大手企業で翻訳歴10年!ビジネス・メディカル・一般文書、翌日渡しで翻訳いたします
業務内容
日⇔英翻訳をスピード納品で仕上げます。お気軽にご相談ください。
【公的証明書】戸籍謄本、出生証明書、結婚証明書、卒業証明書、成績証明書、留学エッセイ、MBA推薦状、履歴書/職務経歴書等
【メディカル】各種学術論文(分子生物学、感染/免疫学、歯内療法学、栄養学、介護学ほか)、医療機器添付文書、有害事象報告書等
【ビジネス】各種契約書(雇用契約書、出向契約書、業務委託契約書、事業譲渡契約書、秘密保持契約書等)、企画資料、宣伝フレーズ、IR文書、コンプライアンス文書、役員メール、社内報等
【一般文書】国際ニュース、電子書籍、団体パンフレット、団体ウェブサイト等
※ご相談の際に、おおまかな分量(ページ数等で可)をお知らせください。
※お急ぎの方は納期(日時)をご提示ください。可能な限り対応いたします。
※納品後の修正は、何度でも無料で承っております。遠慮なくご連絡ください。
※証明書・契約書等には、日英二カ国語の翻訳証明書をお出しいたします。
多様な業界の日英翻訳およびローカライズサービスを提供します
業務内容
はじめまして。
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
高品質な翻訳とローカリゼーションサービスを目標にし
フリーランスで日英・英日翻訳をしております。
アメリカ出身でMBAとエンジニアの修士を保有しているため、
多様な業界のクライアント様のニーズに対応することができます。
翻訳とは単なる言葉の置き換えではなく、
文化・文脈・意図を考慮した精密なコミュニケーションの橋渡しであると考えており、
原文の意味を忠実に伝えるだけでなく、
ターゲット市場に最適化した表現を用いることで、
より自然で魅力的なコンテンツを作成します。
品質、正確性、スピードを重視して
対応させていただきたいと思っておりますので、
何か不明な点がございましたら、
お気軽にメッセージでのご連絡をいただけますと幸いです。
書籍、ビジネス、学術、映像翻訳に対応!あなたのニーズにぴったりな訳を提供します
業務内容
ご覧いただき、ありがとうございます。翻訳者のTakumiと申します。
出版業界に勤務し、児童書からビジネス書まで様々なジャンルの書籍の翻訳を行っております。
また、学生時代からTED TranslatorsやTranslators Without Bordersでボランティア翻訳者としても活動しており、映像の翻訳や文字起こし、通訳の依頼も受け付けております。
日本語と英語の翻訳を専門としており、書籍翻訳、字幕翻訳、ビジネス文書や学術論文など、多岐にわたる翻訳業務を行っています。
特に、大学で心理学・精神医学を専攻していた経験と、メンターとして活動していたバックグラウンドを活かし、教育関連の翻訳にも自信があります。
専門用語にも精通しており、業界に特有のニュアンスを正確に伝える翻訳を提供します。
【最終学歴】
2024年5月 ミネソタ大学 心理学学士過程卒業
【提供サービス】
英日・日英翻訳(書籍・ビジネス・学術・字幕)
📚 書籍翻訳:フィクション、ノンフィクションどちらも対応いたします。
(絵本・児童書・小説|ビジネス書・伝記・実用書・エッセイ・学術書 / 専門書)
📄 ビジネス翻訳:(契約書・マニュアル・プレゼン資料・マーケティング資料など)
🎬 字幕翻訳・映像翻訳:(ドキュメンタリー・教育コンテンツ・YouTube・SNS動画など)
📖 学術翻訳:(学術論文・研究報告書など)
心理学・精神医学・教育学・社会学は自信あり
【進め方】
ご依頼・ヒアリング
⇒ 原文チェック・リサーチ
⇒ 翻訳作業
⇒ 校正・チェック
⇒ 修正対応
⇒ 納品
TOEFL iBT 110|東外大卒|芸術分野の英和・英日翻訳を行います
業務内容
【ご提供内容】
文章の英和・英日翻訳を提供します。原文忠実を基本としますが、アレンジのカスタマイズも可能です。見積段階でご相談ください。
表記の統一や共通表現、納品形式については可能な範囲で柔軟に対応いたします。
【ご購入後の流れ】
可能であれば、見積段階で原文をご提示いただけるとスムーズです。
作業途中での確認をご希望の場合は、お気軽にご連絡ください。
修正回数につきましては、各プランの説明文をご覧ください。
【対応可能なジャンル】
ほぼ全てのジャンルに対応します。
※こちらのパッケージは、字幕翻訳には対応しておりません。
【料金プランやオプション】
料金表をご覧ください。
元大手ゲーム会社勤務の英国帰国子女がローカライズも含めて翻訳します
業務内容
「英日翻訳が必要な方」
「気軽に翻訳依頼してみたいけどわからない方」
「エンタメやゲーム等に特化した翻訳(ローカライズ)が必要な方」
「イギリス英語での翻訳や知識が必要な方」
など幅広く依頼を受け付けています。
プランに乗ってるもの以外でも相談は可能ですので気軽にメッセージにてご相談ください!
(事前に機械翻訳などで翻訳済みのものでもご相談○)
<翻訳実績(主にゲーム作品)>
MASS FOR THE DEAD (スマホゲーム)
ツイステッドワンダーランド(スマホゲーム)
Football Manager シリーズ(PC/コンソールゲーム)
Company of Heroes 3 (PC/コンソールゲーム)
その他ゲームPVやインタビュー記事など
<仕事の進め方>
①メッセージにて内容のヒアリング
・大体の内容、納期、文字数、予算(納品形式も希望ある場合)
②見積り
③双方合意した後、翻訳作業
④納品物提出
⑤確認
⑥OKの場合は依頼完了
洋書や英語出版物を日本語に翻訳してWordや電子書籍(PDF/EPUB)にします
業務内容
日本未発売または絶版になった洋書や英語出版物を日本語に翻訳いたします。
納品はWord、Googleドキュメント、もしくは電子書籍化(PDF/EPUB)してお渡し可能です。
端末(スマホ/PC)に合わせてフォントや文字サイズの変更もできます。
洋書新作を誰よりも早く読みたい…
日本語未翻訳や絶版になってしまった洋書をどうしても読みたい…
Kindleで洋書を買ったけど1,000文字程度しか翻訳できなくて困っている…
このような方は、ぜひ私に日本語への翻訳をお任せください。
原文の美しさを保ちながらも、自然でわかりやすい日本語に翻訳し、あなたの人生のバイブルとなるように命を吹き込みます。
翻訳文の参考は、画像右上のPDFボタンをクリック、またはポートフォリオでご確認ください。
■ 必須条件
- 個人または学校等の教育利用に限らせていただきます。
- Kindle版で販売されている書籍限定です。単行本は不可。
■ 基本料金
原書1ページあたり1,200円
+書籍購入代(実費)
洋書の1ページの平均単語数が250~300ワードなので、ワード単価は4~4.8円になります。
業者に頼むと相場が8~30円となりますが、Kindle洋書に対応している業者はいらっしゃらないようです。
洋書(小説)の平均ページ数は250~325ページ(70,000~100,000文字)です。
500ページを超えると大作の部類に入ります。
■ 料金例
英文小説300ページ
ページ単価1,200円 × 300ページ = 360,000円
書籍代 = 2,000円
合計 = 362,000円
■ ご購入の流れ
-
見積り・納期確認
まずは相談する(無料)から、翻訳したい洋書のAmazon KindleページのURLを教えてください。
お見積り金額と納期をこちらから提出いたします。 -
購入
金額に納得いただければご購入ください。 -
サンプル提出
まずは数ページの翻訳サンプルをお渡しいたしますので、文体や文字サイズ等をご確認ください。 -
翻訳開始
ご了承後、本格的な翻訳作業に移ります。 -
最終チェック
完成品の最終チェックをしていただきます。(修正目安3回) -
納品
ご希望のフォーマットで納品いたします。
Word・Googleドキュメント・電子書籍(PDF/EPUB)
■ プロフィール
フリーランス翻訳家兼ライターのhorwsと申します。
日本生まれ日本育ちで、アメリカの大学を学部首席で卒業しております。
貿易商社で海外営業などをしておりました。
日本未発売または絶版になった洋書や英語出版物を日本語に翻訳いたします。
書物のジャンルに合わせて、自然で読みやすい文章になるよう心がけています。
どうぞよろしくお願いいたします。
プロの翻訳家が英語を正しくわかりやすい高品質な日本語に翻訳します
業務内容
AI翻訳の技術が進歩しても、日本語に訳すとどうしても不自然になってしまいます。その乱雑な文章を正しく綺麗な日本語に生まれ変わらせるのが私の仕事です。
英日翻訳とSEOライティングの専門家として10年以上の経験を持つ私は、数え切れないほど多くのクライアント様のSEO強化と売上への貢献、そして読者と真に繋がる記事コンテンツの作成を支援してきました。
この英日翻訳サービスは、日本の読者向けのSEOライティング、Webコンテンツ作成、日本市場向けの製品マニュアルやパッケージの翻訳、日本でのプロモーション活動のためのマーケティング資料の翻訳、論文翻訳、そして国際ビジネス向けの法的文書や契約書の翻訳など、多岐にわたります。
また、個人的なプロジェクトにも対応しており、小説、マンガ、記事などを日本の読者向けに翻訳することも可能です。
私はアメリカ大学を学部首席で卒業しており、海外の最新かつ正確な情報を英語でリサーチすることに長けているので、業界の一足先を行く魅力的なコンテンツを調査し作成することも可能です。
私の信念は、読者を感動させ、行動を起こさせるような日本語の文章を作成することです。B2BおよびB2C分野のいかなるトピックでも執筆可能で、検索エンジンで上位表示されるだけでなく、読者の心を揺さぶりコンバージョンを最大化できるように記事を仕上げていきます。
※翻訳のサンプルは画像右上のPDFボタンからご確認ください👆
特別オファー
Lancersでの経験が浅いため、実績と評価をいただくために格安価格で提供しております。現在のところ1文字1円程度なので、高品質なSEO記事を格安で入手したい方は、今のうちにお願いいたします。
このサービスで提供できる内容は以下の通りです
- 英文の日本語翻訳
- 適切なキーワードを配置したSEOライティング
- 海外最新情報やマーケットの調査
- ブランド独自の視点や強みを示す権威性の高いコンテンツ
- ブランドイメージやスタイルに合った文章
納品形式
- Googleドキュメント
- Word
私は、翻訳・SEO・セールスコピー・WEB広告といった、ライティングがベースとなるあらゆるデジタルマーケティングの専門家で、コンテンツマーケティングにおける言葉の力を深く理解しています。
ぜひ、あなたのビジョンを成功に導くコンテンツ作りに協力させてください!ご連絡お待ちしております。
日⇔英翻訳・ポストエディットにて、より丁寧で伝わる表現にいたします
業務内容
こんな方におすすめ!
・急いでいないけど、自分で書いた英語が正しいかいまいち自信がない。。
・1週間以内に翻訳が必要だけど誰に相談していいかわからない。
・英語(または日本語)の動画に日本語(英語)の字幕をつけて、他の人にも見せたい!
etc
業務内容
・原文(英語2000文字程度、日本語1000字程度)の原稿をいただき、翻訳いたします。
※字幕制作など動画編集は行いません。
流れ
・word/メモ帳などのtext媒体で原文をいただきます。
・いただいた文章を翻訳後、ご依頼者様にお返しします。
・ここをこのように変えてほしい、この単語を使ってほしいなどご要望がありましたら、2回まで修正いたします。
・完成版を送付いたします。
対応可
一般的な文書/字幕用のテキスト
ポストエディット対応可。ご相談ください。
どうぞよろしくお願いします!お気軽にご相談ください!
ゲーム・マーケ・ECに対応!英語から日本語へ正確&自然な翻訳をします
業務内容
▼ こんな方へオススメ
✅ 英語のゲーム、ECサイト、マーケティング資料を日本語にローカライズしたい方
✅ 機械翻訳ではなく、自然で伝わる翻訳を求めている方
✅ ゲーム・EC・SNS関連の専門用語や表現に詳しい翻訳者を探している方
▼ ご提供内容
🎮 ゲーム翻訳: UI、ストーリー、スクリプト、会話、アイテム説明など
🛒 EC翻訳: 商品説明、Webコンテンツ、レビュー翻訳
📢 マーケティング翻訳: 広告、SNS投稿、ブログ記事、PR資料
対応可能な翻訳スタイル:
直訳ではなく、自然な日本語表現を重視
ニュアンスを損なわず、ターゲットに響く翻訳
▼ ご購入後の流れ
1️⃣ ご依頼内容のヒアリング(翻訳の用途、トーン、納期など)
2️⃣ 翻訳作業(ご希望のスタイルで翻訳)
3️⃣ 初稿納品
4️⃣ 修正対応(必要に応じて調整)
5️⃣ 最終納品
▼ 制作可能なジャンル
ゲーム関連
ECサイト / 商品説明 / レビュー翻訳
SNS投稿 / ブログ / マーケティング資料
▼ 料金プランやオプション
🟢 ベーシックプラン: 1,500ワード / 10,000円(2日納期)
🔵 スタンダードプラン: 3,000ワード / 20,000円(3日納期)
🟣 プレミアムプラン: 6,000ワード / 40,000円(6日納期)
✏️ オプション: 大量翻訳・特急対応などはご相談ください
▼ 納期
⏳ ベーシック: 2日
⏳ スタンダード: 3日
⏳ プレミアム: 6日
※ お急ぎの場合は別途ご相談ください。
📩 お問い合わせお待ちしております!
質の高い翻訳で、あなたのコンテンツをより魅力的に! 🚀
簡単な文章をわかりやすく正確に翻訳(日英・英日)いたします
業務内容
▼こんな方へおすすめ
簡易な文章を高品質に翻訳したい方
▼ご提供内容
文章の背景も丁寧に調査し、訳文を仕上げます。
▼製作可能なジャンル
一般的な内容、観光地・地理・歴史的な内容
▼納期
納期は最大限厳守しますが、ご要望に沿えない場合がございます。
- 言語
- 英語
【文字数に応じて割引あり】あなたの英語を魅力的に翻訳します
業務内容
あなたの英語を魅力的に翻訳します!
私の翻訳サービスでは、ただの言葉の置き換えではなく、あなたのメッセージが持つ意味や感情をそのまま伝えることを重視しています。英語・日本語の両言語において、自然で流れるような文章をお届けします。
【サービス内容】
英日翻訳:英語を日本語に翻訳し、文化的なニュアンスを捉えた自然な文章を提供します。
スピード納品:お急ぎの案件にも対応可能。納期厳守で確実にお届けします。
柔軟な対応:クライアントのニーズに合わせて、カスタマイズ可能なサービスを提供します。
※日英翻訳も承っております!詳しくは以下のurlをご参照ください。
https://www.lancers.jp/menu/detail/167141
【私の強み】
ネイティブレベルの英語力:幼少期をアメリカで過ごし、自然な英語を身につけました。
資格と実績:英検1級、TOEIC920点を取得しており、3年間のフリーランス翻訳経験があります。
文化的な理解:単なる翻訳ではなく、文化の違いを理解した上での言葉選びに自信があります。
【料金】
ワード単価(英単語1つにつき)5円(税抜き、手数料込)で承ります。
【特別オファー】
初回割引:初めてのクライアント様限定で、初回依頼10%オフの特典をご用意しています。まずはお試しください!
大型案件割引:3000字以上のご依頼に関しては、文字数が多いほどお得になる割引を適用いたします。お気軽にご相談ください。
【お客様の声】
「迅速かつ的確に翻訳していただきました。
レスポンスも早く、スムーズにやりとりすることが出来ました。」
「全く落ち度が見当たらない取引でした。今回、3人ほどに見積もりを依頼しましたが、他の方の価格半額以下です。満足してます。」
【ご依頼の流れ】
お問い合わせ:まずはお気軽にご連絡ください。内容やご要望をお伺いします。
お見積りとスケジュール:ご依頼内容に応じて、詳細なお見積りと納期をご提示します。
翻訳開始:ご承認いただけましたら、すぐに翻訳作業に取り掛かります。
納品とフィードバック:納品後、修正やフィードバックも丁寧に対応します。
【お問い合わせ】
ご質問やご相談がございましたら、いつでもお気軽にメッセージをお送りください。お待ちしております!
文字数がわからない場合はwordの文字数カウントを使いこちらで調べます。
※納期は可能な限りご希望に沿いますが他に業務が入っている場合は
やむを得ず変更をお願いするかもしれません。
【文字数に応じて割引あり】あなたのメッセージを世界へ!日英翻訳いたします
業務内容
あなたの言葉を世界に届けます!
私の翻訳サービスでは、ただの言葉の置き換えではなく、あなたのメッセージが持つ意味や感情をそのまま伝えることを重視しています。英語・日本語の両言語において、自然で流れるような文章をお届けします。
【サービス内容】
日英翻訳:日本語を英語に翻訳し、グローバルなビジネスやコミュニケーションをサポートします。
スピード納品:お急ぎの案件にも対応可能。納期厳守で確実にお届けします。
柔軟な対応:クライアントのニーズに合わせて、カスタマイズ可能なサービスを提供します。
※英日翻訳も承っております!詳しくは以下のurlをご参照ください。
https://www.lancers.jp/menu/detail/167180?action=display
【私の強み】
ネイティブレベルの英語力:幼少期をアメリカで過ごし、自然な英語を身につけました。
資格と実績:英検1級、TOEIC920点を取得しており、3年間のフリーランス翻訳経験があります。
文化的な理解:単なる翻訳ではなく、文化の違いを理解した上での言葉選びに自信があります。
【料金】
文字単価(1文字につき)4円(税抜き、手数料込)で承ります。
【特別オファー】
初回割引:初めてのクライアント様限定で、初回依頼10%オフの特典をご用意しています。まずはお試しください!
大型案件割引:3000字以上のご依頼に関しては、文字数が多いほどお得になる割引を適用いたします。お気軽にご相談ください。
【お客様の声】
「迅速かつ的確に翻訳していただきました。
レスポンスも早く、スムーズにやりとりすることが出来ました。」
「全く落ち度が見当たらない取引でした。今回、3人ほどに見積もりを依頼しましたが、他の方の価格半額以下です。満足してます。」
【ご依頼の流れ】
お問い合わせ:まずはお気軽にご連絡ください。内容やご要望をお伺いします。
お見積りとスケジュール:ご依頼内容に応じて、詳細なお見積りと納期をご提示します。
翻訳開始:ご承認いただけましたら、すぐに翻訳作業に取り掛かります。
納品とフィードバック:納品後、修正やフィードバックも丁寧に対応します。
【お問い合わせ】
ご質問やご相談がございましたら、いつでもお気軽にメッセージをお送りください。お待ちしております!
文字数がわからない場合はwordの文字数カウントを使いこちらで調べます。
※納期は可能な限りご希望に沿いますが他に業務が入っている場合は
やむを得ず変更をお願いするかもしれません。
完全バイリンガルがネイティブな英日・日英翻訳を提供します
業務内容
【翻訳料】
翻訳単価は概ね≪5円/字 または 6円/単語≫となりますが、文章量や納期に応じてご相談可能です。
【翻訳実績】
・総合商社、Google、スタートアップでの社会人経験にて実務でビジネス英語を利用
・登録者数13万人のYouTubeチャンネルにおける英日字幕制作
・年商5億円の海外アパレルブランドにおける英日翻訳および日本国内のPR担当
・最低客単価10万円のマッチングプラットフォームにおける日英でのマニュアル作りおよびインバウンド顧客対応
【ちょい訳!】英語500語&日本語500字以内の翻訳を最短3時間で仕上げまます
業務内容
「翻訳会社に頼むとすごく高そう…」
「ちょっとした英訳が必要なんだけど、誰か気軽に頼める人いないかな?」
「低価格でお願いすると、翻訳者に冷たくあしらわれそうで不安…」
こんなお悩み、ありませんか?
そんなあなたにぴったりのサービス、始めました!
【ちょい!翻訳】では、500語・500字以内の短い文章を最短3時間でお届けします。
安価で迅速、そして気軽に頼める翻訳サービスです。
私は東京都職員を経てイギリスでMBAを取得し、通訳・翻訳や英語講師として10年以上のキャリアを積んできました。日々、企業や個人のお客様の英語の悩みを解決しています。
お気軽にご相談いただければ、迅速に対応いたします!
【その訳文大丈夫?】Google等の機械翻訳文をチェックして完璧に仕上げます
業務内容
【民泊やホテル・宿泊施設、飲食店を経営されている皆様へ】
「メニューをGoogle翻訳で訳してみたけど、これで大丈夫かな?」
「宿泊されるお客様への注意書きを作ったけど、機械翻訳をそのまま使っても問題ないかな?」
「誤解されないか心配……。これで本当に伝わるのか、不安だ……。」
そんなお悩みを抱えている方はいらっしゃいませんか?
私の提供する
「ポストエディット(PE)翻訳サービス」は、機械翻訳の結果を専門的に見直し、完璧に仕上げること
を目的としています。
Google翻訳やその他の機械翻訳は便利なツールですが、文章の後半が抜けてしまったり、訳し漏れが生じたりすることがよくあります。
また、文脈に合わない不自然な表現や、意図と異なる訳が出ることも少なくありません。
ポストエディット(PE)翻訳とは? ポストエディット翻訳は、機械翻訳によって生成された文を専門家がチェックし、修正を加える翻訳手法です。
これは単なる機械翻訳の結果をコピペするのではなく、文の意味やトーンを正確に反映し、自然な文章に仕上げることを目的としています。
例えば、
・メニューや注意書きでお客様に誤解を与えないよう、正確な表現を追求します。
・専門的な内容を含む文章も、読み手が理解しやすい自然な訳文に仕上げます。
・外国語が得意でないスタッフの方でも安心してご利用いただけるよう、分かりやすく丁寧な説明も添えることが可能です。
これまでの経験をもとに、あなたのビジネスを言語の壁から解放し、スムーズなコミュニケーションをサポートいたします。
私の強み:
通訳・翻訳歴10年以上:イギリスでの留学経験、そして企業や自治体での翻訳・通訳業務を通じて、あらゆる分野の翻訳に対応しています。
インバウンド対応の専門家:10年近く、Airbnbなどの民泊でのカスタマーサービス経験があり、多様な文化的背景を持つお客様とのコミュニケーションにも精通しています。
正確かつスピーディーな対応:短納期の案件にも柔軟に対応し、質を落とすことなく効率的に作業を進めます。
「誤解がないか心配」「機械翻訳だけでは不安」という方は、ぜひ私にお任せください。正確で自然な英語で、お客様に最高の印象を与えるお手伝いをいたします。
【お問い合わせ】 お問い合わせは、お気軽にどうぞ。フリーランスならではの柔軟な対応で、あなたのビジネスをサポートします。
【英語】あなたのメッセージを正確に伝える翻訳サービスを提供します
業務内容
質の高い翻訳で、あなたの言葉をサポートいたします!
本サービスでは、日本語と英語の翻訳を中心に、文書やビジネス資料、ウェブサイト、メール、マーケテイング資料など多様なコンテンツの翻訳を提供いたします。
各種文書の意味を正確に伝えることを重視しつつ、読み手にとって自然で分かりやすい表現に仕上げます。専門用語や業界特有の言い回しが含まれる場合でも、適切な表現を使用し、文脈に即した翻訳を行います。
翻訳の品質を高めるため、原文の意図を的確に汲み取り、伝わりやすい文章に仕上げるよう努めます。
また、ニュアンスやトーン、目的に合わせた表現調整を行い、クライアントのご要望に合わせたカスタマイズにも柔軟に対応いたします。
翻訳後は、必要に応じて品質チェックと修正作業を行い、誤字や誤訳を防ぐための校正も行います。
納品時には、正確かつ読みやすい内容であることを確認し、納品前の確認とフィードバック対応を行うことで、クライアント様に満足いただけるサービス提供を目指しております。
【日⇔英 医薬翻訳】迅速・丁寧に完成度の高い翻訳をいたします
業務内容
医療、製薬、医療機器等、医薬関連の文書を翻訳いたします。
【取扱い可能文書】
医学論文
治験関連文書
添付文書
症例報告
プレゼン資料
厚労省、PMDA通知文 等
少量のものから、数か月掛かる大型案件まで幅広く対応いたします。
【納品形態】
Wordでのベタ打ちを基本としておりますが、ご希望ございましたらご相談下さい。
【料金】
原文ベース
・日→英: 25円/文字~(税抜)
・英→日: 25円/word~(税抜)
料金表の各プランで提示しました料金は、全て上記の金額で算出しております。格プランとも翻訳品質に変わりはございません。なお、納品日数は目安となっております。文書の内容や、日英・英日の別、ご依頼の時間帯・タイミング等によって異なるため、ご希望も添えて一度ご相談いただければと思います。
【その他】
・訳文はAMA Manual of Styleに準拠するよう努めております。
・現在、MedDRAへの個人的アクセスがないことご了承お願いいたします。
・翻訳上、お伝えすべき点(不明点、訳文の根拠)等がありましたら、訳注にて申し上げます。
・第三者のチェッカーは入りませんので、予めご承知おき下さい。(チェッカーが入らないことを念頭に、丁寧に作業いたします。)
・翻訳作業は自宅で行います。自宅以外で作業をすることはございませんので、情報漏洩等の心配もございません。安心してご利用下さいませ。
・頂いた原稿は、訳文を納品後速やかに破棄いたします。
English-to-Japanese Translation Serviceます
業務内容
【Qualifications & Experience】
・TOEIC Score of 920: Demonstrating high proficiency in English.
・Eiken Grade 1: Certified in advanced Japanese-English translation skills.
・Natural Japanese Fluency: Having spent my formative years in Japan, I bring a deep understanding of the language and culture, ensuring that your message resonates effectively.
【Service Overview】
English-to-Japanese Translation: Offering precise and culturally adapted translations at a rate of 5JPY per word (excluding tax, including fees).
Adaptation to Various Fields: Whether it’s business documents, marketing materials, or creative content, I can tailor the translation to suit your needs. Even if it's an unfamiliar field, I will thoroughly research to ensure the highest quality.
【Special Offers】
First-Time Client Discount: Enjoy a 10% discount on your first order.
Bulk Orders: For projects exceeding 3,000 words, I offer a sliding discount based on word count. Please contact me directly to discuss the details.
【Process】
1.Initial Consultation: Share your project details, and I’ll provide answers to any questions you may have.
2.Quote & Deadline Confirmation: Based on your project requirements, I’ll provide a quote and a proposed timeline.
3.Translation Begins: Upon agreement, I’ll start the translation work, keeping you informed throughout the process.
4.Delivery & Feedback: After delivering the final translation, I’m happy to make adjustments based on your feedback.
Need Help with Word Count?: If you’re unsure about the word count, I can assist using the Word Count feature in Word.
While I strive to meet your preferred deadline, please note that adjustments may be necessary depending on other ongoing projects. I will keep you informed and work closely with you to ensure a smooth process.
英語で書かれた一般記事、ニュース記事、専門記事をベースに、SEO記事を作成します
業務内容
【このパッケージは、こんな方向けです】
・WEBサイトの記事を充実させたいが、リサーチ先の記事が英語で困っている方
・国際系のWEBサイトを運営しているが、日本語の記事のリサーチだけでは説得力を持たせられず困っている方
・英語記事のリサーチからSEO記事の作成をワンパッケージで済ませたい方
【そんな課題を、このように解決します】
・日常的に英字新聞(主にイギリスのFinancial times)や、国際系の記事(主にUN=国連ニュース)を読んでいる私が
・英文を読んでリサーチし、WEBライティング、コピーライティング技術、そしてSEOライティングの技術を駆使して
・読み手に読みやすく、詳細で正確な情報を届ける記事を作成します!
【業務の進め方】
まずはどんな記事をリサーチし、読み手に何を伝える記事なのか、そしてどんな文章で(ビジネス向けなのか、一般向けなのかなど)書いていくのかをお伝えください。
リサーチした英文を基に、執筆を進めて確認した上で納品いたします。
【私の強みと経験】
日常的に英字新聞や国際系の記事を読んでいるので、海外の視点や国際感覚を持って、英文から日本語の記事に仕上げることができます。
英語に限らず、WEBライティング技術とSEOライティング技術があるので、SEO対策もお任せください。
以下にこれまでの執筆経験を記載しております。
私の納めてきた記事の中からいくつかピックアップ致しました。
https://profoundium.com/eigo-bumpou-koukou/
https://englead.jp/toeic/time-management/
https://englead.jp/toeic/study-method/
↑自身の英語力を用いて英語学習の役立つ知識を納めてきました。サイト運営者曰く「英語力とライティング力をどちらも高いレベルで備えている久野さんにだからこそ頼める記事だった。」とのお言葉を頂いております。
https://profoundium.com/eigo-hanaseru-kakkoii/
↑エンタメ性の強いタイトルでも、科学的根拠や社会的証明などを駆使し、読者の教育側面の強い記事に仕上げた事もあります。
以上の経験から、英文のスムーズなリサーチと、WEBライティング、SEOライティング技術のイイトコ取りで納品します。
英文事務職の経験を活かした日英翻訳・英日翻訳でお力になります
業務内容
こんにちは、久野孝文と申します。
私は以下の点から、日英翻訳・英日翻訳でお力になれます。
・どんな方の
-
ビジネスレベルの英語力で翻訳を求める方向
-
ビジネスシーンでの日英翻訳・英日翻訳を経験した人材をお求めの方
-
WEBサイトの記事を翻訳、投稿したい方
・どんな課題に対して
翻訳ツールやAIツールだけではまかないきれない「読み手・使用者目線の翻訳」という課題に対して
・何を提供するのか
「3年間の英文事務職」と「SEOライティング、コピーライティング」
で培った、読み手に優しい使用者目線の翻訳を提供します。
・納品の方法
Word形式やExcel形式など幅広い形で納品いたします。
またWEBライティングでWordPressを日常的に扱っているので、翻訳した文をWordPressに投稿する形で納品することもできます。
・進め方
まずは原文を添付ファイルにてお送りください。
原文を翻訳した後にチェックして納品致します。
翻訳した文章は文法ミスや不自然な表現を避けるため、AI翻訳機能を補助的に使います。
・強みと経験
ビジネスシーンでの翻訳を3年間、英文事務職にて経験してきました。
医療系団体にて英文メールを日本人職員向けに翻訳するほか、Zoomを使った外国人とのオンライン会議の録画で文字起こしをし、英日両国語の議事録作成などもしておりました。
また大学事務職にて留学生担当として、留学生や外国人教員との英文メールのやり取りや、文書や資料作成で日英・英日翻訳をしておりました。
・言語スキル
私の英語力はTOEIC790点、英検準一級の資格を持ち、カナダへの5か月間の公費交換留学と3年間の英文事務職の経験があります。
日本語はネイティブスピーカーであり、SEOライティングの経験もあるため、読み手にわかりやすく、かつ効果的な言葉に変換することが得意です。
まずはお気軽にご相談ください。
英日・日英翻訳/EN-Ja Translation:詳細に調査・校閲いたします
業務内容
迅速・丁寧な英日翻訳・日英翻訳をお届けします!
Fast and thorough English-Japanese/Japanese-English translations!
【納期と単価の目安/Estimated Delivery Date and Rate】
・英日翻訳/En-Ja 約500~2000 words@day☆、4円(yen)~@day
・日英翻訳/Ja-En 約500~2000 chars@day☆、4円(yen)~@day
☆原文テキスト・仮払いを受領後/after receipt of translation source text and provisional payment
※翻訳分野の最新情報までの調査、表記統一をはじめ徹底した校閲。
※実際のワード/文字数・納期・専門性に合わせてお見積り。
※納期厳守、丁寧な業務・コミュニケーション。
※平日・土日祝日とも、早朝夜間にも対応。
※ネイティブチェック(日英翻訳)も可能。
※Natural translations by researching up to the latest information in the field and thorough proofreading incl. consistency of terminology.
※Quotation based on the number of words/chars, delivery date, and expertise.
※Strict to your deadline, thorough translation, and attentive communication.
※Available on weekdays, weekends, holidays, incl. early mornings and evenings.
【翻訳実績/Translation Experiences】
分野:IT、金融、法律、技術、マーケティング、旅行、医療、環境、健康、食品、美容、ビジネス全般
Areas: IT, Financial, Legal, Technical, Marketing, Travel, Medical, Environment, Health, Food, Beauty, and business in general
文書:契約書・マニュアル・カタログ・仕様書・議事録・レター・コレポン等の文書全般、字幕、ウェブサイト・アプリ
Documents: Contracts, Manuals, Catalogs, Specifications, Minutes, Letters, Sales correspondence and documents in general, Subtitles, Websites and Apps
【翻訳者について/About the translator】
●略歴/Resume:
2020年~ フリーランス翻訳者/Freelance Translator
1997年~2020年 外資系企業・日系企業国際部門の会社員/Company employees for international businesses
※国際業務経験23年以上、交換留学経験1年。
※Over 23 years of experience in bilingual work, 1-year study experience in the US.
●技能・資格/Skills and Qualifications:
TOEIC 935点、実用英語技能検定 準1級
2級ファイナンシャルプランニング技能士/2nd Grade Certified Skilled Worker of Financial Planning
金融先物取引外務員/Financial Futures Sales Representative
PC操作: MS Office、CATツール、WordPress
●稼働時間/Working Hours:
1日5~8時間程度/5~8 hours per day (柔軟に対応/flexible)
TOEIC満点・豊富な実績・ネイティブ翻訳者による確かな品質で翻訳します
業務内容
認定ランサーとしての資格を持ち、ランサーズでの膨大な実績を誇る私は、TOEIC満点の語学力とアメリカでの3年間の留学経験を駆使して、クライアントに対して高品質かつ多様な翻訳サービスを提供しています。技術的な文書からポップカルチャーに至るまで、どんな分野でも精確に対応し、迅速かつ効果的な翻訳をお約束します。
・豊富なジャンルの翻訳経験:500件以上のプロジェクトを通じて、4DDiG Partition Manager製品の専門翻訳や、B級映画、YouTube、Valorantのゲーム実況翻訳など、広範囲にわたる分野で高い評価を受けています。
・深い文化的理解と表現力の高さ:国際的な視点と広範な文化的理解を生かし、各言語の微妙なニュアンスを捉え、ターゲットオーディエンスに響くような自然で流暢な翻訳を実現します。
・信頼と実績の証:高度な翻訳スキルと確かな実績は、多くのリピータークライアントや推薦の声によって証明されています
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
主な翻訳実績
・テクノロジー関連:4DDiG Partition Managerの500件を超える翻訳
・エンターテイメント翻訳:映画、YouTube、Valorantゲーム実況
・国際イベント:ポーカーの世界大会の字幕翻訳
・多言語翻訳:ドイツ語の手紙、SEO記事、大手企業の製品ページ
・教育コンテンツ:TED Talksプログラムの要約および字幕翻訳
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
使用可能スキル
・専門的なソフトウェア知識:Adobe Illustrator、Photoshop、Premiere Pro、VERWを含む多岐にわたるツールの習得
・タイムリーなプロジェクト配信:期限を守り、高品質な成果物を速やかに提供する能力
・テクニカル翻訳の専門性:HTMLおよびその他のプログラミング言語に精通し、技術的な内容も正確に翻訳
・このような豊富なスキルと経験をもとに、最高品質の翻訳サービスを提供し続けることをお約束します。どんな翻訳ニーズにも対応する準備ができておりますので、安心してお任せください。
TOEIC満点・豊富な実績・ネイティブ翻訳者による確かな品質で翻訳します
業務内容
認定ランサーとしての資格を持ち、ランサーズでの膨大な実績を誇る私は、TOEIC満点の語学力とアメリカでの3年間の留学経験を駆使して、クライアントに対して高品質かつ多様な翻訳サービスを提供しています。技術的な文書からポップカルチャーに至るまで、どんな分野でも精確に対応し、迅速かつ効果的な翻訳をお約束します。
・豊富なジャンルの翻訳経験:500件以上のプロジェクトを通じて、4DDiG Partition Manager製品の専門翻訳や、B級映画、YouTube、Valorantのゲーム実況翻訳など、広範囲にわたる分野で高い評価を受けています。
・深い文化的理解と表現力の高さ:国際的な視点と広範な文化的理解を生かし、各言語の微妙なニュアンスを捉え、ターゲットオーディエンスに響くような自然で流暢な翻訳を実現します。
・信頼と実績の証:高度な翻訳スキルと確かな実績は、多くのリピータークライアントや推薦の声によって証明されています
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
主な翻訳実績
・テクノロジー関連:4DDiG Partition Managerの500件を超える翻訳
・エンターテイメント翻訳:映画、YouTube、Valorantゲーム実況
・国際イベント:ポーカーの世界大会の字幕翻訳
・多言語翻訳:ドイツ語の手紙、SEO記事、大手企業の製品ページ
・教育コンテンツ:TED Talksプログラムの要約および字幕翻訳
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
使用可能スキル
・専門的なソフトウェア知識:Adobe Illustrator、Photoshop、Premiere Pro、VERWを含む多岐にわたるツールの習得
・タイムリーなプロジェクト配信:期限を守り、高品質な成果物を速やかに提供する能力
・テクニカル翻訳の専門性:HTMLおよびその他のプログラミング言語に精通し、技術的な内容も正確に翻訳
・このような豊富なスキルと経験をもとに、最高品質の翻訳サービスを提供し続けることをお約束します。どんな翻訳ニーズにも対応する準備ができておりますので、安心してお任せください。
ソフトウェア、セキュリティ、AI、FintechなどIT技術関連の英日翻訳を承ります
業務内容
ソフトウェア全般、セキュリティ、クラウド・仮想化、AI技術、機械/深層学習、Fintech (ブロックチェーン・仮想通貨、決済アプリ/インフラ、NFTなどの金融IT)、インシデントレスポンス(IR)などIT技術関連の英日翻訳を承ります。
IT翻訳者を専業として8年以上の実績を持つIT翻訳者が対応し、ソフトウェア技術者が内容のレビューを行いますので、英語面と技術面のいずれも内容を保証します。
技術的な文書には、機械的に訳出されたものを見かける機会が少なくありませんが、直訳せずに、日本語として正確かつ読みやすく訳出いたします。
特に開発者/技術者を対象とした技術的なコンテンツやドキュメントなどを得意としています。
ビジネス文書や会議資料などの一般的な内容からオンラインヘルプやコマンドリファレンス、APIドキュメント、開発仕様書などの専門的なものまで対応いたします。
納期のご希望にはできるだけ沿いたいと思いますが、品質を重視するため、特急などのご要望には対応いたしかねます。
また、部分的に切り取られたと思われる、前後関係が不明な内容の文章もお請けできません。
社内用語や一般的でない略語などの用語指定のご希望がありましたら、簡易的な対訳表をいただければそのとおりに翻訳いたします。
特に指定のない場合は構いません。最適な用語をこちらで調査いたします。
価格の詳細についてはお問合せください。
小説・漫画(翻訳)アニメーション(字幕)英↔︎日します
業務内容
お仕事、プライベート幅広く対応します
■可能な業務
-英日翻訳➖書籍/文書
-コピーライティング➖金融/ファッション/映像コンテンツ(映画、アニメーション、ドラマ)
個別にはお話できるものもございますので、ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。
■連絡について
柔軟に対応可能です。
基本的にメッセージをお送りいただく時間は問いません。
可能な限り素早い返信を心がけますが、急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。
ご興味持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
どうぞ宜しくお願いいたします!
世界中の人々をターゲットに!HTMLファイル翻訳します
業務内容
はじめまして、ヘイニー瑠美と申します。
『伝わりやすく丁寧な翻訳』をモットーに、クライアント様のニーズに合わせて翻訳を行います!
大学卒業後の英語圏での海外生活から、現在まで日常のほとんどを英語を使って過ごしてきました。
特にアメリカの文化に精通していて細かなニュアンスの違いを大切にしています。
【業務内容】
いただいたHTMLを直接翻訳いたします。
コピペするなどの作業の手間を大幅に削減することができます。
【料金】
1単語 4円
料金プランよりも少ない量の案件も承ります。
【プロフィール】
・ヘイニー瑠美
・韓国在住 (2024年2月から)
(韓国語は勉強中です)
・英語圏に3年滞在
・留学経験なし TOEIC890
【今までに実施した業務】
翻訳チェック(日英)
移民関係書類翻訳(日英)
メール・電話対応(英)
身分証翻訳(日英)
SEO記事翻訳(英日)
大学資料翻訳(日英・英日)
興味を持っていただけましたら、メッセージでお気軽にご連絡ください。
どうぞよろしくお願い致します。
【英語⇒日本語翻訳】駆け出しのため格安で英日翻訳承ります
業務内容
●内容
1英単語 5円で英語⇒日本語の翻訳承ります。
書籍や漫画、動画、文章など
ビジネスシーンからフランクな内容のものまで
原文のニュアンスをくみ取り自然な翻訳を行います。
●お見積りについて
翻訳ご希望の文字数または動画の長さをお教えくださいませ。
文字数が分からないなどの場合は、原本をお送りいただけましたら
こちらで単語数をカウントし金額提示させて頂きます。
ご不明点やご要望等ございましたら
ご相談の際にお気軽にお申しつけください。
●ジャンルに関しまして
大抵のジャンルはご対応可能ですが、内容によってはお断りさせて頂く場合もございます。
ご了承くださいませ。
15年以上の実績ある翻訳者が、英語から自然な日本語への翻訳を承ります
業務内容
【10年を超えるプロジェクトマネージャーの経験で培ったフレンフドリーで迅速なコミュニケーション能力と誠実な対応】
急ぎの案件も対応可能ですので、まずはお気軽にご相談、お見積りをご依頼くださいませ。
商品紹介などのマーケティング文書の翻訳を多く手掛けてきました。
※ 基本は文字数で料金を算出いたしますが、翻訳内容の専門性、難易度によって、お見積もり額を増減させていただきます。
※パッケージ料金はワード数が多いほど、お得になるよう設定いたしております(ボリュームディスカウント)
※納期については、ご依頼時に確認させていただきます。
【翻訳実績】
商品紹介
ITマーケティング文書
自己啓発
プレゼン資料字幕
パンフレット
観光案内
など多数・・・
★丁寧に対応いたします。ご相談内容についてはお見積り用途に限り、第三者への開示・口外は一切いたしません。
どうぞよろしくお願いいたします。
英日・日英翻訳どちらもできます。広告・映像系(字幕含む)の翻訳を得意とします
業務内容
◼︎こんな方へオススメ
・海外向けの映像や広告制作をしている方。
・記事の英訳をしてほしい方。
・作成した英文のネイティブチェックをしてほしい方。
・コピーなど謳い文句の英語のニュアンスが知りたい方。
・海外クライアント向けに英語の企画書の制作が必要な方。
・マップやサインボードなど細かい表示に関する英訳が必要な方。
◼︎納期
・お急ぎ対応は得意です。納期のご相談などお受けします。
◼︎翻訳者自己PR
・米国大学を卒業後、日本でバイリンガル人材として主に映画や広告業界・文化系の業界で仕事をしてきました。常に、日英・英日で文書作成をしてきました。普段からも外国人の友人や家族が多く、英語を日常的に使用しています。
- 言語
- 英語
翻訳:英和訳および理系(生化学分野およびIT分野)の知見を利用できる案件を承ります
業務内容
業務
翻訳 英和訳
分野
幅広い分野の翻訳を受け付けます(特に理系分野)
分野外で知見がない場合には素直に申告させて頂きます。
進め方
二人で案件を進めさせて頂くため、迅速かつ正確に成果物を提出させて頂きます。
- 言語
- 英語
あなたが抱える「英語の困りごと」、プロ10年目の翻訳者がお引き受けいたします
業務内容
他にもやるべきことがあるのに、英語がネックになって進まない・・・
英語の部分だけ、他に任せられる人がいればいいのに・・・
そのようなお悩みをおもちであれば、ぜひご相談ください。
ビジネスに必須のマーケティング資料、プレゼン資料から社内文書、取引先のメールやレターに至るまで、幅広く対応可能です。
これまでの実績(一例)
実務翻訳・・・
Web記事(ビジネス、経済、医療、文化、ハワイ、歴史、民族、自動車、エコ、ガジェット、エンタメなど)/医療関連(医薬品関連文書、医療機器営業資料、製薬会社社員向けトレーニングツール)/ビジネス(投資先企業案内資料、ブランド戦略紹介ツール、営業用資料、スタートアップ企業のプレゼン資料、取引先宛のメール、大手企業のプレスリリース)/SNS・ホームページ・広告宣伝文書(美術作品紹介ページ、インバウンド関連、名所看板、企業SNSの投稿文)他、多数。
出版翻訳の実績もございます(詳細は、プロフィール欄をご覧ください)。
なお、プルーフリーディング(校正)の経験もございます。
翻訳では、原文に寄り添い、言葉の硬軟を使い分けた文章に訳すことを得意としております。
具体的には、原文に忠実でありながらも決して「翻訳調」にはならない、読みやすい自然な日本語訳を心がけております。
また、日頃から、意識的に日本語・英語の読み書きの量を増やし、言葉の運用能力を高いレベルで維持できるように努めております。
ぜひ、お気軽にご利用、ご相談ください。
ご一緒にお仕事ができることを、心より楽しみにしております。
- 言語
- 英語
イギリス留学の英語 英語の文を日本語の文に翻訳いたします
業務内容
英文の長さ費用 ご相談ください
英文科高校卒業
イギリス留学
慶應義塾大学文学部
- 業務
- 編集・リライト
- コンテンツの種類
- 記事・ブログ投稿 志望動機書・エッセイ Webサイトコンテンツ
【迅速かつ丁寧に】英語⇔日本語 翻訳業務を担当いたします
業務内容
現在、日本語⇔英語翻訳をメインに行っております。
迅速、丁寧、そして真面目に取り組みます。心を込めて、お客様のコンセプトに沿ったお値段以上のクオリティに仕上げます。
▼活動時間/連絡について
できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。連絡はいつでも可能です。素早い返信を心がけております。
▼パッケージについて
表示されているパッケージはあくまでも目安です。相談内容、文字数、日本語の原文の有無、納期など、お知らせください。
▼納品形態
ワード、エクセル、Googleドキュメントなど、ご希望の納品形態をお知らせください。
▼得意/好きなこと(その他の分野ももちろん可能です)
・英語学習
・犬、猫
・小説
・ファッション、アート
・美容
・ヘアケア
・美容関連の商品説明
・サウナ
・筋トレ
・YOUTUBE
・サッカー観戦
興味を持っていただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
よろしくお願いいたします。
- 言語
- 英語
外内及び内外特許出願、中間処理業務、明細書の和英英和翻訳を承ります
業務内容
外内及び内外特許出願、中間処理、明細書翻訳を外注したい特許事務所の経営者さんにお勧めします。
料金は原則として従量制とさせていただきます。詳細は、別途ご連絡ください。
日本語→英語、英語→日本語について、文書等の翻訳を承ります
業務内容
☆ こんな方にオススメ
説明として載せた価格帯以外にも、分量や媒体等によって柔軟にご相談させて頂ければと思います。
翻訳の実積を積み重ね始めたばかりなので、低価格に抑えながら短納期を叶えたい方は特にお声がけ頂ければと思います!
we can consult together about the fee.
I have just started my carrer as a translater and evolving, so I may grant your wish "Lower price & Quality & Quick Delivery".
☆ ジャンル / Genre
特に問いません。
一般的な文書から、ある程度専門性の高い内容まで、まずはご希望をお聞かせいただければと思います。
Please inform firstly what you would like to ask me, I can translate simple general documents and also technical and exclusive documents.
☆ 対応時間 / Working Hours
平日夜間(19時以降)、土日祝
短納期にも可能な限り対応しますので、まずはご相談ください。
Mon~Fri/19:00~ , Sat/Sun/Holiday
Please advise your desired delivery time, lets consider together.
実務翻訳・文芸出版翻訳 英検1級 米国大学卒TOEIC970 英日翻訳承ります
業務内容
➊文化芸術・映画音楽・文芸出版の英日翻訳
作品及び作者の世界観、歴史や文化背景、読み手を理解、的確な日本語にてライティング。ご依頼者さまのご意向を第一優先に翻訳いたします。
10代20代と英語圏カルチャーの中で暮らした経験(生活体験、宗教的体験、リベラルアーツなどの教育体験)を活かし、原文のメッセージとその作品の世界観を的確な日本語にてローカライズ及び翻訳いたします。
❷実務翻訳をご希望の方も是非ご相談ください。
米国大学卒業後、外資系出版社、広告代理店、アパレルメーカー、及び製薬企業にて20年ほど、広報業務(HPライティング・マーケットリサーチ)及び翻訳業務(企業リリース・商品紹介・企業ホームページ・就業規則・社内通達、事業計画資料など)を担当。各業界及びサービス内容のリサーチ含め、ローカリゼーション及び、正確で的確なビジネスライティングにて翻訳いたします。
★翻訳実績(プロフィールに翻訳物を掲載しております)
「哲学的スキルを磨く知的思考術」英日翻訳(2022年9月ニュートン出版より発売)
「彼女スマホやめるってよ」スマホアプリ脱出ゲームの日英翻訳
「Feel Like Making Live!」ボブ・ジェームスのCDブックレット英日翻訳
「Jazz Hands」ボブ・ジェームス最新アルバムのライナーノーツ英日翻訳
法人向けクラウドストレージサービス「Everidays」の英語版作成
その他翻訳業務実績
グッドデザイン賞 応募エントリーシート翻訳 2件(省エネ住宅、インテリアプロダクト)
プロモーション映像(映画・旅館・店舗紹介、有形文化財)
海外向け販売サイト(食品)の商品翻訳
アパレル企業コーポレートサイト(5,400文字 日英)
燃料電池、電極触媒の英文企業リリース記事翻訳(日本語4500文字→英語)
官庁の国際電話会議の逐次通訳補佐(日英)
海外製品(電動ハブラシ)取扱説明書翻訳
システム翻訳_海外製のウェブスクリプトの翻訳ファイルの作成(英日3,000行)
アニメ50作品解説(日英5,000ワード)
動画テロップ英訳(日英2,000ワード)
出生届け、医療カルテ、履歴書の翻訳、ポートフォリオ添削(8,000文字)
You Tube台本翻訳(英日3,000文字)
映画監督インタビュー質問の翻訳(英日)
医療系調査報告スライド3枚の翻訳(日英4000文字)
英語ウェブサイト分析資料作成(翻訳及びパワポ作成)
スターアライアンス マイレージプログラム冊子
【納期とお見積もりに関して】
基本7日をいただいておりますが、土日祝日であれば2日で3,000ワードまで承ります。お気軽にお問い合わせください。
お見積もりはベーシック料金をご参考ください。
文字数やワード数が少ない場合は、別途お見積もりも可能です。日本語→英語も承りますのでご相談くださいませ。
英語翻訳17年、通訳5年、英語教師15年、翻訳(英→日、日→英)、英語教師をします
業務内容
*様々なドキュメントの英語翻訳、日本語翻訳を必要としている方(分野応相談)
*ビジネス系、時事系ドキュメントの英日、日英翻訳を承ります。
ジャンルは、ITを除く技術系以外のビジネス系文書(技術でも対応可能な場合あり)、時事、論文その他相談に応じます。
ご購入後の流れ:第一原稿が出来た段階で、コンテンツの解釈が正しいか、語彙が正確かなどのすり合わせを行います。ご指摘を受けたあと、再度修正し、納品致します。
4料金オプションは、1ワード7円~
5納期に関しては、相談。(現在企業様で翻訳通訳を請け負っているため)
土日祝日の稼働問題ありません。
上記の流れを進めるため、事前にヒアリングを致します。
お気軽に、なんでもご不明点をご相談ください。
誤訳などを防ぐため、すべてクライアント様とのコミュニケーションを密にとりながら進めてまいりますので、進行過程を常にシェアしていきます。Teams, Zoomなどを使用して、ご相談致します。
*英語教師について
中学生/高校生/大学受験生/海外の大学大学院で学位を取りたい方など
【英日翻訳】英文のビジネス文書を日本語に翻訳いたします
業務内容
TOEIC900点over、実務翻訳及び出版翻訳領域の学習者(トライアル合格経験あり)が英語から日本語への翻訳を承ります。
【対応可能な文章例】
メール、社内文書、会社概要等のマーケティング資料、日常的な内容の英文
※上記以外のテキストについてはご相談ください
【料金】
英語1Wordにつき5円
400 Word 毎に2,000円となります。
【納品ファイルの形式】
テキストファイル、Word、Excel
※PDFの原稿についてはテキストのコピーが可能なものに限り、Word型式で納品が可能です
【納期】
原文2000Word以内:3日
原文2001Word以上、5000Word以内:5日
原文5001Word以上、7000Word以内:7日
【納品までの流れ】
①まずはご相談
※翻訳を希望される文章のジャンル、翻訳元の原文(原稿ファイルの提出またはメッセージにペースト)、納品ファイルのファイル形式、使用用途をお知らせください
②お見積もり及び納期のご提案
③ご購入・原稿の支給
④第一稿提出
④第一稿ご確認及び修正依頼
⑤納品
【対応可能なジャンルについて】
ビジネス一般、IT、マーケティング領域について対応可能ですが、医療、特許、法律等、高度な専門知識を必要とするものについてはお断りさせていただく可能性が高いです。
- 言語
- 英語
慶應MBA卒|完全バイリンガルの英語ネイティブが翻訳します
業務内容
アメリカで生まれ育った英語ネイティブ(米国籍)ですが、日本において15年以上のビジネス経験を積み、慶應義塾大学大学院にてMBAを取得しました。また、英語の翻訳やコピーライティングにも多くの経験を有しております。
日英翻訳においては、海外の方にも自然で読みやすい翻訳を心がけております。フォーマルな文章から最新のスラングまで、幅広い表現を網羅しているため、ご希望に合わせたトーンで翻訳いたします。
詳細なポートフォリオや実績なども共有できますので、お気軽にご連絡ください。ただし、守秘義務等により共有できない場合もございますことをご了承ください。
<私の翻訳者としての強み>
・アメリカで生まれ育ち、ビジネス経験も豊富な英語ネイティブ
→ビジネスでの使用にも適した自然な英語表現が得意
→日本語原文を正確に理解し、英訳に落とし込む能力がある
・アメリカ現地校の共通試験で全米トップ1%の成績
→高度な英語表現を用いた翻訳も可能である
【主な翻訳実績】
・医療関係の論文翻訳(日英)
・自動車メーカーの技術資料翻訳(日英)
・海外留学生向けの日本語教材翻訳(日英)
・旅行会社の観光案内翻訳(日英)
・国際会議の逐次通訳・同時通訳(日英)
・スポーツアパレルブランドのカタログ翻訳(日英)
・音楽業界関係のインタビュー翻訳(日英)
・テレビ番組の字幕翻訳(英日・日英)
【その他英語関連の仕事実績】
・大学向けの研究論文、販売プレゼンテーション、教材作成実績多数
・英会話本の編集、校閲、ネイティブチェック
英日翻訳(IT、契約書、医療機器、一般ビジネス)請け負います
業務内容
英語から日本語への翻訳を請け負います。
IT、契約書、医療機器、一般ビジネスなど。
Wordファイル、Webページ、PDF、PowerPointファイル、書籍など。
用語集、スタイルガイドを支給していただければ、それらを順守して仕上げます。
- 言語
- 英語
中日翻訳ならお任せ!上海で留学、勤務経験あり!
業務内容
中国語のサイトで購入したい物があるけどサイトの中国語がよく分からない、中国語の契約書が届いたが意味が分からない部分がある等、中国語から日本語への翻訳に関するご依頼をお受けします!
1文字あたりいくらでお見積りを出させていただきます。
内容によっては翻訳に時間がかかる場合がありますので、一度内容を確認させていただいてから納品日をお伝えします。
また、高度過ぎる内容でなければ英語の翻訳も可能です!
ご依頼、ご相談をお待ちしております。
Web記事や小説など、日→英、英→日、 なんでも翻訳します
業務内容
・ニュースの翻訳
・ブログ記事の翻訳
・曲の歌詞の翻訳(日⇔英)
・映画のじ字翻訳(日⇔英)
・小説、絵本、漫画の翻訳(日⇔英)
- プラットフォーム
- X (旧Twitter)
- 言語
- 英語 日本語
子供英語教育のプロが英語絵本を世界観を大切に翻訳し、読み聞かせも提供できます
業務内容
思い入れがある絵本が、日本では出版されていなくて残念な思いをしたことはありませんか?
そんな絵本を、あなたの感性を大切にした日本語に翻訳いたします。
”I"といったたった一つのワードの一人称でも日本語にするときにはそのキャラクターに大きくかかわてきますのでそんな一人称への訳や、こだわりの単語への対訳は丁寧に打ち合わせしたのちに仕上げさせていただきます。
また元保育士、現役ナレーターという経験を活かし読み聞かせ音声の作成も可能となっております。
ヤマハ英語教室英語講師をはじめ、英語に特化したバイリンガル教育の保育園、英語塾講師など、英語と子供にかかわる仕事経験は10年以上になります。
また最近ではナレーターの仕事を専門としていた関係から担当した、FMのラジオで大好きなニュージーランドについての番組を担当する中で、日本未翻訳のニュージーランド絵本を翻訳し読み聞かせするコーナーも担当していました。
英検準1級
保育士
TOEICスコア845
Harry Potter, Fantastic Beast 全巻日英両版を読破。The Load of the Rings 全巻読破。
明治大学文学部英米文学専攻卒業
ニュージーランドに留学経験あり。
YouTubeにて訪日外国人インタビューチャンネルのインタビュアーを担当中です。
子供の目線、絵本の持つそれぞれの空気感を大切に心を込めて翻訳させていただきます。
- 言語
- 英語
【日英、英日】普段の何気ないメールからビジネス文書・契約書等の翻訳をします
業務内容
<英語の日本語訳、日本語の英語訳を承ります>
★お気軽にご相談ください!
・ビジネスに関連する文書(簡単なメール、ビジネス文書、契約書等)を日本語訳・英語訳致します。
・日本語で書かれたスピーチを英訳します。
・ビジネス以外に、海外の方とのプライベートなメールのやりとりの英訳・和訳、挨拶やスピーチの英訳、お店の日本語のメニュー等の英訳等、痒い所に手が届く翻訳も可能です。
①英語から日本語への翻訳
・英語に苦手意識がある方
・英語の長い文章を読む時間がない方
・契約書等、細部まで正しく理解できる文書が必要な方etc
②日本語から英語への翻訳
・英語のライティングに自信がない方
・日本語の文書やスピーチ原稿を、「生きた英語」に訳したい方
・外国人向けに英語の翻訳が必要な方(例:レストランのメニューの英訳、お手洗いの使い方の注意書き等)
上記に当てはまる方はぜひご相談ください。
<自己紹介・職務経験>
★現在の職業
個別指導塾の非常勤講師
(担当科目:英語、日本語)
★最終学歴
神戸市外国語大学 外国語学部英米学科
★海外での職務経験について
①在外公館派遣員
国際交流サービス協会よりインド・在ムンバイ総領事館に派遣(2014年3月~2016年3月)。
派遣員として、
・国会議員などの要人往来時の宿舎留保、送迎車配車、空港出迎え・見送りなどの便宜供与
・現地職員の管理
・現地職員と日本人職員間のコミュニケーションの補助
・日本人館員の生活のサポート
・総領事秘書業務
・公邸会食・天皇誕生日レセプションの設宴
などの業務に携わりました。
2014 年 9 月の安倍首相スリランカ訪問時には応援出張に行き、宿舎担当として現地のホテル担当者とのやりとりをこなしました。また同年 11 月の安倍首相ミャンマー訪問時にも、報道陣担当として、セレモニー時の現地バス運転手のオペレーションを行いました。2015 年 5 月・7 月には航空自衛隊のムンバイ一時停泊時には、深夜・早朝を問わず税関・入国管理局・空港関係者・宿舎関係者と連携してオペレーションを行いました。
②在インド日本国大使館・配偶者会における通訳・翻訳業務
主人のインド赴任に帯同し、配偶者として配偶者会でボランティア係を担当(2021年12月~2023年6月)
・駐インド大使のSNS(X、Instagram)に掲載する文章の英訳.
・大使夫人のスピーチ原稿の英訳
・チャリティバザーの開催に伴う業務(バザー運営部や他国の大使館職員との折衝等)
・2024年天皇誕生日レセプションにおいて、会場で流すビデオメッセージ(出演者:片岡愛之助・中村壱太郎)の英訳、字幕の作成
など、大使館職員ではないものの、大使夫人の依頼を遂行しておりました。
私は今現在は日本におりますが、Whatsappを経由して、今でも大使夫人から翻訳の依頼を承っております。
★自分の強み
・英訳に関しては、ただの直訳ではなく「生きた英語」として翻訳ができる
・今の仕事の勤務時間が夕方~夜なので、朝~昼の時間帯に翻訳が可である
【英日/日英翻訳】メールから契約書まで、ビジネス文書の翻訳を承ります
業務内容
<お気軽にご相談ください!>
★英文の和訳・日本語の英訳★
①ビジネス
・メール、各種SNSに記載するメッセージの英訳
・契約書等のビジネス文書の日本語訳
・スピーチ原稿の和訳・英訳
・ご自身で書かれた英語の文章の添削etc...
お仕事で英語が必要な方のお手伝いをさせて頂きます。
②プライベートその他
・プライベートにおける外国の方との英語でのコミュニケーションの支援
(例:メールの英訳・英語添削)
・飲食店でのメニューや、お店の中の注意書きの英訳
→正しい英語でミスコミュニケーションを防ぎます。
・洋楽の曲の和訳
・邦楽の曲の英訳
かゆいところに手が届くようなサービスを提供致します。
★進め方
・翻訳したい文書等を一度拝見し、内容・長さを確認致します。
・ご予算になるべく沿うように、お値段をお知らせします。
・訳文の修正は何度でも行います。
★自己紹介・経験
・今は塾の非常勤講師として勤務しております。
・2014年3月~2016年3月、2021年12月~2023年6月まで、インドで駐在しておりました。
・ビジネス英語を頻繁に使って職務を行っていたため、ビジネス英会話・ビジネス英語による文書作成には自信があります。
・英語でヨガを教える資格(全米ヨガアライアンス200時間コース)を取得したり、大使館での催し(新年祝賀会、天皇誕生日レセプション等)ではホスト側の一員としてインド人・他国の外交官やその配偶者をもてなしたり、主人と州政府や他国の大使館主催のレセプションに積極的に出席したりと、常に英語を積極的に使う環境に身を置くようにしておりました。大使夫人を中心とする配偶者会においては、インドのボランティアグループ主催のバザー出展に関わる業務(ミーティングへの参加、先方との折衝等)を担当しておりました。また、大使夫人のアシスタントのような形で、大使のインスタグラム掲載用の文章を英訳するお手伝いをさせて頂いておりました。
webサイト、YouTube、ブログなど 日⇔英 翻訳します
業務内容
☆こんな方へおすすめ
【日→英】
・ご自身のコンテンツを世界中に発信したい!
【英→日】
・機械翻訳だと不自然...違和感ない文章に翻訳してほしい!
☆ご提供内容
・日⇔英 翻訳
・字幕入れ
・校正
☆ご購入後の流れ
・仮払いの入金を確認した時点から作業を開始させて頂きます。
☆制作可能なジャンル
・日常的なトピックやエンターテイメント
※医療や法律など高度な専門知識が問われるジャンルに関しましては、ご対応致しかねますのでご了承ください。
☆料金プラン
ベーシックプラン【¥10000】
・10分以内の映像翻訳または原文2000文字以内の文章翻訳 (元動画/原文 貴社提供)
※修正3回まで
スタンダードプラン【¥15000】
・15分以内の映像翻訳または原文3000文字以内の文章翻訳 (元動画/原文 貴社提供)
※修正3回まで
プレミアムプラン【¥25000】
・20分以内の映像翻訳または原文4000文字以内の文章翻訳 (元動画/原文 貴社提供)
※修正3回まで
☆納期
ベーシックプラン【¥10000】
・仮払い入金確認から24時間(1日)
スタンダードプラン【¥15000】
・仮払い入金確認から24時間(1日)
プレミアムプラン【¥25000】
・仮払い入金確認から72時間(3日)
絵本・漫画専門の英日翻訳サービス:キャラクターの魅力を引き出します
業務内容
こんな方へおすすめ
英語の絵本、漫画、キャラクター関連のコンテンツを日本語に翻訳したい方
物語の魅力を損なわず、文化的なニュアンスを大切にした翻訳を求める出版社、作家、クリエイター
クリエイティブなプロジェクトに対して、緻密で感情豊かな翻訳が必要な方
ご提供内容
英語から日本語への翻訳サービス
Chat GPTによる初稿作成と個人による校正・調整
キャラクターの個性とストーリーの魅力を活かした翻訳
修正対応(プランにより回数が異なる)
ご購入後の流れ
詳細な要件と翻訳するコンテンツをご提供ください。
初稿を作成し、ご確認のために提出します。
ご意見や修正要望を受け、最終稿に反映します。
納品後、追加の修正があれば対応します(プランに応じて)。
制作可能なジャンル
児童文学、絵本
漫画、コミック
ゲーム、アニメ関連のストーリー
キャラクターを中心としたクリエイティブコンテンツ
「プロジェクトの進行においては、通常、ランサーズのプラットフォーム内でのコミュニケーションを基本としています。これには、プロジェクトの透明性を保ち、お互いの安全を確保するための理由があります。
私たちの間で以前に何度かお仕事をさせていただいた場合、特定の状況に応じて、Z外部ツールを使用することを検討することもあります。しかし、新しいクライアント様との初めてのプロジェクトでは、ランサーズ内でのやり取りを推奨しております。
もちろん、お互いの信頼関係が確立され、お仕事の性質上、外部ツールの使用が効果的であると判断される場合は、柔軟に対応させていただきます。プロジェクトの成功と円滑なコミュニケーションのために、最適な方法かと考えます。お手数かけますがよろしくお願いします」