料金・口コミ・実績などでその他専門コンサルティングのフリーランスを検索!提案の募集、業務委託での個人発注・外注から仕事の代行依頼までWEBで完結!「相談~支払い」もスムーズで簡単!無料登録で今すぐ利用できます。
絞り込み
スキル
ランク
認証状況
稼働状況
都道府県
403 人のフリーランスが見つかりました (0.02 秒)
起業・資金調達 国内No.1メディア創業手帳様に海外ビジネス支援の専門家としてご紹介いただきました。 2020/4/3 海外企業との遠隔商談1000回!「リモート商談の達人」が語る遠隔商談術 2020/4/29 新型コロナの影響下でも負けない!英語起業のコツを海外ビジネスの達人が解説 2020/5/29 新時代に向けた海外の仕入先開拓法ー海外ビジネスの達人が実体験をもとに解説 2020/6/5 海外ベンチャー企業から見た日本市場の魅力ー日本企業はどのような姿勢でのぞむべきか 2020/6/22 貧困層向け金融機関「マイクロファイナンス機関(MFI)」とは?ー国内外の動きについても解説 商談を成功に導く日英通訳の氏家真(うじけまこと)と申します。 念願の海外提携交渉で、なぜか話がこじれてしまった経験はありませんでしょうか。 そんな、こじれたコミュニケーションの立て直しに特に力になります。 とりわけベンチャー企業の、海外事業立ち上げにおける提携交渉の経験が豊富です。 <提供可能なスキル> ビジネス通訳(日英) 経験豊富な業種 金融・IT・フィンテック・オーガニック農産物 <実績> 小規模事業主様による、海外クラウドファンディング商品の国内クラウドファンディングによる商品輸入での支援実績豊富です。 交渉実績プラットホーム: Kickstarter Indiegogo Wadiz zeczec <経歴> 2002年 株式会社ジャフコ(国内大手ベンチャー投資会社) 投資業務、アジアIT企業日本市場進出支援を担当 2010年 Saltlux, Inc.(韓国ITベンチャー企業) 日本支社長、国内携帯電話会社最大手との技術提携を実現 2015年 クラウドクレジット株式会社(貸付型クラウドファンディング) 海外提携先の開拓と海外子会社設立を担当し、10億円以上のファンド組成に貢献 2020年 独立 個人事業主・中小企業と海外企業との提携支援事業開始 クラウドファンディング輸入、アマゾン輸入、個人輸入の支援実績 2021年 合同会社ILODOLY(イロドリ)創業 ドライフルーツ輸入 香川県生まれ、富山県育ち ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。 どうぞ宜しくお願いいたします!
[Word Tailor 代表/CLO] [Lancer of the Year 2016/2022/10th anniversary 三冠] [Lancer of the Year 2018 パネリスト] [Amazon ベストセラー著者・翻訳者] [Lancers提携 翻訳講座 講師] [Lancers提携 SEO講座 講師] [Lancers提携 ライティング講座 講師] 翻訳、SEO施策の策定と実施、 総合的なローカライズ施策からプロジェクト管理まで承ります。 分析に基づく翻訳で、目的とイメージに合わせて理想的文体で言語化します。 大量の翻訳やすぐに対応が必要な翻訳の短納期対応も可能です。 SEOを踏まえた文章作成や翻訳についても、 3ヶ月で順位34%UP、キーワードのトップ3~10入り実現といった成果がございます。 確かな実力のある専門家をお探しなら、ぜひご相談ください。 [資格・実績] ・著書および訳書 60冊以上(Amazon ベストセラー複数) ・ESAC®認定 英語学習アドバイザー ・Preply Language Teaching Certificate, Super Tutor(日本語講師) ・英検1級 ・TOEIC L/R 965, Writing 満点 (200) ・国連英検A級 ・TED Official translator / reviewer ・Memory Supporter(特許取得済)の監修 ・Welocalize Reviewers' Learning Program 修了 ・Efficient MTPE Training (by Memsource [現 Phrase]) 修了 ・Aha! Product Management Professional Certificate 取得 ・Atlassian Agile Project Management Professional Certificate 取得 ・翻訳カンファレンスでの研究発表、スピーチ ・翻訳業界誌への記事寄稿 [特に実績の多い分野] ・ローカリゼーション、トランスクリエーション ・SEO、広告、マーケティング、SNS運用 ・IT分野(仮想通貨、AI、ブロックチェーン、WEB3など) ・エンターテイメント(小説、ゲームテキスト、UIなど) ・Webサイト、ソフトウェア、アプリ ・プレゼン資料、ホワイトペーパー(業務計画書)
フランス在住歴10年以上、フランス語ネイティブの翻訳者・通訳者です。 フランス政府認定言語資格「DELF B2(上級)」を取得しており、フランス語の翻訳・通訳・校正を専門にしております。 正式な言語資格を取得しており、単なる言葉の置き換えではなく、背景にある文化や価値観、文脈を深く理解した上での翻訳・通訳を心がけています。 現在は医療翻訳会社にて、フランス語圏の患者様対応の医療通訳(電話・ビデオ通訳)を担当しており、通訳の質を高く評価いただき、医療機関や翻訳会社から直接指名予約をいただくほど信頼を得ております。 日仏翻訳・通訳・校正の実績は12年以上あり、担当案件の多くが継続依頼・高リピート率へと繋がっています。 正式な言語資格を有し、正確で自然なフランス語での翻訳・通訳を提供いたします。 【翻訳・通訳の実績】 多岐にわたる翻訳経験(12年以上) - フランスのCanonプリンター取扱説明書の翻訳(900ページ以上) - カタログ・パンフレット、Web漫画、スマホアプリ、Webサイト、利用規約、取扱説明書 - YouTube動画の文字起こし・字幕翻訳、フランス語読み上げ、論文校正 - 展示会同行通訳、オンライン同時通訳、行政書類翻訳(戸籍抄本・住民票・履歴書など) 単なる通訳・翻訳にとどまらず、専門用語や業務用語にも精通しており、より正確で専門的な対応が可能です。 長年のフランス生活を活かし、文化やニュアンスを考慮した正確で生きた翻訳・通訳を実現します。 【採譜(楽譜起こし)】 3歳からピアノをしており、絶対音感があり、耳コピで採譜(楽譜起こし)することが得意です。原曲に確実に忠実に再現いたします。 【ライター】 ・音楽やフランスに関するさまざまな記事を執筆させていただいております。(3年以上) ・フランス現地にて観光ガイド歴9年以上 (ロコタビ・麗華で検索いただけますと評価などがご覧になれます) ・フランス個人営業権(Auto-Entrepreneur)取得済み フランス国内でも正式に翻訳・通訳サービスを提供可能です。 【自己紹介】 神戸女学院大学を卒業後、音楽留学で2012年にフランス・パリに渡仏し、現地で言語資格および教育資格を取り、現地の大学にて教鞭を執る。現地で言語資格および教育資格を取得し、フランス語の翻訳・通訳を専門に長年従事しております。
20年以上某大手IT企業系ソフト開発会社で プログラマー、SEとして勤務。 国際線エアライン、製造、販売、人材派遣、運送など、 各業界の基幹業務システム(オンライン・オフライン)と そのオンラインマニュアルの作成などに携わりました。 また、IT関連のマニュアル等の翻訳などを4,5年ほど行いました。 その後、主人の仕事の都合で南太平洋の島に移住しました。 その間現地の友人の会計事務所でシステム開発に関わりました。 レストランの売上システムなどを開発をし、 そのマニュアル(英文)も作成しました。 南太平洋には6年間滞在しました。 翻訳経験ですが 日→英、英→日の両方:契約書の翻訳をし、 その実際の業務を英語で行いました。 日→英:医療機器のプレゼン資料など、 英→日:ネットサーバ(米国企業の製品)のマニュアルなど を経験しました。 現在、ビジネススクールのプログラミング講座の講師、 IT翻訳・通訳・動画編集の仕事をお受けしています。 Webサイト構築、デザインにも関わった経験と オセアニア地域の歴史、景色、文化、デザイン、人に触れた6年間を 今後の仕事に生かしていくのを楽しみにしています。 Over a period exceeding twenty years, I was employed as a programmer and systems engineer at a major IT‐affiliated software development firm. I also translated IT-related documentation between Japanese and English. At present, I serve as an instructor in programming courses at a business school, while undertaking assignments in IT translation, interpretation, and as a language tutor.
IR BRIDGEは、IR・コーポレート/財務関連を中心に、ビジネス文書全般の英語翻訳・英文作成を提供しています。 私たちは翻訳を単なる作業とは捉えず、企業価値やメッセージを正しく伝えるための「共創のプロセス」と考えています。 海外投資家、海外パートナー、英語ネイティブを想定し、文脈・目的・読み手を意識した、自然で説得力のある英語表現を重視しています。一社一社と真摯に向き合い、長く信頼されるパートナーとして丁寧に対応いたします。 ■ 対応可能なサービス・資料 【ビジネス文書(メイン対応領域)】 ・クライアント向け提案書、ピッチデック ・事業計画書、社内向け戦略・経営資料 ・海外パートナー/海外クライアント向け説明資料 ・Webサイト文言、会社紹介、サービス紹介文 ・多国籍・グローバル環境で使用される各種ビジネス文書 【IR関連資料】 ・決算説明資料、財務資料 ・中期経営計画 ・統合報告書 ・投資家・経営層向けプレゼンテーション資料 など 【英語ネイティブ向け文書対応】 ・英語ネイティブを想定した自然で読みやすい英文作成 ・海外投資家・海外パートナー向けの英訳・英文調整 ・英文チェック(Proofreading / Editing)のみの対応も可能 上記以外の資料についても、内容・用途・納期に応じて柔軟に対応いたします。 ご興味をお持ちいただけましたら、メッセージにてお気軽にお声がけください。 どうぞよろしくお願いいたします。
その他専門コンサルティングのおすすめポートフォリオ
IT導入補助金におけるベンダー登録用資料を作成しました
本気のSEO!コンテンツSEOを中心としたディレクション・記事作成/実績:Google検索1位獲得しました
社外に頼れる仲間ができた(物流業・K様)|経営者の右腕として人事・育成・組織改革を伴走しました
画像生成AI「Stable Diffusion」でできることをまとめました
現在はフリーランスとして活動をしています。 ・英文契約の超速チェックを安くします。 ・会議用のプレゼン資料も日本語⇆英語間の翻訳もします。 実務経験 ・ホームページ翻訳歴 ・米国の大学入試エッセーのチェック 資格 ・米国法科大学院卒(ジュリス・ドクター) ・米国公認会計士 ・英検1級 学歴 ・中学までアメリカ ・高校、大学、新卒入社は日本 ・法科大学院はカリフォルニア州のロースクール
名前:上地和心 言語:日本語&ベトナム語 最終学歴:大学院卒(修士) 住所:東京&ホーチミン ビジネス経験 会社経営(ITオフショア、留学支援会社、ベトナム進出支援) 学校経営(ベトナム人向けに日本語教育) 業務経験・・・15年 翻訳・・・留学書類や賃貸契約書、業務委託契約の翻訳、 通訳・・・留学セミナー、外国人労働者との通訳、ビジネス商談 SNS・・・ベトナム語で日本の紹介(文化&留学等) 教育歴・・・15年 日本語教育(ベトナム大学&沖縄県主催のIT交流会で日本語教育) ベトナム語教育(日系会社で日本人向けベトナム語講座) 資格 大学教師ライセンス(国家資格ベトナム) JLPT-N2レベル(JPTテスト600点:4年前) 人脈 ベトナムの主要大学との人脈 連絡方法 ライン&Zalo
日本人のベトナム語翻訳通訳です。現地調査、取引代理、業務書類、資料翻訳などです。 現地にも家と店舗があります。現地の仲間も多数おります。 SNS上ではベトナムの人々と対話しております。ベトナム語入力が基本になっています。 在日ベトナム人、ベトナム本土の人、カンボジア人など多数連携しております。 ベトナム-カンボジア、ベトナム-中国間取引もあります。 現地では露店商に場所を貸し出したり朝市に参加しています。 時差2時間あります。現地スタッフから、ご要望の企業などへ電話する、現地訪問などの対応をしております。 普段は電子ピアノ、エレクトーンをコンテナ単位輸出仲介。 各種商品ベトナムでの全国販売仲介をしています。 日常の作業請負としては電柱工事データ処理です。 ベトナム人がベトナムで起業するときのサポート。国際郵便、貿易、ベトナム国内地方への営業活動サポートもしています。 単なる労働者の受け入れだけではなく高度人材で日本に来る人もいます。 外国籍の人が日本で子供の健康診断、義務教育などを行うようになっています。 最近は日本の行政機関からの依頼が増えています。 普段の翻訳通訳活動としては歴史、地理、政治、教育、ベトナムニュースなど。 ランサーズ実績としては 病院看護師業務の実習生マニュアル翻訳、動画翻訳作成。 建設工業製品見本を現地から取り寄せ。下請け企業調査問い合わせ。 財務諸表翻訳などです。 翻訳通訳だけではなく現地でEXCELなどの作業請負も行っております。 その他VBA,アクセス、パワーポイント、ワードなど。 所有資格:危険物取扱者乙4類。貿易実務検定B級。日商簿記検定2級。情報セキュリティマネジメント。宅地建物取引士。 TOEIC800越えベトナムスタッフも多数おります。 ベトナム語と中国語(普通話)の翻訳などは普段の生活で時々行います。 他言語通訳者つながりあります。 CNNニュースは毎日英語のまま聞いています。 英語、中国語については専門ではないですが、出来る範囲で対応いたします。 ベトナムのネイティブチェックと日本語母語チェックいたします。 英語、中国語、カンボジアのベトナム語翻訳についてはベトナム人の他言語話者でネイティブチェックします。 認証の済んでいない人、ランサーズチェックが済んでいない人からの依頼はお断りする場合があります。
どうぶつ病院の電子カルテシステム導入を2024IT導入補助金で入金までサポートしました
スタッフの表情がガラッと変わった!(I様・製造業)|現場リーダーの育成・自信回復支援をしました
【ものづくり補助金・海外市場調査】イベント会社の台湾市場進出にかかる市場調査を行いました
家系図(3家系)を納品しました
アメリカとニュージーランドに合計3年留学しております。近畿大学一年生の時には英語の成績で最優秀賞も受賞しております。良かったらその時の動画がYoutubeに載っておりますので、Kindai Daniyal と調べていただき、#19 #Growth of Daniyal #近畿大学国際学部 とありますので是非ご覧ください。 通訳歴1年、翻訳歴1年。イベントなどで同時通訳の経験も豊富です。 8ヶ月前より主にブロックチェーン・仮想通貨業界で東京と大阪で活動してます。 現在は、SingularityHIVE(すべてのブロックチェーン参画者に向けたワーキングスペース)で運営部として活動してます。様々なイベントで海外の弁護士やエンジニアの方々の同時通訳を行なっております。 英日であれば通訳と翻訳両方可能でございます。 個人的に外国を通して転売もしておりますので、海外交渉は常に行ってます。 海外と連絡等もネイティブレベルで行うことも出来ます。 可能な業務/スキル ・同時通訳など通訳全般 ・文章翻訳 ・ウェブ文章、書類翻訳 ・ブロックチェーン技術と仮想通貨全般の通訳や翻訳可能 資格 ・TOEIC 890点 ・英語検定 準1級 実績例 ・イスラエル出身エンジニアの同時通訳(ブロックチェーンアイデアソン【あなたのアイディアが泉佐野市をGlobal都市へ変える】IBMのエンジニアの方) ・米国弁護士の方の同時通訳(ブロックチェーン・ナイト#004: 証券のトークン化はどこまで進む?セキュリティトークンの最新事例を知る。) ・海外エンジニアの同時通訳(日本初 Zeppelin Workshop in SingularityHIVE) ※守秘義務の都合上、記載できない実績もあります。個人的にはお話しできるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気楽にご連絡ください。 活動時間 ・フリーランスのため、できる限り柔軟にご対応させて頂きます。急ぎの案件等もお気楽にご相談ください。連絡は基本的にいつでも可能です。出来る限り素早い返信を心掛けますが仕事等が入っている場合はお時間を頂くこともございます。ご了承いただけたら幸いです。 ご興味持っていただけましたら、右上の「メッセージで相談する」よりお気楽にお声掛け下さい。 どうぞ宜しくお願い致します!
化粧品に特化した翻訳会社、フレ・コス合同会社です。化粧品会社OB, 英中(簡体字・繁体字)韓国、タイ、ベトナムのネイティブスタッフが揃っております。 コピーライティングやネーミングは簡易商標検索の上、薬機法、景表法等にひっかからないよう配慮して立案しております。 これまでコンペでアイディアの良さだけで採用して経費支払ったのに結局、社内法務部や客先でストップとなり苦い思いをした・・・という方もいらっしゃるかもしれません。(法律的にNGなコピーが採用されているのを見て「これは・・まずいんじゃ?」と思って掲載しております。) ぜひ、お問い合わせください。 化粧品以外でも企業コピーや商品名など作成実績ございます。 ご依頼は弊社ウェブサイトから直接お問い合わせください。よろしくお願いいたします。 ※登記上の住所と現事務所所在地異なります。弊社ウェブサイトにてご確認ください。
英日・日英翻訳及び通訳のオールラウンドプレーヤーです。品質とスピードをモットーにお客様のご期待に応えます。なんなりとお申しつけ下さぃ。 【経験要約】 1)欧米各国の市場調査や技術資料の日英及び英日翻訳、プロジェクト会議の日英及び英日通訳、さらに報告書やPPTを作成し顧客プレゼン、海外顧客の日本工場訪問時の通訳などで20年以上の経験。 2)幅広い分野をカバーし、特に自動車、LCD、飲料充填、電力、環境の分野が得意です。 3)翻訳通訳業務のほか、工場実務として品質分野全般、工場管理、プロジェクト管理、営業企画、開発企画の経験があり幅広く対応可能です。 【職務経験】 2019.4―2020.6 JEEパワー·システムズ有限公司(中国EV車モーター、インバータのメーカー)。 1)製造技術担当、日本OEM窓口。 2)英文中文のモーター技術·生産設備資料の和訳チェック、日本顧客問合せ回答、ネット会議での通訳サポート。電気自動車関連技術の翻訳も得意です。(参考:中国語レベルはHSK5級格です)。 2007.4―2019.3 コンチネンタル·オートモーティブ株式会社(ドイツ自動車部品メーカー)の中国工場及びマレーシア工場。 1)インパネの品質技術担当で日本OEMの窓口。 2)英語のNDA(守秘義務契約)や欧米技術資料を日常的に和訳、日本語の部品図面や顧客要望事項等を英訳、自動車関連の英日·日英の翻訳は得意です。TOEIC 870点。 2006年以前 1)北陸電力SAP導入プロジェクト: ・翻訳チームの一員として帳票類及び報告書の和文英訳、米国チームと北電日本チームの合同会議の通訳、6ヶ月間携わった。 2)日産自動車 生産技術プロジェクト: ドイツBoschサプライヤ·マニュアル約160頁(1頁A4サイズ)の英文を和訳、約10日間で完成。 3)テトラパック社農協牛乳殺菌条件海外調査プロジェクト: 欧米及び東南アジア10カ国を対象にアンケート調査を実施、その回答を英文和訳し報告書作成及び説明。 【提示した契約金額についての詳細】 便宜的に@¥2500/時間で提案いたします。実際上は御社と相談させてください。あるいは御社から提案を頂ければ幸いです。 【案件に関する質問や対応期間】 課題文の難易度、文字の大きさ、文字数に依りますが、A4の1頁数1000文字で1時間と想定。 以上です。 よろしくお願いいたします。
〈自己紹介〉 2013年にアメリカに渡り、現地の工科大学を卒業するなど米国(主にNY)に10年以上在住していました。 シリコンバレーのITスタートアップで働いていたこともあり、ビジネス英語やネイティブでなければわからない言いまわしの難しい英語などにも対応できます。 また、取扱説明書やプレゼンテーションなどの資料の翻訳も得意で、2023年の1月に独立してからは2000件以上の翻訳を担当してきました。 読みやすく、伝わりやすい翻訳を常に心がけており、希望に応じて文章の意図などをくみ取ったうえで翻訳することも可能です。 せっかく翻訳するなら高いクオリティのものを作りましょう。 ご依頼お待ちしております。 〈経歴〉 テネシー工科大学卒業後(GPA 3.8)、NYのプライベートバンクに勤務。海外の富裕層を対象に営業を担当したのち、一年目としては破格の数十万ドルの営業成績を収め、その年の年間新人賞に抜擢。その後は社長秘書として勤務し、NYの金融の街を飛び回る。 その後、シリコンバレーののITスタートアップでCOO(最高執行責任者)を担当し、スタンフォード大学やUCLA大学の団体と協同でプロジェクトを行う。 2023年の1月には日系企業の海外進出を支援するため、日本で独立。 現在は2000件以上を超える翻訳の経験をもとに、相手に伝わりやすく【刺さりやすい】翻訳を手掛ける。
[略歴] 1995年1月18日、ウクライナ東部のハルキウ市生まれ。 2014年6月、ハルキウ・ラジオ・エンジニアリング高等専門学校を卒業。 2014年8月、来日。イースト・ウエスト日本語学校を経て、共愛学園前橋国際大学を卒業(情報経営)。 2014年~2020年、学習塾「スクールIE」の講師。 2020年~現在、国際貿易会社で勤務。 2022年3月~2023年12月、ウクライナ避難民受け入れ現場で入国管理局と共に業務。 [資格] TOEIC 915 日本語能力試験 N1 ウクライナ語とロシア語は母語 [その他] ノンフィクション作家・政治評論家としても活動。ウクライナで1冊、日本で3冊の拙著を商業出版。SNSのフォロー数27万人。翻訳だけではなく、コピーライティングも可能。
『経営判断に必要な情報がタイムリーに得られない』という課題を解決しました
スキルマーケット立ち上げに際して法令調査しました
【ものづくり補助金・海外市場調査】アジア・中東市場への日本産高級水産物の輸出戦略を分析しました
【アンチエイジングケアで若返り】ウェルネス習慣を整え、理想の生活リズムを手に入れました
新着のランサー
人事・労務
秘書・事務
その他
その他専門職
クリエイティブディレクター
会計・財務・経理
この検索結果に満足しましたか?