人気ランキング 期間:4月28日 〜 5月5日
【英訳サービス】ネイティブ話者で和製英語を避けて、わかりやすく再現します
有名YTチャンネル実績多数|英語ネイティブが動画・映像字幕翻訳(SRT納品可)します
TOEIC満点・JTF翻訳士・早稲田卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します
即対応!低価格! 高品質!上場企業と取引のある翻訳会社が動画(字幕・講演)翻訳します
TOEIC満点、英検1級の英国系ネイティヴが、ニーズに寄り添う熟練の通訳・翻訳します
【英→日】英語でお困りの方はぜひどうぞ☆
業務内容
英語から日本語への翻訳を致します(A4資料1枚まで、目安450ワード)。サイト、メール、ビジネス文書まで幅広く対応させていただきます。また、他の出品者様と違う点としては、文章校正・小説執筆を本業としていますので、文芸作品などでもより自然な日本語にできます。まずはお気軽にお声かけください。
TOEIC(Reading)のスコアは430点ですし、翻訳を専門的に学んだこともあります。ご不安な方はDMをいただければ、翻訳可能かどうかをお伝えします。
英語→日本語翻訳
業務内容
英語の資料を翻訳します。文字数によって料金、提出期限は変動しますが、1000ワードで1000円前後で行います。内容によって判断し、料金のご希望額にできるだけ沿ってご提案させていただきます。納品期限は内容、文字数によって変動しますのでご了承ください。
英語、日本語、翻訳します!スピード重視!
業務内容
日英、英日翻訳をさせていただきます。
日本語一文字につき15円
英語1単語につき20円とさせていただきます。
得意分野:ニュアンスを重視した会話翻訳、インタビュー、映画や本など
機密情報守ります。
zoom・現場追従・マルチ通話などにて中国語通訳いたします
業務内容
■午前中のみなど半日、あるいは10時~17時など日中約7H拘束でのお値段として出品しております。交通費・宿泊費は別途支給をお願いいたします。
■通訳内容により応じかねる場合がございますので事前にご相談願います。
■中国語⇔日本語対応可能ですが、中国にて方言の強めな地方の方との通訳の場合お受けできかねる場合がありますので、事前にお相手側の詳細をお伺いする場合がございますことご了承願います。
■通訳内容は完全守秘でございますのでご安心ください。
■まずはお気軽にご相談ください。
日英中(繁体語)翻訳
業務内容
日、英、中(繁体語)翻訳、文章チェックを受けたまります。
1言語、300字まで、1000円
以降、文書拝見の上でお見積もりします。
例)
飲食店、ホテルなどのメニュー、チラシ、LINEスタンプ、宿泊サイトの返信定型メール作成、観光案内、グルメ紹介文など。
数時間〜24時間以内を基本に対応します。量により数日〜。
(ボリュームとスケジュールによる)
Skype、Zoomビデオ会議 Web会議の通訳引き受けます
業務内容
人の移動が制限されている今、安倍首相も各国首脳とビデを会議を行っています。
御社も移動が制限されているために、とてもいいチャンスを逃している可能性があります。
御社も海外のクライアントなどとビデを会議を行う際、正確にこちら側の意向を伝えたり、相手を意向を正しく理解するために通訳の存在はとても大切です。
今まで長きにわたり、数多くのビデオ会議で通訳を務めてきた私が御社のお手伝いをしたいです。
ご指定の場所に行き、少し打ち合わせをさせていただいた後、ビデオ会議での通訳をやらせていただきます。
1時間、3500円でやらせてください。
英語ニュースの記事翻訳します
業務内容
簡単な英語記事(短めの記事)の翻訳を担当できます。
ライフハック系、海外エンタメ記事などを毎日読んでいます。
そのため、そのようなジャンルであれば対応できます。
よろしくお願い致します。
中国語(簡、繁)←→日本語のアプリ、ゲームのローカライズを承ります
業務内容
◆サービス内容
約5000文字/日で中国語(簡、繁)←→日本語
ゲームローカライズを承ります
対応可能の内容は:
①ゲームシナリオ翻訳
②ゲームシステム、固有名詞翻訳
③ゲームキャラクター紹介、公式サイト内容ローカライズ
◆自己紹介
中国出身のゲーム翻訳者です。
約6年間日本のゲーム業界で働きまして、MMORPG、ブラウザゲーム、スマホゲームのシナリオ、システム、用語などの翻訳に手をかけて参りました。
ゲームローカライズならお任せください。
日本人の方が読んで違和感のない日本語に仕上げます。
お気軽お声かけてください
いろいろな分野の翻訳受付ます!イタリア語翻訳
業務内容
あらゆる分野でのイタリア語の翻訳をお手伝いします。
提示価格は一文字一円が基本です。
翻訳の長短また依頼内容に応じて対処しますのでお気軽にご相談ください。
☆スペイン語文書和訳☆
業務内容
納期1日~、価格1000円~。スペイン語の和訳をします!
婚姻届提出や在留資格(ビザ)申請用の各種証明書類、死亡証明書、診断書等の公的文書の翻訳経験もあります。その他、お手紙・メッセージ等の和訳をしています。
【基本的な内容】
・Wordにて体裁を整え、基本的にPDFで納品いたします。
・公的文書翻訳の場合、1枚につき2000円です。
・その他の場合、200語未満は1000円、それ以上は1回2000円です。内容によりますが、1回の上限は800字前後とお考えください。
48時間以内の納品が難しいジャンル・量については、納期・価格をご相談させてください。
※主に中南米のスペイン語を学んでいるため、お手紙等私的文書の場合はヨーロッパ(スペイン)の語彙解釈と若干異なる場合がございます。
日→英翻訳
業務内容
約1000文字の日本語の文章を英訳します。
例えばショップのフライヤーやファッション記事と、年次報告書などビジネス文書では使われる単語や言い回しが異なります。
そういったそれぞれの案件により言葉を使いわけ、状況に最適な翻訳をお届けします。
得意分野は企業や店舗が発信するニュースリリース、会社案内、ローカルニュース、ヨガ、栄養に関する情報です。
日本語、英語文章を中国語に翻訳する
業務内容
約1000-1500字の文章を翻訳します。専門性ものについて、別に相談可能です。生物、生命科学と医学分野は得意です。雑学知識豊富で、その他も内容も翻訳します。
翻訳経験有り・英日/日英 翻訳業務を引き受けます。
業務内容
約1000から2000字の翻訳を引き受けます。
納期は1日です。
翻訳アシスタントとして業務を担った経験があります。
特に国際開発や映画・ファッションなどの分野が得意です。
通訳サービス 1日 15,000円!
業務内容
トレンスレーションカンパニー、トランスラボです!
この商品は商談、案内、会議などで必要な同時通訳を提供するサービスです。
通訳対応言語
− 英語
− 韓国語
通訳サービスは1日15,000円(7時間まで)からご利用いただけます。(手数料・消費税 別途)
海外出張の場合は1日20,000円です。(交通費用・消費税・手数料 別途)
気になる点がございましたら気軽にお問い合わせください!
宜しくお願い致します。
インドネシアのニュースを翻訳します
業務内容
インドネシアの新聞、ネット、TVをベースに、ご希望の地域・業界・業種に合わせてニュースをピックアップし翻訳、文書で納品します。トピック10本で2000円。日本語200字程度の記事は1本あたり1000円でお届けします。あらかじめ日時を指定いただければ、そのときに流れているなニュースを調べ、翻訳記事を作成します。
中国語通訳します
業務内容
日本在住の中国人が日本語⇄中国語(北京語・広東語)通訳します!
小学校から来日し、中国語のインターナショナルスクールにも通っていたので、日本語・中国語ともにネイティブレベルです。現在、中国語講師もしていますので、語学レベルに関してはご安心ください。
北京語・広東語両方通訳可能なので、中国や台湾、香港、マカオなどとのやりとりや会議、展示会などで通訳が必要な場合はぜひご依頼ください。
大学院では会計を専攻しており、今までビジネス会議の通訳や財務諸表の翻訳もしていたので、ビジネス全般が得意分野です。
お気軽にご相談ください。
【オランダ語】蘭和・和蘭翻訳
業務内容
オランダ語を翻訳致します。
蘭和(250ワード程度まで)・和蘭(300字程度まで)ともにお受けします。
10年余りオランダに在住しており、オランダ語国家試験に合格しています。
(めやすとして大学〜簡単なビジネスレベルのオランダ語)
フランスパリ展示会アテンド通訳+ブースでの販売通訳
業務内容
繊維専門商社のパリ代理店の経験を生かし、フランス パリの展示会にて、買い付けアテンド通訳、又は、ブースでの販売お手伝いを行います。
パリには、各種の展示会があります。出展ご希望の場合には、そのフォローから販売後や買い付け後のフォロ-もご希望に応じて行います。
買い付けの場合ですと、パリのホテルに9時にお迎えに行き、展示会場にご案内し、フランス語の通訳をしながら、発注のお手伝いをします。
基本的に1日=8時間ですが、超過時間可能。
現地でかかる下記の経費は、お客様持ちとなります。
展示会入場料
現地公共交通費
*飲食代金
英語の科学論文・教科書の和訳
業務内容
某大学で研究補助をしていた経験を活かして、英語で記述された科学論文・教科書を和訳させていただきます。
最速で2時間以内に納品させていただきます。
電子機器のユーザーマニュアル翻訳と編集 (英語/日本語)
業務内容
電気機器やソフトウエアを海外から輸入し販売をする際、日本語のユーザーマニュアルを添付または、別で販売することで大きな付加価値が付きます。そのユーザーマニュアル日本語版の作成サービスを提供いたします。
このサービスは、翻訳するだけでなく、ユーザーに分かりやすい日本語に変更、編集し、更に最終データ(PDFなど)に落とし込みます。
ITのテクニカルな知識があるので、大抵のコンピューター用語に対応できます。また、舞台用照明器具やDMXチャンネルなどの設定を行うソフトウエアのマニュアルなども担当しました。
私の方で理解しかねる表現があった場合には、その箇所を連絡し、相談して表現を決定いたします。
基本料金は、1000円/1ページ(タイトルのみの最初のページは除く)
ということで提供させていただいていますが、データを見てみて、応相談で最終料金や納品データなどを決めたいと思います。また、納期も応相談で、急いでいる場合には急ぎで行うことも可能ですし、10ページを超える場合などは時間をいただくこともありますので、ご了承ください。
※ 例えば、プリント用になっていて、1ページに2ページ分データが入っている場合、2ページで換算させていただいています。
日本語→スウェーデン語翻訳(現在ご依頼をご遠慮いただいております)ます
業務内容
日本語からスウェーデン語への翻訳を、日本語文350字につき2000円で、納品期限は時差を考慮して最短丸2日で承ります。
長文をご希望の場合は、3500字までは日本語1文字につき5円でご換算ください。それ以上の長文の場合は、ご相談の上、価格を決定させていただきたく存じます。
長文の場合、納期につきましては必要に応じてご相談ください。
慶應MBAホルダー翻訳者がお手伝いします(中国語⇔日本語)
業務内容
平日は会社勤めのため、夜2-3時間作業できます。
土日は合わせて10時間の作業ができます。
日本語⇔中国語、どちらからの言語も可能です。
翌日か明後日までに仕上げて欲しいなどの要望も受けています。
ビジネス専門用語など煩雑な翻訳依頼も勉強だと思って、喜んでお受け致します。
英文メディア翻訳ならおまかせ!ビットコインや仮想通貨関連も歓迎!
業務内容
はじめまして、私のページをご覧いただきありがとうございます。
海外のニュースサイトや情報サイトを読んで
最先端の情報や流行を知りたい!という方、
是非ご依頼ください!
ビジネスやスタートアップから
AIやIoTといった最新テクノロジー関連ニュースまで
簡潔でわかりやすい日本語に翻訳します。
また、最近はビットコインなどの仮想通貨のニュースも急増しています。
日々更新される最新情報の翻訳も喜んで承ります。
1ワード4円でお受けいたします。
ご依頼をお待ちしております。
英語字幕作成【プロによる翻訳込み】
業務内容
海外に向けて、お手持ちの映像の英語字幕を作成します。
プロによる英語翻訳費用込みです。また、英語の動画を翻訳し、日本語字幕を付けることも可能です。
お手持ちの動画ファイルをお送りいただくだけで、原則3日以内に字幕付きの動画データを納品いたします。修正は1回まで対応いたします。
▽このサービスの条件
・3分までの動画を対象とさせていただきます
(3分以上の動画については別途ご相談ください)
▽ご注意点
・映像内に、多くの文章やテキストを含む場合(映像内にパワーポイントのような資料を含む場合など)は、別途ご相談ください。
・映像のジャンルは問いませんが、高度な専門用語が頻出する場合(医学・物理学など)、翻訳の正確性をお約束できない場合は、対応できないことがございますので、ご了承ください。
ご不明な点がある場合は、お気軽にお問い合わせください。
500文字の英訳(日本語→英語)ネイティブチェック付 分野のご相談可能!
業務内容
500文字の和文を英訳するサービスパッケージ!原則3日目に納品可能です。
1文字が10円ですので、5,000円+ランサーズ手数料+消費税で提供です。
ネイティブチェックを含む、読み直し、清書およびアフターサービス込みの料金です。
中国タオバオ購入ならびに現地より発送まで
業務内容
タオバオ購入のお手伝いします。
中国在住の日本人です,品物を検品ならびに発送までお手伝いいたします。
品物によっては扱うものができないものがございますのでご了承ください。
英語動画の英文書き起こし、和訳、字幕作成、動画編集
業務内容
【標記の料金は英語動画1分の場合です。納品期限は英語動画1分につき3日です】
英語動画に和訳の字幕を付けて納品します。
英語の書き起こしから行いますので、英語の動画だけご用意いただければ、完成品を納品いたします。
動画の尺に応じて料金および納品期限は上がります。
【作品例】
https://www.youtube.com/channel/UCAoDZH62CVGknKMwtQ6_H_w
日本語、英語、クメール語の3ヶ国語間の翻訳やります!
業務内容
カンボジア在住者による翻訳サービスのため、日本在住者よりもお安く翻訳する事が可能です。
日本語↔︎英語、日本語↔︎クメール語、英語↔︎クメール語の翻訳では実績多数。それ以外の言語の翻訳も対応可能ですので、お気軽にご相談ください。
英語表記の商品説明を素早く日本語に翻訳します。
業務内容
英文で表記されている商品説明を日本語文に素早く翻訳します。
主にECサイトを運営されている方で海外商品を扱う方が対象になると考えております。
クライアント様が商品管理などのECサイト運営に注力できるよう、バックアップいたします。
5商品翻訳で3000円になります。
ニュアンスが難しい英文がある場合は時間を要する場合があります。
納品にかかる日数は3日程度です。
やり取りに関しては、クライアント様の要望を文章での聞き取り~翻訳作業~クライアント様に納品~修正要望があれば修正~再度納品
の流れで行います。
分からないところ等その都度ご連絡してクライアント様の不安解消に努めます。
よろしくお願いします。
英語翻訳を最安値で引き受けます!
業務内容
英語翻訳、英語学習に関する記事の執筆、英会話などを承ります。
翻訳や、記事の執筆に関しては、3日以内に納品します。
価格に関しては、提示された条件に合わせます。
日英翻訳を低価格で行います!
業務内容
【内容】
日英の翻訳を承ります。
【こんな方はお任せください!】
・英語の翻訳ができない。
・直訳になってしまいナチュラルな表現ができない。
・わかりやすく意訳してほしい。
・なぜ英語でそんな表現になるのか説明してほしい。
・音楽に関すること英文の翻訳をお願いしたい。
【経歴】
2018年にカナダのオンタリオ州に留学開始。
TOEIC 740-820点、英検準1級相当が必要な、カナダのカレッジの入学許可を手に入れ、カレッジ入学を控えています。
技術・海外事業開拓に係る英語翻訳・通訳サービス
業務内容
・仕様書、マニュアル他技術文書、ビジネス文書全般の通訳・翻訳サービス
・Trados 使用スキルあり(ライセンスは持っていませんので、ライセンスをお借りできれば作業可能)
・翻訳サービスの納品までにかかる日数は文字数等によりますのでご相談下さい
・子どもがおりますので海外への帯同はできません。
自然な関西弁 方言添削
業務内容
小説、漫画、ゲーム作品、セリフ、文章、記事等を関西弁(大阪弁・神戸弁)へ添削するお手伝いをいたします。
神戸生まれ、神戸育ち、神戸勤務でしたので生粋の関西弁(神戸弁)です。
大阪弁と神戸弁は少し異なりますが、細かい違いを踏まえた上でのベーシックな関西弁・大阪弁・神戸弁のご提供が可能です。ポイントとなる解説もお伝えいたします!
【料金の目安】
1,000文字 ⇒ 1,000円を目安としていますが、
ご依頼量・納期によってご相談させていただきますので、まずはお気軽にご相談ください!
また、音声ファイルをご希望の場合もお気軽にご相談ください。
宜しくお願いいたします。
フリートピック 英文作成(150単語)
業務内容
お客様のご希望の内容に合わせてネイティブ英語の文書を作成させていただきます。
基本の流れ:
①お客様からご依頼:「海外向けのサイトに載せるので、◯の基本説明文を英語で書いて欲しいです。」
② 必要に応じて、お客様からご希望の内容を詳しくヒアリング致します。
③トピックについて情報収集し、ご希望の英文を作成いたします。
基本、英文のみを納品致します。
専門的な内容の和訳のご希望のお客様に別途料金が発生される場合がございます。
経験10年以上-米国大学卒 英語-日本語翻訳します。(CAT TOOL)
業務内容
【価格】英日
1000単語ー1500円~
英は別途金額が異なりますのでご相談ください。
難易度により価格が変動する子度がありますのでお見積り依頼お願いします。
【納期】
迅速に対処いたします。最短即日〜3日ほどお時間をいただきます。
【サービスの流れ】
[ご購入にあったって] を必ずお読みになり了承のほどお願いします。
お見積り→購入・納期・内容確定→納品→修正→取引終了
英訳、和訳サービス
業務内容
A4サイズだったら50ページ2時間ほどで半導体のマニュアルでも所見で和訳します。英訳もお役所関係などの難しいものも比較的早めに納品可能。
ほかの仕事も兼ね合いがあり、納品設定を3日にしています。早めにできたときはすぐに納品させていただきます。
日本在住17年のネイティブ元英語講師が日本語→英語の翻訳をします
業務内容
日本語から英語の翻訳をいたします。
簡単なメール返信の翻訳から高校のホームページの翻訳、海外向けホームページの翻訳、作成など経験がございます。
- 言語
- 英語
Youtube等の動画の字幕・テロップなどを中国語に翻訳します
業務内容
中国語圏の視聴者層を増やしませんか?
現在中国語話者はおよそ15億人の人口があります、また日本の文化や動画は海外からも一目置かれていています。しかし日本語は繊細で、類似した単語でも細かいニュアンスの違いがあります、大事な日本文化を間違った形で伝わってしまうのはもったいないし、日本の文化に興味を示してくれる方も不本意ではないでしょうか。
そのため、日本語と中国語のバイリンガルが動画内容の細かいニュアンスの違いまでしっかり翻訳した動画を中国語字幕編集・書き出しいたします。
【ベーシックプラン】並びに【スタンダードプラン】では1度に集中力が持つと言われている平均値の約15分までの動画を承っております
【プレミアムプラン】はより長い30分までの動画を承っております。
動画のストックがある方には【ベーシックプラン】よりも【スタンダードプラン】及び【プレミアムプラン】がお得となっております。
また、字数を気にされる場合は、こちらの文字数別にプラン分けされたパッケージを参照ください:https://www.lancers.jp/menu/detail/1235710
メモ帳やWordなどにまとめるとよりお得になりますが、翻訳のみのサービスとなっております。
顧客のニーズに合わせた単語・文法を使った英語翻訳業務をします
業務内容
顧客のニーズに合わせた翻訳を行います。
翻訳業務をただ日本語を英語に、英語を日本語に変換するものだというふうに考えている人は多いです。
でもそんな単純なものではありません。
文章内容によっては、相手の心に大きな変化をもたらします。
アメリカ前大統領のドナルド・トランプ氏は、白人の貧困層の人たちからの人気を得るために演説の際に難しい言葉を避けていました。だけど、本人はペンシルベニア大学という一流の大学を卒業しています。本当は難しい言葉を多く知っているんです。
文章の力を知っている自分にしかできない翻訳があると思っています。人にこの商品が魅力的だと思っていただける翻訳を心がけます。
【ネイティブ翻訳】元在韓日本人が完璧に日本語⇄韓国語翻訳します
業務内容
短い文書から10000文字に近い長い文書まで
ネイティブな韓国語、日本語で翻訳します。
真面目で完璧主義者なので、
中途半端に翻訳することはありません。
当方20代で毎日韓国語を使用しているため
若者向けの翻訳も得意です。
- 言語
- 韓国語
【15年以上の実績】1時間あたり3,000円〜日本語⇄韓国語通訳承ります
業務内容
一般会話から商談まで、あらゆるジャンルの通訳を承ります!
化粧品、医療機器に関する通訳を得意としておりますが、その他の分野も多数実績がございます。
どうぞお気軽にご相談くださいませ。
まずはお見積りだけでも結構でございます。
◆実績(通訳歴15年)
•韓国語会話教室の講師
•商談など、ビジネス会議の通訳
•化粧品、医療機器関連の通訳
•音楽関連の通訳
•観光ツアーの通訳
- 言語
- 韓国語
プロの放送通訳者がビデオ映像や音声素材の英語を日本語に翻訳いたします
業務内容
映像や音声から英語の日本語への翻訳を行います。リスニング+翻訳作業です。ナレーション用の原稿の場合はオリジナルの英語の尺に合わせて翻訳の尺の調整を行います。(通常は日本語訳のほうが英語より長くなるので不要な部分をカットする、あるいは短い訳語を使用し、オリジナル音声と日本語ナレーションのタイミングが一致するように調整します。
必要であれば日本語のナレーションを収録した音声ファイルを提出するか、ご手配いただいた都内の収録スタジオに出向きナレーション収録を行います。
- 言語
- 英語
■翻訳依頼・英語添削サービスとは
翻訳依頼・英語添削サービスとは、名称のとおり何らかの文章や音声などを翻訳したり、翻訳したものを添削したりしてくれるサービスです。外国語の情報を日本語にするだけでなく、日本語の情報を外国語に翻訳するサービスもあります。
以前は、映画やテレビ番組、書籍、ビジネスメールなどを翻訳するサービスが主流でした。昨今では、YouTube動画につける字幕や音声を翻訳していくサービスも多くあります。SNSの普及によって、翻訳サービスを活用する幅も広がっているのです。
翻訳システムやAIの発展によって、人が翻訳する必要がない場面も増えています。しかし、同時通訳や専門知識を要する場面、大企業のコンテンツなどにおいては、精度や文化的配慮などの観点から、まだまだ翻訳家によるサービスが欠かせないのが現状です。
■翻訳依頼・英語添削が必要となるシーン
翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンとしては、論文発表、プレゼンテーション、ネット広告、動画字幕などがあります。また、訪日外国人が多く来店するお店では、メニュー表や値札などを作成するのに翻訳依頼・英語添削を利用するケースも多くあります。以下では、翻訳依頼・英語添削が必要となるシーンを6つご紹介します。
学術論文
翻訳家による翻訳依頼・英語添削サービスが必要になる場面として、学術論文の作成・発表があげられます。科学や医療において特に社会的貢献度が高い論文は、英語で発表する必要があります。海外の専門機関において認められれば、さまざまな分野で研究結果を活用してもらえるためです。
学術論文を外国語で発表するためには、正しく自然な文章を書かなくてはなりません。どんな言語であっても、文法の間違いが散見されたり、専門用語が正しく使えていなかったりすれば、論文の印象が悪くなってしまいます。学術論文は、特性の分野に強い翻訳家に、翻訳を依頼する場面が多いです。
プレゼンテーション
プレゼンテーションも、翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするシーンのひとつです。例えば外国語でプレゼンテーションする場合には、パワーポイントやPDF資料、原稿などを翻訳する必要があります。
プレゼンテーション資料も学術論文と同様に、正しく自然な文章である必要があります。
例えば、社外提案でプレゼン資料内の文章が整っていなかったり通貨の単位を間違えていたりしたら、ビジネス相手を不安にさせてしまいます。
このようなビジネス上の不安を取り除くためにも、プレゼンテーションにおいて翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースも少なくありません。
広告文
昨今はネット広告が普及してきたため、外国向けに広告を出稿したいと考える企業も少なくありません。ゲームや電子書籍、アニメなどのコンテンツを広めるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用してSNS広告を運用するケースも多くあります。
翻訳依頼・英語添削サービスを利用すれば、正しい文章を作成できるのはもちろん、文化的な背景や、現地の人しか分からないような細かいニュアンスに配慮した広告文を作成できます。
動画翻訳
YouTubeに外国語の字幕を付けるために、翻訳依頼・英語添削サービスを利用する人も非常に多くなっています。動画字幕を作成する専門のサービスもあるほどです。日本人だけよりも、英語や中国語などを母国語とする人にも楽しんでもらえたほうが、再生数や登録者数が伸びやすいためです。
一部のYouTubeチャンネルでは、テスト的に吹き替え音声機能が実装されています。事前に別言語での音声収録を行い、視聴者の言語設定に合わせて、音声を提供できる機能です。『Mr.Beast』のように一部の限られたチャンネルのみですが、今後より多くのチャンネルに実装された場合は、翻訳サービスの必要性がさらに高まります。
メニュー作成
訪日外国人が多く訪れるレストランでは、さまざまな言語に対応したメニュー表を作成するために翻訳依頼・英語添削サービスを必要とするケースが多いです。店員全員が外国語で話すことができなくても、メニュー表さえ対応しておけば注文を受けられます。
昨今では、電子タブレットから注文するシステムを導入している店舗も多くあります。注文システムは、多言語設定に対応しているものも少なくありません。翻訳さえあれば設定すること自体は簡単になっています。
翻訳依頼・英語添削サービスを用いて外国人観光客に対応している店舗は増えてきています。
多言語サイト
多言語サイトを作成するために、翻訳依頼・英語添削サービスを活用する事例もあります。英語や日本語、中国語、スペイン語、ドイツ語などさまざまな言語で表示できるように設定しているのが、多言語サイトです。
海外の通販サイトや有名ブランドサイトでは、言語を選択できるようになっているものも多くあります。
昨今はブラウザの翻訳機能も向上しているため、多言語サイトは必要ないと思うかもしれません。しかし、商品名やサービス名、細かなニュアンスなどを正確に翻訳するためには、まだまだ人力の翻訳が必要です。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際の必要な準備
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、いくつかの準備をしなくてはなりません。ただ丸投げするだけだと、思ったような翻訳にならないことも少なくないため、注意が必要です。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に必要な準備を3つ紹介します。
明確な依頼要件
まずは、以下の基本要件をまとめておきましょう。
・翻訳の目的・利用シーン
・翻訳文の内容
・翻訳元言語と翻訳先言語
目的や利用シーンが決まっていないと、翻訳に迷ってしまう可能性が高まります。カジュアルな表現良いのか、フォーマルな文章が良いのかといった点が掴めないためです。シーンや目的がほんの少し変わるだけで、どのようなニュアンスが適切かは異なってきます。
翻訳家が迷い無くスムーズに作業するために、依頼する目的、翻訳する内容、利用シーン、翻訳言語などはしっかりとまとめておきましょう。
依頼する際の文章・テキスト
依頼する際の文章がまとまっていないと、作業を始められません。WordやPDFファイルにまとめ、翻訳作業が行いやすいようにしておきましょう。翻訳を依頼するうえで、最低限のマナーです。
文章がない事例として、よくあるのが「この動画を翻訳して字幕にしてほしい」といったものです。音声情報を翻訳して字幕にする場合、場合によってはテープ起こし的な作業が必要になります。文章を翻訳するのと音声を翻訳するのでは、作業工程や相場が異なります。
動画の音声を翻訳して字幕化してほしい場合は、事前にテープ起こしが必要かどうか相談するようにしましょう。
ガイドライン・参考資料も添付する
ガイドラインやマニュアルがあれば、必ず添付してください。何も規定がないと、納品物の内容にブレが生じてしまいます。具体的には、文章の言葉遣いやカジュアルさ、表記などがばらついてしまいます。
これまでに翻訳してもらったテキストや、制作物などがあれば、あわせて共有しましょう。どういった文章を制作すればよいかが伝わりやすいです。
翻訳家の作業をしやすくするために、トンマナ表は作成しておくとよいです。トンマナは「トーン&マナー」の略で、表記に関するルールをまとめたものです。日本語訳であれば文末(です・ます、だ・である等)や、漢字の閉じ開き(上で→うえで等)などを一覧化しておくと、表記のばらつきを防げます。
■翻訳依頼・英語添削を依頼する際に確認すべき事項
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、事前に確認するべきポイントがいくつかあります。求めるレベルやコンテンツの内容によって、依頼内容も大きく異なってくるためです。以下では、翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際に確認しておくべき事項を3つ紹介します。
①地域差があるかどうか
まず注意したいのが、言語に地域差があるかどうかです。同じ言語であっても、地域によって若干の違いがあるケースがあります。有名なのは、アメリカ英語とイギリス英語です。発音だけでなく、スペルや表現が異なる場合もあります。
また、スイスのように多言語が混ざり合っている国もあります。スイスは多言語国家で、フランス語、イタリア語、ドイツ語、ロマンシュ語で話す人が地域ごとに別れている国です。
使用する地域によって言語が異なるので、本当に必要な言語が何か必ずチェックしておきましょう。
②現地の人のチェックが必要かどうか
求めるクオリティによってはネイティブチェックが必要なケースもあります。その言語を母国語とする人にチェックしてもらう場合、工数が増えて必要になる日数が長くなるほか、予算も高額になってきます。
ネイティブチェックを利用するメリットは、ネイティブの人が読んでも違和感がない自然な文章を作成してもらえる点です。また、日本ではOKでも海外では文化的にNGな表現に気付いて、トラブルを回避できるといったメリットもあります。プレゼンテーションや広告などでは、必要になるケースも少なくありません。納品までに待てる日数や予算を鑑みながら、慎重に検討しましょう。
③翻訳証明書が必要かどうか
翻訳証明書が必要かどうかも、社内で必ず確認しましょう。翻訳証明書とは、本人とは利害関係がない翻訳家が、客観的かつ正しく翻訳したことを証明する書類です。公的機関や金融機関などに申請する書類を作成する際に、あわせて提出が求められます。翻訳証明書が必要になるケースには、以下のような場面があります。
翻訳証明書が必要になるケース
- ・就労、滞在、留学、移住に関する申請
- ・法人設立
- ・ビザの申請
- ・国際結婚や離婚に関する申請
企業が必要とする場面としては、法人設立が該当します。日本国外で法人を設立する場合には、翻訳証明書が必要になる可能性が高いのでご注意ください。
■翻訳の依頼先を選ぶ際のポイント
翻訳依頼・英語添削サービスを依頼する際には、希望に合ったものを納品してもらうためのポイントがいくつかあります。ポイントを知らないと、想定と異なる納品物になってしまったり、スケジュールが伸びてしまったりするので注意が必要です。以下では、翻訳の依頼先を選ぶ際のポイントを3つご紹介します。
①依頼先の対応可能な言語
依頼先が依頼したい言語に対応しているかは、必ず確認しておくべきポイントです。ひとくちに翻訳といっても、さまざまな言語があります。英語や中国語だけでなく、昨今は韓国語の翻訳を必要とする場面も増えてきています。また、さまざまな言語で翻訳してほしいケースも多いかと思います。
アラビア語やタイ語のように比較的マイナーな言語だと、対応していない翻訳サービスも少なくありません。マルチ対応してほしいのに、複数の翻訳サービスを利用しなくてはいけない事態になる可能性もあります。スムーズに作業を進めるために、対応している言語は必ず確認してください。
②スキル・実績が適切かどうか
翻訳家のスキルや実績も、必ず確認しておきましょう。翻訳家にもいろいろなレベルの人がいます。フリーの翻訳家であれば、TOEICで高得点を取れるレベルの人から、翻訳家の資格を取得している人までさまざまです。
案件の規模によっては、有資格者を起用しないといけない場面もあります。特に、専門知識を必要とする医学系や金融系などの翻訳においては、JTFのほんやく検定を取得していたり、留学経験があったりする翻訳家を起用するのが無難です。
スキルや実績を確認しておけば、期待通りの制作物を納品してもらえます。ただし、レベルの高い翻訳家は料金も高くなるので、予算に応じて検討してください。
③納期に対応できるかどうか
納期に対応できるかどうかも、重要なチェックポイントです。翻訳は、内容やレベルによって納期が大きく異なります。特に、ダブルチェックが必要になる案件は、ある程度の日数がかかります。
あらかじめ依頼先とミーティングを行って、どのくらい納期を調整できるか相談しておくのがおすすめです。翻訳サービスによっては、特急料金を設定している場合もあります。すぐに翻訳してほしい場合は、納期を短縮してもらえるオプションも利用して対応するのがおすすめです。
ただし、無理に納期を縮めようとすると、制作物のクオリティも下がってしまいます。場合によっては、依頼先と信頼関係を築きにくくなってしまいます。密にコミュニケーションをとって、無理のない範囲で調整してください。
■翻訳をランサーズで依頼する方法
翻訳依頼・英語添削を依頼する場合には、ランサーズを利用するのがおすすめです。ランサーズは、依頼主と受注者(ランサー)をマッチングするサービスを展開しています。さまざまな分野のプロに即日依頼ができるので、どこに依頼すれば良いか分からない方におすすめできます。
ランサーズを利用して翻訳を依頼する方法には「出品パッケージからの依頼」や「ランサーへの直接依頼」「案件の掲載」などがあります。以下では、初心者の方にもおすすめな、出品パッケージを利用した依頼方法について解説しますので、ぜひ参考にしてください。
出品パッケージを探す
出品パッケージとは、ランサーが「こんなお仕事に対応できます」とスキルを出品できるサービスです。どんな依頼をどのくらいの予算で、どの程度の納期で対応してもらえるかが明記されているので、初めてランサーズを利用する方にもおすすめできるサービスとなっています。
出品パッケージを探す際は、まずトップページ上部の「パッケージを探す」を選択しましょう。翻訳の場合は「ライティング・翻訳」のなかにある「翻訳」を選択してください。画面左側の絞り込み検索から、言語や予算などを入力し、出品パッケージを探してみましょう。パッケージを探す際は、ランサーの実績や評価も確認してください。
無料見積もり相談
最適な出品パッケージが見つかったら、無料見積もり相談をしてみましょう。出品パッケージの画面にある「ベーシック・スタンダード・プレミアム」から適したものを選択し「スポット・3ヶ月継続・6ヶ月継続」を選択したうえで「まずは相談してみる(無料)」をクリックしてください。
無料見積もり相談では、オプションや希望納期、業種、依頼の詳細などを入力していきます。文字数や音声データの尺、翻訳する言語、用途などを細かく記載しておくようにしておきましょう。なお、文字数がまだ分からずオプションを選択しにくい場合は、おおよそのボリュームを詳細欄に記入して相談するのがおすすめです。
発注
無料見積もり相談をして、擦り合わせができたら発注しましょう。発注手続きをした際にまず行うのが「仮払い」です。仮払いでは、依頼主が支払った依頼料をランサーズが一時預かりし、無事に納品が済んだらランサー側に依頼料が支払われます。仮払いされないと業務を始められないので、支払う料金はあらかじめ準備しておきましょう。
なお、発注手続きが完了してからも、レギュレーションやマニュアルなどについて細かいヒアリングがあります。連絡の見落としがないように、サイトを定期的にチェックするか、メール通知やアプリ通知をオンにしておくのがおすすめです。
確認・納品
翻訳したデータが提出されたらチェックしましょう。正しい文章になっているかはもちろん、企業の雰囲気にそぐわない表現(カジュアルすぎる、硬すぎるなど)がないか、文章量は適切かなど、細かくチェックをしてください。可能であれば、複数人でチェックをするとミスを見逃しにくくなります。問題があれば、修正点を伝えてなおしてもらいましょう。
問題がなければ、納品手続きをしてもらい、検収完了の手続きをして依頼は終了です。今後も依頼をする可能性があるので、しっかりと感謝を述べてから終了するとよいです。
■一般的な翻訳会社へ「翻訳」を依頼した際の料金相場
翻訳を業者に外注する場合、言語や分野によって費用が異なってきます。
言語による費用の違いで言えば、翻訳家の多い英語よりも翻訳家の少ないフランス語の方が高くなります。
例えば、より専門性の高い言葉を扱う医療や法律関連の分野は比較的高めの相場になります。
また、日本語から外国語に翻訳するのか、外国語や日本語に翻訳するかによっても料金が変わり、基本的には後者の方が料金が高くなります。
企業 | 内容 | 価格 |
---|---|---|
日本語⇒英語 | IT関連 | 13円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | 医療関連 | 15円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | IT関連 | 19円〜(原文1文字) |
日本語⇒フランス語 | 医療関連 | 25円〜(原文1文字) |
日本語⇒英語 | - | 16円〜(原文1文字) |
英語⇒日本語 | - | 22円〜(原文1単語) |
日本語⇔中国語(簡体字・繁体字) | - | 12円〜(原文1文字) |
日本語⇒スペイン語 | - | 22円〜(原文1文字) |
スペイン語⇒日本語 | - | 30円〜(原文1単語) |
※大凡の価格を表示しています。実際の料金は依頼内容や会社によって異なります。
※こちらで記載している金額はランサーズ上の依頼金額ではありません。
※当社調べの「一般的な制作会社や企業に依頼した際の目安の依頼料金」となります。