プロの放送通訳者がビデオ映像や音声素材の英語を日本語に翻訳いたします

放送クオリティの英日映像翻訳、音声翻訳を行います。

Kazu@299792

業務内容

映像や音声から英語の日本語への翻訳を行います。リスニング+翻訳作業です。ナレーション用の原稿の場合はオリジナルの英語の尺に合わせて翻訳の尺の調整を行います。(通常は日本語訳のほうが英語より長くなるので不要な部分をカットする、あるいは短い訳語を使用し、オリジナル音声と日本語ナレーションのタイミングが一致するように調整します。
必要であれば日本語のナレーションを収録した音声ファイルを提出するか、ご手配いただいた都内の収録スタジオに出向きナレーション収録を行います。

言語
英語

基本料金

プラン
15,000

ベーシック

映像や音声からの英日の全文翻訳(例:10分間の音声の翻訳)
18,000

スタンダード

ベーシック+ナレーション用の尺の調整(例:10分間の音声の翻訳)
20,000

プレミアム

スタンダード+日本語ナレーションの収録(例:10分間の音声の翻訳及びナレーション収録)
納期
3 日
5 日
5 日
合計
15,000円
18,000円
20,000円

出品者

Kazu@299792
Kazu@299792 (Kazu299792)

ナレーションと英語通訳(特にISO監査関連)を提供します

フリーランスの通訳・翻訳者です。
現在は主にテレビ局の英語ニュースの通訳をメインで行っています。
様々な英語ニュースチャンネルの二か国語放送の日本語チャンネルで、英語ニュースを翻訳し、翻訳原稿を読み上げる日本語ナレーターとして出演しています。
プロのナレーターとしての訓練を受け、コマーシャルや企業のビデオのナレーションの経験があります。
翻訳の業務としてはビデオやインタビュー録音などの英語の音声素材からの英日翻訳を最も得意にしています。
翻訳した日本語原稿を読み上げるナレーションの対応も可能です。

欧州の認証機関の専属通訳者として自動車業界及び医療機器メーカーのISO監査で全国各地の企業を訪問して数多くの監査通訳を担当してきました。
その経験を生かして関連の翻訳業務をお受けしています。
監査関連の翻訳の主な対応分野は次の通りです。
ISO 9001
IATF 16949(自動車)
ISO13485 (医療機器)
監査報告書、是正処置報告書などの翻訳をお受けします。

注文時のお願い

料金の目安は通常の速度の英語素材です。通常以上の速度の音声の場合は翻訳する量に基づいてお見積りを提出いたします。
ナレーションの収録は自宅での録音となります。
こちらで通常利用している収録スタジオを予約しての収録対応も可能ですが、スタジオ利用料金が追加になります。