お客さまの声
業務内容
日本語からスウェーデン語への翻訳を、日本語文350字につき2000円で、納品期限は時差を考慮して最短丸2日で承ります。
長文をご希望の場合は、3500字までは日本語1文字につき5円でご換算ください。それ以上の長文の場合は、ご相談の上、価格を決定させていただきたく存じます。
長文の場合、納期につきましては必要に応じてご相談ください。
基本料金
ベーシック
スタンダード
プレミアム
実績・評価
14 件
満足
0
残念
住宅・不動産のその他翻訳
2021年1月24日
詳しく丁寧な仕事を期限前に完了いただき、本当に助かりました。
ありがとうございます。
引き続きよろしくお願いいたします。
住宅・不動産のその他翻訳
2021年1月4日
納期期限を前倒しで完了いただき、有難うございました。
(大晦日に仕上げていただいておりました!!)
リピートでのご依頼でしたが、安心してお願いできます。
深く感謝申し上げます。
その他翻訳
2019年7月4日コメントは非公開です
出品者
-
14 件 満足0 残念
- 本人確認
- 個人
※ブランド品買付け等のお仕事のご依頼を度々頂きますが、翻訳・通訳以外の案件は受け付けておりません。ご理解の上、ご依頼はご遠慮いただけましたら幸いです。
※2023年2月現在、多忙につき翻訳・通訳のご依頼もご遠慮いただいております。
【翻訳・通訳】
現在、スウェーデン・ストックホルム大学博士課程所属です。研究職の傍ら、フリーランスで翻訳のお仕事にも携わっています。
日常会話レベルからアカデミックな内容まで、スウェーデン語翻訳(文書・映像)に対応可能です。
シネマ・スタディーズ専攻のため、人文科学系学術論文からエンターテイメント系の記事まで幅広く対応します。
また専門分野であるスウェーデン映画に関しては日本語でのライティングも条件によって対応させていただきます。
【実績例】
◎ライティング
・撮影コーディネート会社PRESS PARISにて宣材用ブログ記事(ストックホルムでの撮影向けスポットの紹介)
・CINEMA SCANDINAVIAでの劇評・映画評・インタビュー記事の執筆(英語)
・ザジフィルムズ「イングマール・ベルイマン生誕100年映画祭」パンフレットへの寄稿(『「ベルイマン」という<現象>』について)
◎字幕翻訳・翻訳監修
・国立映画アーカイブ「日本・スウェーデン外交関係樹立 150 周年 スウェーデン映画への招待 」上映作品複数
・『ボーダー 二つの世界』(2019年日本公開)
・『ホモ・サピエンスの涙』(2020年日本公開)など。
注文時のお願い
①日本語文の文字数
②納品形式(Word、PDF、メール等)
③文体の希望(口語的な表現がよいか、フォーマルな文体がよいか等)
④納品までの希望日数(時間単位での締切の場合、時差を勘案して頂ければ幸いです。)