サービスも承っております。 【翻訳作業の流れ】 ➀ネイティブ並みの語学力を持つ日本人もしくはハイレベルな日本語を操るネイティブが翻訳します。 ②現地事情に精通したネイティブがチェックします。 ③校正者が最終確認作業を行います。和訳は、業界に精通し専門用語を把握したライターがチェックします。
笑顔と心づかいで、心に伝わる通訳を提供致します
来日15年目でございます。日本大学を卒業後、大手派遣会社にて法人営業を3年間、外資系貿易会社にて海外営業を3年間経験いたしました。現在は、ビューティビジネスのMBA取得を目指して大学院で勉強しております。日本語に精通し、日本の文化とビジネスマナーを熟知しております。 言語スキル:中国語、日本語、韓国語、英語 対応可能業務:日中韓の通訳翻訳 翻訳レベル:商談同行通訳、文書翻訳 アピールポイント:明るい笑顔と心遣い 資格:日本語検定試験N1(2012年に取得) 化粧品検定試験2級 活動時間/連絡: 出来る限り柔軟にご対応させて頂きます。お急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。連絡は基本的にいつでも可能です、出来る限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。 趣味:映画鑑賞、ヨガ瞑想、読書
【期日前提出!】翻訳/Web制作は修正・確認が入ることも加味し、なるたけ早い提出を目指しています。
こんにちは! ご覧いただきありがとうございます。 弊社は、依頼者様にて修正・確認作業が入ることも加味して、なるたけ提出期日2日前までの納品を心がけております。 ※期間が短い場合などは、対応が難しい場合がございます。あらかじめご了承くださいませ。 ▼ウェブサイト制作 コーポレートサイト / LP など ▼翻訳可能言語 中国語 日本語 英語 韓国語 タイ語 ラオス語 ▼経歴 <翻訳> 中国語翻訳 <=> 日本語翻訳 12年 英語翻訳 <=> 日本語翻訳 5年 韓国語翻訳 <=> 日本語翻訳 5年 タイ語翻訳 <=> 日本語翻訳 10年 ラオ語翻訳 <=> 日本語翻訳 10年 <スタッフ> 多彩な経歴のスタッフが多数在籍しております。 ・元IT企業の現地通訳・資料翻訳者 ・元日本語学校 教員 ・元貿易系会社で輸入、輸出販売の翻訳者 ・元字幕、資料等の中国語翻訳、日本語翻訳者 ・元航空会社従業員 韓国語・日本語スタッフ など ▼実績 ・地方新聞社 記事 日本語 => 中国語翻訳 1年間 ・動画配信サービス ドラマ字幕 中国語 => 日本語翻訳 5本 ・動画配信サービス 映画字幕 中国語 => 日本語翻訳 1本 ・IT企業 クラウドサービスUI言語 日本語・英語 => 中国語翻訳 2製品 ・IT企業 HP 日本語 =>中国語・英語翻訳 2本 ・IT企業 IoTブロダクト説明書 英語・中国語 => 日本語翻訳 5商品 ・化粧品会社 製品紹介資料 中国語 => 日本語翻訳 2製品 ・化粧品会社 製品紹介動画字幕 中国語 => 日本語翻訳 1本 ・旅行会社 観光地紹介 中国語記事作成 100本 ・不動産会社 物件紹介パンフレット 日本語 => 中国語翻訳 半年 ・ファッションブランド ECサイト利用約款 中国語 => 日本語翻訳 10,000字 ・ファッションブランド ウェブサイト商品説明文 英語 => 日本語翻訳 => 中国語翻訳 1年(現在継続中) ・テレビ番組 番組字幕 中国語 => 日本語翻訳(現在継続中) ・貿易会社 海外輸入品資料の 韓国語=>日本語翻訳(現在継続中) ・IT企業 現地通訳・資料翻訳 タイ語<=>日本語 ・IT企業 現地通訳・資料翻訳 ラオ語<=>日本語 よろしくお願いいたします。
山形市の映像文化創造都市のHPを英訳しました
対面/オンラインでの通訳(ベトナム語⇔日本語)に対応いたしました
AIで音声ファイルをテキスト変換(性別分類)しました
久米島自衛隊分屯基地から正式に英語コーチングのご依頼をお受けしました
新着のランサー
翻訳家
この検索結果に満足しましたか?